Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(копеек)

  • 21 латшымыр

    латшымыр
    уст. пять копеек (досл. семнадцать белок)

    Латшымыр веле кодын осталось только пять копеек.

    Чужган латик теҥге да латшымырым шотлен лукто. С. Чавайн. Чужган насчитал одиннадцать рублей и пять копеек.

    Марийско-русский словарь > латшымыр

  • 22 шӱдыраш

    шӱдыраш
    I
    Г.: шӹдӹрӓш
    -ем
    1. волочить, тащить; тянуть, не отрывая от поверхности чего-л.; двигать волоком

    Солам шӱдыраш волочить кнут;

    баржым шӱдыраш тянуть баржу.

    Трактор кужу пу терым шӱдыра. Г. Чемеков. Трактор тащит длинные деревянные сани.

    (Рывыж) салым тӱсан почшым оҥайын шӱдыра. А. Филиппов. Лиса забавно волочит свой огненный (букв. цвета пламени) хвост.

    Сравни с:

    шупшаш
    2. перен. разг. тянуть; помогать в чём-л., способствовать чему-л.

    (Тунеммаште) почешем шӱдырем шке йолташем. А. Горинов. В учёбе я тяну (за собой) своего товарища.

    Составные глаголы:

    Идиоматические выражения:

    II
    Г.: шӹдӹрӓш
    -ем
    прясть, спрясть что-л.; скручивая волокна, превращать в нитки

    Межым шӱдыраш прясть шерсть.

    Шыже кужу йӱдыштӧ ӱдырамаш-влак, шӱртым шӱдырен, жапым кӱчыкемденыт. М. Сергеев. В осенние длинные ночи женщины коротали время, прядя пряжу.

    Марий ӱдырамаш теле мучко шӱртым шӱдыра, вынерым куа. В. Иванов. Всю зиму марийка прядёт пряжу, ткёт холст.

    Составные глаголы:

    уст. двадцать пять копеек

    – На, кучо кидетым, ик шӱдырашым ӱдыретлан кӧра ешарем, лийже шым теҥге да шӱдыраш. М. Шкетан. – На, держи свою руку, ради твоей дочери прибавлю двадцать пять копеек, пусть будет семь рублей и двадцать пять копеек.

    Идиоматические выражения:

    Марийско-русский словарь > шӱдыраш

  • 23 ыр

    ыр
    I
    копейка; мелкая монета, сотая доля рубля

    Лу ыр десять копеек;

    лучко ыр пятнадцать копеек.

    (Овдок) шотлыш – окса чылажат кандаш ыр веле, пеш шагал. И. Васильев. Овдок сосчитал – денег всего восемь копеек, очень мало.

    – Кок ыр гына кодын. Н. Арбан. – Осталось только две копейки.

    II
    Г.
    1. пригоршня, горсть; ладонь или обе ладони с пальцами, согнутыми так, чтобы ими можно было зачерпнуть что-л., насыпать, налить туда что-л.

    Оксам ыр доно шотлаш считать деньги горстями;

    ыр доно кӹцкӹм качкаш есть черёмуху пригоршней.

    Мӹнят кӹдӓл дӓнгӹнь (Звёздочка) сагажы вӹдӹштӹ шалгем, вӹкӹжӹ ыр доно вӹдӹм шӓвӹктем. «Кырык сир.» Я тоже стою по пояс в воде рядом со Звёздочкой, пригоршней плещу на неё воду.

    2. пригоршня; количество чего-л., вмещающееся в сложенные горстью ладони

    Ик ыр пӱкш пригоршня орехов;

    ыр пӹрцӹ пригоршня зерна.

    Ик ыр ымыла доно нӹллӹ ведӹрӓ сырам шолташ ак ли. Калыкмут. Из одной пригоршни хмеля нельзя сварить сорок вёдер пива.

    Сравни с:

    урзо, кормыж

    Марийско-русский словарь > ыр

  • 24 ырший

    ырший
    диал. копейка; денежка, монета достоинством в одну сотую рубля

    Лу ырший десять копеек;

    вич ырший пять копеек.

    (Савлий:) Молебынлан кумло ырший кӱлеш. М. Шкетан. (Савлий:) Для молебна нужно тридцать копеек.

    Кондуктор ыш шукто вик налын – камвозо ырший, муралтен. А. Селин. Кондуктор не успел взять сразу – копейка упала звеня.

    Смотри также:

    ыр

    Марийско-русский словарь > ырший

  • 25 Б-70

    БИТЬ НАВЕРНЯКА coll VP subj: human fixed WO
    to act in a fashion that guarantees success, rules out any possibility of failure
    X бил наверняка - X followed (adopted) a surefire (foolproof) plan of action
    X made sure he wouldn't fail (he'd get what he wanted etc) (in refer, to one's previously mentioned course of action) it was a sure thing ( bet) (in limited contexts) X went for the sure thing.
    Если вы хотите разоблачить Петрова, вам нужно бить наверняка: прежде всего соберите всё, что можно использовать как свидетельство, а потом уже действуйте. If you want to expose Petrov you'll have to follow a surefire plan of action: first of all, you've got to gather everything that can be used as evidence against him, then, you can make your move.
    Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишённого предрассудков, может явиться доходной статьёй. «...Это, кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов без денег... Я исправлю досадное упущение». И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация. Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал: «Приобретайте билеты, граждане! Десять копеек!..» Остап бил наверняка. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход «куда-то» не представляло ни малейшего труда (Ильф и Петров 1). Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. "...It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sight-seers in free. I will...rectify the sad omission." And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time. "Buy your tickets here, citizens. Ten kopeks..." It was a sure bet. The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see "Something" was no great difficulty (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-70

  • 26 С-193

    ОТ СИЛЫ PrepP Invar used as a restr marker (with a quantit NP or Num denoting a relatively small quantity)) not more than, at the highest calculation
    at most
    at the (very) most at the (very) outside maximum tops (in limited contexts) at best a mere NP
    .
    "...Сколько (вы) могли бы убить? Одного, двух, трёх, ну десяток от силы» (Войнович 4). "...How many could you have killed? One, two, three, a dozen at most" (4a).
    «...Мы предлагаем с завтрашнего дня установить к-круглосуточное дежурство и патрулирование по центральным улицам города...» -«Ладно. День, от силы два побродите» (Семенов 1). "We propose to establish, as from tomorrow, round-the-clock observation and patrol of the city's central streets...." "Okay Walk around for a day - or two at the most" (1a).
    На завтрак мне давали пять копеек... Разумеется, это было мало - пять копеек. Мало потому, что начинало хотеться есть к первой перемене... На ней уже покупалось, скажем, яблоко. На второй перемене съедали, скажем, бублик. К большой перемене... уже ничего не оставалось... От силы, как говорится, оставалась копейка на стакан чаю... (Олеша 3). I was given five kopecks for lunch....Obviously, however, five kopecks wasn't very much. It wasn't much because I was always hungry by the first break....And so I bought, say, an apple. On the second break, I bought a roll. By the lunch break...I had nothing left....I'd managed at the outside, as they say, to save only a kopeck for a glass of tea (3a).
    «Это я для себя только так решил. Думаю, до сорока годов доживу, ну, до сорока пяти от силы, и хватит. А то это, знаешь, всё ходи, мучайся. То поясницу ломит, то ревматизм на погоду болит» (Войнович 5). "This is just how I worked it out for myself. I figure I'll live to forty, forty-five tops, and that's it. After that, just walking around can be hell. Either your back's killing you or the weather's making your rheumatism ache" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-193

  • 27 бить наверняка

    [VP; subj: human; fixed WO]
    =====
    to act in a fashion that guarantees success, rules out any possibility of failure:
    - X made sure he wouldn't fail (he'd get what he wanted etc);
    - [in refer, to one's previously mentioned course of action] it was a sure thing ( bet);
    - [in limited contexts] X went for the sure thing.
         ♦ Если вы хотите разоблачить Петрова, вам нужно бить наверняка: прежде всего соберите всё, что можно использовать как свидетельство, а потом уже действуйте. If you want to expose Petrov you'll have to follow a surefire plan of action: first of all, you've got to gather everything that can be used as evidence against him; then, you can make your move.
         ♦ Остап сразу же выяснил, что Провал для человека, лишённого предрассудков, может явиться доходной статьёй. "...Это, кажется, единственное место, куда пятигорцы пускают туристов без денег... Я исправлю досадное упущение". И Остап поступил так, как подсказывали ему разум, здоровый инстинкт и создавшаяся ситуация. Он остановился у входа в Провал и, трепля в руках квитанционную книжку, время от времени вскрикивал: "Приобретайте билеты, граждане! Десять копеек!.."Остап бил наверняка. Пятигорцы в Провал не ходили, а с советского туриста содрать десять копеек за вход "куда-то" не представляло ни малейшего труда (Ильф и Петров 1). Ostap had seen at once that for a man without prejudice the Drop could be a source of income. "...It seems to be the only place where the people of Pyatigorsk allow the sight-seers in free. I will...rectify the sad omission." And Ostap acted as his reason, instinct, and the situation in hand prompted. He stationed himself at the entrance to the Drop and, rustling the receipt book, called out from time to time. "Buy your tickets here, citizens. Ten kopeks..." It was a sure bet. The citizens of Pyatigorsk never went to the Drop, and to fleece the Soviet tourists ten kopeks to see "Something" was no great difficulty (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить наверняка

  • 28 от силы

    [PrepP; Invar; used as a restr marker (with a quantit NP or Num denoting a relatively small quantity)]
    =====
    not more than, at the highest calculation:
    - tops;
    - [in limited contexts] at best;
    - a mere [NP].
         ♦ "... Сколько [ вы] могли бы убить? Одного, двух, трех, ну десяток от силы" (Войнович 4). "...How many could you have killed? One, two, three, a dozen at most" (4a).
         ♦ "...Мы предлагаем с завтрашнего дня установить к-круглосуточное дежурство и патрулирование по центральным улицам города..." - "Ладно. День, от силы два побродите" (Семенов 1). "We propose to establish, as from tomorrow, round-the-clock observation and patrol of the city's central streets...." "Okay Walk around for a day - or two at the most" (1a).
         ♦ На завтрак мне давали пять копеек... Разумеется, это было мало - пять копеек. Мало потому, что начинало хотеться есть к первой перемене... На ней уже покупалось, скажем, яблоко. На второй перемене съедали, скажем, бублик. К большой перемене... уже ничего не оставалось... От силы, как говорится, оставалась копейка на стакан чаю... (Олеша 3). I was given five kopecks for lunch....Obviously, however, five kopecks wasn't very much. It wasn't much because I was always hungry by the first break....And so I bought, say, an apple. On the second break, I bought a roll. By the lunch break...I had nothing left....I'd managed at the outside, as they say, to save only a kopeck for a glass of tea (3a).
         ♦ "Это я для себя только так решил. Думаю, до сорока годов доживу, ну, до сорока пяти от силы, и хватит. А то это, знаешь, всё ходи, мучайся. То поясницу ломит, то ревматизм на погоду болит" (Войнович 5). "This is just how I worked it out for myself. I figure I'll live to forty, forty-five tops, and that's it. After that, just walking around can be hell. Either your back's killing you or the weather's making your rheumatism ache" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > от силы

  • 29 вичырший

    вичырший
    диал. пять копеек

    Йыгынати, вичыршийым налын, кӱсеныш чыкен. С. Чавайн. Йыгынати, взяв пять копеек, положил в карман.

    Марийско-русский словарь > вичырший

  • 30 колдырший

    колдырший
    уст. двадцать копеек, двадцатикопеечная монета

    Телым йозаклан колдырший налмыжым мондыш мо? Я. Элексейн. Зимой для уплаты подати он брал двадцать копеек, забыл что ли?

    Марийско-русский словарь > колдырший

  • 31 луырший

    луырший
    уст. десять копеек

    Давай луыршийым, олмешет кидым пыштем. Я. Элексейн. Дазай десять копеек, я за тебя распишусь.

    Марийско-русский словарь > луырший

  • 32 ныллыкогыр

    ныллыкогыр
    уст. двенадцать копеек

    Ур пеш мотор шушо, коваштыжат изи ок лий, Чужган кугыза иктаж ныллыкогырым пуа дыр. С. Чавайн. Белка очень красивая, и шкурка не маленькая, старик Чужган, наверное, даст копеек двенадцать.

    Марийско-русский словарь > ныллыкогыр

  • 33 ныллыкогыраш

    ныллыкогыраш
    уст. сумма в двенадцать копеек

    Вучымеш налаш гын, ныллыкогыраш олмеш витлыкогырым пуэт. М. Иванов. Возьмёшь в долг, вместо двенадцати копеек отдашь пятнадцать.

    Марийско-русский словарь > ныллыкогыраш

  • 34 пелтеҥгеаш

    пелтеҥгеаш
    полтинник, пятьдесят копеек; монета в пятьдесят копеек

    Токташ оксам шоваш гыч кормыж дене луктын, кидыштыже ший талер, ший пелтеҥгеаш окса-влак лийыныт. Я. Элексейн. Токташ из бурака горстями достал деньги, в его руке оказались серебряные монеты, серебряные полтинники.

    Марийско-русский словарь > пелтеҥгеаш

  • 35 шотлышо

    шотлышо
    1. прич. от шотлаш
    2. прил. вычислительный; служащий для производства вычислений, занимающийся вычислением

    Речевой сигналым шымлымаш айдеме ден шотлышо техника коклаште айдеме йылме дене кутырымо системым ышташ полша. «Мар. ком.» Изучение речевых сигналов способствует созданию системы общения между человеком и вычислительной техникой на человеческом языке.

    3. в знач. сущ. счетовод, учётчик, математик; тот, кто занимается счётом

    Теве, кок витлыкогыраш, ик кумлывичыраш, кок лураш да кок шымлураш лач пел теҥге лиеш – чылаже теҥгеат пеле. Эй, шотлышо! Н. Лекайн. Вот две по пятнадцать копеек, две по три да две по двадцать как раз будет пятьдесят копеек – всего полтора рубля.

    Марийско-русский словарь > шотлышо

  • 36 шӱдывичыр

    шӱдывичыр
    уст. тридцать копеек

    – Кеч шотло, кеч ите – лучко теҥге да шӱдывичыр! С. Чавайн. – Хоть считай, хоть нет – пятнадцать рублей и тридцать копеек!

    Марийско-русский словарь > шӱдывичыр

  • 37 шӱдынылдыр

    шӱдынылдыр
    уст. сорок копеек

    Шергашыжат пеш шулдо, тый шӱдынылдырым йодат. М. Шкетан. И колечко-то очень дешёвое, ты просишь сорок копеек.

    Марийско-русский словарь > шӱдынылдыр

  • 38 шӱдыраш теҥге

    уст. двадцать пять копеек

    (Йозак погышо:) Але вич теҥге да шӱдыраш теҥге кӱлеш. С. Чавайн. (Сборщик подати:) Ещё нужно пять рублей и двадцать пять копеек.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    шӱдыраш

    Марийско-русский словарь > шӱдыраш теҥге

  • 39 шымлыр

    шымлыр
    уст. двадцать копеек

    Кок вӱдылка меж! Шымлырым веле шога. В. Сапаев. Два свёртка шерсти! Стоят всего двадцать копеек.

    Марийско-русский словарь > шымлыр

  • 40 коп.

    General subject: kop. (копеек)

    Универсальный русско-английский словарь > коп.

См. также в других словарях:

  • Пятьдесят копеек — …   Википедия

  • Пять копеек — 5 копеек …   Википедия

  • Пятнадцать копеек — монета номиналом 15 копеек. Разговорное название пятиалтынный или пятиалтынник, которое происходит от слова «алтын», эквивалента трёх копеек. Попытка чеканки такой серебряной монеты была впервые предпринята в России при Елизавете Петровне (в 1760 …   Википедия

  • Десять копеек — Царский гривенник 1781 г …   Википедия

  • Двадцать копеек — (разговорное название двугривенный)  русская монета номиналом 20 копеек. Выпускалась в России из серебра с 1764 года. В Советском Союзе в двадцатых годах выпускалась серебряная, с 1931 года[1][2][3][4] монета номиналом 20 копеек выпускалась… …   Википедия

  • Двадцать пять копеек — Двадцать пять копеек, полуполтинник  российская серебряная монета, равная 25 копейкам (половина полтины). Впервые отчеканена в 1654 году на четвертинках европейских талеров и была неполноценной монетой, так как по курсу серебра стоила всего… …   Википедия

  • двадцать копеек — двугривенник, двугривенный Словарь русских синонимов. двадцать копеек двугривенник, двугривенный (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • двадцать пять копеек — четвертак, четверть рубля Словарь русских синонимов. двадцать пять копеек четвертак (устар. разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • десять копеек — гривенник, десятикопеечная монета Словарь русских синонимов. десять копеек десятикопеечная монета; гривенник (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • пятьдесят копеек — полтина, полтинник Словарь русских синонимов. пятьдесят копеек полтинник, полтина (разг.) Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011 …   Словарь синонимов

  • БРЮНЕТКА ЗА ТРИДЦАТЬ КОПЕЕК — «БРЮНЕТКА ЗА 30 КОПЕЕК», СССР, ОРФ, 1991, цв., 85 мин. Комедия. В забытом богом Валуйске мэр города, чтобы спасти бюджет, открывает публичный дом в здании краеведческого музея, которым руководит его жена искусствовед. Она же, ущемленная в научных …   Энциклопедия кино

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»