-
41 изотермический ларь
Coolers: insulated chestУниверсальный русско-английский словарь > изотермический ларь
-
42 морозильный ларь
1) Engineering: chest freezer2) Coolers: low-temperature chest, top-opening freezer3) Makarov: freezer chest -
43 мучной ларь
Food industry: girnel -
44 низкотемпературный ларь
1) Food industry: chest freezer2) Coolers: fast freezing case, freezer chest, low-temperature chest, top-opening freezer3) Makarov: deep-freezer chest, zero boxУниверсальный русско-английский словарь > низкотемпературный ларь
-
45 породный ларь
Mining: picking pocket -
46 породоспускной ларь
Mining: picking pocketУниверсальный русско-английский словарь > породоспускной ларь
-
47 почвенный ларь
Agriculture: soil bin (для образцов) -
48 приёмный ларь
Agriculture: receiving garner -
49 скамья-ларь
General subject: settle -
50 холодильный ларь
Makarov: cooling chest -
51 скамья-ларь
Русско-английский словарь по деревообрабатывающей промышленности > скамья-ларь
-
52 морозильный ларь
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > морозильный ларь
-
53 мучной ларь
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > мучной ларь
-
54 низкотемпературный ларь
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > низкотемпературный ларь
-
55 холодильный ларь
Русско-английский словарь по пищевой промышленности > холодильный ларь
-
56 закрытый ларь
-
57 ящик
box имя существительное: -
58 Д-28
НИ ДАТЬ НИ ВЗЯТЬ coll ( Invar, fixed WO1. ( modif) a person (or thing) looks absolutely the same as another person (or thing): (look) exactly (just) like ( s.o. sth.)for all the world like ( s.o. sth.) ( s.o. sth.) could (easily) have been a NP like a regular NP a real NP a NP nothing less (nothing less than a NP). Ещё и ещё падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Домбровский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).Пантелей Прокофьев и ч с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять — молодые (Шолохов 2). Pantelei and Ilyinichna, seated side by side at the back of the wagon, suddenly looked for all the world like a young couple (2a).Его (солдата) лицо было очень обыкновенное, будничное, чем-то знакомое - ни дать ни взять слесарь со «Спорта»... (Кузнецов 1). His (the soldier's) was a very ordinary, everyday type of face which had something familiar about it-he could easily have been a mechanic from the Sport Factory... (1b).Машина остановилась точно там, где нужно было: между Огород-никовым и фон Дерецки. Последний, когда первый начал говорить, приосанился и нацепил на нос очки в железной оправе, ни дать ни взять теоретик из Пном-Пеня (Аксёнов 12). The machine stopped just where it should have: in the center of the table, between Ogorodnikov and Von Deretzki. When the former began speaking, the latter straightened up and put on wire-rim glasses, like a regular theoretician from Phnom Penh (12a).Гвардеец:) Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). (G.:) It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.... Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).2. ( adv or sent advoften foil. by a как-clause or phrase) (to do sth.) in precisely the same way that someone else does itjust (exactly) likefor all the world like (as if) exactly (just) how (the way) (someone else does it)....Люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять как на твёрдой земле... (Тургенев 2)....People on a steamer at sea talk and laugh light-heartedly, for all the world as if they were on dry land... (2c).Дворня хохотала, дружно сочувствуя... лакею, прибившему казачка... «Вот, вот этак же, ни дать ни взять, бывало, мой прежний барин, - начал опять тот же лакей, что всё перебивал Захара, - ты, бывало, думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг, словно угадает, что ты думал, идёт мимо, да и ухватит вот этак, вот как Матвей Мосеич Андрюшку» (Гончаров 1). (the translation of the idiom combines it with the preceding adverbial) The servants laughed, sympathizing with the footman who had beaten the boy.... That's exactly the way my former master used to carry on!" said the footman who kept interrupting Zakhar. "Just when you'd think of having a little fun, suddenly he seemed to guess what was in your mind, and he'd grab you, just as Matvei Moseich grabbed Andryushka" (1b). -
59 Е-26
ЕЩЁ И ЕЩЁ AdvP Invar adv fixed WO(to do sth., sth. happens) repeatedly, each instance being followed by another (often with the action becoming more intense with each repetition)again and (yet) againover and over (again) time and (time) again (in limited contexts) more and more.Он (Раскольников) спешил к Свидригайлову... Дорогой один вопрос особенно мучил его: был ли Свидригайлов у Порфирия? Сколько он мог судить и в чём бы он присягнул -нет, не был! Он подумал ещё и ещё, припомнил всё посещение Порфирия, сообразил: нет, не был, конечно, не был! (Достоевский 3). Не (Raskolnikov) was hurrying to Svidrigailov....One question especially tormented him on the way: had Svidrigailov gone to Porfiry? No, as far as he was able to judge, he had not—he would have sworn to it! He thought it over again and again, recalled Porfiry s entire visit, and realized: no, he had not: of course he had not! (3c).Ещё и еще падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Домбровский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a). -
60 ни дать ни взять
• НИ ДАТЬ НИ ВЗЯТЬ coll[Invar; fixed WO]=====1. [modif]⇒ a person (or thing) looks absolutely the same as another person (or thing):- (look) exactly (just) like (s.o. < sth.>);- for all the world like (s.o. < sth.>);- (s.o. < sth.>) could (easily) have been a [NP];- like a regular [NP];- a real [NP];- a [NP] nothing less (nothing less than a [NP]).♦ Ещё и ещё падали на стол снимки, и вот мелькнул покатый, тупой (ни дать ни взять мучной ларь) архиерейский дом... (Доморовский 1). More and more photographs fell onto the table. I caught a glimpse of a squat, square archbishop's palace (looking exactly like a flour-bin)... (1a).♦ Пантелей Прокофьевич с Ильиничной - в заду брички рядком, ни дать ни взять - молодые (Шолохов 2). Pantelei and Ilyinichna, seated side by side at the back of the wagon, suddenly looked for all the world like a young couple (2a).♦ Его [солдата] лицо было очень обыкновенное, будничное, чем-то знакомое - ни дать ни взять слесарь со "Спорта"... (Кузнецов 1). His [the soldier's] was a very ordinary, everyday type of face which had something familiar about it-he could easily have been a mechanic from the Sport Factory... (1b).♦ Машина остановилась точно там, где нужно было: между Огородниковым и фон Дерецки. Последний, когда первый начал говорить, приосанился и нацепил на нос очки в железной оправе, ни дать ни взять теоретик из Пном-Пеня (Аксёнов 12). The machine stopped just where it should have: in the center of the table, between Ogorodnikov and Von Deretzki. When the former began speaking, the latter straightened up and put on wire-rim glasses, like a regular theoretician from Phnom Penh (12a).♦ [Гвардеец:] Это даже невероятно... чтобы солдату да вдруг приснился такой волшебный сон... кукла разгуливает по дворцу... Удивительное дело. Ишь ты... Ну, ни дать ни взять - живая девочка (Олеша 7). [G.:] It's incredible that a soldier should have such a magical dream...a doll goes strolling round the palace.... Amazing. How d'you like that! A live girl...nothing less (7a).2. [adv or sent adv; often foll. by a как-clause or phrase]⇒ (to do sth.) in precisely the same way that someone else does it:- exactly (just) how (the way) (someone else does it).♦...Люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять как на твёрдой земле... (Тургенев 2)....People on a steamer at sea talk and laugh light-heartedly, for all the world as if they were on dry land... (2c).♦ Дворня хохотала, дружно сочувствуя... лакею, прибившему казачка... "Вот, вот этак же, ни дать ни взять, бывало, мой прежний барин, - начал опять тот же лакей, что всё перебивал Захара, - ты, бывало, думаешь, как бы повеселиться, а он вдруг, словно угадает, что ты думал, идёт мимо, да и ухватит вот этак, вот как Матвей Мосеич Андрюшку" (Гончаров 1). [the translation of the idiom combines it with the preceding adverbial] The servants laughed, sympathizing with the footman who had beaten the boy.... "That's exactly the way my former master used to carry on!" said the footman who kept interrupting Zakhar. "Just when you'd think of having a little fun, suddenly he seemed to guess what was in your mind, and he'd grab you, just as Matvei Moseich grabbed Andryushka" (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > ни дать ни взять
См. также в других словарях:
ларь — ларь, я … Русский орфографический словарь
ларь — ларь/ … Морфемно-орфографический словарь
ЛАРЬ — ЛАРЬ, ларя, муж. 1. Деревянный ящик особой формы для хранения разных вещей (устар.). || Большой ящик в амбаре или в кладовой для хранения припасов (обл.). Ларь с мукой. 2. Палатка, будка, ларек на рынке или в публичных местах для продажи разного… … Толковый словарь Ушакова
ларь — закром, ларек, торговая палатка, реликварий, зумпф, прилавок, ларьки, рундук, морозильник, сундук, контейнер, ящик, палатка, кассоне Словарь русских синонимов. ларь 1. / большой: рундук 2. см. ларёк … Словарь синонимов
ЛАРЬ — ЛАРЬ, я, муж. 1. Большой деревянный ящик к крышкой для хранения зерна, муки. Мучной л. 2. Торговая палатка, а также большой открытый прилавок (устар.). Книжный л. Торговать с ларя. | прил. ларевой, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н … Толковый словарь Ожегова
ЛАРЬ — муж. большой ящик, дощатый сруб, рундук, закрома; ящик с навесною крышкою, откосом, для зернового хлеба или муки; то же, для продажи припасов на базарах; ящик на мельнице, в который сыплется мука из под жернова; дощаной водоем, со спуском на… … Толковый словарь Даля
ларь — ЛАРЬ, я, м Большое деревянное вместилище прямоугольной формы, имеющее крышку, предназначенное для хранения зерна и муки. Мучной ларь в кладовке был почти пуст … Толковый словарь русских существительных
ларь — ларь, я; мн. лари, ей … Русское словесное ударение
Ларь — I м. местн. Легкая постройка для мелкой торговли; торговая палатка, ларёк. II м. Продолговатое углубление. III м. 1. Деревянный ящик особой формы для хранения разных вещей. 2. Большой ящик в амбаре или в кладовой для хранения припасов. Толковый… … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
ЛАРЬ — (волж.) деревянный ящик из толстых досок, употребляемый для заделки пробоин в подводной части судна. Л. бывает различной формы. Самойлов К. И. Морской словарь. М. Л.: Государственное Военно морское Издательство НКВМФ Союза ССР, 1941 … Морской словарь
ларь — См. ябеда В. В. Виноградов. История слов, 2010 … История слов