Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(как+это+кажется)

  • 101 as I see it

    Универсальный англо-русский словарь > as I see it

  • 102 casser les oreilles à qn

    разг.

    Qu'est-ce qu'ils jouent? Ça vous casse les oreilles. (L. Aragon, Aurélien.) — Что это они исполняют? От этой музыки оглохнуть можно.

    2) (тж. bassiner, bourrer, corner, étourdir, rebattre, rompre les oreilles à qn; тж. casser, battre et rebattre les oreilles de qn, corner aux oreilles à qn) прожужжать уши кому-либо, твердить одно и то же

    Il a la manière - voilà le mot - avec les paysans, avec les moteurs, avec les femmes. Cela me paraît aussi mystérieux que le tour de main du bon ouvrier, dont mon grand-père nous cassait les oreilles, avant que ma mère l'eût mis à la retraite. (R. Vailland, Beau Masque.) — Есть у Бомаска подход - иначе не скажешь - и к крестьянам, и к машинам, и к женщинам. Это кажется мне чем-то таким же чудесным и неповторимым, как та сноровка умелого рабочего, о которой прожужжал нам уши дедушка в ту пору, когда моя мать еще не устранила его от дел.

    Je vais pas te bassiner les oreilles avec les histoires du cru, Antoinette s'en chargera. (C. Aveline, Le Jet d'eau.) — Я не буду надоедать тебе местными сплетнями, этим займется Антуанетта.

    Les "képis blancs" avaient toutes sortes d'anecdotes effrayantes à raconter. Ils ne cessaient d'en bourrer les oreilles des bleus. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — У "белых кепи" целый запас различных страшных историй. Они прожужжали ими все уши новичкам.

    ... écris-moi souvent; ne corrige jamais tes lettres; elles me font plus de plaisir que celles de personne. Comment faut-il te dire cela?... Il y a deux ans que je te corne aux oreilles. (Stendhal, Lettres intimes.) —... пиши мне почаще и никогда не исправляй своих писем: они доставляют мне больше радости, чем чьи бы то ни было. Как тебя в этом убедить?... Вот уже два года, как я это твержу.

    Eh bien, Prévot ne connaîtra point non plus cette angoisse devant la mort dont on nous rebat les oreilles. (A. de Saint-Exupéry, Terre des hommes.) — Значит, Прево не испытает страха смерти, о котором нам столько твердили.

    On lui avait rompu les oreilles avec ses débordements: il savait qu'elle avait été la maîtresse d'Alfred de Musset, de Prosper Mérimée, pour ne parler de ses amants les plus récents... (J. Rousselot, La Vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Ему надоели разговорами о ее похождениях. Он знал, что она была любовницей Альфреда де Мюссе, Проспера Мериме, не говоря уже о ее более недавних связях.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > casser les oreilles à qn

  • 103 méchant comme un âne rouge

    2) (тж. méchant comme le diable, comme la [или une] gale, comme la grêle, comme une teigne) злой как черт; злющий; зловредный

    Puis elle se leva, s'approcha de l'Allemand pour lui parler à l'oreille et lui dit: - Dieu merci! Le voilà qui va s'endormir, il est méchant comme un âne rouge!.. Que voulez-vous! Il se défend contre la maladie. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Затем тетка Сибо встала, подошла к немцу и шепнула ему на ухо: - Слава богу, он, кажется, засыпает, на него сегодня словно что нашло!.. Ничего не поделаешь, это он с болезнью борется.

    Voulez-vous connaître mon caractère? Je suis bon avec ceux qui me font du bien ou dont le cœur parle au mien. À ceux-là tout est permis, ils peuvent me donner des coups de pied dans les os des jambes sans que je leur dise: "Prends garde!". Mais, nom d'une pipe! je suis méchant comme le diable avec ceux qui me tracassent, ou qui ne me reviennent pas. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Хотите знать мой характер? Я хорош с теми, кто хорош со мной или кто мне по душе. Им все позволено. Они могут наступать мне на ногу, и я не крикну: "Эй, берегись!". Но, черт возьми, я зол как дьявол с теми, кто досаждает мне или просто неприятен!

    Comme elle n'est pas intelligente, qu'elle est méchante comme une teigne et qu'elle a mauvaise façon, elle sent bien que, quand elle ne sera plus belle, il ne lui restera rien du tout. (M. Proust, Sodome et Gomorrhe.) — Г-жа де Галлардон не умна, злая как черт и держит себя вызывающе, и когда исчезнет ее красота, у нее ничего не останется.

    Tu ne reconnais pas Mlle Perrinet? Quoi, cette petite fille qui avait toujours un pantalon de velours, ses cheveux défaits, avec qui je me battais, qui m'égratignait - j'en ai encore la marque, - elle était méchante comme la gale. (J. Vallès, L'enfant.) — - Ты что, не узнаешь мадемуазель Перрине? Как, это она - девочка, всегда в бархатных штанишках и с растрепанными волосами, та, с которой я дрался и до сих пор храню следы ее коготков, девчонка злая как сам черт.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > méchant comme un âne rouge

  • 104 Touchez pas au grisbi

       1954 – Франция – Италия (94 мин)
         Произв. Del Duca Films (Париж), Antarès Films (Рим)
         Реж. ЖАК БЕККЕР
         Сцен. Жак Беккер, Морис Грифф и Альбер Симонен по одноименному роману Альбера Симонена
         Опер. Пьер Монтазель
         Муз. Жан Винер
         В ролях Жан Габен (Макс), Рене Дари (Ритон), Жанна Моро (Жози), Лино Вентура (Анжело), Поль Франкёр (Пьеро), Поль Эттли (Оскар), Даниэль Коши (Фифи), Мишель Журдан (Марко), Дора Долл (Лола), Габи Бассе (Маринетта), Делиа Скала (Югетта), Доминик Даврэ (проститутка).
       2 стареющих мошенника, давние друзья Макс-Лжец и Ритон совершили сенсационное ограбление в Орли, заполучив в свои руки 100 кг золота. Макс рассчитывает, что это последнее ограбление обеспечит ему желанную мирную жизнь на покое. Но Ритон, не удержавшись, рассказывает об удачном деле своей молодой любовнице Жози, а та идет с этой новостью к Анжело, жулику нового поколения, с которым она изменяет Ритону. Анжело с 2 приспешниками похищает Ритона и требует золото вместо выкупа. В очередной раз усталый и раздраженный Макс вынужден спасать друга, как это прежде бывало не раз.
       Обмен должен состояться ночью на загородной дороге. Макс, его юный протеже Марко и старый друг Пьеро должны отдать слитки Анжело, который отпустит Ритона. Встреча оборачивается кровопролитием. Марко убит. Убив Анжело и его головорезов, Макс вынужден бросить золото в горящей машине и как можно быстрее везти в Париж тяжело-раненного Ритона. Тому делают операцию; опасность, кажется, позади. Чтобы отвести от себя подозрения, Макс показывается с американкой Бетти в тех местах, где его привыкли видеть. В ресторане он узнает по телефону, что Ритон скончался от ран.
         Кропотливый Беккер берется за криминальный жанр и смещает в нем центр внимания, совершая такую же скромную революцию, что совершил 3 годами ранее Хьюстон в Асфальтовых джунглях, The Asphalt Jungle. Персонажи, характеры, мании, чувства, взаимоотношения очевидно выходят на 1-й план, отодвигая в тень действие. В Не тронь добычу это происходит даже более явно, чем в Асфальтовых джунглях. Фильм, построенный на таком принципе, вдвойне оригинален. Во-первых, набор наших представлений о персонажах накапливается по ходу линейного развития фабулы, в этом смысле приближенной к фильмам Хоукса (из всех французских фильмов Не тронь добычу по своему духу, несомненно, наиболее близок Хоуксу). Мы наблюдаем за Максом (Габеном) в течение ночи, дня и следующей ночи – самой решающей в его жизни. Этот персонаж присутствует в каждой сцене, и повествование, ни на минуту не теряя объективности, без флэшбеков и ответвлений, без красот и изысков, дает нам увидеть его во всей полноте за эти несколько часов. В определенный момент действия необходимо сделать отсылку к прошлому, чтобы подчеркнуть, сколько раз Макс уже спасал из передряг своего смелого и неосторожного друга. Беккер разрешает сложную задачу, со спокойной уверенностью прибегая к очень простому и эффективному закадровому монологу (уже в Улице Эстрапад, Rue de l'Estrapade, 1953, он вложил прямой и весьма пикантный монолог в уста пожилой служанки Пакретты).
       2-я оригинальная черта связана с предыдущей: портрет Макса (верного друга, иногда пресыщенного жизнью; лишенного иллюзий, но пока еще вполне бодрого донжуана; усталого жулика, мечтающего о покое, и т. д.) подан с лаконичностью, редчайшей для французского кино тех лет. Сдержанность, деликатность, трезвость ума и своеобразная барская лень, не позволяющая на чем-либо настаивать, характеризуют не только главного героя, но и в первую очередь стиль самого Беккера. Бессмысленно напоминать, что фильм имел огромный успех, но, возможно, стоит отметить, что тем самым Беккер убедительно доказал: даже во Франции широкая публика может быть благожелательна к самому требовательному и естественному классицизму. Вне всяких сомнений, удача тоже была на стороне Беккера, поскольку многие до него брались за эту задачу, ею лишь обломали себе зубы. Как бы то ни было, Не тронь добычу и по сей день остается одним из лучших французских криминальных фильмов, а быть может, и самым лучшим.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Touchez pas au grisbi

  • 105 Sub specie aeternitātis

    = Sub specie aeterni
    "Под видом вечности, под формой вечности"; с точки зрения вечности.
    Выражение заимствовано из "Этики" Спинозы, доказывающего, что "природе разума свойственно постигать вещи под некоторой формой вечности" ("Этика", ч. V, 29-31).
    Мой список опечаток к "Брюмеру" скоро заплесневеет; если бы я только знал об этом, я употребил бы уже потраченные деньги на то, чтобы оплатить Вам расходы на пересылку. Но, как учит Спиноза: утешайся, глядя на вещи sub specie aeterni... (К. Маркс - Адольфу Клуссу, 30.VII 1852.)
    Возьмите выражение [ Мартынова ]: "окончательная ликвидация всего сословно-монархического режима". На русском языке окончательная ликвидация монархического строя называется учреждением демократической республики. Но нашему доброму Мартынову и его поклонникам такое выражение кажется слишком простым и ясным. Они непременно хотят "углубить" и сказать "поумнее". Получаются смешные потуги на глубокомыслие, с одной стороны. А с другой стороны, вместо доброго призыва идти вперед получается какой-то меланхолический взгляд назад. Перед нами точно не живые люди, которые вот теперь же, сейчас хотят бороться за республику, а какие-то одеревеневшие мумии, которые sub specie aeternitatis рассматривают вопрос с точки зрения plusquamperfectum. (В. И. Ленин, Две тактики социал-демократии в демократической революции.)
    Если вместо свободы восторжествует антиматериальное начало и монархический принцип, тогда укажите нам место, где нас не то что не будут беспокоить, а где нас не будут вешать, жечь, сажать на кол, как это теперь отчасти делается в Риме и Милане, во Франции и России. Кому же следует бояться? Оно, конечно, смерть не важна sub specie aeternitatis, да ведь с этой точки зрения и все остальное неважно. (А. И. Герцен - В. С. Печерину, 4.V (22.IV) 1853.)
    Полное и ясное познание мы можем иметь единственно о том, что обще внешним предметам и нашему телу. А так как наиболее общее есть верховное начало всего сущего, Бог, который составляет основу всякого бытия, то наиболее совершенное понятие разум имеет о Боге. Это понятие содержится в представлении каждого отдельного предмета, и им объясняется все остальное. Восходя к нему, разум созерцает все предметы под видом вечности (sub specie aeternitatis). Таково учение Спинозы. (Б. Н. Чичерин, Наука и религия.)
    В - эпопее ["Иеремия" С. Цвейга ], рассказывающей о разрушении Иерусалима, мы находим заботы и треволнения нашего времени, но примерно так, как верующие минувших веков каждодневно находили в своей библии свет, озарявший их путь, - sub specie aeternitatis. (Ромен Роллан, Vox clamantis.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Sub specie aeternitātis

  • 106 connect the dots

    •• * Выражение to connect the dots актуализировалось в американской прессе, когда появились утверждения о том, что в 2001 году у администрации и спецслужб были сведения о признаках подготовки крупного террористического акта, но они якобы не сделали должных выводов. Вот типичный заголовок из газеты USA Today:

    •• Administration, Agencies Failed to Connect the Dots. Далее в тексте говорится о CIA’s and FBI’s failure to connect the dots of terrorists’ plans.
    •• Но и после того, как дискуссии по этому поводу улеглись, выражение остается частотным:
    •• “The task for us is to connect the dots before the fact and avoid another September 11 or worse,” Rumsfeld said. (New York Times)
    •• Происхождение этого образа – от головоломок Connect the Dots. Иногда они довольно сложны, но цель всегда – соединить точки на картинке для получения значимого «образа». По-русски соединить точки выглядело бы, как мне кажется, довольно неудачно – мешают ассоциации с «точками на карте» и «точками над i». Возможные – правильные по смыслу – переводы, например, распознать угрозу на основе разрозненных фактов или просто соединить разрозненные факты/сведения, недостаточно образны. Среди вариантов, предлагавшихся переводчиками, – сложить вместе/связать воедино разрозненные кусочки/детали мозаики, замкнуть все звенья цепочки (фактов, событий), установить логическую связь ( фактов, событий). Высказывание Рамсфелда в переводе можно передать так: Наша задача – вовремя распознать угрозу и не допустить повторения 11 сентября или еще более страшных событий.
    •• Вот интересный пример, где, по-видимому, необходим контекстуальный перевод:
    •• The President was doing far more yesterday than rolling out the administration’s spin for the next campaign. He was demonstrating how he is likely to think if confronted with a similar crisis in the future. The fuzziness and inconsistency of his comments suggest he is still relying on his moral absolutism, that in a dangerous world the critical thing is to act decisively, and worry about connecting the dots later. (New York Times)
    •• Здесь есть и другие интересные с точки зрения перевода «фишки». Например, moral absolutism (в данном случае – морализаторство) – еще один пример того, что слова с -ism в английском часто употребляются не так, как в русском (см. об этом в «Моем несистематическом словаре», стр. 200). Интересно и rolling out the administration’s spin for the next campaign – Президент излагал (или даже обкатывал) пропагандистскую линию администрации накануне предвыборной кампании (слово пропаганда считается в переводах спорным, но общий тон передовой статьи в New York Times позволяет употребить его без особых колебаний). Что касается the critical thing is to act decisively, and worry about connecting the dots later, то широкий контекст (речь идет об иракской войне) подсказывает такой перевод: ...самое главное – действовать решительно, а о каком-то обосновании можно позаботиться позже (можно и резче, опять-таки с учетом общего тона статьи: а обоснование как-нибудь найдется). Конечно, и обоснование чего-либо, и решение головоломок, и умение делать выводы из разрозненных фактов – все это предполагает наличие одного общего компонента – логики. Видимо, это слово (или его производные) может пригодиться в поиске контекстуального перевода.
    •• Надо только иметь в виду, что модное выражение часто употребляется не очень содержательно, просто потому, что оно у всех на устах. Вот характерный пример из статьи много и в общем хорошо пишущего американского обозревателя Томаса Фридмана:
    •• We have to connect all of the above dots to strengthen Arab-Muslim moderates, because only then can they take on their extremists.
    •• Здесь не имеется в виду какое-либо расследование, логическая задача или необходимость сделать выводы при не до конца ясной ситуации. Смысл примерно такой: все задачи надо решать в комплексе. Переводчику нередко приходится иметь дело с таким, иногда не очень удачным, контекстуальным словоупотреблением, и в этом случае, на мой взгляд, чаще всего не стоит передавать особенности авторской речи, лучше в меру своего понимания перевести нормальным языком:
    •• Обо всем этом нам придется позаботиться, чтобы укрепить позиции умеренных кругов в арабо-мусульманском мире. Только тогда они смогут бросить вызов своим экстремистам.

    English-Russian nonsystematic dictionary > connect the dots

  • 107 warlord

    •• warlord, warlordism

    •• * Согласно American Heritage Dictionary, warlord – a military commander exercising civil power in a region, whether in nominal allegiance to the national government or in defiance of it. Не совсем точен перевод полевой командир (у него в английском есть постоянный эквивалент field commander), равно как и принятый некоторыми синхронистами ООН вариант лидер вооруженных формирований – в обоих случаях не передается элемент «осуществляющий гражданскую власть». Гораздо точнее (и достаточно сжато) – военно-феодальный (или просто военный) правитель. Встречается и слово warlordism, иногда передаваемое при помощи транскрипции, но это, пожалуй, неудачно. Вполне нормально – военно-феодальный режим или режим военно-феодального правления.
    •• При переводе публицистики можно «позволить себе немного лишнего»:
    •• Speaking of the recent factional fighting in Afghanistan, Karzai asserted: “This is one reason we should finish warlordism in this country.- Говоря о недавних междоусобных столкновениях в Афганистане, Карзай заявил: « Уже поэтому мы обязаны покончить с военно-феодальным беспределом/ засильем военных правителей в нашей стране».
    •• Второй вариант – для тех, кто считает слово «беспредел» в устах довольно аристократичного Карзая неуместным.
    •• В последнее время налицо тенденция употреблять слово warlord по отношению к любому недемократическому, по мнению автора статьи, правителю какого-либо региона (не обязательно военному). В этом случае warlord – просто синоним таких слов, как, например, strongman (фактический правитель, главарь). См., например, освещение в New York Times конфликта между президентом Грузии и Асланом Абашидзе:
    •• [Saakashvili] was stopped by armed men at the border of the renegade province of Ajaria, touching off a series of events that left his government in a standoff with the warlord who runs this province, Aslan Abashidze.
    •• В другой статье, характеризующей стиль Саакашвили, находим и синоним – strongman:
    •• It is democracy in a china shop – aggressive televised arrests, new limitations on the press, a rushed constitutional amendment to concentrate presidential power, a headlong confrontation with a rebellious local strongman.
    •• Здесь интересно также слово rebellious, помогающее, как мне кажется, подобрать оптимальный вариант перевода renegade province ( мятежный регион). Это словосочетание находим и в следующем предложении:
    •• His riskiest move was to challenge the chieftain of the renegade province of Ajaria, who has a private army and has withheld hundreds of millions of dollars in customs fees and taxes.
    •• Здесь, как видим, еще один синоним warlord – chieftain.

    English-Russian nonsystematic dictionary > warlord

  • 108 warlordism

    •• warlord, warlordism

    •• * Согласно American Heritage Dictionary, warlord – a military commander exercising civil power in a region, whether in nominal allegiance to the national government or in defiance of it. Не совсем точен перевод полевой командир (у него в английском есть постоянный эквивалент field commander), равно как и принятый некоторыми синхронистами ООН вариант лидер вооруженных формирований – в обоих случаях не передается элемент «осуществляющий гражданскую власть». Гораздо точнее (и достаточно сжато) – военно-феодальный (или просто военный) правитель. Встречается и слово warlordism, иногда передаваемое при помощи транскрипции, но это, пожалуй, неудачно. Вполне нормально – военно-феодальный режим или режим военно-феодального правления.
    •• При переводе публицистики можно «позволить себе немного лишнего»:
    •• Speaking of the recent factional fighting in Afghanistan, Karzai asserted: “This is one reason we should finish warlordism in this country.- Говоря о недавних междоусобных столкновениях в Афганистане, Карзай заявил: « Уже поэтому мы обязаны покончить с военно-феодальным беспределом/ засильем военных правителей в нашей стране».
    •• Второй вариант – для тех, кто считает слово «беспредел» в устах довольно аристократичного Карзая неуместным.
    •• В последнее время налицо тенденция употреблять слово warlord по отношению к любому недемократическому, по мнению автора статьи, правителю какого-либо региона (не обязательно военному). В этом случае warlord – просто синоним таких слов, как, например, strongman (фактический правитель, главарь). См., например, освещение в New York Times конфликта между президентом Грузии и Асланом Абашидзе:
    •• [Saakashvili] was stopped by armed men at the border of the renegade province of Ajaria, touching off a series of events that left his government in a standoff with the warlord who runs this province, Aslan Abashidze.
    •• В другой статье, характеризующей стиль Саакашвили, находим и синоним – strongman:
    •• It is democracy in a china shop – aggressive televised arrests, new limitations on the press, a rushed constitutional amendment to concentrate presidential power, a headlong confrontation with a rebellious local strongman.
    •• Здесь интересно также слово rebellious, помогающее, как мне кажется, подобрать оптимальный вариант перевода renegade province ( мятежный регион). Это словосочетание находим и в следующем предложении:
    •• His riskiest move was to challenge the chieftain of the renegade province of Ajaria, who has a private army and has withheld hundreds of millions of dollars in customs fees and taxes.
    •• Здесь, как видим, еще один синоним warlord – chieftain.

    English-Russian nonsystematic dictionary > warlordism

  • 109 кажитчӧ

    вводн. сл. кажется; как будто, по-видимому;

    тӧвнас сикт, кажитчӧ, узьӧ — зимой деревня как будто спит;

    тайӧ вӧлі, кажитчӧ, кольӧм во — это, кажется, было в прошлом году

    Коми-русский словарь > кажитчӧ

  • 110 like

    1. a подобный, похожий
    2. a равный, одинаковый
    3. adv редк. вероятно
    4. adv прост. вроде; так сказать; как бы

    by way of argument like — так сказать, в качестве примера

    such like — подобный тому; такой

    5. cj разг. как

    it was just like you said — всё было в точности так, как вы говорили

    6. cj прост. как будто, словно; как

    he looks like he is signalling to us — кажется, он подаёт нам знак

    to follow like sheep — идти как баран; слепо повиноваться

    7. n обыкн. pl вкусы
    Синонимический ряд:
    1. agnate (adj.) agnate; akin; alike; analogous; comparable; consonant; equivalent; intercomparable; parallel; same; similar; such; suchlike; undifferenced; undifferentiated; uniform
    2. approximating (adj.) approximating; corresponding; resembling
    3. characteristic (adj.) characteristic; distinctive; typical
    4. equal (noun) corollary; counterpart; equal; equivalent; match
    5. admire (verb) admire; esteem; prize; regard
    6. appreciate (verb) appreciate; enjoy; go; relish; revel; savour
    7. fancy (verb) fancy; take to
    8. will (verb) choose; desire; elect; fancy; please; prefer; want; will; wish
    9. identical to (other) identical to; identical with; similar to
    Антонимический ряд:
    different; disdain; dislike; dissimilar; divergent; diverse; unlike

    English-Russian base dictionary > like

  • 111 dürfen

    * mod
    1) мочь (с чьего-л. разрешения), сметь, иметь разрешение
    er darf — он может, ему можно
    er darf nicht — он не может, он не должен, ему нельзя
    darf ich bleiben? — можно мне остаться?, разрешите остаться?
    darf ich mitkommen?можно мне пойти с вами?, вы возьмёте меня с собою?
    hast du mitgehen dürfen?тебе разрешили пойти (вместе с кем-л.)?
    er hat nicht ins Theater gehen dürfen — ему не разрешили пойти в театр, его не пустили в театр
    darf ich herein? — можно (мне) войти?, разрешите войти?
    er ist krank, niemand darf zu ihm — он болен, к нему никому нельзя ( к нему никого не пускают)
    ich darf nicht mitразг. я не могу ( мне не разрешили) идти (вместе с кем-л.)
    darf ich mal?разг. разрешите? (напр., взять что-л.)
    wenn ich bitten darf... — если можно..., если разрешите ( позволите)...; пожалуйста...
    darf ich bitten? — разрешите вас попросить!; прошу вас!
    darf ich bitten, daß Sie eintreten — прошу вас, входите; войдите, пожалуйста
    hier darf nicht geraucht werdenздесь нельзя курить
    mir dürfte er nicht so kommenсо мною он себе этого не позволил бы
    2) указывает на наличие внутреннего, морального права на совершение чего-л. сметь, иметь право, мочь, быть вправе
    über sein Benehmen darfst du dich nicht wundernты не должен удивляться его поведению
    4) уст. стоит, достаточно (только)
    er darf nur befehlen, sofort wird es ausgeführt — стоит ( достаточно) ему только приказать, как это тотчас исполняется
    ich darf nur daran denken, so wird mir übel — стоит ( достаточно) мне только подумать об этом, как мне становится дурно

    БНРС > dürfen

  • 112 Ermessen

    n -s
    усмотрение, соображение, мнение
    nach meinem Ermessen, meines Ermessens — по-моему, как мне кажется, насколько я могу судить
    nach menschlichem Ermessen — по здравому смыслу, как это подсказывает здравый смысл
    ich überlasse es ihrem Ermessen, ich steile es in Ihr Ermessen — оставляю это на ваше усмотрение; поступайте, как вам будет угодно; предоставляю вам самому решать

    БНРС > Ermessen

  • 113 Mulieres in ecclesiis taceant

    тж. Mulier taceat in ecclesia
    В собраниях верных женщины должны молчать.
    1 Послание апостола Павла к Коринфянам, 14.34.
    [ Эспен: ] Марта, ты латынь знаешь? [ Марта: ] Так же, как и ты. [ Эспен: ] Так ты знаешь, что означают слова: mulier taceat in ecclesia? [ Марта: ] Нет, не знаю. [ Эспен: ] По-датски это означает, что такая свинья, как ты, должна заботиться о своей прялке да о юбках, а не совать свой нос в такие дела, для которых природа создала меня и других мужчин. (Лудвиг Хольберг, Жан де Франс или Ганс Франсен.)
    [ Донна Олимпия: ] Эти проклятые слуги испортили ребенка. [ Педро: ] Ничуть, природа берет верх над воспитанием. Это, кажется, сказал Сенека. [ Донна Олимпия: ] Он сказал, что таким нищим, как ты, не следует говорить так дерзко. [ Педро: ] Он сказал также, что mulier taceat in ecclesia. (Он же, Дон Ранудо де Комбрадос.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mulieres in ecclesiis taceant

  • 114 Quídquid agís, prudénter agás et réspice fínem

    Что бы ты ни делал делай разумно и предусматривай результат.
    Римские деяния (Gesta Romanorum), 103.
    В молодости не кажется, а на самом деле все сходит с рук. Но есть возраст (я теперь его переживаю), когда мы принуждены бываем расплачиваться за наше давнее неблагоразумие. Вот о чем я не перестану советовать чаще призадумываться. Самое мудрое правило: "quidquid agis, prudenter agas et respice finem". (П. А. Плетнев - M. M. Стасюлевичу, 15.VI 1865.)
    Р. S. Quidquid agis, prudenter agas et respice finem - прочел я недавно где-то. И с тех пор, как сяду за работу, так и думаю, как это все у меня не "prudenter" и не "finem". Впрочем, это Р. S. больше для того, чтобы показать тебе, что и мы можем иногда продернуть старика Горация, или как там его, черта, звали. (В. М. Гаршин - Е. М. Гаршину, 14.IX 1882.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quídquid agís, prudénter agás et réspice fínem

  • 115 különös

    * * *
    формы: különösek, különöset, különösen
    1) осо́бенный, осо́бый

    különös érdeklődést mutatni vmi iránt — проявля́ть/-ви́ть осо́бый интере́с к чему

    2) стра́нный

    különös módon — стра́нным о́бразом

    * * *
    I
    mn. [\különöset, \különösebb] 1. (furcsa, szokatlan) странный, biz. диковинный;

    igen/szerfölött \különös — престранный;

    \különös dolog — диковин(к)а; \különös esemény — казус; \különös eset — курьёз; курьёзный случай; \különös helyzet — странное положение; (mulatságos) забавное положение; \különös jelenség — странное явление; \különös módon — странно; mily \különös, hogy — … как странно, что …; bármennyire \különös is — как это ни странно; egyáltalán nem \különös, hogy — … ничего удивительного, что …; (ez,) \különös ! это странно!; ez nekem \különösxnek látszik — это мне кажется странным;

    2. (különleges) особенный, особый;

    \különös érdeklődéssel — с особым интересом;

    \különös érdeklődést mutat/tanúsít vmi iránt — проявить особый интерес к чему-л.; \különös érzés fog el bennünket, amikor — … особое чувство охватывает нас, когда…; \különös figyelmet szentel vminek/fordít vmire — уделить особое внимание чему-л.; \különösebb megerőltetés nélkül — без особого напряжения; vmit \különös nyomatékkal kiemel — делать упор на что-л.; mi, kommunisták, \különös vágású emberek vagyunk — мы, коммунисты, люди особого закала;

    II

    fn. [\különöset] 1. — особенное;

    mi ebben a \különös? — что (ж v. же) такого? что (ж v. же) тут такого? mindebben van valami \különös во всём этом есть нечто; semmi \különös — ничего особенного; (nem nagy dolog) немудрено (сделать); nincs ebben semmi \különös — тут ничего нет мудрёного; дело житейское!; nem volt rajta semmi \különös — в нём не было ничего замечательного; ő mindig — а \különösre vágyik он всегда желает особенного; nem talál benne semmi \különöset — он не находит в этом ничего особенного;

    2. fil. особенное

    Magyar-orosz szótár > különös

  • 116 donner la main

    1) протянуть, подать руку (в знак приветствия, примирения, солидарности)

    La seule peur qu'Onésime Dupont eût jamais connue, la peur de se salir, le tenait si fort qu'il ne quittait presque jamais ses gants clairs et ne donnait la main qu'à très peu de personnes. (A. France, Pierre Nozière.) — Единственный страх, который был ведом Онезиму Дюпону, был страх запачкать себя. И этот страх столь сильно владел им, что он почти никогда не расставался со своими светлыми перчатками и подавал руку лишь очень немногим лицам.

    2) (тж. offrir la main, prêter la main) уст. предложить (даме) руку, вести под руку

    Figaro donne la main à Marceline, comme celui qui doit la remettre au docteur, lequel ferme la marche. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро ведет под руку Марселину, так как это он должен будет препоручить ее доктору, который замыкает шествие.

    3) помочь, оказать помощь; протянуть руку помощи

    Il paraissait tout fier de les emmener sur sa carriole et, lorsqu'ils eurent vidé deux pots ensemble, il leur donna la main pour charger les valises. (B. Clavel, L'Hercule sur la place.) — Крестьянин, кажется, был очень горд тем, что они поедут на его телеге и после того как они осушили вместе два кувшина вина, он помог им погрузить чемоданы.

    L'affaire était importante car une division du prince de Savoie devait descendre des Alpes et nous donner la main à travers le Rhône. (M. Olivier-Lacamp, Les feux de la colère.) — Это было важное дело, так как одна из дивизий принца Савойского должна была спуститься с Альп и оказать нам помощь с того берега Роны.

    4) поддержать что-либо, принять участие в чем-либо, присоединиться к чему-либо, согласиться с чем-либо
    5) опустить поводья, дать волю ( лошади)
    6) предоставить свободу действий, дать волю кому-либо
    7) умерить свои претензии, сбавить цену
    8) карт. уступить сдачу, первый ход
    9) уст. отдать руку, выйти замуж

    Vous venez, dites-vous, pour lui donner la main? (Molière, (GL).) — Вы, значит, пришли, потому что согласны жениться на ней?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner la main

  • 117 se faire une raison

    1) примириться с чем-либо, признать неизбежность чего-либо; убедиться в необходимости чего-либо

    ... Il faut bien se faire une raison. Tout le monde ne peut pas tirer le gros lot. On est mal tombé: tant pis. (R. Rolland, La Foire sur la place.) —... Надо уметь смиряться. Не всем на долю выпадает счастье. Тебе не повезло: что ж делать.

    - Si vous vouliez faire de ma fille une couveuse, il fallait le dire... Au reste, il paraît que ça lui convient. - Ça ne me convient pas, maman, dit madame de Rias; mais je me fais une raison! (O. Feuillet, Un Mariage dans le monde.) — - Если вы хотели сделать из моей дочери наседку, надо было так и сказать... Впрочем, ее это, кажется, устраивает. - Меня это не устраивает, мама, - возразила госпожа де Риас, - но я не вижу иного выхода.

    - Je fais mine de partager l'opinion de Mlle Carrier, en espérant qu'avec le temps elle se fera une raison. (L. Malet, Micmac moche au Boul'Mich'.) — Я делаю вид, что разделяю мнение мадемуазель Каррье в надежде, что со временем она примирится с неизбежностью.

    Quand on se fait une raison, un enfant, après tout, ça s'élève. Je ne m'en vais pas te payer un carillon, [...]. Mais les pierres qu'on te jettera, je sais où les renvoyer et, même sans parrain, je te promets la marraine. (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — Если вдуматься хорошенько, то в конце концов воспитать ребенка не такая уж хитрая штука. Я не обещаю тебе устроить этот брак [...]. В тебя будут бросать камни, но я знаю, как отплатить тем же твоим обидчикам, и хотя у тебя не будет крестного отца, зато крестную мать я тебе обещаю.

    Si vous saviez tout le bonheur qu'on leur veut comme si c'était possible. Peut-être vaudrait-il mieux parfois que l'on nous en sépare. Je n'arrive pas à me faire une raison de cet enfant. (M. Duras, Moderato cantabile.) — Если бы вы знали, как много счастья мы желаем нашим детям, это просто невероятно. Может быть иногда было бы лучше, чтобы нас с ними разделили. Мне не удается трезво относиться к моему ребенку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se faire une raison

  • 118 þykja

    [þɪ:kʲa]
    þyki, þótti [þouʰt:ɪ], þóttum, þótt
    1. vi

    það þóttu mikil tíðindi — это сочли важным событием, это привлекло к себе внимание

    mér þykir gaman að þessu — мне это нравится, я нахожу это забавным [интересным]

    mér þykir vænt um þig — я тебя люблю, ты мне нравишься

    3) обижаться, оскорбляться; быть недовольным

    honum þótti (það) — а) он был обижен (этим); б) он был рассержен (этим)

    1) считать, полагать ( в 1 лице)

    ég þóttist hafa lagt bókina á borðið — мне казалось, что я положил книгу на стол

    hann þóttist ekkert vita um það — он притворялся, что ничего не знает об этом

    þykja vera e-r — выдавать себя за кого-л.

    3) ( af e-u) гордиться (чем-л.); хвалиться (чем-л.)
    4) детск. считаться, означать

    þessi brúða á að þykjast vera kóngsdóttir og hin kóngssonur — эта кукла будет принцессой, а та — принцем

    Íslensk-Russian dictionary > þykja

  • 119 north

    •• north/south

    •• * Слова north и south, помимо своих географических значений, имеют также интуитивно ясные значения, близкие к словам выше/ниже, больше/меньше, вверх/вниз и даже лучше/хуже. Некоторая зыбкость делает описание этих значений нелегким делом. Но в конкретном примере подобрать перевод, как правило, не очень трудно:
    •• Last week the house approved a defense bill north of $400 billion. (Wall Street Journal)
    •• Просто a fancy way of saying over $400 billion – хотя могут возразить, что появляется элемент некоторого сарказма. Может быть – это для меня остается не совсем ясным.
    •• When the occupation [of Iraq] turned south, the backbiting and second-guessing were inevitable.
    •• Поскольку речь идет о военной кампании, можно подумать, что здесь имеется в виду что-то географическое. Но нет:
    •• Когда дела у оккупационных властей пошли хуже, закулисные интриги и критика уже принятых решений стали неизбежными.
    •• (Кстати, о глаголе to second-guess. Часто встречающееся значение задним числом оспаривать какое-либо решение – отсутствует во многих словарях. Приведу его определение по словарю Merriam-Webster Online: to criticize or question actions or decisions of ( someone) often after the results of those actions or decisions are known. Приводимые, например, в ABBYY Lingvo, значения предвидеть, предугадать, предвосхитить кажутся мне неточными. Это подтверждает и приводимый в Webster’s Third International Dictionary пример, довольно окказиональный, на мой взгляд: lived royally by his ability to second-guess the stock market. Это ближе к приводимому в American Heritage синониму to outguess, т.е. перехитрить. Предвидеть – не значение, а контекстуальный перевод.)
    •• Интересный пример из рассказа Ричарда Форда The Shore. Агент по продаже недвижимости говорит потенциальному покупателю, который, как ему кажется, в последний момент засомневался:
    •• Look here. What’s bothering you, Geoff? Do you have some reluctance? Because, if you do, I want you to stop right here. I’ll call up Moncrieff and Barnacle and tell’em the deal’s gone south or we need more time. Whatever. - <...> Если возникли сомнения, то, уверяю тебя, ты можешь дать задний ход. Я позвоню Монкриффу и Барнаклу и скажу, что сделка расстроилась. Или что нам нужно время. Или еще что-нибудь.
    •• Контекстуальный перевод – сделка расстроилась – обусловлен сочетаемостью слова сделка в функции подлежащего.
    •• В других случаях подходящее слово подобрать легче, главное – не ошибиться в понимании смысла. Так, в сообщении Asscociated Press о дискуссии по проблеме будущего системы пенсионного обеспечения США приводится такой сценарий:
    •• If future promised benefits are not cut and the government has borrowed trillions, an economic disaster could occur: the markets go south, interest rates go up, and the economy stalls out. – Если не сократить обязательства по пенсионным выплатам и государству придется заимствовать триллионы долларов, результатом может стать экономическая катастрофа: рынки акций резко пойдут вниз, процентные ставки – вверх, и экономика будет обречена на застой.

    English-Russian nonsystematic dictionary > north

  • 120 south

    •• north/south

    •• * Слова north и south, помимо своих географических значений, имеют также интуитивно ясные значения, близкие к словам выше/ниже, больше/меньше, вверх/вниз и даже лучше/хуже. Некоторая зыбкость делает описание этих значений нелегким делом. Но в конкретном примере подобрать перевод, как правило, не очень трудно:
    •• Last week the house approved a defense bill north of $400 billion. (Wall Street Journal)
    •• Просто a fancy way of saying over $400 billion – хотя могут возразить, что появляется элемент некоторого сарказма. Может быть – это для меня остается не совсем ясным.
    •• When the occupation [of Iraq] turned south, the backbiting and second-guessing were inevitable.
    •• Поскольку речь идет о военной кампании, можно подумать, что здесь имеется в виду что-то географическое. Но нет:
    •• Когда дела у оккупационных властей пошли хуже, закулисные интриги и критика уже принятых решений стали неизбежными.
    •• (Кстати, о глаголе to second-guess. Часто встречающееся значение задним числом оспаривать какое-либо решение – отсутствует во многих словарях. Приведу его определение по словарю Merriam-Webster Online: to criticize or question actions or decisions of ( someone) often after the results of those actions or decisions are known. Приводимые, например, в ABBYY Lingvo, значения предвидеть, предугадать, предвосхитить кажутся мне неточными. Это подтверждает и приводимый в Webster’s Third International Dictionary пример, довольно окказиональный, на мой взгляд: lived royally by his ability to second-guess the stock market. Это ближе к приводимому в American Heritage синониму to outguess, т.е. перехитрить. Предвидеть – не значение, а контекстуальный перевод.)
    •• Интересный пример из рассказа Ричарда Форда The Shore. Агент по продаже недвижимости говорит потенциальному покупателю, который, как ему кажется, в последний момент засомневался:
    •• Look here. What’s bothering you, Geoff? Do you have some reluctance? Because, if you do, I want you to stop right here. I’ll call up Moncrieff and Barnacle and tell’em the deal’s gone south or we need more time. Whatever. - <...> Если возникли сомнения, то, уверяю тебя, ты можешь дать задний ход. Я позвоню Монкриффу и Барнаклу и скажу, что сделка расстроилась. Или что нам нужно время. Или еще что-нибудь.
    •• Контекстуальный перевод – сделка расстроилась – обусловлен сочетаемостью слова сделка в функции подлежащего.
    •• В других случаях подходящее слово подобрать легче, главное – не ошибиться в понимании смысла. Так, в сообщении Asscociated Press о дискуссии по проблеме будущего системы пенсионного обеспечения США приводится такой сценарий:
    •• If future promised benefits are not cut and the government has borrowed trillions, an economic disaster could occur: the markets go south, interest rates go up, and the economy stalls out. – Если не сократить обязательства по пенсионным выплатам и государству придется заимствовать триллионы долларов, результатом может стать экономическая катастрофа: рынки акций резко пойдут вниз, процентные ставки – вверх, и экономика будет обречена на застой.

    English-Russian nonsystematic dictionary > south

См. также в других словарях:

  • КАК — нареч. вопрос о качествах и обстоятельствах чего либо; | выраженье подобия, сравненья, удивленья, сомненья; | когда. Как это сталось? Как нам быть? А как вам угодно. Как (сколь) далеко отсюда до Москвы? Как бы не было худа. Он глуп, как пень. Бел …   Толковый словарь Даля

  • КАК — нареч. вопрос о качествах и обстоятельствах чего либо; | выраженье подобия, сравненья, удивленья, сомненья; | когда. Как это сталось? Как нам быть? А как вам угодно. Как (сколь) далеко отсюда до Москвы? Как бы не было худа. Он глуп, как пень. Бел …   Толковый словарь Даля

  • Как летать — «Как летать» …   Википедия

  • Как говорит Джинджер — As Told By Ginger Тип …   Википедия

  • Как делать вещи при помощи слов —         «КАК ДЕЛАТЬ ВЕЩИ ПРИ ПОМОЩИ СЛОВ» книга Джона Остина (Austin . How to do things with Words: The William James Lectures delivered at Harvard University in 1955/ Ed. J. O. Urmson. Oxford: Clarendon, 1962). В этой книге, ставшей этапной для… …   Энциклопедия эпистемологии и философии науки

  • Как ограбить банк (фильм) — Как ограбить банк How to Rob a Bank Жанр триллер, комедия, детектив …   Википедия

  • Как ограбить банк — How to Rob a Bank …   Википедия

  • КАК АУКНЕТСЯ — «КАК АУКНЕТСЯ...» (Shoot the Moon) Великобритания США, 1981, 123 мин. Драма, мелодрама. Сценарист Бо Голдмен и режиссер Элан Паркер задали загадку, дав название «Shoot the Moon» семейной драме о разрыве между супругами с многолетним стажем.… …   Энциклопедия кино

  • Как солить, перчить, приправлять —         Когда продукт будь то мясо, рыба или овощи прошел все операции от разделки до тепловой обработки и когда блюдо уже почти готово, то, даже если все проделано правильно, оно еще не имеет законченного вкуса, ему еще чего то не хватает. Это… …   Большая энциклопедия кулинарного искусства

  • Как я встретил вашу маму — Не следует путать с Как я встретил вашу маму (телесериал, Россия)  одноименной российской адаптацией сериала производства «ГудСториМедиа». Как я встретил вашу маму англ. How I Met Your Mother …   Википедия

  • Как сказал Саймон (Сверхъестественное) — Саймон говорит... Simon Said Номер эпизода 2 сезон, 5 эпизод Место действия Гатри (Оклахома) Сверхъестественное Предвидение манипулирование сознанием Автор сценария Бен Эдланд Режиссёр Тим Якофано Премьера 26 октября, 2006 …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»