-
1 aissette
fтопорик (бочара, кровельщика) -
2 asseau
m тех.тесло, молоток кровельщика -
3 triquet
-
4 asseau
-
5 aimer mieux
- Comment! tu vas chez ce roussin de Bourguignon, cria Mes-Bottes, quand le zingueur lui eut parlé. Plus souvent qu'on me pince dans cette boîte! Non, j'aimerais mieux tirer la langue jusqu'à l'année prochaine... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Как! Ты идешь наниматься к этому мерзавцу Бургиньону, - вскричал Сапог в ответ на слова кровельщика. - Ну нет, уж меня в его лавочку и силком не затащишь. Да скорей я положу зубы на полку до будущего сезона...
Édith (sévèrement). Tu es vraiment trop insolente! Rollo. - J'aime mieux ça. Qu'elle reste naturelle! Je crois que je la mépriserais si elle venait nous inonder de larmes de crocodile. (M. Achard, Patate.) — Эдит ( сурово). Ты и впрямь слишком обнаглела! Ролло. - Так лучше. По крайней мере без притворства. Я бы презирала ее, если б она стала лить перед нами крокодиловы слезы.
Parfait! Le patron qui a déjà dépensé gros pour sa nouvelle usine, construirait un réfectoire? Il aimerait mieux fermer la boîte et aller faire le lézard sur la Côte d'Azur. (J. Fréville, Pain de brique.) — Превосходно! Что ж, хозяин и так уже изрядно потратился на свой новый завод, так он построит вам еще и столовую? Да он скорее прикроет лавочку и уедет загорать на Лазурный Берег.
Maître Bridaine. -... Je retourne à ma cure; on ne me verra pas confondu parmi la foule des convives, et j'aime mieux, comme César, être le premier au village que le second dans Rome. (A. de Musset, On ne badine pas avec l'amour.) — Мэтр Бриден. -... Возвращаюсь в свой приход, меня не увидят среди приглашенных, и я, как Цезарь, предпочитаю быть первым в деревне, чем вторым в Риме.
Pourriez-vous dire à Hans, mon frère de lait, de venir me parler. Ma foi, Monseigneur, répondis-je, j'aime mieux ne pas faire des commissions à Hans de votre part. (M. Prévost, Monsieur et Madame Moloch.) — - Не будете ли вы добры передать Гансу, моему молочному брату, чтобы он пришел переговорить со мной. - Право, ваша милость, - отвечал я, - я предпочел бы не принимать от вас поручений к Гансу.
-
6 tirer la langue
1) высунуть язык ( о собаке)3) разг. дойти до полного изнеможения, выбиться из сил; надорватьсяIl faut du luxe, à ce que l'on dit, pour que le commerce roule; et pour avoir du luxe à Versailles, les trois quarts de la France tirent la langue depuis cent ans!.. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Говорят, роскошь необходима для того, чтобы процветала торговля. И вот чтобы в Версале царила роскошь, три четверти Франции надрывается более столетия!..
4) разг. положить зубы на полку, нуждаться, голодать- Comment! tu vas chez ce roussin de Bourguignon, cria Mes-Bottes, quand le zingueur lui eut parlé. Plus souvent qu'on me pince dans cette boîte! Non, j'aimerais mieux tirer la langue jusqu'à l'année prochaine... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Как! Ты идешь наниматься к этому мерзавцу Бургиньону, - вскричал Сапог в ответ на слова кровельщика. - Ну нет, уж меня в его лавочку и силком не затащишь. Да скорей я положу зубы на полку до будущего сезона...
5) разг. горячо желать чего-либо, зариться на что-либо- faire tirer la langue à qnIl évalua en connaisseur les formes de Maryse. - Tu vas donner du "standingue" à mon établissement, petite! Rien qu'en te voyant, les clients vont en tirer la langue... peut-être bien que je vais augmenter les consommations. (M. Simenon, Par le sang des autres.) — Он, как знаток, оценил формы Мариз. - Ты придашь престиж моему заведению, детка! Стоит только тебя увидеть, как клиенты так и попрут... пожалуй, мне следует расширить меню.
- tirer la langue d'un pied de long -
7 aissette
-
8 appuyoir
сущ. -
9 asseau
сущ.тех. молоток кровельщика, тесло -
10 assette
сущ.тех. кирка, молоток кровельщика, тесло -
11 boursault
сущ.стр. киянка кровельщика, полувал по перелому мансарды -
12 bourseau
сущ.стр. киянка кровельщика, полувал по перелому мансарды -
13 chat
сущ.1) общ. кошка, кот2) устар. кошка (плеть с несколькими хвостами)3) тех. мех кошки, деревянные козлы, козлы, шкура кошки, люлька (кровельщика)4) прост. женский половой орган5) маш. цёвочный барабан -
14 esseau
-
15 hachotte
-
16 martelet
-
17 tas de couvreur
сущ. -
18 tasseau
сущ.1) тех. деревянная пробка для скважины, колодка, патрон, подкладка, подкладной брус, подушка, брусок, деревянная пробка для шпура, оправка, поддержка (для заклёпки)2) стр. консоль, подкладной брусок, подставка, упор, наковальня кровельщика3) маш. пережимка (кузнечный инструмент) -
19 triquet
сущ.1) общ. лапта (для игры в мяч), леса (для кровельщика), лестница, лопатка, стремянка2) тех. приставная лестница, трёхслойный стеклопакет
См. также в других словарях:
Ватто Антуан — Ватто (Watteau) Антуан (Жан Антуан) (крещен 10.10.1684, Валансьенн, французская Фландрия, ‒ 18.7.1721, Ножан сюр Марн, близ Парижа), французский живописец и рисовальщик. Сын кровельщика. Около 1702 приехал в Париж, в юности работал как копиист.… … Большая советская энциклопедия
Ватто — (Watteau) Антуан (Жан Антуан) (крещен 10.10.1684, Валансьенн, французская Фландрия, 18.7.1721, Ножан сюр Марн, близ Парижа), французский живописец и рисовальщик. Сын кровельщика. Около 1702 приехал в Париж, в юности работал как копиист.… … Большая советская энциклопедия
Семейство мартышковые — (Cercopithecidae)* * Самое обширное семейство узконосых обезьян, включает около 13 родов и свыше 80 видов. Зубная формула мартышковых такая же, как у человекообразных обезьян и человека. Тонкотелые обезьяны представляют, как… … Жизнь животных
КРОВЕЛЬЩИК — КРОВЕЛЬЩИК, кровельщика, муж. (спец.). Рабочий специалист по покрытию железных крыш. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
Ватто — (watteau) Антуан (1684, Валансьенн – 1721, Ножан сюр Марн, близ Парижа), французский живописец и график, представитель стиля рококо. Сын кровельщика. В юности копировал картины фламандских художников. Ок. 1702 г. приехал в Париж, где учился у… … Художественная энциклопедия
РУСЬ - РОДИНА — Чу! здесь русским духом пахнет. Древний Новгород и Псков господа (а Новгород был даже господин, государь). Сердце в Волхове (в Новгороде), душа на Великой (древний Псков). Новгород, Новгород, а постарше старого. Новгородская честь. Новгородская… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Иванович, слезь с крыши, я к тебе приехала. — Архангельцы моржееды, кровельщики. Иванович, слезь с крыши, я к тебе приехала (жена кровельщика приехала в Петербург и звала с Зимнего дворца статую). См. РУСЬ РОДИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Грёз Жан Батист — (Greuze) (1725 1805), французский живописец. Представитель сентиментализма. Морализирующие жанровые композиции, прославляющие добродетели третьего сословия («Паралитик», 1763), вызвали горячее одобрение Д. Дидро. * * * ГРЕЗ Жан Батист ГРЕЗ… … Энциклопедический словарь
Ричард II — Эта статья в данный момент активно редактируется участником Vladimir Solovjev. Пожалуйста, не вносите в неё никаких изменений до тех пор, пока не исчезнет это объявление. В противном случае могут возникнуть конфликты редактирования. Данное… … Википедия
Непереводимость — Непереводимость это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. Термины невозможно отнести ни к полностью переводимым единицам, ни к совершенно непереводимым; сложность их… … Википедия
Мильштейн, Соломон Рафаилович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Мильштейн. Соломон Рафаилович Мильштейн … Википедия