-
81 киунудза
этногр. участница девичьего праздника в среду первой недели поста (молодицы, вышедшие замуж, дают подарки поздравляющим их девушкам) -
82 кхъуейплъыжькIэрыщIэ
къуэ къызыхуалъхуам хуащI хабзэ гуфIэгъуэ джэгущ. Дагъэ егъэфа фэ кIапсэр зыкIэрыщIа пхъэ зэфIэбдзэ лъагэм кхъуей плъыжь, нэгъуэщI цIыкIуфэкIу заул кIэращIэ. Абы IэпщэкIэ дэпщеифу кхъуейм едзакъэу, пылъа саугъэтхэм ящыщ къыпыхынымкIэ щIалэхэр зэпеуэт
ритуальный адыгский праздник в честь рождения сына. На перекладину вешали копченый сыр, много различных сувениров, парни соревновались: кто сможет на руках подняться по промасленному кожаному ремню, откусит от сыра и выберет сувенир (обычно дарили сестрам или возлюбленным девушкам), праздник длился несколько дней и сопровождался танцами, играми, различными соревнованиями с призами за победуЯхуэмыфащэу лъэныкъуэ едгъэза псалъэхэр > кхъуейплъыжькIэрыщIэ
-
83 bacıqızı
сущ. племянница:1. дочь сестры2. форма вежливого обращения мужчины к девушкам и молодым женщинам -
84 xalaqızı
сущ.1. двоюродная сестра по матери (дочь сестры матери)2. в обращении молодых мужчин к молодым женщинам и девушкам: девушка -
85 аҥыртылаш
аҥыртылаш-аммногокр.1. морочить, вводить в заблуждение, одурманиватьСезонник-влак илыш корныш лекташ гына тӱҥалше самырык-влакым аҥыртылыт. В. Исенеков. Сезонники вводят в заблуждение только что начинающих жить молодых.
– Мыйын вуем ида аҥыртыл! – пеҥгыдын пелештыш тудо (Эчан). Н. Лекайн. – Не морочьте мне голову! – твёрдо сказал Эчан.
2. досаждать, досадитьТыгай вуеш шушо Овий гай мотор ӱдырлан эрыкымат огыт пу – каче-влак аҥыртылыт. Д. Орай. Таким повзрослевшим и красивым девушкам, как Овий, парни не дают покоя, досаждают.
3. перен. заниматься чем-нТыйын чодырат дене мый аҥыртылаш ом тӱҥал. Я не буду заниматься твоим лесом.
Тудо кечыгут пакчаштыже аҥыртылеш. Он целыми днями возится в своём огороде.
4. перен. мешкать, медлить– Кӱнчӧ, кӱнчӧ, ит аҥыртыл! – Оляна ирсаш веле лие. «У вий» – Копай, копай, не мешкай! – Оляна начала ругать.
Составные глаголы:
-
86 копшылык
копшылык1. заносчивость, гордыня; гордостьМыят вет пӧръеҥ улам, мыйынат пӧръеҥ копшылыкем уло. А. Асаев. И я ведь мужчина, и у меня есть мужская гордость.
2. щегольство, красочность, красочный вид чего-л.Копшылык – пайремын кер йӱлаже, ӱдыр-влаклан шып вуем рӱзем. Сем. Николаев. Красочность – главная особенность праздника, я незаметно киваю головой девушкам.
3. в поз. опр. заносчивостиТудым (сарсим) копшылык каштаж гыч шошын шӱлышшӧ волта. В. Колумб. Дуновенье весны смахивает воробья с шеста его заносчивости.
-
87 кучыкташ
кучыкташГ.: кычыкташ-ем1. вручать, вручить; подносить, поднести; преподносить (преподнести) в дар; дарить, подаритьСерышым кучыкташ вручить письмо;
знамям кучыкташ вручить знамя.
Пионер-влак учительницалан пеледыш аршашым кучыктат. В. Косоротов. Пионеры преподносят учительнице букеты цветов.
Директор рвезе ден ӱдыр-влаклан зрелость аттестатым кучыктыш, школым тунем пытарыме дене шокшын саламлыш. Ю. Артамонов. Директор вручил юношам и девушкам аттестаты зрелости, горячо поздравил их с окончанием школы.
2. выдать (в чьё-л. распоряжение), передать (в руки властей), разоблачитьШылшым кучыкташ выдать дезертира.
(Чачи:) Григорий Петрович, тудо мыйым кучыкта. С. Чавайн. (Чачи:) Григорий Петрович, она меня выдаст.
(Кавриш:) Кугыжан салтак тӱшкам конден, Мироным кучыктынена ыле. К. Васин. (Кавриш:) Вызвав царских солдат, мы хотели выдать им Мирона.
Тиде имне озажлан веле кучыкта. Эта лошадь даётся в руки только своему хозяину.
4. закреплять (закрепить) что-л., прибив, зажав, пришив и прТасмам урвалтеш кучыкташ пришить ленту к подолу;
оҥам пуда дене кучыкташ закрепить доску гвоздями.
Тӱрволакшым качак дене кучыктеныт. Застрехи-то закрепляли деревянными крюками.
Составные глаголы:
Идиоматические выражения:
-
88 оҥ
оҥГ.: онг1. анат. грудь; верхняя часть передней стороны туловища, а также полость этой части туловищаОҥ дене шӱлаш дышать грудью.
Мурашов оҥ даҥыт мландыш кӱнчен пурен. В. Иванов. Мурашов выкопал землю по грудь.
Ватем чараматыр марте кудаше, вара, рукомойник ваштареш шогалын, оҥжым, шӱйжым йӱштӧ вӱд дене мушкаш тӱҥале. М. Шкетан. Моя жена разделась по пояс, потом, встав против рукомойника, начала мыть грудь, шею холодной водой.
2. груди; молочные железа женщинТӱвыргӧ оҥ упругие груди;
кечыше оҥ обвислые груди.
Валерий кидше дене Оксин тура шогышо свежа оҥжым, шӱм кырымыжым шижеш. М. Шкетан. Валерий руками чувствует молодые упругие груди Окси, её сердцебиение.
3. перен. нагрудная часть – об одежде (тувырын, моло чийыме вургемын ончыл кӱшыл ужашыже)Тувыр оҥ грудная часть рубашки.
Ожно ӱдырамаш-влак оҥыштым шыркама дене сӧрастареныт. Раньше женщины нагрудную часть своей одежды украшали брошками.
Южыжлан (май) сиреньым да висвисым урвалтеш, шокшеш, оҥеш тӱрлен. С. Вишневский. Некоторым девушкам май вышил цветы сирени и ромашки на подолах, рукавах и нагрудной части одежды.
4. перен. недра; внутренность чего-л.Ныл весла Юлын оҥжым раш, пеҥгыдын кырат. А. Айзенворт. Четыре весла чётко, сильно бьют по волжской воде.
Шолшо илыш оҥышто чылажат мура. И. Бердинский. В недрах бурной жизни всё поёт.
5. в поз. опр. грудной; относящийся к груди, находящийся в грудиОҥ йӱк грудной голос;
оҥ ората грудная клетка;
оҥ лулеге грудная клетка.
Саванай он кӱсенжым пургедаш тӱҥалеш. Н. Лекайн. Саванай начинает рыться в нагрудном кармане.
Идиоматические выражения:
-
89 пижедылше
пижедылше1. прич. от пижедылаш2. прил. прилипчивый, липкийВӱд ӱмбалым пижедылше ужар чора петырен. К. Паустовский. Поверхность воды покрыта прилипчивой зелёной пеленой.
3. прил. цепкий; способный цеплятьсяПижедылше шудо цепкая трава;
пижедылше коршаҥге цепкий репей.
4. прил. прилипчивый, заразныйПижедылше чер шарлаш тӱҥалын. Г. Зайниев. Начала распространяться заразная болезнь.
5. перен. прил. навязчивый, неотвязчивый, привязчивый, назойливый(Тамара:) Шаҥгак толын да эре грубитлен шинча. Пеш пижедылше рвезе. С. Николаев. (Тамара:) Давно пришёл, всё сидит и грубит. Очень назойливый парень.
Чыланат Яктанайым йӧратеныт, а утларакшым ӱдыр-влак. Но рвезын чонжо пижедылше ӱдыр дек шупшын огыл. Ю. Артамонов. Все любили Яктаная, особенно девушки. Но парня не тянуло к навязчивым девушкам.
6. перен. прил. придирчивый– Район гыч уполномоченный, ала-могай Яранцев, толын. Пижедылше тугай. П. Корнилов. – Из района прибыл уполномоченный, какой-то Яранцев. Придирчивый такой.
7. в знач. сущ. драчунТиде жапыште кудывечыште Когойын аваже койылалтыш, пижедылше-влак деке тарваныш. «Ончыко» В это время во дворе показалась мать Когоя, направилась к драчунам.
Пижедылше-влакым чытен ом керт. П. Корнилов. Я драчунов терпеть не могу.
-
90 рӱзаш
рӱзашГ.: ӹрзäш-ем1. трясти, встряхиватьОлмапум рӱзаш трясти яблоню.
Шортшашла, Онисимым рӱзат, помыжалтынешт. И. Одар. Чуть не плача, трясут Онисима, пытаются разбудить его.
Тудат ынде мыйым палыш, кидем кучышат, рӱзаш тӱҥале. А. Асаев. И он узнал меня, схватил мою руку и стал трясти.
2. махать, размахивать, помахивать, взмахивать, качать, раскачивать, покачивать, приводить в колебательное движениеПассажир-влак кидым рӱзат. Ю. Артамонов. Пассажиры машут руками.
Пушеҥге-влак кажнышт эркын мылам парчалаштым рӱзат. Ю. Чавайн. Каждое дерево тихо покачивает навстречу мне свои веточки.
3. качать, покачивать, кивать головой (в знак согласия, несогласия, одобрения, неодобрения, сомнения, удивления, приветствия)Ачам, ӧрын, вуйжым рӱзен коштеш. В. Иванов. Отец мой ходит растерянный, покачивая головой.
Ӱдыр-влаклан мый вуем рӱзем. Сем. Николаев. Я киваю головой девушкам.
4. звонить, позвонить по телефону, в колоколаЙыҥгырым рӱзаш звонить в колокольчик.
Пайгаз, пошкудо клубыш миен, автомат-телефон дене больницыш рӱзыш. Я. Ялкайн. Пайгаз, зайдя в соседний клуб, позвонил по телефону-автомату в больницу.
Смотри также:
йыҥгырташ5. перен. ругатьМоло погынымашлаштат марий писательым рӱзышт. М. Шкетан. И на других собраниях ругали марийского писателя.
Составные глаголы:
-
91 сӓйыр
сӓйырдиал.1. прил. интересный, странный, чудной, смешной, забавныйСӓйыр лӱм странное имя;
сӓйыр сомыл странное дело.
Муро савыртышышт сӓйыр, семже пеш весела. Я. Ялкайн. Припев их песни забавный, мелодии весёлые.
2. сущ. странность, своеобразностьЭликов шке поро еҥ, сӓйырже гына уло: пеш моктанаш йӧрата. Я. Ялкайн. Эликов вообще-то человек добрый, есть только у него странности: очень уж любит похвастаться.
3. сущ. чудак, смешной человекЫнде гына кочна, ынде гына йӱна, сӓйыреш пыштен, воштыл ида кошт. Муро. Наелись мы у вас, напились, не считайте нас теперь чудаками.
4. нар. интересно, странно, чудно, смешно, забавноПондашет уло годым пеш сӓйыр коят ыле. С. Эман. Когда ты был с бородой, выглядел очень смешно.
Ӱдыр-влаклан пеш сӓйыр чучеш. Элнен воштылыт шол. Я. Ялкайн. Девушкам кажется очень забавным. Смеются до упаду.
Смотри также:
оҥайын -
92 тӧҥгыла
тӧҥгыла1. неуклюжий; неповоротливый, неспособный совершать ловкие движенияМый ӱдыр деке лишемаш вожылам, тӧҥгыла чапам дене йолыштым тошкен пытарем, шонем. «Ончыко» Я стесняюсь подходить к девушкам, думаю, что своими неуклюжими ногами истопчу им ноги.
Михин чылаштымат ӧрыктарен: шкеже изи, тӧҥгыла капан... А. Куприн. Михин удивил всех: сам маленький, с неуклюжим телом...
Сравни с:
кӧтырем2. неровный, ухабистый (о дороге)Кылмыше мландыш лум возынат, уремласе чыла тыгыде лаке, савырен пыштыме тӧҥгыла корно петырнен. «Ончыко» Снег лёг на замерзшую землю, поэтому на улицах закрыл все ямки, развороченные ухабистые дороги.
-
93 хоп
хоп(ок)Г.подр. сл. – подражание быстрому движению, рывку, схватыванию, хватанию: хоп, хап, хвать, цапЯжо ӹдӹрлӓнжӹ гӹнь пӧртанцыл вуйышкат лӓктӓш ак ли ылын. Хопок роалтат – дӓ ӓвӓт пуры, ӓтят пуры. Н. Игнатьев. Красивым девушкам даже в сени нельзя было выйти. Хоп – хватали и ищи ветра в поле (букв. мать добра, отец добр).
Изи шӓрӓнгӹ пач гӹц тӹдӹм (йӹлӹм) хоп хватьыш. Г. Матюковский. Маленькая сорожка цап (схватила) червя за хвост.
-
94 хопок
хоп(ок)Г.подр. сл. – подражание быстрому движению, рывку, схватыванию, хватанию: хоп, хап, хвать, цапЯжо ӹдӹрлӓнжӹ гӹнь пӧртанцыл вуйышкат лӓктӓш ак ли ылын. Хопок роалтат – дӓ ӓвӓт пуры, ӓтят пуры. Н. Игнатьев. Красивым девушкам даже в сени нельзя было выйти. Хоп – хватали и ищи ветра в поле (букв. мать добра, отец добр).
Изи шӓрӓнгӹ пач гӹц тӹдӹм (йӹлӹм) хоп хватьыш. Г. Матюковский. Маленькая сорожка цап (схватила) червя за хвост.
-
95 шийдарман
шийдарманНине шийдарман-шамычым: оҥылашйымалым, аршашым, шыркамам – ӱдыръеҥлан огыл, марлан лекшылан гына чияш келша. «Мар. Эл» Эти украшения из серебряных монет: подбородочную подвеску, ожерелье, заколки из ракушек каури и серебра – уместно носить не девушкам, а только замужним женщинам.
(Сапан вате) кавыне тувыр-шовыржым чиен шогалеш, шке шотшо дене чыла шийдарманым сакала. Д. Орай. Жена Сапана надевает свою самую нарядную одежду, как положено – все свои украшения из серебряных монет.
-
96 шинча ончылно
1) на глазах, быстро, в поле зрения, перед взором, на виду, на видном местеШинча ончылно йомеш. Исчезает на глазах.
Шинча ончылно иземеш. Уменьшается на глазах.
Ӱдыр ден вате-влаклан мо кӱлеш, чылажат шинча ончылно. О. Тыныш. Всё, что нужно девушкам и женщинам, – на виду.
2) на глазах, на виду, доступно наблюдению; явно, заметноЭҥер вӱд шинча ончылнак кылма, вичкыж ийыш савырна. К. Васин. Вода на реке замерзает на глазах, превращается в тонкий лёд.
Сравни с:
койын3) перед глазами (о чём-л., что ярко воспроизводится в мыслях, представлении, памяти)Черле шольым кызытат шинча ончылнем. О. Тыныш. До сих пор у меня перед глазами мой больной брат.
4) перед глазами, на глазах чьих-л. (происходить, проходить и т. п.), быть свидетелем чего-л., наблюдать что-л.Шинча ончылнемак рвезе кушко вет. В. Исенеков. Ведь на моих глазах рос парень.
Идиоматическое выражение. Основное слово:
ончылноИдиоматическое выражение. Основное слово:
шинча -
97 шоҥгалге
шоҥгалгедиал. пожилой, немолодой, староватыйПӧртыштӧ шоҥгалге еҥ уке, ӱдыр-влаклан мутланен шинчашышт эрык. И. Васильев. В доме нет пожилых людей, девушкам сидеть разговаривать вольготно.
-
98 шӱжар
шӱжарГ.: шыжар1. младшая сестра, сестрёнкаПӧтырын шӱжарже, Марина, латкандаш ияш ӱдыр, изажым ӧрмалген онча. М. Шкетан. Младшая сестра Пётыра, Марина, восемнадцатилетняя девушка, недоумённо смотрит на своего брата.
Ожно тыге ыле: акаже деч ончыч шӱжарже марлан кая гын, уло суртлан пеш кугу намыс лийын. В. Иванов. Раньше было так: если младшая сестра выходила замуж раньше старшей, то для всей семьи был большой позор.
2. сестра, сестричка; вежливое обращение к девушкам младше себя– Пагалыме шольо ден шӱжар-влак, – писатель мутшым шуя, – книгалан шӱман лийза! К. Коряков. – Уважаемые братья и сёстры, – продолжает писатель, – любите книгу!
– Мемнан тыгай обязательстве уло, пагалыме шӱжарем-влак. «Ончыко» – У нас имеется такое обязательство, уважаемые сёстры.
-
99 эҥертыкташ
эҥертыкташ-ем1. понуд. от эҥерташ2. прислонять, прислонить; приставлять, приставить (прислонив); прикладывать, приложить; опирать, опереть; упирать, упереть; подпирать, подпереть к чему-л.(Акпатыр) вара скрипкам вачышкыже эҥертыктыш, оҥылашыж дене темдале да, смычкыжым кӱш нӧлталын, шокташ тӱҥале. Н. Арбан. Затем Акпатыр упёр скрипку в плечо, прижал (её) подбородком и, подняв вверх смычок, заиграл.
(Велосипедист-влак), машинаштым савар воктелан эҥертыктен, ӱдыр-рвезе-влак дек ушнат, мураш тӱҥалыт. Н. Лекайн. Велосипедисты, приставив свои машины к забору, присоединяются к девушкам и парням, начинают петь.
Сравни с:
эҥертараш -
100 яргак
яргакIразг.1. сущ. распутник, распутница; развратник, развратница; беспутник, беспутница; человек, ведущий распутную, развратную жизнь; ярыгаЯргакыш лекташ стать распутником.
– Да-а, Ведаси шкежат кум марий деке шуын. Тугай яргак дене мо шотым муат. Н. Лекайн. – Да-а, Ведаси и сама перебрала трёх мужиков. С такой распутницей какой толк найдёшь.
(Сайпола вате:) Мый гын тыгай яргакым (Анайым) ала-кунамак сурт гыч поктен луктам ыле. А. Эрыкан. (Жена Сайполы:) Я такую распутницу (Анай) давно бы выгнала из дома.
2. сущ. распутство, разврат, беспутствоЛапсолаш мийымеке, Верушын яргакшым пален налынат, (Йыван) ынежат пуро улмаш. Н. Лекайн. Прибыв в Лапсолу и узнав о распутстве Веруш, Йыван не хотел даже заходить.
3. прил. распутный, беспутный, развратный, развязныйЯргак вате распутная жена.
(Бригадирже) ӱдыр-влак деке лишке мияш ок тошт, яргак каче семын кӱлеш-оккӱлым ойлыштын ок мошто. «Ончыко» Бригадир не смеет близко подойти к девушкам, не умеет говорить глупости, как развязные парни.
IIдиал. нищий, бедный, не имеющий ничего; ярыга, ярыжка, голодранец(Поян еҥ) кугешнен ойлен колта: «Мый чыла кертам! Тыгай яргакшым вич пачаш налын ужалем». О. Шабдар. Богач кичливо заговорил: «Я всё могу! Такого голодранца раз пять куплю и продам!».
См. также в других словарях:
Он красным девушкам во сне снится. — Он красным девушкам во сне снится. См. ВИНА ЗАСЛУГА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Топ-модель по-русски, 2 сезон — Жанр Реалити шоу Автор(ы) Тайра Бэнкс Ведущий(е) Ксения Собчак Страна производства … Википедия
Дело Pussy Riot — … Википедия
Топ-модель по-русски, 3 сезон — Жанр Реалити шоу Автор(ы) Тайра Бэнкс Ведущий(е) Ксения Собчак Страна производства … Википедия
Топ-модель по-русски, 4 сезон — Жанр Реалити шоу Автор(ы) Тайра Бэнкс Ведущий(е) Ирина Шейк Страна производства … Википедия
H2O: Просто добавь воды. Список серий телесериала — Содержание 1 Эпизоды 2 Обзор сезонов 3 Список серий 3.1 … Википедия
Топ-модель по-русски, 1 сезон — Стиль этой статьи неэнциклопедичен или нарушает нормы русского языка. Статью следует исправить согласно стилистическим правилам Википедии … Википедия
Пикник у Висячей скалы — Picnic at Hanging Rock Жанр мистическая … Википедия
СВЯТКИ — время от Рождества (25 декабря/7 января) до Крещения (6/19 января). Оно выделялось в русской жизни духовным подъемом в делах церковных, праздничностью в мирских. Особенно весело отмечались эти дни молодежью на селе. Каждый вечер устраивались… … Русская история
Маргарет Митчелл — (Mitchell) Митчелл (Mitchell) Маргарет (1900 1949) Американская писательница. Афоризмы, цитаты Маргарет Митчелл (Mitchell). Биография. • Почему это молодежь должна желать обеспеченности? Предоставьте это старым и усталым... Меня изумляет в… … Сводная энциклопедия афоризмов
Sora no Otoshimono — そらのおとしもの (Сора но отосимоно) Жанр комедия, романтика … Википедия