-
21 быть впереди по разнице забитых и пропущенных мячей
Русско-английский спортивный словарь > быть впереди по разнице забитых и пропущенных мячей
-
22 выводить на первое место по разнице забитых и пропущенных мячей
Русско-английский спортивный словарь > выводить на первое место по разнице забитых и пропущенных мячей
-
23 выигрывать по разнице забитых и пропущенных мячей
Русско-английский спортивный словарь > выигрывать по разнице забитых и пропущенных мячей
-
24 иметь равное количество очков, но занимать следующее место по разнице забитых и пропущенных мячей
Русско-английский спортивный словарь > иметь равное количество очков, но занимать следующее место по разнице забитых и пропущенных мячей
-
25 опережать по разнице забитых и пропущенных мячей
2) lead / be ahead on goal differenceРусско-английский спортивный словарь > опережать по разнице забитых и пропущенных мячей
-
26 отставать от лидера по разнице забитых и пропущенных мячей
Русско-английский спортивный словарь > отставать от лидера по разнице забитых и пропущенных мячей
-
27 разница забитых и пропущенных мячей
Русско-английский спортивный словарь > разница забитых и пропущенных мячей
-
28 соотношение забитых и пропущенных мячей
Русско-английский спортивный словарь > соотношение забитых и пропущенных мячей
-
29 соотношение
ссоотношение забитых и пропущенных мячей — Torverhältnis n; ( результат) Torquotient m
иметь лучшее соотношение забитых и пропущенных мячей — das bessere Torver hältnis besitzen, das bessere Torverhältnis haben
соотношение набранных и потерянных очков — Verhältnis n der gewonnenen und verlorenen Punkte, Punktverhältnis n, Punktekonto n
соотношение набранных и потерянных очков, отрицательное — negatives Punktverhältnis n, negatives Punktekonto n
соотношение набранных и потерянных очков, положительное — positives Punktverhältnis n, positives Punktekonto n
соотношение очков — баск. Korbverhältnis n
соотношение, передаточное — вело Übersetzungsverhältnis n
соотношение плеч весла — Übersetzungsverhältnis n der Ruderhebel, Hebelverhältnis n
соотношение «путь — время» — Weg — Zeit-Ver hältnis n
соотношение рычагов весла — Übersetzungsverhältnis n der Ruderhebel, Hebelverhältnis n
соотношение «сила — время» — Kraft — Zeit-Ver hältnis n, Kraft — Zeit-Verlauf m
соотношение угловых ударов — Eckballverhältnis n, Eckenstand m, Eckenverhältnis n
соотношение «угол — время» — Winkel — Zeit-Verhältnis n, Winkel — Zeit-Verlauf m
соотношение фигур — uiaxM. Figurenkonstellation f
-
30 молочная телятина
1) Agriculture: slink (мясо телят, забитых в возрасте менее четырёх-шести месяцев), suckler beef2) Gastronomy: bobby veal3) Food industry: milk veal4) Makarov: bob (мясо телят, забитых в возрасте до 4-6 месяцев) -
31 телятина
1) General subject: baby-beef (мясо особо откормленного скота до полутора лет), bob veal, veal2) Agriculture: veal (мясо телят забитых в возрасте до десяти недель)3) Economy: baby beef4) Gastronomy: (мясо) veal (именно этим словом называют мясо теленка в возрасте до 3 месяцев (сравн. с calf)), (мясо) calf (мясо взрослого теленка, в возрасте до 9 месяцев (сравн. с veal))5) Makarov: heifer beef, veal (мясо телят, забитых в возрасте до десяти недель) -
32 место
1) ( положение в соревнованиях) place, rank, spot- место на финише
- первое место
- последнее место
- призовое место
- занимающий первое место - забивать место
- забронировать место
- завоёвывать место, дающее право участвовать в финале
- завоёвывать место, дающее право играть в лиге чемпионов
- занимать место №... в рейтинге
- занимать первое место
- занимать первое место в общем зачёте
- занимать первое место в группе
- занимать первое место с новым олимпийским рекордом
- занимать первое место с... очками
- занимать последнее место
- занимать предпоследнее место
- захватить первое место в таблице
- обеспечить место в финале
- опуститься на последнее место в таблице
- оставаться на последнем месте по разнице забитых и пропущенных мячей
- сохранять первое место
- уходить с последнего места
- уходить с последнего места в таблице
- занимающий второе место
- завоёвывать место, дающее право участвовать в полуфинале
- завоёвывать место, дающее право участвовать в четвертьфинале
- завоёвывать место, дающее право играть в кубке УЕФА
- обеспечить место в плей-офф
- оставаться на предпоследнем месте по разнице забитых и пропущенных мячей2) ( положение в команде) position, place- постоянное место на какой-либо позиции
- постоянное место в атаке
- завоёвывать место в основном составе
- занимать место в стартовом составе
- заслужить место в команде
- меняться местами
- постоянное место в обороне3) ( район) area- изменить место проведения соревнований4) ( положение судна) position, station- определить место -
33 разница
-
34 метод
мMethode f; Verfahren nметод, дистанционный — Dauermethode f
метод обучения — Ausbildungsmethode f, Lehrmethode j
метод определения разницы забитых и пропущенных мячей — Subtraktionsmethode f; Subtraktionsverfahren n
метод определения соотношения забитых и пропущенных мячей — Divisionsmethode f; Divisionsverfahren n
метод судейства по сумме мест — фиг. Platzziffermethode f
метод тренировки — Trainingsmethode f; Trainingsverfahren n
метод тренировки, интервальный — Intervallmethode f; Intervalltraining n
метод тренировки, контрольный — Kontrollmethode f
метод тренировки, круговой — Kreismethode f; Kreistraining n
метод тренировки, непрерывный — Dauermethode f
метод тренирорки, переменный — Wechselmethode f; Wechseltraining,n
метод тренировки, повторный — Wiederholungsmethode f
метод тренировки, прогрессивно-нарастающий — Steigerungsmethode f
метод тренировки, равномерный — kontinuierliche Methode f
метод тренировки, соревновательный — Wettkampfmethode f; wettkampfnahes Training n
-
35 хет-трик
Sports: hat trick (три гола, забитых одним игроком за одну игру) -
36 В-290
ПО ВРЕМЕНАМ PrepP Invar: adv used with impfv verbs) sometimes, at varying intervalsfrom time to timeat times (every) now and then now and again occasionally.Новый градоначальник заперся в своем кабинете, не ел, не пил и всё что-то скрёб пером. По временам он выбегал в зал, кидал письмоводителю кипу исписанных листков... и вновь скрывался в кабинете (Салтыков-Щедрин 1). The new governor shut himself up in his office, did not eat, did not drink, and was always scratching away with his pen. From time to time he ran out to the hall, tossed the scrivener a stack of sheets covered with writing...and again disappeared into his office (1a)....По временам, видя, что в ней мелькают не совсем обыкновенные черты ума, взгляды... он недоумевал, откуда далось ей это... (Гончаров 1)....At times, seeing that she had quite original ideas and qualities of mind...he wondered where she got it all... (1a).Ветер по временам приносил мне их разговор (Лермонтов 1). Now and then snatches of their conversation reached me down wind (le).Эти пароксизмы гордости и тщеславия посещают иногда самых бедных и забитых людей и, по временам, обращаются у них в раздражительную, неудержимую потребность (Достоевский 3). These paroxysms of pride and vanity sometimes occur even with the poorest and most crushed of people and are occasionally transformed into an irritating, irresistible craving (3a). -
37 П-319
ДО ПОЛУСМЕРТИ PrepP Invar adv (intensif) or modif) intensely, to a very high degree: избить кого \П-319 = beat s.o. half (almost) to death beat s.o. till he is (nearly) half-dead beat s.o. to within an inch of his lifeиспугать кого \П-319 - scare s.o. (half) to deathscare the wits (the living daylights) out of s.o.испугаться \П-319 - be scared (half) to deathbe scared stiff (out of one's wits)устать (измучиться) - = be (get) dead tiredbe ready to drop.Бездетность-то и заставляла Настёну терпеть все... Лишь однажды, когда Андрей, попрекая ее, сказал что-то совсем уж невыносимое, она... ответила, что неизвестно ещё, кто из них причина - она или он, других мужиков она не пробовала. Он избил её до полусмерти (Распутин 2). And it was barrenness that made Nastyona bear it all....Only once, when Andrei, berating her, said something completely unbearable, she replied that it wasn't clear yet whose fault it was-hers or his, since she hadn't tried other men yet. He beat her half to death (2a).Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного (Толстой 6). It was a long time before the dragoons could extricate the bleeding youth, beaten almost to death (6b).Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).«Помните жандармского полковника Стрельникова? Тоже работал без перчаток: писал фальшивые признания вместо забитых им до полусмерти революционеров» (Гроссман 2). uDoyou remember Strelnikov, the political-police chief? He didn't wear kid gloves either. He had revolutionaries beaten up till they were half-dead and then wrote out false confessions..." (2a).Сударь помнил, как отец, загнав его в угол, избил до полусмерти (Семёнов 1). Squire remembered how his father would drive him into a corner and beat him to within an inch of his life (1a). -
38 способность к удержанию гвоздей
nwood. (забитых) NagelhaltvermögenУниверсальный русско-немецкий словарь > способность к удержанию гвоздей
-
39 по временам
[PrepP; Invar: adv; used with impfv verbs]=====⇒ sometimes, at varying intervals:- at times;- occasionally.♦ Новый градоначальник заперся в своем кабинете, не ел, не пил и всё что-то скрёб пером. По временам он выбегал в зал, кидал письмоводителю кипу исписанных листков... и вновь скрывался в кабинете (Салтыков-Щедрин 1). The new governor shut himself up in his office, did not eat, did not drink, and was always scratching away with his pen. From time to time he ran out to the hall, tossed the scrivener a stack of sheets covered with writing...and again disappeared into his office (1a).♦...По временам, видя, что в ней мелькают не совсем обыкновенные черты ума, взгляды... он недоумевал, откуда далось ей это... (Гончаров 1)....At times, seeing that she had quite original ideas and qualities of mind...he wondered where she got it all... (1a).♦ Ветер по временам приносил мне их разговор (Лермонтов 1). Now and then snatches of their conversation reached me down wind (le).♦ Эти пароксизмы гордости и тщеславия посещают иногда самых бедных и забитых людей и, по временам, обращаются у них в раздражительную, неудержимую потребность (Достоевский 3). These paroxysms of pride and vanity sometimes occur even with the poorest and most crushed of people and are occasionally transformed into an irritating, irresistible craving (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по временам
-
40 до полусмерти
[PrepP; Invar; adv (intensif) or modif]=====⇒ intensely, to a very high degree:- beat s.o. till he is (nearly) halfdead;- beat s.o. to within an inch of his life;- scare the wits (the living daylights) out of s.o.;- be ready to drop.♦ Бездетность-то и заставляла Настёну терпеть все... Лишь однажды, когда Андрей, попрекая ее, сказал что-то совсем уж невыносимое, она... ответила, что неизвестно ещё, кто из них причина - она или он, других мужиков она не пробовала. Он избил её до полусмерти (Распутин 2). And it was barrenness that made Nastyona bear it all....Only once, when Andrei, berating her, said something completely unbearable, she replied that it wasn't clear yet whose fault it was-hers or his, since she hadn't tried other men yet. He beat her half to death (2a).♦ Долго драгуны не могли освободить окровавленного, до полусмерти избитого фабричного (Толстой 6). It was a long time before the dragoons could extricate the bleeding youth, beaten almost to death (6b).♦ Сыновей дедушка иногда избивал до полусмерти, но единственную дочь свою, Рахиль, как я уже говорил, ни разу пальцем не тронул (Рыбаков 1). Sometimes grandfather beat his sons till they were nearly half-dead, but he had never so much as laid a finger on his daughter, as I have already mentioned (1a).♦ "Помните жандармского полковника Стрельникова? Тоже работал без перчаток: писал фальшивые признания вместо забитых им до полусмерти революционеров" (Гроссман 2). "Do you remember Strelnikov, the political-police chief? He didn't wear kid gloves either. He had revolutionaries beaten up till they were half-dead and then wrote out false confessions..." (2a).♦ Сударь помнил, как отец, загнав его в угол, избил до полусмерти (Семёнов 1). Squire remembered how his father would drive him into a comer and beat him to within an inch of his life (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > до полусмерти
См. также в других словарях:
количество забитых шайб — [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] Тематики хоккей на льду EN goals scored … Справочник технического переводчика
разница забитых и пропущенных шайб — [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] Тематики хоккей на льду EN goal difference … Справочник технического переводчика
Список футболистов с наибольшим количеством забитых мячей в чемпионате — Проверить информацию. Необходимо проверить точность фактов и достоверность сведений, изложенных в этой статье. На странице обсуждения должны быть пояснения. В данном списке представлены самые результативные бомбардиры высших див … Википедия
Список футболистов с наибольшим количеством забитых мячей в чемпионате Украины — … Википедия
Футбольные рекорды в Англии — На этой странице собраны футбольные рекорды в Англии. Содержание 1 Чемпионат Англии 1.1 Чемпионские титулы … Википедия
Футбольные рекорды Англии — На этой странице собраны футбольные рекорды в Англии. Содержание 1 Чемпионат Англии 1.1 Чемпионские титулы 1.2 Наи … Википедия
Список наград и достижений Майкла Джордана — Майкл Джордан в 1997 году … Википедия
Статистика и рекорды ФК «Манчестер Юнайтед» — Райан Гиггз рекордсмен «Юнайтед» по количеству матчей за клуб Данная статья посвящена статистике и рекордам футбольного клуба «Манчестер Юнайтед». «Манчестер Юнайтед» является ан … Википедия
Рекорды Манчестер Юнайтед — Райан Гиггз рекордсмен «Юнайтед» по количеству матчей за клуб. Данная статья посвящена статистике и рекордам футбольного клуба «Манчестер Юнайтед». «Манчестер Юнайтед» является английским профессиональным футбольным клубом из Манчестера. Клуб был … Википедия
Месси, Лионель — Лионель Месси … Википедия
Рекорды чемпионата России по футболу — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете … Википедия