-
21 М-265
ГРАНИТЬ МОСТОВУЮ obs, highly coll VP subj: human1. to walk much, for a long time over streets, roads etcusu. covering a great distance, often when carrying out necessary errands)X гранил мостовую — X measured (covered) the versts (the miles) on footX tramped along (in limited contexts) X trudged over the pavement.(Устинья Наумовна:) Ну, уж хлопотала, хлопотала я для тебя, Аграфена Кондратьевна, гранила, гранила мостовуюто, да уж и выкопала жениха... (Островский 10). (U.N.:) Now, I've been bustling about, bustling about for you, Agrafena Kon-dratyevnatrudging, trudging over the pavement, and at last I've grubbed up a suitable man... (10b).2. to roam or lounge about with nothing to do, be idleX гранит мостовую - X is traipsing (strolling) aboutX is hanging around doing nothing X is lazing around (doing nothing).Должность у Козелкова была не мудреная: выйти в двенадцать часов из дому в департамент, там потереться около столов и рассказать пару скандалёзных анекдотов, от трёх до пяти погранить мостовую на Невском... (Салтыков-Щедрин 2). Kozelkov's job as a civil servant was not what you might call an arduous one: he left home at noon for his office, spent a few hours there chatting amiably to other departmental chiefs and telling them a few smutty stories, from three to five he strolled about on the Nevsky Avenue.. (2a). -
22 мостовая
ж. pavement, pavingмостовая «шелушится» — a pavement spalls
-
23 вскрывать
-
24 размечать
-
25 мостовая
-
26 перекладывать
1) General subject: displace, handle, interlay, lay, put, re-lay, set (на музыку to), shift (ответственность и т. п.), transfer2) Aviation: deploy3) American: (on to, upon) shirk (ответственность и т.п. на другого; тж. shirk off), shirk upon (ответственность на другого)4) Engineering: rearrange5) Construction: re-lay (кирпичи, дощатый пол и т. п.)7) Automobile industry: relay (мостовую)8) Diplomatic term: shuffle (тж. shuffle off) (что-л. на кого-л.)9) Polygraphy: interleave (прослаивать)11) Makarov: overlay, re-lay (кирпичи, дощатый пол и т.п.), resurface (дорожное покрытие)12) Logistics: restack -
27 ГРАНИТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ГРАНИТЬ
-
28 Г-420
БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand VP subj: human1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.: X схватил Y-a за грудки - X grabbed (got) Y by the shirtfront (by the front of the shirt, by the lapels)....Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).«Ты, старый козёл! - она (Кукуша) перегнулась через стол и схватила его (Лукина) за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе...» (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She (Kukusha) reached across the desk and seized him (Lukin) by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.: X взял Y-a за грудки - X grabbed hold of YX bullied Y (into doing sth.) X strong-armed Y.«Взяли и тятю моего за грудки: пишись (в колхоз) и все тут!» (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on (to join the collective farm) or else" (2a) -
29 Л-102
HE УДАРИТЬ ЛИЦОМ В ГРЯЗЬ coll VP subj: human or collect) to carry out some matter well, as it should be carried out, and thereby make a favorable impression on s.o. (often as a means of proving one's professional competence or in an attempt to show off)X не ударил лицом в грязь = X didn't disgrace himselfX didn't fall flat on his face X refused (was not) to be outdone X came through in good fashion (with honor) X didn't disappoint person Y....Как всегда, наш город лицом в грязь не ударил, показал, что стоит на уровне века (Рыбаков 1).. Once again our town didn't disgrace itself, but showed that it was living in the twentieth century (1a).(Балясников:) Смотри не ударь в грязь лицом, Блохин, я сообщил Виктоше, что ты величайший пельменный мастер (Арбузов 5). (В..) Careful you don't fall flat on your face. I informed Viktosha you were the greatest expert on meat dumplings (5a)..Шолохов рассказал о своём знакомстве с женой Трояновского - ныне советского посла в ООН, а я, чтобы не ударить лицом в грязь, о знакомстве с вдовой Литвинова - в прошлом наркома иностранных дел (Амальрик 1). Не (Sholo-khov) told me about his acquaintanceship with the wife of Oleg Troyanovsky, later the Soviet ambassador to the United Nations, and I, not to be outdone, told him of my acquaintanceship with the widow of Maxim Litvinov, the former People's Commissar of Foreign Affairs (1a)....(Леонар Обри) взялся устроить великолепную мостовую перед театром. «Вы сами понимаете, ведь будут подъезжать кареты, господин Обри», - беспокойно потирая руки, говорил господин Мольер. Он вселил тревогу и в господина Обри, и тот не ударил лицом в грязь: мостовая вышла красивая и прочная (Булгаков 5)....(Leonard Aubry) undertook to lay a most magnificent pavement before the theater "You understand yourself, Monsieur Aubry, carriages will be driving up to the theater," Monsieur Moliere said to him, rubbing his hands nervously. He infected Monsieur Aubry with his concern, and the latter did not disappoint him: the pavement turned out to be excellent (5a). -
30 брать за грудки
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand[VP; subj: human]=====1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:- X схватил Y-а за грудки≈ X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:- X bullied Y (into doing sth.);- X strong-armed Y.♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > брать за грудки
-
31 взять за грудки
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand[VP; subj: human]=====1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:- X схватил Y-а за грудки≈ X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:- X bullied Y (into doing sth.);- X strong-armed Y.♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > взять за грудки
-
32 схватить за грудки
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand[VP; subj: human]=====1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:- X схватил Y-а за грудки≈ X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:- X bullied Y (into doing sth.);- X strong-armed Y.♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > схватить за грудки
-
33 хватать за грудки
• БРАТЬ/ВЗЯТЬ ЗА ГРУДКИ кого substand[VP; subj: human]=====1. Also: ХВАТАТЬ/СХВАТИТЬ ЗА ГРУДКИ substand to take hold of s.o. by the clothing covering his chest, usu. while threatening him or demanding sth.:- X схватил Y-а за грудки≈ X grabbed < got> Y by the shirtfront <by the front of the shirt, by the lapels>.♦...Дедушка берёт приказчика за грудки, вытаскивает из-за прилавка и выкидывает из магазина... на мостовую (Рыбаков 1)....Grandfather grabbed the assistant by the shirtfront, dragged him out of the entrance and threw him into the street (1a).♦ "Ты, старый козёл! - она [Кукуша] перегнулась через стол и схватила его [Лукина] за грудки. - Если ты сам лично не принесешь моему мужу шапку, я тебе..." (Войнович 6). "...You son of a bitch!" She [Kukusha] reached across the desk and seized him [Lukin] by the lapels. "If you don't personally bring my husband a hat, so help me I'll-" (6a).2. to use force, put pressure on s.o. in order to make him do sth.:- X bullied Y (into doing sth.);- X strong-armed Y.♦ "Взяли и тятю моего за грудки: пишись [в колхоз] и все тут!" (Максимов 2). 'They grabbed hold of my dad and told him to sign on [to join the collective farm] or else" (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > хватать за грудки
-
34 не ударить лицом в грязь
• НЕ УДАРИТЬ ЛИЦОМ В ГРЯЗЬ coll[VP; subj: human or collect]=====⇒ to carry out some matter well, as it should be carried out, and thereby make a favorable impression on s.o. (often as a means of proving one's professional competence or in an attempt to show off):- X didn't disappoint person Y.♦...Как всегда, наш город лицом в грязь не ударил, показал, что стоит на уровне века (Рыбаков 1)... Once again our town didn't disgrace itself, but showed that it was living in the twentieth century (1a).♦ [Балясников:] Смотри не ударь в грязь лицом, Блохин, я сообщил Виктоше, что ты величайший пельменный мастер (Арбузов 5). [В..] Careful you don't fall flat on your face. I informed Viktosha you were the greatest expert on meat dumplings (5a).♦...Шолохов рассказал о своём знакомстве с женой Трояновского - ныне советского посла в ООН, а я, чтобы не ударить лицом в грязь, о знакомстве с вдовой Литвинова - в прошлом наркома иностранных дел (Амальрик 1). Не [Sholokhov] told me about his acquaintanceship with the wife of Oleg Troyanovsky, later the Soviet ambassador to the United Nations, and I, not to be outdone, told him of my acquaintanceship with the widow of Maxim Litvinov, the former People's Commissar of Foreign Affairs (1a).♦...[Леонар Обри] взялся устроить великолепную мостовую перед театром. "Вы сами понимаете, ведь будут подъезжать кареты, господин Обри", - беспокойно потирая руки, говорил господин Мольер. Он вселил тревогу и в господина Обри, и тот не ударил лицом в грязь: мостовая вышла красивая и прочная (Булгаков 5)....[Leonard Aubry] undertook to lay a most magnificent pavement before the theater "You understand yourself, Monsieur Aubry, carriages will be driving up to the theater," Monsieur Moliere said to him, rubbing his hands nervously. He infected Monsieur Aubry with his concern, and the latter did not disappoint him: the pavement turned out to be excellent (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > не ударить лицом в грязь
-
35 мостовая
-
36 мостовая
-
37 ни души
ни < одной> душиразг.not a soul; not a single living creature, not a mortal manНа улицах ни души не встретишь, разве только петух перейдёт чрез мостовую, мягкую, как подушка, от лежащей на четверть пыли... (Н. Гоголь, Коляска) — Not a single living creature is to be encountered in the streets, save perhaps a cockerel crossing the pavement rendered as soft as a pillow by the thick dust.
Дома его никто не ждал, никого там теперь не осталось, ни души. (И. Ракша, Весь белый свет) — No one was waiting for him at home, there was no one at all there now, not a soul.
-
38 вскрывать
1. гл. openвскрывать; вскрыть; взламывать; взломать — pry open
2. гл. метал. break down3. гл. горн. strip; openСинонимический ряд:1. анатомировать (глаг.) анатомировать; делать вскрытие2. обнаруживать (глаг.) выявлять; обнаруживать; открывать; раскрывать3. разрезать (глаг.) разрезать -
39 наносить
1. гл. apply2. гл. mark3. гл. driftСинонимический ряд:1. наметала (глаг.) надувала; наметала2. причиняла (глаг.) причиняла -
40 разобрать
1. take to pieces; dismantle; pull down; investigate; inquire into; review; analyze; parse; make out; decipher; understand; sort out; try; buy up; takeдемонтировал; разобрал — took to pieces
2. decipher3. dismount4. knock downразобрал; сбитый — knocked down
разобрал; разобранный — knocked down
разобрать смягчать; приглушать — to break down a pistol
5. make outвыяснить, разобрать — study out
6. stripСинонимический ряд:1. анализировать (глаг.) анализировать; подвергнуть анализу; подвергнуть разбору; подвергнуть рассмотрению; проанализировать; рассмотреть2. овладеть (глаг.) взять; забрать; завладеть; захватить; обуять; объять; овладеть; одолеть; охватить; пробрать3. прочитать (глаг.) прочесть; прочитать4. различить (глаг.) различить; распознатьАнтонимический ряд:
См. также в других словарях:
мостовую гранивший — прил., кол во синонимов: 3 • бездельничавший (148) • пролеживавший бока (40) • … Словарь синонимов
мостовую гранить — пролеживать бока, шалберничать, бездельничать Словарь русских синонимов … Словарь синонимов
Гранить мостовую — Гранить мостовую. Состоять въ комитетѣ по утаптыванію мостовой. Служить за козла на конюшнѣ (шататься безъ дѣла). Ср. Гранить мостовую вы любите, служить не хотите, а при всякой вакансіи отъ вашихъ старухъ покровительницъ нѣтъ отбою. Дружининъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
гранить мостовую — Состоять в комитете по утаптыванию мостовой. Служить за козла на конюшне (шататься без дела) Ср. Гранить мостовую вы любите, служить не хотите, а при всякой вакансии от ваших старух покровительниц нет отбою. Дружинин. Новые заметки туриста. 5. Ср … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Гранить мостовую — Устар. 1. Экспрес. Много, долго и безрезультатно ходить; хлопотать по разным местам. Мне предстояла длинная дорога до квартиры пешком, ибо полтинника, который бы мог… прокатить на рысачке, ни в кармане, ни дома у меня не оказывалось. И это… … Фразеологический словарь русского литературного языка
гранить мостовую — См … Словарь синонимов
гранивший мостовую — прил., кол во синонимов: 7 • болтавшийся (85) • бродивший (39) • слоны слонявший (13) … Словарь синонимов
Гранить мостовую — Разг. Неодобр. Ходить, бродить без дела. БТС, 558; Мокиенко 1990, 65 … Большой словарь русских поговорок
Шлифовать тротуар (мостовую, проспект и т. п.) — Устар. Ирон. 1. Много ходить пешком. Выгнанные хозяином безродный подмастерье, закутившийся лакей… а иногда и бедняк, лишённый места несправедливым барином, составляют незначительную часть русских шарманщиков, ежедневно шлифующих петербургские… … Фразеологический словарь русского литературного языка
гранить мостовую — Много, долго ходить по городу пешком (устар.) … Словарь многих выражений
Автополигон НАМИ — НИЦИАМТ ФГУП «НАМИ» Тип … Википедия