Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(к+девушкам)

  • 41 Nikolausstiefel

    m
    детский ботинок, чулок или специально сшитый красочный мешочек в форме сапожка. Накануне дня св. Николауса родители кладут в них подарки. Обычай связан с многочисленными чудесами, приписываемыми св. Николаусу: однажды он помог детям, оставшимся без матери и тайно поставил в их комнату мешок с одеждой и обувью. По другой легенде он бросил через отверстие трубы золото нуждающимся детям, и оно попало в их башмаки, стоявшие у печки для просушки. Ещё по одной версии он помог трём бедным девушкам и их отцу - подбросил им золото для приданого, и оно попало в их чулки, развешенные у печи для просушки

    Австрия. Лингвострановедческий словарь > Nikolausstiefel

  • 42 abla

    1) ста́ршая сестра́
    2) вежливое обращение младших к старшим - девушкам или женщинам; употр. также с именем собств.

    Neriman abla — Нерима́н-абла́

    3) арго ба́ндерша

    Türkçe-rusça sözlük > abla

  • 43 pifte

    [pifdə] vb. -r, -de, -t
    1. свистеть и два пальца
    2. стравливать воздух и шине велосипеда

    Danish-russian dictionary > pifte

  • 44 bas les mains!

    (bas les mains! [или les pattes!] [тж. à bas les pattes])

    Avec une rage froide, Sylvie continua: - Tu vis à mes dépens. C'est bien. C'est bien, mais c'est assez. Mon mari et ma fille sont à moi. Bas les mains! (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Сильвия продолжала с холодной яростью: - Ты живешь на мои деньги. Ну, ладно, пускай. Но хватит этого! Мой муж и моя дочь - только мои. От них руки прочь, понятно?

    Deux garçons se détachèrent des autres et s'avancèrent au-devant d'un des couples de jeunes filles. - Bas les pattes, dit celle qui conduisait. - Va cuver ton vin, dit l'autre par-dessus l'épaule de la première. (R. Vailland, Beau Masque.) — Двое юношей отделились от кучки приятелей, стоявших у стойки, и двинулись наперерез танцевавшим двум девушкам. - Убери лапы, - сказала одна. - Пойди проспись, - сказала другая через плечо партнерши.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bas les mains!

  • 45 cuver son vin

    разг.
    (cuver son vin [или la cuite])
    проспаться; отоспаться после попойки

    Deux garçons se détachèrent des autres et s'avancèrent au-devant d'un des couples de jeunes filles. - Bas les pattes, dit celle qui conduisait. - Va cuver ton vin, dit l'autre par-dessus l'épaule de la première. (R. Vailland, Beau Masque.) — Двое юношей отделились от кучки приятелей, стоявших у стойки, и двинулись наперерез танцевавшим двум девушкам. - Убери лапы, - сказала одна. - Пойди проспись, - сказала другая через плечо партнерши.

    - Allez-vous-en cuver votre vin et débarrassez-moi le plancher. Néanmoins, dès qu'il fut sorti, elle crut devoir l'excuser près de la Chanoinesse. (A. Theuriet, La Chanoinesse.) — - Идите протрезвитесь и убирайтесь вон. - Но как только он ушел, она сочла нужным попытаться оправдать его перед настоятельницей.

    Bref, je finis par comprendre que ma mère était allée dimanche après midi au Clusot, pendant que Bernarde, toi et moi, nous cuvions la cuite de la veille. (R. Vailland, Beau Masque.) — Короче говоря, я в конце концов понял, что мать в воскресенье днем, когда Бернарда, ты и я отсыпались после субботней попойки, ходила в Клюзо.

    Elle avança droit sur lui, et, visage contre visage: - Va cuver ton vin, dit-elle. (R. Vailland, Beau Masque.) — Она подошла прямо к нему и, глядя ему в глаза, сказала: - Пойди проспись.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cuver son vin

  • 46 porter la poisse

    разг.

    Délivré de son angoisse, il [Machelier] se leva pour faire à ces deux jeunes filles la grâce de les toucher. Elles se sauvèrent en ricanant: - Il va nous porter la poisse, le Jésus, allons-nous-en. (M. Aymé, Contes et nouvelles.) — Освободившись от чувства тревоги, Машелье встал, чтобы милостиво прикоснуться к девушкам. Они, смеясь, отбежали: - Он принесет нам несчастье, этот Иисус, пойдем отсюда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > porter la poisse

  • 47 ушал

    I сущ.
    ла́вочка вдоль печи́

    тар ушал — у́зкая ла́вочка

    II сущ.; миф.; диал.
    озорно́й дух-домово́й; озорно́й водяно́й ( который особенно вредит девушкам)

    Татарско-русский словарь > ушал

  • 48 тырыкылаар

    /тырыкыла*/ 1) вращать, вертеть, кружить, крутить; 2) перен. крутить голову (напр. девушкам).

    Тувинско-русский словарь > тырыкылаар

  • 49 αδιπλάριστος

    αδιπλάρωτος, η, ο
    1) не причаливший (о судне, лодке и т. п.); 2) не ставший рядом; § δεν άφησε κοπέλ-

    λα αδιπλάριστος — он не пропускал ни одной девушки, он приставал ко всем девушкам

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > αδιπλάριστος

  • 50 chamullar

    гл.
    Арг. пудрить мозги, вешать лапшу на уши, морочить голову (особ. девушкам) (разг.)

    Испанско-русский универсальный словарь > chamullar

  • 51 il accoste les jolies filles

    Французско-русский универсальный словарь > il accoste les jolies filles

  • 52 trognon

    1. прил. 2. сущ.
    1) общ. сердцевина (фруктов, овощей)
    2) разг. морда, рожа, ряшка, физиономия
    4) прост. малышка, симпатяга (по отношению к детям, девушкам), милашка

    Французско-русский универсальный словарь > trognon

  • 53 пудрить мозги, вешать лапшу на уши, морочить голову

    v
    Arg. (особ. девушкам) chamullar (разг.)

    Diccionario universal ruso-español > пудрить мозги, вешать лапшу на уши, морочить голову

  • 54 симпатяга

    n
    2) simpl. trognon (по отношению к детям, девушкам)

    Dictionnaire russe-français universel > симпатяга

  • 55 хотук

    прост, девка (обращение старших по возрасту к девушкам и молодым женщинам). хотука ласк, девочка, девчонка; девушка. хотулуу севернее; к северу; мантан хотулуу олороллор они живут севернее; хотулуу арҕаа а) северо-запад; б) северо-западный; хотулуу илин а) северо-восток; б) северо-восточный.

    Якутско-русский словарь > хотук

  • 56 керенелүү

    с каймой, с кромкой;
    келин-кызга жарашкан керенелүү шай кызык фольк. приятен канаус с каймой, который к лицу молодухам и девушкам.

    Кыргызча-орусча сөздүк > керенелүү

  • 57 кес-

    кес- I
    1. резать, отрезать;
    баш кесмек бар, тил кесмек жок погов. голову режут, а язык не режут (нужно говорить прямо, начистоту);
    ээрдин кесе тиштенип фольк. (в гневе) он до крови (букв. разрезав) прикусил губу;
    2. урезать, укорачивать; ослаблять;
    кайгы өмүрдү кесет, калп ырысты кесет погов. горе жизнь укорачивает, ложь счастье укорачивает;
    айран, сүт дегенди ичпе, дарынын күчүн кесип салат айрана и молока не пей, они ослабляют силу лекарства (которое тебе дано);
    3. осудить, приговорить;
    ууруну беш жыл кести вора приговорили к пятилетнему заключению;
    кесип или кесе решительно, категорически;
    кесип айт- или кесе айт-сказать решительно, категорически;
    кесе чапкандай как отрублено, решительно, окончательно;
    чыккынчылык аракеттерин кесе чаап турушту они решительно пресекали предательские действия;
    кесе убада бекит- дать (взаимно) твёрдое обещание;
    кесе бас- крепко, с силой валять (войлок);
    кесе бастыр- заставить с силой валять (войлок);
    келинге кесе бастырып, кызга кыял тиктирип фольк. молодухам приказано крепко валять, девушкам велено узоры расшивать;
    дем кес- сбить спесь;
    кендир кес- см. кендир;
    куйрук кести см. куйрук 1.
    кес- II
    то же, что кез- III.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кес-

  • 58 назиктик

    нежность, изящество;
    башка кыздарга бүткөн назиктик, таттуу кыял менде да бар нежность и сладкие мечты, свойственные другим девушкам, есть и у меня.

    Кыргызча-орусча сөздүк > назиктик

  • 59 саксакайла-

    кричать "саксакай" (см.), окарауливая ночью овечий загон;
    саксакайлап кыйкырган - кыз, келиндин адаты стих. кричать "саксакай" - обыкновение девушек, молодух (в старом быту окарауливание загона поручалось девушкам и молодухам).

    Кыргызча-орусча сөздүк > саксакайла-

  • 60 топтош-

    взаимн. от топто-
    собираться кучей;
    эр Тайлак акыл айтты бул кыздарга: "топтошпой бирден-бирден жолго сал" деп стих. богатырь Тайлак посоветовал девушкам, мол, отправляйтесь в путь не гурьбой, а по одной.

    Кыргызча-орусча сөздүк > топтош-

См. также в других словарях:

  • Он красным девушкам во сне снится. — Он красным девушкам во сне снится. См. ВИНА ЗАСЛУГА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Топ-модель по-русски, 2 сезон — Жанр Реалити шоу Автор(ы) Тайра Бэнкс Ведущий(е) Ксения Собчак Страна производства …   Википедия

  • Дело Pussy Riot — …   Википедия

  • Топ-модель по-русски, 3 сезон — Жанр Реалити шоу Автор(ы) Тайра Бэнкс Ведущий(е) Ксения Собчак Страна производства …   Википедия

  • Топ-модель по-русски, 4 сезон — Жанр Реалити шоу Автор(ы) Тайра Бэнкс Ведущий(е) Ирина Шейк Страна производства …   Википедия

  • H2O: Просто добавь воды. Список серий телесериала — Содержание 1 Эпизоды 2 Обзор сезонов 3 Список серий 3.1 …   Википедия

  • Топ-модель по-русски, 1 сезон — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии …   Википедия

  • Пикник у Висячей скалы — Picnic at Hanging Rock Жанр мистическая …   Википедия

  • СВЯТКИ — время от Рождества (25 декабря/7 января) до Крещения (6/19 января). Оно выделялось в русской жизни духовным подъемом в делах церковных, праздничностью в мирских. Особенно весело отмечались эти дни молодежью на селе. Каждый вечер устраивались… …   Русская история

  • Маргарет Митчелл — (Mitchell) Митчелл (Mitchell) Маргарет (1900 1949) Американская писательница. Афоризмы, цитаты Маргарет Митчелл (Mitchell). Биография. • Почему это молодежь должна желать обеспеченности? Предоставьте это старым и усталым... Меня изумляет в… …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • Sora no Otoshimono — そらのおとしもの (Сора но отосимоно) Жанр комедия, романтика …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»