Перевод: с русского на английский

с английского на русский

(молодую)

  • 1 Подпиливание зубов старой лошади с целью выдать ее за более молодую.

    Simple: bishoping

    Универсальный русско-английский словарь > Подпиливание зубов старой лошади с целью выдать ее за более молодую.

  • 2 пожилая дама сопровождающая молодую девушку

    General subject: chaperon

    Универсальный русско-английский словарь > пожилая дама сопровождающая молодую девушку

  • 3 пожилая дама, сопровождающая молодую девушку на балы и т. п. спутница девушки

    General subject: chaperon (замужняя)

    Универсальный русско-английский словарь > пожилая дама, сопровождающая молодую девушку на балы и т. п. спутница девушки

  • 4 пожилой человек, сопровождающий молодую девушку

    Jargon: alarm clock

    Универсальный русско-английский словарь > пожилой человек, сопровождающий молодую девушку

  • 5 приучать (молодую) лошадь к наезднику

    Agriculture: back

    Универсальный русско-английский словарь > приучать (молодую) лошадь к наезднику

  • 6 сопровождающая молодую девушку на балы пожилая дама

    General subject: chaperon

    Универсальный русско-английский словарь > сопровождающая молодую девушку на балы пожилая дама

  • 7 уговоры сутенёра с целью привлечь молодую женщину работать на него

    Taboo: pimp talk

    Универсальный русско-английский словарь > уговоры сутенёра с целью привлечь молодую женщину работать на него

  • 8 сопровождать

    1) General subject: accompany, attend, be in attendance (короля и т. п.), bear (smb.'s) company (кого-л.), bear company, cavalier, cavalier (даму), chaperon (молодую девушку), companion, conduct, consort, convoy, escort, follow (кого-либо), gallant (даму), go along (with; кого-л.), go along with, provide, show round (во время осмотра; кого-л.), squire, take, take about, take around, take in, to be in attendance, usher, wait, keep company (кого-либо), go along (with), show round (кого-л., во время осмотра), see to some place (кого-л., куда-л.), guide
    2) Geology: associate
    3) Aviation: intercept
    4) Obsolete: company
    5) Military: dwell (цель), follow (цель), tag
    6) Mathematics: go with, succeed
    7) Diplomatic term: see, see to a place (кого-л., куда-л.), take in taxes
    8) Jargon: shape in with
    9) Oil: track
    10) Network technologies: maintain, support
    11) Makarov: go with (smb.) (кого-л.), track (цель), track (цель, самолёт и т.п.), come along, follow up
    12) Archaic: convoy (гостей, дам)
    13) oil&gas: attach

    Универсальный русско-английский словарь > сопровождать

  • 9 М-264

    ПЕРЕКИДЫВАТЬ/ПЕРЕКИНУТЬ (ПЕРЕ-БРАСЫВАТЬ/ПЕРЕБРОСИТЬ) МОСТ откуда куда, от чего к чему, (из чего) во что, между чем VP subj: usu. human) to tie (two phenomena, time periods, movements etc) together (pointing out what unites them, showing the inherent similarities between them etc)
    X перебросил мост от Y-a к Z-y = X built (threw etc) a bridge across (between) Y and Z
    X перебросил мост в Z - X built a bridge into Z.
    Играя самого себя, вешая на гвоздь гороховое пальто, оправляя на себе полосатую кофту, закуривая папиросу, читая свои стихи, Маяковский перебрасывал незримый мост от одного вида искусства к другому... (Лившиц 1). In playing himself, in hanging up his cloak of buffoonery, in adjusting his striped jacket, in lighting up his cigarette and in reading out his verses, Maiakovsky threw an invisible bridge across the two art forms... (1a).
    Цивилизация Лаолы-Лиал, привнесенная на молодую планету, будет продолжаться во времени, и, может быть, именно тогда удастся, наконец, перекинуть мост в антимир? (Обухова 1). Transferred to a young planet, the civilization of Laola-Lyal would continue to exist in time. And then perhaps it would at last succeed in building a bridge into the antiworld (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-264

  • 10 П-304

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого VP subj: human often pfv imper or infin with надо, стараться etc fixed WO
    to identify o.s. with another, understand his problems, situation, motives etc and relate to him with full attention and empathy: войди(те) в Х-ово положение = put yourself in X's place (position, shoes)
    put yourself in the position (place) of X try to see X's side of it try to understand X's position look at it from X's perspective (point of view, position).
    «Выхожу на службу, продал быков - коня справил, а его взяли и забраковали... Порченый, говорят, на ноги... „Войдите, - говорю, - в положение, что у него ноги как у призового жеребца, но ходит он петушиной рысью... проходка у него петушиная". Нет, не признали» (Шолохов 2). "When I was due for service, I had to sell my oxen and buy myself a horse. And then they go and reject it....His legs are no good, they says. 'Put yourself in my place,' I says. 'He's got legs like a prize stallion, it's just his walk....He struts like a young cock.' But no, they wouldn't have him" (2a).
    «Ну, если я тебе обещал (жениться), я готов, Людмила, пожалуйста... но и ты войди в моё положение, пожалей меня. Я ведь, Людмила, ещё молодой, я хочу учиться, повышать свой кругозор. Зачем тебе губить молодую жизнь?» (Войнович 5). "All right, if I promised (to marry) you, I'm ready, Ludmilla, but please...put yourself in my position, take pity on me. You know I'm still young, Ludmilla, I want to study and broaden my horizons. What do you need to ruin a young life for?" (5a).
    Нина (Полине Андреевне):) Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке!.. Просто невероятно! (Полина Андреевна (в отчаянии):) Что я могу? Войдите в мое положение: что я могу? (Чехов 6). (Nina (То Pauline):) То refuse Irina Nikolaevna, the famous actress!...It's simply unbelievable' (Pauline (in despair):) What can I do? Put yourself in my shoes, what can I do? (6d). (Nina (to Polina Andreyevna):) To refuse Irina Nikolayevna, the famous actress!...It's simply unbelievable! (Polina Andreyevna (in despair):) What can I do? Look at it from my position, what can I do? (6c).
    Илья Ильич (Обломов) думал, что начальник до того входит в положение своего подчиненного, что заботливо расспросит его: каково он почивал ночью, отчего у него мутные глаза и не болит ли голова? (Гончаров 1). ОЬ-lomov had thought that a superior was so eager to put himself in the place of his subordinate that he would inquire carefully how he had slept, why he was bleary-eyed, and whether he had a headache (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-304

  • 11 С-247

    HE СЛАДКО кому coll Invar usu. impers predic with copula or subj-compl with copula ( subj: infin)) (in refer, to s.o. 's life, the way things in general are going for s.o. etc) sth. is unpleasant, difficult for s.o.: X-y (приходится) не сладко - life is not sweet (easy, a bowl of cherries) for X life is no picnic (party) for X things are bad (rough) for X X is not having an easy time (of it) (in limited contexts) it (doing sth.) is hard on X.
    Он (Коля) добился своего - Даша осталась с ним. Но и ему пришлось не сладко - кончался нэп, наступал государственный сектор (Искандер 3). Не (Kolya) got what he wanted-Dasha remained with him. But life was not sweet for him-the New Economic Policy ended, the state took over the economy (3a).
    Прямо напротив нас живет Настя, бывшая колхозница из-под Харькова. Во время войны ее, тогда молодую девушку, немцы угнали в Германию. После войны домой не вернулась. Здесь ей было не сладко, но и на родину ехать не решилась (Войнович 1). Nastya, a former collective-farm worker from outside Kharkov, lives right across from us. During the war, when she was a young girl, the Germans deported her to work in Germany. She didn't return to the Soviet Union after the war. Life wasn't easy for her here, even so, she couldn't bring herself to return to her native land.. (1а).Ф «Жена совершенно права. И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом. Все время меж двух огней...» (Пастернак 1). "My wife is quite right. Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse. I am caught between two fires" (1a).
    ...Сквозь мятые, подмоченные дождем строки письма ощутимо дышала горькая грусть. Не сладко, видно, и Петру вливалась служба (Шолохов 2)....The crumpled, rain-blurred lines of the letter were tinged with a bitter sadness. Evidently Petro was not having an easy time (in the army) either (2a).
    Пересудов людских ты боишься... Что они тебе?.. Нелюдей — себя слушай. Ты знаешь, как было. Что ни перед кем ты не виноватая... Этим себя охраняй, этим спасайся, этим. Конечно, не сладко тебе придется» (Распутин 2). "You're afraid of people's judgment....What do you care!...Don't listen to people-listen to yourself. You know what really happened: that you're not to blame before anyone....Guard yourself, save yourself with those thoughts. Of course, it'll be hard on you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-247

  • 12 Ц-14

    ВО (В) ЦВЕТЕ ЛЕТ (СИЛ) PrepP these forms only subj-compl with бытье (subj: human, obj-compl with знать, оставить etc obj: human), or adv fixed WO
    the years when one's or s.o. 's mental and physical abilities are at their peak
    in one's prime
    in the prime of life at the height of one's powers.
    Он погиб во цвете лет, оставив молодую жену с ребенком. Не was killed in his prime, leaving behind a young wife and child

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-14

  • 13 приучать лошадь к наезднику

    Agriculture: (молодую) back

    Универсальный русско-английский словарь > приучать лошадь к наезднику

  • 14 перебрасывать мост

    ПЕРЕКИДЫВАТЬ/ПЕРЕКИНУТЬ <ПЕРЕБРАСЫВАТЬ/ПЕРЕБРОСИТЬ> МОСТ откуда куда, от чего к чему, (из чего) во что, между чем
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to tie (two phenomena, time periods, movements etc) together (pointing out what unites them, showing the inherent similarities between them etc):
    - X перебросил мост от Y-а к Z-y X built <threw etc> a bridge across (between) Y and Z;
    || X перебросил мост в Z X built a bridge into Z.
         ♦ Играя самого себя, вешая на гвоздь гороховое пальто, оправляя на себе полосатую кофту, закуривая папиросу, читая свои стихи, Маяковский перебрасывал незримый мост от одного вида искусства к другому... (Лившиц 1). In playing himself, in hanging up his cloak of buffoonery, in adjusting his striped jacket, in lighting up his cigarette and in reading out his verses, Maiakovsky threw an invisible bridge across the two art forms... (1a).
         ♦ Цивилизация Лаолы-Лиал, привнесенная на молодую планету, будет продолжаться во времени, и, может быть, именно тогда удастся, наконец, перекинуть мост в антимир? (Обухова 1). Transferred to a young planet, the civilization of Laola-Lyal would continue to exist in time. And then perhaps it would at last succeed in building a bridge into the antiworld (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебрасывать мост

  • 15 перебросить мост

    ПЕРЕКИДЫВАТЬ/ПЕРЕКИНУТЬ <ПЕРЕБРАСЫВАТЬ/ПЕРЕБРОСИТЬ> МОСТ откуда куда, от чего к чему, (из чего) во что, между чем
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to tie (two phenomena, time periods, movements etc) together (pointing out what unites them, showing the inherent similarities between them etc):
    - X перебросил мост от Y-а к Z-y X built <threw etc> a bridge across (between) Y and Z;
    || X перебросил мост в Z X built a bridge into Z.
         ♦ Играя самого себя, вешая на гвоздь гороховое пальто, оправляя на себе полосатую кофту, закуривая папиросу, читая свои стихи, Маяковский перебрасывал незримый мост от одного вида искусства к другому... (Лившиц 1). In playing himself, in hanging up his cloak of buffoonery, in adjusting his striped jacket, in lighting up his cigarette and in reading out his verses, Maiakovsky threw an invisible bridge across the two art forms... (1a).
         ♦ Цивилизация Лаолы-Лиал, привнесенная на молодую планету, будет продолжаться во времени, и, может быть, именно тогда удастся, наконец, перекинуть мост в антимир? (Обухова 1). Transferred to a young planet, the civilization of Laola-Lyal would continue to exist in time. And then perhaps it would at last succeed in building a bridge into the antiworld (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перебросить мост

  • 16 перекидывать мост

    ПЕРЕКИДЫВАТЬ/ПЕРЕКИНУТЬ <ПЕРЕБРАСЫВАТЬ/ПЕРЕБРОСИТЬ> МОСТ откуда куда, от чего к чему, (из чего) во что, между чем
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to tie (two phenomena, time periods, movements etc) together (pointing out what unites them, showing the inherent similarities between them etc):
    - X перебросил мост от Y-а к Z-y X built <threw etc> a bridge across (between) Y and Z;
    || X перебросил мост в Z X built a bridge into Z.
         ♦ Играя самого себя, вешая на гвоздь гороховое пальто, оправляя на себе полосатую кофту, закуривая папиросу, читая свои стихи, Маяковский перебрасывал незримый мост от одного вида искусства к другому... (Лившиц 1). In playing himself, in hanging up his cloak of buffoonery, in adjusting his striped jacket, in lighting up his cigarette and in reading out his verses, Maiakovsky threw an invisible bridge across the two art forms... (1a).
         ♦ Цивилизация Лаолы-Лиал, привнесенная на молодую планету, будет продолжаться во времени, и, может быть, именно тогда удастся, наконец, перекинуть мост в антимир? (Обухова 1). Transferred to a young planet, the civilization of Laola-Lyal would continue to exist in time. And then perhaps it would at last succeed in building a bridge into the antiworld (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекидывать мост

  • 17 перекинуть мост

    ПЕРЕКИДЫВАТЬ/ПЕРЕКИНУТЬ <ПЕРЕБРАСЫВАТЬ/ПЕРЕБРОСИТЬ> МОСТ откуда куда, от чего к чему, (из чего) во что, между чем
    [VP; subj: usu. human]
    =====
    to tie (two phenomena, time periods, movements etc) together (pointing out what unites them, showing the inherent similarities between them etc):
    - X перебросил мост от Y-а к Z-y X built <threw etc> a bridge across (between) Y and Z;
    || X перебросил мост в Z X built a bridge into Z.
         ♦ Играя самого себя, вешая на гвоздь гороховое пальто, оправляя на себе полосатую кофту, закуривая папиросу, читая свои стихи, Маяковский перебрасывал незримый мост от одного вида искусства к другому... (Лившиц 1). In playing himself, in hanging up his cloak of buffoonery, in adjusting his striped jacket, in lighting up his cigarette and in reading out his verses, Maiakovsky threw an invisible bridge across the two art forms... (1a).
         ♦ Цивилизация Лаолы-Лиал, привнесенная на молодую планету, будет продолжаться во времени, и, может быть, именно тогда удастся, наконец, перекинуть мост в антимир? (Обухова 1). Transferred to a young planet, the civilization of Laola-Lyal would continue to exist in time. And then perhaps it would at last succeed in building a bridge into the antiworld (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > перекинуть мост

  • 18 войти в положение

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin with надо, стараться etc; fixed WO]
    =====
    to identify o.s. with another, understand his problems, situation, motives etc and relate to him with full attention and empathy:
    - войди(те) в Х-ово положение put yourself in X's place (position, shoes);
    - look at it from X's perspective (point of view, position).
         ♦ "Выхожу на службу, продал быков - коня справил, а его взяли и забраковали... Порченый, говорят, на ноги... "Войдите, - говорю, - в положение, что у него ноги как у призового жеребца, но ходит он петушиной рысью... проходка у него петушиная". Нет, не признали" (Шолохов 2). "When I was due for service, I had to sell my oxen and buy myself a horse. And then they go and reject it.... His legs are no good, they says. 'Put yourself in my place,' I says. "He's got legs like a prize stallion, it's just his walk....He struts like a young cock.' But no, they wouldn't have him" (2a).
         ♦ "Ну, если я тебе обещал [жениться], я готов, Людмила, пожалуйста... но и ты войди в моё положение, пожалей меня. Я ведь, Людмила, ещё молодой, я хочу учиться, повышать свой кругозор. Зачем тебе губить молодую жизнь?" (Войнович 5). "All right, if I promised [to marry] you, I'm ready, Ludmilla, but please...put yourself in my position, take pity on me. You know I'm still young, Ludmilla, I want to study and broaden my horizons. What do you need to ruin a young life for?" (5a).
         ♦ [Нина (Полине Андреевне):] Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке!.. Просто невероятно! [Полина Андреевна (в отчаянии):] Что я могу? Войдите в мое положение: что я могу? (Чехов 6). [Nina (То Pauline).] То refuse Irina Nikolaevna, the famous actress!...It's simply unbelievable' [Pauline (in despair):] What can I do? Put yourself in my shoes, what can I do? (6d). [Nina (to Polina Andreyevna):] To refuse Irina Nikolayevna, the famous actress!...It's simply unbelievable! [Polina Andreyevna (in despair):] What can I do? Look at it from my position, what can I do? (6c).
         ♦ Илья Ильич [Обломов] думал, что начальник до того входит в положение своего подчиненного, что заботливо расспросит его: каково он почивал ночью, отчего у него мутные глаза и не болит ли голова? (Гончаров 1). Oblomov had thought that a superior was so eager to put himself in the place of his subordinate that he would inquire carefully how he had slept, why he was bleary-eyed, ard whether he had a headache (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в положение

  • 19 входить в положение

    ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого
    [VP; subj: human; often pfv Imper or infin with надо, стараться etc; fixed WO]
    =====
    to identify o.s. with another, understand his problems, situation, motives etc and relate to him with full attention and empathy:
    - войди(те) в Х-ово положение put yourself in X's place (position, shoes);
    - look at it from X's perspective (point of view, position).
         ♦ "Выхожу на службу, продал быков - коня справил, а его взяли и забраковали... Порченый, говорят, на ноги... "Войдите, - говорю, - в положение, что у него ноги как у призового жеребца, но ходит он петушиной рысью... проходка у него петушиная". Нет, не признали" (Шолохов 2). "When I was due for service, I had to sell my oxen and buy myself a horse. And then they go and reject it.... His legs are no good, they says. 'Put yourself in my place,' I says. "He's got legs like a prize stallion, it's just his walk....He struts like a young cock.' But no, they wouldn't have him" (2a).
         ♦ "Ну, если я тебе обещал [жениться], я готов, Людмила, пожалуйста... но и ты войди в моё положение, пожалей меня. Я ведь, Людмила, ещё молодой, я хочу учиться, повышать свой кругозор. Зачем тебе губить молодую жизнь?" (Войнович 5). "All right, if I promised [to marry] you, I'm ready, Ludmilla, but please...put yourself in my position, take pity on me. You know I'm still young, Ludmilla, I want to study and broaden my horizons. What do you need to ruin a young life for?" (5a).
         ♦ [Нина (Полине Андреевне):] Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке!.. Просто невероятно! [Полина Андреевна (в отчаянии):] Что я могу? Войдите в мое положение: что я могу? (Чехов 6). [Nina (То Pauline).] То refuse Irina Nikolaevna, the famous actress!...It's simply unbelievable' [Pauline (in despair):] What can I do? Put yourself in my shoes, what can I do? (6d). [Nina (to Polina Andreyevna):] To refuse Irina Nikolayevna, the famous actress!...It's simply unbelievable! [Polina Andreyevna (in despair):] What can I do? Look at it from my position, what can I do? (6c).
         ♦ Илья Ильич [Обломов] думал, что начальник до того входит в положение своего подчиненного, что заботливо расспросит его: каково он почивал ночью, отчего у него мутные глаза и не болит ли голова? (Гончаров 1). Oblomov had thought that a superior was so eager to put himself in the place of his subordinate that he would inquire carefully how he had slept, why he was bleary-eyed, ard whether he had a headache (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в положение

  • 20 не сладко

    [Invar; usu. impers predic with copula or subj-compl with copula (subj: infin)]
    =====
    (in refer, to s.o.'s life, the way things in general are going for s.o. etc) sth. is unpleasant, difficult for s.o.:
    - X-у (приходится) не сладко life is not sweet (easy, a bowl of cherries) for X;
    - [in limited contexts] it (doing sth.) is hard on X.
         ♦ Он [Коля] добился своего - Даша осталась с ним. Но и ему пришлось не сладко - кончался нэп, наступал государственный сектор (Искандер 3). Не [Kolya] got what he wanted-Dasha remained with him. But life was not sweet for him-the New Economic Policy ended, the state took over the economy (3a).
         ♦ Прямо напротив нас живет Настя, бывшая колхозница из-под Харькова. Во время войны ее, тогда молодую девушку, немцы угнали в Германию. После войны домой не вернулась. Здесь ей было не сладко, но и на родину ехать не решилась (Войнович 1). Nastya, a former collective-farm worker from outside Kharkov, lives right across from us. During the war, when she was a young girl, the Germans deported her to work in Germany. She didn't return to the Soviet Union after the war. Life wasn't easy for her here; even so, she couldn't bring herself to return to her native land.. (1а).Ф "Жена совершенно права. И без вас не сладко. Собачья жизнь, сумасшедший дом. Все время меж двух огней..." (Пастернак 1). "My wife is quite right. Things are bad enough without you. It's a dog's life, a madhouse. I am caught between two fires" (1a).
         ♦...Сквозь мятые, подмоченные дождем строки письма ощутимо дышала горькая грусть. Не сладко, видно, и Петру вливалась служба (Шолохов 2)....The crumpled, rain-blurred lines of the letter were tinged with a bitter sadness. Evidently Petro was not having an easy time [in the army] either (2a).
         ♦ "Пересудов людских ты боишься... Что они тебе?.. Нелюдей - себя слушай. Ты знаешь, как было. Что ни перед кем ты не виноватая... Этим себя охраняй, этим спасайся, этим. Конечно, не сладко тебе придётся" (Распутин 2). "You're afraid of people's judgment....What do you care!...Don't listen to people-listen to yourself. You know what really happened: that you're not to blame before anyone....Guard yourself, save yourself with those thoughts. Of course, it'll be hard on you" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не сладко

См. также в других словарях:

  • Лошадь молодую покупай, а за старую денег не теряй. — Лошадь молодую покупай, а за старую денег не теряй. См. ЖИВОТНОЕ ТВАРЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Посев на молодую - к урожаю. — Посев на молодую (луну) к урожаю. См. ЗЕМЛЕДЕЛИЕ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Хороша алая лента, когда на молодую надета. — Хороша алая лента, когда на молодую надета. См. ПРИЛИЧИЕ ВЕЖЕСТВО ОБЫЧАЙ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Поучить молодую подметать пол. — (она метет, а гости сорят для испытания терпения ее). См. СВАДЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Повивать (покрывать) молодую — Дон. В свадебном обряде заменять девичью причёску на женскую. СДГ 3, 17, 18 …   Большой словарь русских поговорок

  • Покрывать молодую — Дон. 1. В свадебном обряде класть подарки на плечо невесте. СДГ 3, 34. 2. В свадебном обряде расплетать невесте косы перед пиром после венчания и надевать колпак в знак посвящения ее в замужнюю женщину. СРНГ 18, 227 …   Большой словарь русских поговорок

  • Стращать молодую — Моск. В свадебном обряде обычай, по которому родители жениха встречают свадебный поезд, нарядившись в старую одежду и измазав лицо сажей, с целью внушить молодой жене чувство уважения и страха. СРНГ 18, 227 …   Большой словарь русских поговорок

  • Суп-холодец — Молодую свеклу вместе с ботвой промыть; свеклу очистить, положить в кастрюлю, залить водой (2 стакана на порцию) и поставить варить на 20 30 минут. За 10 минут до окончания варки в кастрюлю положить листики свеклы. Сваренную свеклу с листьями… …   Книга о вкусной и здоровой пище

  • Озеро —     Молодую женщину, увидевшую во сне, что она купается одна в грязном и неспокойном озере, ждут большие перемены. Как бы ей не пришлось раскаяться в своем сумасбродстве!     Если женщина плывет по озеру на лодке и достигает пристани, то она… …   Большой универсальный сонник

  • Смело мы в бой пойдём (песня) — Смело мы в бой пойдём популярная красноармейская песня времён Гражданской войны в России. Содержание 1 История 2 Фрагмент первоначального варианта (времён Первой м …   Википедия

  • Смело мы в бой пойдём — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»