-
21 ты мне не начальник!
Colloquial: don't boss to me!Универсальный русско-английский словарь > ты мне не начальник!
-
22 руководитель
head имя существительное: -
23 бугор
2) Geology: knob3) Biology: redd (гнездо лососёвых)4) Naval: pap5) Medicine: eminence, knot, protuberance, tuber6) Colloquial: the boss-man (начальник a boss), the chief, the man, the top man8) Engineering: earth hummock10) Construction: mound11) Anatomy: eminency, exuberance, protuberance (ок)13) Dentistry: dental tubercle14) Fishery: redd (выкопанный размножающимся лососем)15) Microelectronics: hill16) Polymers: lump (на паковке)17) Makarov: how, hurst (особ. песчаный), redd (гнездо лососевых), toft -
24 грех один
[NP; these forms only; fixed WO]=====⇒ one is completely incompetent, unqualified, ill-suited (for the position, role etc specified in the preceding context), sth. is of very poor quality, useless, does not properly fulfill its role or function:- one (sth.) is a poor excuse for a [NP];- there's no way you can call one (sth.) a [NP];- [in limited contexts] one (sth.) is a joke (, not a [NP]).♦ Какой из него начальник! Грех один, а не начальник. Hima boss? He's a joke, not a boss.Большой русско-английский фразеологический словарь > грех один
-
25 смех один
I[NP; these forms only; fixed WO]=====⇒ one is completely incompetent, unqualified, ill-suited (for the position, role etc specified in the preceding context), sth. is of very poor quality, useless, does not properly fulfill its role or function:- one (sth.) is a poor excuse for a [NP];- there's no way you can call one (sth.) a [NP];- [in limited contexts] one (sth.) is a joke (, not a [NP]).♦ Какой из него начальник! Грех один, а не начальник. Hima boss? He's a joke, not a boss.II• ПРОСТО < ПРЯМО> СМЕХ (ОДИН) coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) СМЕХ ОДИН coll; СМЕХ ДА И ТОЛЬКО coll; (ПРОСТО < ПРЯМО>) ОДНА СМЕХОТА substand; СМЕХОТА ДА И ТОЛЬКО substand[usu. indep. sent; usu. this WO]=====⇒ it is laughable, ludicrous:- it's hilarious (hysterical, ridiculous, (simply) absurd, a (sheer) farce, a joke, a riot);- it's enough to make a cat laugh.♦ [Кабанова:]...Гостей позовут, посадить не умеют, да ещё, гляди, позабудут кого из родных. Смех да и только! (Островский 6). [К.:]... They invite guests, don't know how to seat them, or even, think of it! leave out one of the family. It's simply absurd! (6a).♦ У большинства политических [заключенных] десятилетка, многие с высшим образованием, с кандидатскими диссертациями... Смех один, когда отрядный, повторяющий, как попугай, чужие слова, не умеющий разобраться даже в собственных записях, проводит с ними политбеседу на уровне четвёртого класса школы (Марченко 1). The majority of the [political] prisoners have completed high school, many of them [have] also had a higher education and have doctoral dissertations to their name....It's sheer farce when the company officer, repeating somebody else's words parrot-fashion and unable to make head or tail of his own notes, conducts a political discussion with them on the level of class four [fourth grade] in school (1a).♦ [Зинаида Савишна:] Как он, бедный, ошибся!.. Женился на своей жидовке и так, бедный, рассчитывал, что отец и мать за нею золотые горы дадут, а вышло совсем напротив... [Бабакина:] Господи, да и достаётся же теперь ей от него! Просто смех один( Чехов 4). [Z S.:] The poor man made a ghastly mistake-marrying that wretched Jewess and thinking her parents would cough up a whacking great dowry. It didn't come off.... [B.:] And now he gives her a terrible time, God knows-it's enough to make a cat laugh (4b).Большой русско-английский фразеологический словарь > смех один
-
26 бугор
БУГОР разг.-сленгThe Man / the chief / the top man / the boss-man начальник a boss См. также за бугром -
27 босс
Синонимический ряд:начальник (сущ.) начальник; начальство; патрон; руководитель; шеф -
28 sjef
начальник, шеф-en, -er, -ene* * *boss, director, executive, manager* * *subst. leader, head, chief subst. [ daglig leder] manager subst. [ overordnet] superior, boss, chief subst. [ arbeidsgiver] employer subst. (militær) commanding officer -
29 босс
boss имя существительное: -
30 Г-384
ГРЕХ (СМЕХ) ОДИН (, а не...) coll, disapprov NP these forms only fixed WOone is completely incompetent, unqualified, ill-suited (for the position, role etc specified in the preceding context), sth. is of very poor quality, useless, does not properly fulfill its role or functionone sth. is a poor excuse for aNP there's no way you can call one sth. a NP (in limited contexts) one sth. is a joke (, not a NP). Какой из него начальник! Грех один, а не начальник. Him-а boss? He's a joke, not a boss. -
31 хозяин
сущ.1. landlord, landlady; 2. host, hostess; 3. master, mistress; 4. owner; 5. housewife; 6. employer; 7. bossРусское хозяин указывает на главенствующее положение кого-либо, но не указывает по отношению к кому или чему человек является хозяином. В английских эквивалентах именно эта конкретизация чрезвычайно существенна.1. landlord , landlady — хозяин, хозяйка, владелец жилья, гостиницы, дома или квартиры, владелица жилья, гостиницы, дома или квартиры (по отношению к жильцам, квартиросъемщику): The landlady asked the tenant to pay a two months advance in rent. — Хозяйка попросила квартиранта заплатить за два месяца вперед. The landlady refused to serve a drunk client. — Хозяйка гостиницы/паба отказалась обслуживать пьяного клиента.2. host , hostess — хозяин, хозяйка ( по отношению к гостям): The host and the hostess saw the guests to the door. — Хозяева проводили гостей до дверей. Не is a generous host and entertains a lot. — Он щедрый хозяин, у него часто бывают гости. Не asked his sister to act hostess. — Он попросил сестру быть за хозяйку.3. master , mistress — хозяин, хозяйка (по отношению к слугам, прислуге, животным, а также по отношению к другим домочадцам более низкого социального положения): When the master was out the servants idled the time away. — В отсутствие хозяина слуги бездельничали. The cook was irrationally afraid of the mistress. — Кухарка без всяких на то причин боялась хозяйки. «Who is the master of the house?", shouted the husband exasperated at the endless argument with his wife. — «Кто в доме хозяин?» — закричал муж, доведенный до исступления бесконечным спором с женой. She was a just but an exacting mistress. — Она была справедливой, но требовательной хозяйкой.4. owner — хозяин, хозяйка, владелец, владелица: «Who is the owner of the house?", asked the policeman. — «Кто хозяин/ владелец дома?» — спросил полицейский. Не was the owner of a small shop. — Он был владельцем небольшого магазина./Он был хозяином небольшого магазина. She became the owner of the family castle after the death of the real owner, the baron. — Она стала владелицей фамильного замка после смерти его настоящего хозяина, барона.5. housewife — хозяйка, домашняя хозяйка ( неработающая женщина): She is a bad housewife. — Она плохая хозяйка./Она не умеет вести хозяйство.6. employer — хозяин, работодатель ( по отношению к служащим и рабочим предприятия): The employer refused to consider the demands of the Trade Union. — Хозяин отказался рассматривать требования профсоюза. The employees and the employer came to a consensus on the issue of additional payment. — Служащие и работодатель пришли к соглашению/ консенсусу по вопросу о дополнительной оплате. The employer is looking for a good manager. — Хозяин ищет хорошего менеджера.7. boss — хозяин, начальник (разговорная форма, часто используется как обращение): The boss is angry, don't talk back/object to him too much. — Хозяин зол, не перечь ему слишком. Hi, boss, glad you are back. — Привет, босс, хорошо, что вы вернулись. -
32 командовать
1) (сов. скома́ндовать) ( отдавать команду) command, give a (word of) command2) (тв.; быть командиром) command (d), be in command (of)кома́ндовать полко́м — command a regiment
3) разг. (тв., над; вести себя как начальник, распоряжаться) give (i) orders, boss (d) about / aroundон лю́бит кома́ндовать — he likes to order people about
не кома́ндуй! — don't be bossy!, don't boss me around!
-
33 десятник
-
34 шеф
-
35 выставить, выгнать
General subject: run off (I am being made a scapegoat and my boss is now just looking for an opportunity to run me off "из меня делают козла отпущения и мой начальник просто ждет удобного случая, чтобы меня выставить")Универсальный русско-английский словарь > выставить, выгнать
-
36 заруби себе на носу!
1) Colloquial: remember this once and for all (напр.: Заруби себе на носу: тут только один начальник. Remember this once and for all: There is just one boss here. перевод и пример взяты у Michele A. Berdy)2) Makarov: you get this in your nut!Универсальный русско-английский словарь > заруби себе на носу!
-
37 наладить
1) General subject: rearrange, rectify, set, tune, tune up, align, get going (Our new boss surely will be able to get the work going. Наш новый начальник наверняка сможет наладить работу.), get [smth] on the right track (This will help you get your career on the right track), get smth. up and running3) Electronics: debug4) Labor organization: patch things up -
38 никуда не годиться, пропАсть
General subject: be done for (These shoes are done for.Эти туфли никуда не годятся. If the boss finds out Peter's lack of expertise, he is done for. Если начальник узнает о некомпетентности Петра-он пропал.)Универсальный русско-английский словарь > никуда не годиться, пропАсть
-
39 Г-296
МОРИТЬ ГОЛОДОМ кого VP subj: human to keep s.o. very hungryX морит Y-a голодом = X is starving Y (to death)iiX морит себя голодом - X is starving himself X is depriving himself of food (in limited contexts) X is on a hunger strike.«Неужто и компот дают (в лагере)?»... - «Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть» (Войнович 2). "They actually serve compote in there (the camp)?"..."Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a).Его (Мандельштама) преследует страх отравы -...и он морит себя голодом, совершенно не дотрагиваясь до казённой баланды (Мандельштам 1). Terrified of being poisoned, he (Mandelstam) was starving himself, refusing to touch the soup on which the prisoners were fed (1a).Нашего же героя юность была кондитерскими околдована, так что потом, моря себя голодом в крепости, он - в «Что делать?» - наполнял иную реплику невольным воплем желудочной лирики... (Набоков 1). Our hero's youth had been bewitched by pastry shops, so that later, while on (a) hunger strike in the fortress, he-in What to Do?-filled this or that speech with an involuntary howl of gastric lyricism... (1a). -
40 И-46
ИЗВОЛЬТЕ РАДОВАТЬСЯ iron Invar usu. sent adv (parenth) fixed WOused to express one's disappointment at, dissatisfaction with etc sth. unpleasant ( usu. sth. that is the opposite of what was expected, hoped for etc): wouldn't you know it!Представь себе: у меня уже чемодан был упакован, и вдруг за два часа до поезда звонит начальник и, извольте радоваться, сообщает, что поездка в Париж отменяется. Picture it: my suitcase is all packed, and suddenly, two hours before the train is to leave, the boss calls and, wouldn't you know it, tells me my trip to Paris is off.
См. также в других словарях:
Глава Челябинска — Должность занимает Мошаров, Станислав Иванович с 2010 года Срок полномочий 4 5 лет, неограниченное кол во сроков Должность появилась в 1787 году Первый в должности Старцев, Ива … Википедия
Список глав Орловского региона — В данном списке в хронологическом порядке представлены лица, являвшиеся руководителями административных образований первого уровня с центром в городе Орле начиная с генерал губернаторов и правителей Орловского наместничества и завершая… … Википедия
Список серий мультсериала «Шоу Кливленда» — Список и краткое описание эпизодов мультсериала «Шоу Кливленда» (англ. The Cleveland Show). Для удобства серии сгруппированы по сезонам. Содержание 1 Обзор 1.1 Сезон 1: 2009–2010 1.2 Сезон 2: 2010–2011 … Википедия
Список эпизодов мультсериала «Американский папаша!» — Список и краткое описание эпизодов мультсериала «Американский папаша!» (англ. American Dad!). Для удобства серии сгруппированы по сезонам. Оригинальное наименование каждого эпизода обычно пародирует название какого либо фильма, песни, книги… … Википедия
Disgaea: Hour of Darkness — У этого термина существуют и другие значения, см. Disgaea. Disgaea: Hour of Darkness Разработчик Nippon Ichi Software Издатель … Википедия
Калугин, Олег Данилович — Олег Данилович Калугин Дата рождения 6 сентября 1934(1934 09 06) (78 лет) Место рождения Ленинград Принадлежность … Википедия
Nasha Russia — Format Sketch comedy Created by Semen Slepakov Garik Martirosyan Maxim Pezhemsky Starring Mikhail Galustyan Sergey Svetlakov Valery Magdiash Mikhail Dodzin Garik Martirosyan Coun … Wikipedia
Открытка дерзкого Джеки — Передняя часть открытки … Википедия
Письмо начальнику (Джек Потрошитель) — Письма Джека Потрошителя Письмо «Дорогой начальник…» Открытка «Дерзкий Джеки» Письмо «Из ада» Openshaw letter Конверт, в котором был … Википедия
Письмо начальнику — Конверт, в котором было прислано письмо … Википедия
Джек Потрошитель — Jack the Ripper … Википедия