Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(морщинистым)

  • 21 geschrumpftes Leder

    Универсальный немецко-русский словарь > geschrumpftes Leder

  • 22 кожа с искусственно стянутым лицом

    n
    2) textile. (морщинистым) Relaxleder (напр., для обуви, портфелей, сумок)

    Универсальный русско-немецкий словарь > кожа с искусственно стянутым лицом

  • 23 будь ты проклят

    БУДЬ ТЫ <он и т. п.> (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ highly coll
    [VPimper; 2nd and 3rd pers only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to express strong dissatisfaction, disapproval, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed:
    - may X be (thrice) damned!
         ♦...[Скопенко] сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. "Да будь они [ женщины] все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!" (Максимов 2).... Не [Skopenko] grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them [women], they're all the same - they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).
         ♦ Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).
         ♦ [Саяпин:] Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... [Зилов:] Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). [S. (indicating the door to Kushak's office):] He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... [Z.: ] The hell with the article (5b).♦ "... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!" (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
         ♦...В трагических ролях он [Мольер] имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: "Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю..." (Булгаков 5). In tragic roles he [Moliere] had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Molifcre would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь ты проклят

  • 24 будь ты трижды проклят

    БУДЬ ТЫ <он и т. п.> (ТРИЖДЫ) ПРОКЛЯТ highly coll
    [VPimper; 2nd and 3rd pers only; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]
    =====
    (used to express strong dissatisfaction, disapproval, displeasure etc) s.o. or sth. (mentioned in the preceding context) is abhorrent, deserves to be harshly rejected, cursed:
    - may X be (thrice) damned!
         ♦...[Скопенко] сморщился, словно от зубной боли, сорвавшись почти на крик. "Да будь они [ женщины] все прокляты, всем им одна цена, любая ни за грош продаст!" (Максимов 2).... Не [Skopenko] grimaced, as though from toothache, and his next words were almost shouted: "Damn them [women], they're all the same - they'll all cheat on you as soon as look at you!" (2a).
         ♦ Иосиф Джугашвили... въезжает в раскрытые ворота своего двора... Мать... выглядывает из кухни и улыбается сыну. Добрая, старая мать с морщинистым лицом... Добрая... Будь ты проклята!!! (Искандер 3). Iosif Dzhugashvili...drives through the open gates of his yard....His mother...glances out of the kitchen and smiles at her son. His kind old mother with her wrinkled face....His kind old...Damn her to hell! (3a).
         ♦ [Саяпин:] Он (показывает на дверь кабинета Кушака) требует статью. Что будем делать? Так он этого не оставит... [Зилов:] Опять статья! Будь она проклята! (Вампилов 5). [S. (indicating the door to Kushak's office):] He's yelling for the article. What are we going to do? He won't let it drop... [Z.: ] The hell with the article (5b).♦ "... По мне, его кобыла и с матерью - да будь они прокляты! - а я жеребца не дам обскакать!" (Шолохов 2). "...His mare and its mother can go to bloody hell for all I care, but I won't let him beat the stallion!" (2a).
         ♦...В трагических ролях он [Мольер] имел в лучшем случае средний успех... Но лишь только после трагедии давали фарс и Мольер, переодевшись, превращался из Цезаря в Сганареля, дело менялось в ту же минуту: публика начинала хохотать, публика аплодировала, происходили овации... Разгримировываясь после спектакля или снимая маску, Мольер, заикаясь, говорил в уборной: "Что это за народец, будь он трижды проклят!.. Я не понимаю..." (Булгаков 5). In tragic roles he [Moliere] had at best a fair to middling success....But as soon as farce followed tragedy, and Moliere transformed himself from Caesar into Sganarelle, there was an immediate change: the audience roared with laughter, applauded, and gave him ovations....Removing his makeup after the show, or taking off his mask, Molifcre would stutter in his dressing room: "Idiots, may they be thrice damned! I can't understand it..." (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь ты трижды проклят

  • 25 تخدّد

    تَخَدَّدَ
    п. V
    1) быть покрытыми бороздами
    2) быть морщинистым, морщиться

    Арабско-Русский словарь > تخدّد

  • 26 جعد

    I
    جَعُدَ
    п. I
    у جَعَادَةٌ جُعُودَةٌ
    1) быть кудрявым,вьющимся (о волосах)
    2) быть морщинистым (о коже)
    II
    جَعْدٌ
    1 мн. جِعَادٌ
    курчавый
    جَعْدٌ
    2 мн. جِعَادٌ
    (тж. اليدين جعد или اليد جعد) скупой

    Арабско-Русский словарь > جعد

  • 27 تَخَدَّدَ

    V
    1) быть покрытыми бороздами
    2) быть морщинистым, морщиться

    Арабско-Русский словарь > تَخَدَّدَ

  • 28 جَعُدَ

    I
    у
    جَعَادَةٌ
    جُعُودَةٌ
    1) быть кудрявым,вьющимся (о волосах)
    2) быть морщинистым (о коже)

    Арабско-Русский словарь > جَعُدَ

  • 29 ρυσαινομαι

        быть морщинистым, сморщенным Anth.

    Древнегреческо-русский словарь > ρυσαινομαι

  • 30 ԽՈՐՇՈՄԱԴԵՄ

    ա. С морщинистым лицом.

    Armenian-Russian dictionary > ԽՈՐՇՈՄԱԴԵՄ

  • 31 σαφρακιάζω

    1. αμετ. сморщиваться (о коже рук, ног от долгого пребывания в воде);
    2. μετ. сморщивать, делать морщинистым (о воде)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > σαφρακιάζω

  • 32 rypistyä

    1) морщиться, стать морщинистым
    2) мяться, помяться, измяться, скомкаться
    4) образовывать складки, ложиться складками
    * * *
    (с)мя́ться

    pukuni on rypistynyt — мой костю́м помя́лся

    Suomi-venäjä sanakirja > rypistyä

  • 33 arrugar

    гл.
    1) общ. (мять, теребить) переминать, (скомкать) смять, делать морщинистым, измять, комкать, наморщить, нахмурить, покоробить, поморщить, помять, скомкать, сморщить, съёжить, перемять (всё, многое) (todo, mucho), хмурить (брови), съёживать (кожу), морщить, мять, складывать складками (бумагу)
    2) разг. искомкать, морщинить, ёжить (пожимать - плечами и т. п.)

    Испанско-русский универсальный словарь > arrugar

  • 34 мыштыңда-

    двигаться, производить действия (о человеке рыжем или русом, узкоглазом, с лицом морщинистым и слегка улыбающимся).

    Кыргызча-орусча сөздүк > мыштыңда-

  • 35 кӧрласьӧм

    сморщенный; морщинистый;

    кӧрласьӧм ки — сморщенные руки;

    кӧрласьӧм чужӧма — с морщинистым лицом

    Коми-русский словарь > кӧрласьӧм

  • 36 megráncosodik

    (pl. arc) стать морщинистым; покрыться морщинами

    Magyar-orosz szótár > megráncosodik

  • 37 redősöd2k

    [\redősöd2kött, \redősöd2kjék, \redősöd2knék] становиться/ стать морщинистым

    Magyar-orosz szótár > redősöd2k

  • 38 სახედანაოჭებული

    Грузино-русский словарь > სახედანაოჭებული

  • 39 finyana

    1) щипа́ться
    2) стя́гиваться, сжима́ться 3) быть смо́рщенным ( морщинистым)

    Суахили-русский словарь > finyana

  • 40 vráskovatět

    České-ruský slovník > vráskovatět

См. также в других словарях:

  • ставший морщинистым — прил., кол во синонимов: 2 • покрывшийся морщинами (3) • сморщившийся (18) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 …   Словарь синонимов

  • Род Строфария (Stropharia) —         Родовое название этих грибов происходит от греческого слова «строфос», означающего «пояс», «перевязь», и обусловлено наличием у видов этого рода крупного, долго сохраняющегося пленчатого кольца на ножке. Род содержит около 15 видов. По… …   Биологическая энциклопедия

  • Лист (орган высших растений) — Лист (folium), орган высших растений, выполняющий функции фотосинтеза и транспирации, а также обеспечивающий газообмен с воздушной средой и участвующий в др. важнейших процессах жизнедеятельности растения. Морфология, анатомия листа и его… …   Большая советская энциклопедия

  • Лист — I (List)         Вильгельм (р. 14.5.1880, Оберкирхберг, Вюртемберг), генерал фельдмаршал фашистской Германии (1940). В армии с 1898. Окончил Военную академию (1912). Участник 1 й мировой войны 1914 18, затем служил в рейхсвере. В 1938 командовал… …   Большая советская энциклопедия

  • Семейство Пресноводные черепахи (Emydidae) —          Пресноводные черепахи образуют самое обширное семейство, включающее 25 родов и 77 видов. Это мелкие и средних размеров животные, панцирь которых в большинстве случаев невысокий, имеет округло овальную обтекаемую форму. Конечности их… …   Биологическая энциклопедия

  • Семейство Лисичковые (Cantharellaceae) —         Лисичковых долго относили к агариковым (пластинчатым) грибам. Действительно, у целого ряда из них плодовые тела шляповидные и трубковидные, со складчатым гименофором. У других же гименофор неровный, желобчатый или почти гладкий. Многие… …   Биологическая энциклопедия

  • Семейство Телефоровые (Thelephoraceae) —         До начала второй четверти настоящего столетия телефоровыми грибами называли все гименомицеты, имеющие распростертые плодовые тела с гладким или тонкозернистым гименофором. Более углубленное изучение микроскопического строения этой большой …   Биологическая энциклопедия

  • Семейство мориновые (Morinaceae) —         В горах Средней Азии в разреженных арчевниках, по щебнистым склонам и обнажениям в субальпийском и альпийском поясах можно встретить куртины многолетних высоких и часто колючих трав с желтыми, розовыми и красноватыми цветками, похожими на …   Биологическая энциклопедия

  • Агарицины — (Agaricini, лиственничные губки) сем. грибов из отдела базидиомицетов (Basidiomycetes) порядка гименомицетов (Hymenomicetes). Оно характерно тем, что гименей (см. это сл.), снабженный чаще всего базидием с 4 мя спорами, расположенный на нижней… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Бесхвостая обезьяна — или турецкая (Inuus ecaudatus) достигает до 1 метра длины; она грязного желтовато серого цвета с красноватым лицом. Голова ее круглая, с морщинистым лицом и с защечными мешками; уши похожи на человеческие, но сильно отстоят от головы. Туловище… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Зонтичная пальма — (Corypha L.) род растений из семейства пальм (Palmae), группы Sabàleae высокое стройное дерево, с прямым,, морщинистым или бороздчатым стволом, несущим на верхушке пучок больших веерных листьев, длинные черешки которых усажены колючими иглами.… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»