Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

(начальник+a+boss)

  • 41 К-120

    В КВАДРАТЕ PrepP Invar nonagreeing postmodif) ( usu. used with nouns referring to a negative quality) (one possesses a given quality or a given quality is manifested) to a high degree
    a complete
    NP a total NP an utter NP (in limited contexts) twice the NP
    . Его начальник - дурак в квадрате. His boss is a complete fool.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-120

  • 42 Н-136

    НА ОДНОЙ НОГЕ сбегать, слетать и т. п. highly coll PrepP Invar adv fixed WO
    (to run, go somewhere) extremely quickly ( usu. used as a command)
    in a flash (a jiffy)
    (when used as a command) make it quick (snappy).
    «Слушай, Самохин, - переходит на серьёзный тон начальник, - ты бы зашёл, поговорить надо». - «О чём?» — «Узнаешь. Не телефонный разговор». - «Хорошо. Сейчас обойду объект...» - «Ну давай, на одной ноге» (Войнович 5). "Listen, Samokhin," he (the boss) said, taking a more serious tone, "you ought to drop by. We need to have a little chat." "About what?" "You'll see. It's not something for the telephone." "All right. But right now I'm inspecting the building." "Go ahead, but make it quick" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-136

  • 43 Н-215

    HOC HE ДОРОС у кого highly coll VP subj. Invar fixed WO
    s.o. is (still) not old and/or experienced enough (to do, undertake, handle etc sth.): у X-a (ещё) нос не дорос = X is (still) wet behind the ears
    X is (still) too green X is (still) too young.
    Начальник, улыбаясь, сказал Сергею, что ему требуются опытные электрики и что до такой работы у него, вчерашнего школьника, нос пока не дорос. Smiling, the boss said to Sergei that he needed experienced electricians, and that Sergei, just out of school, was too green for that kind of work.
    «Папа, можно посмотреть этот фильм?» - «У тебя еще нос не дорос такие фильмы смотреть». "Dad, can I watch this movie?" "You're too young to watch this kind of movie."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-215

  • 44 С-82

    КАК СВИНЬИ В АПЕЛЬСИНАХ разбираться, понимать, смыслить в чём coll, often derog(как + NP Invar adv ( neg intensif) fixed WO
    (to understand) absolutely nothing (with regard to sth.): X разбирается в Y-e \С-82 - X doesn't know beans (the first thing, a blasted thing, a blessed thing) about Y
    X knows as much about Y as a pig about pineapples.
    В живописи наш начальник разбирается как свинья в апельсинах: посмотрите, какую мазню он повесил у себя в кабинете. Our boss doesn't know the first thing about art: just look at the piece of junk he has hanging in his office.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-82

  • 45 С-455

    НА СОВЕСТЬ работать, стараться и т. п. coll PrepP Invar adv
    (to work, try to do sth. etc) well, conscientiously: (try) hard (in earnest, for all one is worth)
    do one's best give it everything one's got make an honest effort
    сделано (построено) на совесть - made (built) to last.
    Майор старался на совесть, забивал наручники рукояткой пистолета. Руку заломило так, что я чуть не взвыл (Марченко 1). The major was out to do his best and hammered the handcuffs tight with the butt of his pistol. My wrist was twisted so tightly that I almost whimpered (1 a).
    « Неужто и компот дают (в лагере) ? »......Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть» (Войнович 2). "They actually serve compote in there (the camp)?"... "Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a).
    .Кто-то выстрелил в дверь, и она треснула. Посыпались тяжелые удары прикладов. Дверь закачалась. «На совесть строили», - восхищенно сказал все тот же охрипший голос (Паустовский 1). Someone fired a shot and the door cracked. It was pounded with rifle-butts. It swayed on its hinges. "Made to last!" the same hoarse voice said admiringly (1a).
    Родимцев, прищурившись, оглядел попрысканного одеколоном и напудренного Крымова, удовлетворённо кивнул и сказал: «Что ж, гостя побрил на совесть. Теперь меня давай обработай» (Гроссман 2). ( context transl) Narrowing his eyes, Rodimtsev looked Krymov over-he had by now been thoroughly sprinkled with powder and eau-de-cologne-and nodded with satisfaction. "Well, you've certainly done a good job on our guest. Now you can give me the once-over" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-455

  • 46 С-504

    МЕЛКАЯ СОШКА coll, usu. rather derogor condes NP usu. sing often subj-compl with copula (subj: human fixed WO
    a person or people occupying a low social or professional position
    small fry
    small potatoes tiny cog(s) (in the machine (in the wheel, in some department, in an organization etc)).
    «Странно. Начальник - и вдруг занимается такой мелкой сошкой, как я» (Семёнов 1). "That's queer. Fancy a boss suddenly taking an interest in small fry like me" (1a).
    «Послушай-ка, -сказали они, - ты это брось». - «Что „брось"?..» - я изумился и чуть привстал. «Брось считать, что ты выше других... что мы мелкая сошка...» (Ерофеев 1). "Listen, you," they said. "Cut it out." "Cut out what?" I said with surprise, sitting up. "Cut out thinking that you're better than anyone else. That we're small potatoes..." (1a).
    Корытов - всего лишь мелкая сошка в аппарате ЦК (Зиновьев 2)....Korytov was only a tiny cog in the Central Committee machine (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-504

  • 47 Х-68

    НА ХОДУ ПОДМЁТКИ РВЁТ (РЁЖЕТ) highly coll, occas. disapprov VP subj: human 3rd pers only fixed WO
    one is extremely resourceful and aggressive (in attaining sth.): X на ходу подмётки рвёт = X (certainly) doesn't waste any time
    X is a (real) go-getter (in limited contexts) X is slick (a slick customer) X is pretty brazen X is (a young man (woman)) on the make X is a (one) fast climber X is pushing his way to the top.
    Ну и парень - на ходу подметки рвёт: только две недели, как поступил на работу, а уже без него начальник и часу прожить не может. What a shrewd guy, he certainly doesn't waste any time: he's been on the job for all of two weeks and already the boss can't get by for a single hour without him.
    Из-за поворота выкатил встречный «ЗИЛ» Жорки Борбаряна... «Э-и-ей, дядя Митя!» — крикнул Жорка, высовывая голову из окна, и в голосе его, конечно, было восхищение сноровкой старшего товарища. Дядя Митя только успел ему сделать ручкой. Жорку он уважал. Подпирает молодёжь, на ходу подмётки рвёт (Аксенов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window, his voice, of course, full of delight at his old mate's technique. Mitya had time only to wave. He had a great respect for Zhorka. These youngsters were pushing their way in-brazen they were (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-68

  • 48 морить голодом

    [VP; subj: human]
    =====
    to keep s.o. very hungry:
    - IIX морит себя голодом X is starving himself;
    - [in limited contexts] X is on a hunger strike.
         ♦ "Неужто и компот дают [в лагере]?"... - "Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть" (Войнович 2). "They actually serve compote in there [the camp]?"..."Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a). Его [Мандельштама] преследует страх отравы -...и он морит себя голодом, совершенно не дотрагиваясь до казённой баланды (Мандельштам 1). Terrified of being poisoned, he [Mandelstam] was starving himself, refusing to touch the soup on which the prisoners were fed (1a).
         ♦ Нашего же героя юность была кондитерскими околдована, так что потом, моря себя голодом в крепости, он - в " Что делать?" - наполнял иную реплику невольным воплем желудочной лирики... (Набоков 1). Our hero's youth had been bewitched by pastry shops, so that later, while on [a] hunger strike in the fortress, he - in What to Do? - filled this or that speech with an involuntary howl of gastric lyricism... (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > морить голодом

  • 49 извольте радоваться

    [Invar; usu. sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    used to express one's disappointment at, dissatisfaction with etc sth. unpleasant (usu. sth. that is the opposite of what was expected, hoped for etc):
    - wouldn't you know it!
         ♦ Представь себе: у меня уже чемодан был упакован, и вдруг за два часа до поезда звонит начальник и, извольте радоваться, сообщает, что поездка в Париж отменяется. Picture it: my suitcase is all packed, and suddenly, two hours before the train is to leave, the boss calls and, wouldn't you know it, tells me my trip to Paris is off.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > извольте радоваться

  • 50 в квадрате

    [PrepP; Invar; nonagreeing postmodif]
    =====
    (usu. used with nouns referring to a negative quality) (one possesses a given quality or a given quality is manifested) to a high degree:
    - a complete [NP];
    - a total [NP];
    - an utter [NP];
    - [in limited contexts] twice the [NP].
         ♦ Его начальник - дурак в квадрате. His boss is a complete fool.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > в квадрате

  • 51 на одной ноге

    НА ОДНОЙ НОГЕ сбегать, слетать и т.п. highly coll
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to run, go somewhere) extremely quickly (usu. used as a command):
    - in a flash < a jiffy>;
    - [when used as a command] make it quick < snappy>.
         ♦ "Слушай, Самохин, - переходит на серьёзный тон начальник, - ты бы зашёл, поговорить надо". - "О чём?" - "Узнаешь. Не телефонный разговор". - "Хорошо. Сейчас обойду объект..." - "Ну давай, на одной ноге" (Войнович 5). "Listen, Samokhin," he [the boss] said, taking a more serious tone, "you ought to drop by. We need to have a little chat." "About what?" "You'll see. It's not something for the telephone." "All right. But right now I'm inspecting the building." "Go ahead, but make it quick" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на одной ноге

  • 52 нос не дорос

    [VPsubj; Invar; fixed WO]
    =====
    s.o. is (still) not old and/ or experienced enough (to do, undertake, handle etc sth.):
    - у X-a (ещё) нос не дорос X is (still) wet behind the ears;
    - X is (still) too young.
         ♦ Начальник, улыбаясь, сказал Сергею, что ему требуются опытные электрики и что до такой работы у него, вчерашнего школьника, нос пока не дорос. Smiling, the boss said to Sergei that he needed experienced electricians, and that Sergei, just out of school, was too green for that kind of work.
         ♦ "Папа, можно посмотреть этот фильм?" - "У тебя еще нос не дорос такие фильмы смотреть". "Dad, can I watch this movie?" "You're too young to watch this kind of movie."

    Большой русско-английский фразеологический словарь > нос не дорос

  • 53 как свинья в апельсинах

    КАК СВИНЬЯ В АПЕЛЬСИНАХ разбираться, понимать, смыслить в чём coll, often derog
    [ как + NP; Invar; adv (neg intensif); fixed WO]
    =====
    (to understand) absolutely nothing (with regard to sth.):
    - X разбирается в Y-e - - X doesn't know beans <the first thing, a blasted thing, a blessed thing> about Y;
    - X knows as much about Y as a pig about pineapples.
         ♦ В живописи наш начальник разбирается как свинья в апельсинах: посмотрите, какую мазню он повесил у себя в кабинете. Our boss doesn't know the first thing about art: just look at the piece of junk he has hanging in his office.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как свинья в апельсинах

  • 54 на совесть

    НА СОВЕСТЬ работать, стараться и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv]
    =====
    (to work, try to do sth. etc) well, conscientiously:
    - (try) hard <in earnest, for all one is worth>;
    || сделано < построено> на совесть made (built) to last.
         ♦ Майор старался на совесть, забивал наручники рукояткой пистолета. Руку заломило так, что я чуть не взвыл (Марченко 1). The major was out to do his best and hammered the handcuffs tight with the butt of his pistol. My wrist was twisted so tightly that I almost whimpered (1a).
    ♦ " Неужто и компот дают [в лагере] ? "... - "Это где какой начальник. Один голодом морит, а другой, если хочет, чтобы план выполняли, и накормит тебя, и оденет потеплее, только работай на совесть" (Войнович 2). "They actually serve compote in there [the camp]?"... "Depends on your boss. One'll starve you to death, another one, if he wants to fulfill the plan, will feed you and dress you warm, as long as you give it everything you've got, that's all" (2a).
         ♦...Кто-то выстрелил в дверь, и она треснула. Посыпались тяжелые удары прикладов. Дверь закачалась. "На совесть строили", - восхищенно сказал все тот же охрипший голос (Паустовский 1). Someone fired a shot and the door cracked. It was pounded with rifle-butts. It swayed on its hinges. "Made to last!" the same hoarse voice said admiringly (1a).
         ♦ Родимцев, прищурившись, оглядел попрысканного одеколоном и напудренного Крымова, удовлетворённо кивнул и сказал: "Что ж, гостя побрил на совесть. Теперь меня давай обработай" (Гроссман 2). [context transl] Narrowing his eyes, Rodimtsev looked Krymov over-he had by now been thoroughly sprinkled with powder and eau-de-cologne-and nodded with satisfaction. "Well, you've certainly done a good job on our guest. Now you can give me the once-over" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на совесть

  • 55 мелкая сошка

    МЕЛКАЯ СОШКА coll, usu. rather derog or condes
    [NP; usu. sing; often subj-compl with copula (subj: human); fixed WO]
    =====
    a person or people occupying a low social or professional position:
    - tiny cog(s) (in the machine <in the wheel, in some department, in an organization etc>).
         ♦ "Странно. Начальник - и вдруг занимается такой мелкой сошкой, как я" (Семёнов 1). "That's queer. Fancy a boss suddenly taking an interest in small fry like me" (1a).
         ♦ "Послушай-ка, - сказали они, - ты это брось". - " Что " брось"?.." - я изумился и чуть привстал. "Брось считать, что ты выше других... что мы мелкая сошка..." (Ерофеев 1). "Listen, you," they said. "Cut it out." "Cut out what?" I said with surprise, sitting up. "Cut out thinking that you're better than anyone else. That we're small potatoes..." (1a).
         ♦...Корытов - всего лишь мелкая сошка в аппарате ЦК (Зиновьев 2)....Korytov was only a tiny cog in the Central Committee machine (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мелкая сошка

  • 56 на ходу подметки рвет

    НА ХОДУ ПОДМЕТКИ РВЕТ < РЕЖЕТ> highly coll, occas. disapprov
    [VP; subj: human; 3rd pers only; fixed WO]
    =====
    one is extremely resourceful and aggressive (in attaining sth.):
    - X на ходу подмётки рвёт X (certainly) doesn't waste any time;
    - [in limited contexts] X is slick (a slick customer);
    - X is (a young man < woman>) on the make;
    - X is pushing his way to the top.
         Ну и парень - на ходу подметки рвёт: только две недели, как поступил на работу, а уже без него начальник и часу прожить не может. What a shrewd guy, he certainly doesn't waste any time: he's been on the job for all of two weeks and already the boss can't get by for a single hour without him.
         ♦ Из-за поворота выкатил встречный "ЗИЛ" Жорки Борбаряна... "Э-и-ей, дядя Митя!" - крикнул Жорка, высовывая голову из окна, и в голосе его, конечно, было восхищение сноровкой старшего товарища. Дядя Митя только успел ему сделать ручкой. Жорку он уважал. Подпирает молодёжь, на ходу подмётки рвёт (Аксенов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window, his voice, of course, full of delight at his old mate's technique. Mitya had time only to wave. He had a great respect for Zhorka. These youngsters were pushing their way in-brazen they were (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на ходу подметки рвет

  • 57 на ходу подметки режет

    НА ХОДУ ПОДМЕТКИ РВЕТ < РЕЖЕТ> highly coll, occas. disapprov
    [VP; subj: human; 3rd pers only; fixed WO]
    =====
    one is extremely resourceful and aggressive (in attaining sth.):
    - [in limited contexts] X is slick (a slick customer);
    - X is (a young man < woman>) on the make;
    - X is pushing his way to the top.
         Ну и парень - на ходу подметки рвёт: только две недели, как поступил на работу, а уже без него начальник и часу прожить не может. What a shrewd guy, he certainly doesn't waste any time: he's been on the job for all of two weeks and already the boss can't get by for a single hour without him.
         ♦ Из-за поворота выкатил встречный "ЗИЛ" Жорки Борбаряна... "Э-и-ей, дядя Митя!" - крикнул Жорка, высовывая голову из окна, и в голосе его, конечно, было восхищение сноровкой старшего товарища. Дядя Митя только успел ему сделать ручкой. Жорку он уважал. Подпирает молодёжь, на ходу подмётки рвёт (Аксенов 10). From round a bend Zhorka Borbaryan's Zil came at them...."Heh-e-eh, Old Mitya!" Zhorka shouted, sticking his head out of the window, his voice, of course, full of delight at his old mate's technique. Mitya had time only to wave. He had a great respect for Zhorka. These youngsters were pushing their way in-brazen they were (10a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на ходу подметки режет

  • 58 заправила

    м. разг.
    1) (хозяин, начальник) boss; kingpin, number one; the biggest fish / frog in the pond sl
    2) (заводила, инициатор) ringleader, instigator, live wire

    Новый большой русско-английский словарь > заправила

  • 59 начальство

    с.
    1) собир. ( начальники) bosses pl, people at the top, the higher-ups

    вое́нное нача́льство — the top brass

    2) разг. ( начальник) (smb's) boss, chief

    быть под нача́льством кого́-л — report to smb, be under smb's command

    доложи́ть по нача́льству — send a report up the line

    Новый большой русско-английский словарь > начальство

  • 60 патрон

    I м.
    ( покровитель) patron; (хозяин, начальник) boss
    II м.
    1) воен. cartridge

    уче́бный патро́н — dummy cartridge

    2) тех. chuck

    кулачко́вый патро́н — jaw chuck

    3) эл. lamp socket / holder
    III м.
    (выкройка, образец) (tailor's) pattern

    Новый большой русско-английский словарь > патрон

См. также в других словарях:

  • Глава Челябинска — Должность занимает Мошаров, Станислав Иванович с 2010 года Срок полномочий 4 5 лет, неограниченное кол во сроков Должность появилась в 1787 году Первый в должности Старцев, Ива …   Википедия

  • Список глав Орловского региона — В данном списке в хронологическом порядке представлены лица, являвшиеся руководителями административных образований первого уровня с центром в городе Орле  начиная с генерал губернаторов и правителей Орловского наместничества и завершая… …   Википедия

  • Список серий мультсериала «Шоу Кливленда» — Список и краткое описание эпизодов мультсериала «Шоу Кливленда» (англ. The Cleveland Show). Для удобства серии сгруппированы по сезонам. Содержание 1 Обзор 1.1 Сезон 1: 2009–2010 1.2 Сезон 2: 2010–2011 …   Википедия

  • Список эпизодов мультсериала «Американский папаша!» — Список и краткое описание эпизодов мультсериала «Американский папаша!» (англ. American Dad!). Для удобства серии сгруппированы по сезонам. Оригинальное наименование каждого эпизода обычно пародирует название какого либо фильма, песни, книги… …   Википедия

  • Disgaea: Hour of Darkness — У этого термина существуют и другие значения, см. Disgaea. Disgaea: Hour of Darkness Разработчик Nippon Ichi Software Издатель …   Википедия

  • Калугин, Олег Данилович — Олег Данилович Калугин Дата рождения 6 сентября 1934(1934 09 06) (78 лет) Место рождения Ленинград Принадлежность …   Википедия

  • Nasha Russia — Format Sketch comedy Created by Semen Slepakov Garik Martirosyan Maxim Pezhemsky Starring Mikhail Galustyan Sergey Svetlakov Valery Magdiash Mikhail Dodzin Garik Martirosyan Coun …   Wikipedia

  • Открытка дерзкого Джеки — Передняя часть открытки …   Википедия

  • Письмо начальнику (Джек Потрошитель) — Письма Джека Потрошителя Письмо «Дорогой начальник…» Открытка «Дерзкий Джеки» Письмо «Из ада» Openshaw letter Конверт, в котором был …   Википедия

  • Письмо начальнику — Конверт, в котором было прислано письмо …   Википедия

  • Джек Потрошитель — Jack the Ripper …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»