-
81 transitivo
-
82 intransitivo
-
83 neutro
nèutro 1. agg 1) нейтральный (тж хим) paese neutro — нейтральная страна 2) gram средний ( о роде); непереходный ( о глаголе) 2. ḿ 1) gram средний род 2) el нейтраль -
84 servile
servile agg 1) рабский, раболепный; угодливый imitazione servile — рабское <слепое> подражание animo servile — низкая душа 2) gram вспомогательный ( напр о глаголе) -
85 si
si I 1. pron rfl 3 л sing и pl; употр.: 1) вместо sé и a sé в кач прям и косв дополн: si loda = loda sé — (он) хвалит себя si dà = dà a sé — он даёт себе ( перед частицами lo, la, li, le, ne принимает форму se; se lo dà, se ne loda) 2) при глаголе в возвратной форме переводится частицей -ся или остаётся без перевода: si lava — (он, она) моется si lavano — (они) моются lavarsi — мыться lavandosi — моясь lavatosi — вымывшийся si aiutano — (они) помогают друг другу 2. particella passivante 3 л sing и pl: si affitta una camera — сдаётся комната qui si vendono le mele — здесь продаются яблоки 3. particella в неопределённо-личной форме гл: si dice — говорят 4. pron impers может заменять 1 л мн ч: noi si stava lavorando — мы работали si II m mus си -
86 transitivo
-
87 equidem
e-quidem adv. [intens. к quidem ]1) подлинно, право, же, -то (преим. при глаголе в 1 л. ед. и мн. ч.)e. nolim C — я, право, не хотел быe. nihil, sc. audivi H — что до меня, то я (я-то) ничего не слышалnon e. hoc dubites Pers — уж в этом-то ты не сомневайсяnon e. invideo, miror magis V — да я нисколько не завидую, а скорее удивляюсь2) конечно, ведьe. scitis C etc. — вы, конечно (верно), знаетеnihil, inquit, e. novi C — я, говорит, ведь ничего не знаю -
88 finite
['faɪnaɪt]1) Общая лексика: имеющий предел, исчерпаемый, конечный, личный (о глаголе), ограниченный2) Математика: финитарный, финитный, частичный3) Железнодорожный термин: определённый4) Экономика: имеющий предел (напр. о ресурсах)5) Лингвистика: глубинный, исходный, терминальный6) Автомобильный термин: предельный7) Психология: поддающийся определению как объект мысли, поддающийся перечислению и физическому измерению8) Космонавтика: конечно9) Бурение: определимый10) Психоанализ: то, что имеет границу, то, что имеет предел11) Макаров: финитный (о движении)12) Биометрия: конечная величина -
89 inchoative
[ɪn'kəʊətɪv]1) Общая лексика: находящийся в начальной стадии, начальный, начинательный, начинательный глагол, ранний2) Грамматика: начинательный (о глаголе) -
90 intransitive
[ɪn'trænsɪtɪv]1) Грамматика: непереходный (о глаголе), непереходный глагол2) Математика: интранзитивный3) Вычислительная техника: нетранзитивный -
91 neuter
['njuːtə]1) Общая лексика: бесполое насекомое, бесполое существо, бесполый, кастрированное животное, кастрированный, кастрировать, не относящийся ни к одной из двух категорий, недоразвитый, нейтральный, непереходный (о глаголе), непереходный глагол, ни тот ни другой, прилагательное среднего рода, промежуточный, рабочая пчела, рабочий муравей, средний, существительное среднего рода, человек, занимающий нейтральную или промежуточную позицию, человек, занимающий нейтральную позицию, человек, занимающий промежуточную позицию, оскопить2) Биология: бесплодный3) Зоология: бесполое животное4) Медицина: имеющий недоразвитые половые органы5) Устаревшее слово: нейтрал6) Ботаника: бесполое растение7) Грамматика: местоимение среднего рода, среднего рода, средний род8) Лингвистика: имя существительное среднего рода, средний род (gender)9) Ветеринария: стерилизовать10) Макаров: существительное, прилагательное или местоимение среднего рода11) Табуированная лексика: не имеющий ни мужских, ни женских половых признаков12) Собаководство: кастрировать (кобелей) -
92 retained object
[rɪ'teɪnd'ɒbdʒɪkt]Грамматика: прямое дополнение при глаголе в пассиве -
93 strong
[strɒŋ]1) Общая лексика: веский, выносливый, громкий (о голосе), грубый, едкий, здоровый (are you quite strong? - вы вполне окрепли?), имеющий преимущество, имеющий силу, имеющий шансы, крепкий, крутой, настоятельный, насыщенный (о цвете), неразведённый, обладающий большой физической силой, обладающий определённой численностью (how many strong are you? - сколько вас?), опорный, определённый, острый, прочный, растущий (о ценах), ревностный, резкий, решительно, решительный, серьёзный, сильно, сильный, спиртной, строгий, убеждённый, усердный, устойчивый (о рынке, ценах), энергичный, ясный, твёрдый (приверженец, сторонник и т. п.), доверительные (отношения)3) Техника: высококонцентрированный, стойкий4) Грамматика: с чередованием гласного (о глаголе)5) Строительство: крепкий (о растворе)6) Математика: могущий, сильная монотонность, усиленный8) Бухгалтерия: быстро развивающийся (об экономике), устойчивый (о ценах), характеризующийся высокими темпами или показателями9) Дипломатический термин: убедительный10) Текстиль: толстый11) Сленг: тот, кого считают равным, тот, кого считают своим, нищий, обеспечивающий незаконный доход, тот, кто нравится, ставка в 25 центов (в игре или пари)12) Нефть: труднодробимый13) Экология: интенсивный, мощный14) Деловая лексика: большой( опыт) (в сочетании strong background), активный15) Бурение: жёсткий16) Полимеры: концентрированный (о растворе)17) Контроль качества: (механически) прочный, строгий (напр. о методе)18) Макаров: значительный, крепко, механически прочный, сильнодействующий, существенный, жирный (в формовочной земле), крепкий (о р-ре), жёсткий (о фокусировке частиц в ускорителе)19) Табуированная лексика: непристойный -
94 volitive
['vɒlɪtɪv]1) Общая лексика: волевой, волитив, дезидератив, дезидеративный (о глаголе)2) Грамматика: волевой (о наклонении)3) Лингвистика: волюнтатив4) Психология: обладающий волей -
95 weak
[wiːk]1) Общая лексика: бездеятельный, бессильный, водянистый, жидкий, нерешительный, неубедительный, неударный, слабовольный, слабосильный, хилый, хрупкий, вялый, спитой (coffee, tea), недостаточный (weak powers)2) Геология: обрушающийся3) Медицина: немощный, низкой концентрации (о растворе), умственно отсталый, (физически) слабый4) Техника: дряблый5) Грамматика: с суффиксацией (о глаголе), слабый6) Математика: нестрогий7) Экономика: слабый (о спросе), понижающийся (о ценах)8) Лингвистика: редуцированный гласный (vowel)9) Фонетика: редуцированный10) Нефть: бедный (о топливной газовой смеси), низкой концентрации (о растворах)11) Просторечие: мухортый12) Банковское дело: понижающийся (о ценах, курсах), со снижающимися ценами (о рынке)13) Парфюмерия: нездоровый, ослабленный14) Бурение: мягкий, неустойчивый15) Полимеры: непрочный, разбавленный16) Макаров: безвольный, не соответствующий требованиям, неавторитетный, некрепкий, необоснованный, неосновательный, несильный, неспособный, нетвёрдый, неэффективный, низкой прочности, шаткий, жидкий (имеющий недостаточную крепость), жидкий (не способный нести нагрузку), бедный (о горючей смеси), бездеятельный (о рынке), вялый (о рынке), вялый, бездеятельный, со снижающимися ценами (о рынке), невыразительный (о языке), второстепенный (об ударении), слабый (об ударении), слабый (физически), бледный (фото), (of colour) бледный -
96 just
В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:
• "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)
"Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."
• "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)
"Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."
• "It's just too early." (DT: 265)
" Просто сейчас ещё слишком рано."
Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:
• "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)
"Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."
Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:
• "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)
" Как же все это было знакомо!"
В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:
• "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)
"Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."
• "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)
"И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."
• "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)
"Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."
Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:
• I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)
Меня тошнило от одного их запаха.
• It made you smile just to look at him. (DL: 115)
его вид вызывал улыбку.
• "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)
"Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."
В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:
• "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)
"Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."
Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:
• I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)
Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.
На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:
• I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)
Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.
Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:
• " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)
"Как же все это понимать?"
Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:
• I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)
Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.
Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:
• "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)
"Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."
• And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)
И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.
• I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)
Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.
Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:
• He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)
Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.
Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:
• I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)
Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.
• It's just a rumour, actually. (DL: 120)
На самом деле это всего лишь слух.
• "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)
"Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."
• And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)
И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.
Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:
• Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)
Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.
Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:
• "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)
Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:
• "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."
Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:
• "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)
С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:
• "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"
С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:
•... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.
В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры. -
97 defective
Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > defective
-
98 deponent
лингв. отложительный (о греч. и лат. глаголе)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > deponent
-
99 ergative
лингв.эргатив (падеж, маркирующий субъект действия при переходном глаголе в синтаксической системе, где субъект непереходного и объект переходного выражаются номинативом)см. тж кодирование синтаксическоеАнгло-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > ergative
-
100 finite
лингв.личный (о глаголе)Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > finite
См. также в других словарях:
Абхазско-адыгские языки — Абхазско адыгские языки западная группа кавказских (иберийско кавказских) языков. К ней относятся абхазские языки абхазский и абазинский, убыхский, адыгские языки адыгейский и кабардино черкесский. В СССР А.‑а. я. распространены в Абхазской… … Лингвистический энциклопедический словарь
ОБУЯТЬ — Слияние омонимов в одно слово, независимо от резкого различия их первоначальных реальных значений, можно наблюдать в истории двух созвучных, но морфологически разнородных лексем обуять (обуять обезумить, сделать безумным и обуять охватить,… … История слов
Муюв (язык) — Муюв Самоназвание: Muyuw Страны: Папуа Новая Гвинея … Википедия
Убыхский язык — язык убыхов (См. Убыхи). Относится к абхазско адыгским языкам (См. Абхазско адыгские языки). Фонетические особенности: двучленный вокализм закрытый (э) и открытый (а). Система согласных включает 80 фонем. Смычные образуют трёхчленную… … Большая советская энциклопедия
Юитские языки — Юитская Таксон: группа Ареал: Чукотский п ов (Россия), о. Св. Лаврентия (США) Классификация Категория … Википедия
Юитский язык — Юитская Таксон: группа Ареал: Чукотский п ов (РФ), о. Св. Лаврентия (США) Классификация Категория: Языки Северной Америки … Википедия
ПОПЛАТИТЬСЯ — Изменение значений у многих слов тесно связано с процессами их морфологического переразложения или переосмысления. У глаголов в этих случаях обычно теряется самостоятельное, реальное значение приставок. Особенно часто утрачивается уменьшительное… … История слов
переходность / непереходность — Грамматический признак глаголов, заключающийся в возможности или невозможности подчинения глаголом сильноуправляемой субстантивной беспредложной формы винительного падежа, а при глаголах с отрицанием – формы родительного падежа с объектным… … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило
Мовима (язык) — Мовима Самоназвание: chonsineɬ di mowi:maj Страны: Боливия … Википедия
ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II — Язык Евангелий Проблема новозаветного греческого Дошедшие до нас оригинальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык); существующие версии на др. языках это переводы с греческого (или с др. переводов; о переводах… … Православная энциклопедия
Болдырев, Алексей Васильевич — ориенталист, ординарный профессор восточных языков и ректор московского университета; сын штаб лекаря, род. 16 марта 1780 г., ум. 17 августа 1842 г. в Москве. В 1798 г. он отдан был в университетскую гимназию, в 1800 г. получил серебряную медаль… … Большая биографическая энциклопедия