Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(для+кого-либо)

  • 121 ходить

    гл.
    1. to go; 2. to walk; 3. to go/to travel on foot; 4. to stride; 5. to march; 6. to pace; 7. to stroll; 8. to amble; 9. to saunter; 10. to trudge; 11. to plod; 12. to hobble; 13. to shuffle; 14. to shamble; 15. to tiptoe; 16. to sneak; 17. to stagger; 18. to stumble; 19. to lurch; 20. to swagger; 21. to strut; 22. to wander; 23. to prowl; 24. to wade; 25. to pick one's way; 26. to edge
    Русский глагол ходить используется в разных ситуациях; относится к движению людей, работе механизмов, внешнему виду человека. Русский глагол ходить не уточняет, как осуществляется движение и при каких сопутствующих обстоятельствах. В английском языке эти аспекты уточняются значениями отдельных слов. В русском языке любые уточнения способов движения передаются, как правило, словосочетаниями с глаголом ходить.
    1. to go — (как и русский глагол ходить, английский глагол to go многозначен и относится как к живым существам, так и к неодушевленным предметам, машинам и механизмам): a) ходить, ездить, передвигаться (предполагает передвижение живых существ любыми способами — ногами, транспортными средствами и т. п.; обычно сопровождается определениями: как, когда, куда, каким образом): to go in pairs (arm-in-arm) — ходить парами (под руку); to go shopping — ходить за покупками; to go to the theatre (to the cinema, to concerts) — ходить в театр (в кино, на концерты); to go there right now — пойти туда сейчас же; to go by train — ездить поездом; to go by boat — плыть пароходом; to go by air — лететь самолетом; to go out to work — ходить на работу/ ходить на службу; to go swimming (skiing) — ходить плавать/купаться (ходить на лыжах) In summer he goes for a swim in all sorts of weather. — Летом он ходит купаться в любую погоду. On Saturday we usually go shopping. — По субботам мы обычно ходим за покупками. We don't often go to museums. — Мы редко ходим в музеи. My father liked to go into the mountains and he often took us kids with him. — Отец любил ходить в горы и часто брал нас, детей, с собой. b) ходить, функционировать, работать (описывает функционирование неодушевленных предметов, главным образом машин и механизмов): This watch doesn't go. — Эти часы не ходят. The bus goes there twice a day. — Автобус ходит туда два раза в день. Cars can't go along such roads. — Машины по таким дорогам не ездят./ Машины по таким дорогам ездить не могут. The train went at full speed. — Поезд шел полным ходом. Buses don't go along these streets. — По этим улицам автобусы не ходят/не ездят.
    2. to walk — ходить, гулять, прогуливаться, ходить пешком, прохаживаться, переступать ногами ( двигаться вперед с обычной скоростью): Lena and Ann always walk to school together. — Лена и Аня всегда идут в школу вместе. Shall we walk or take a taxi? — Пойдем пешком или возьмем такси? Ben learned to walk at ten months. — Бен научился ходить, когда ему было десять месяцев./Бен пошел, когда ему было десять месяцев. On the final day we walked over twenty miles. — В последний день мы прошли более двадцати миль. We walked around the market for a while, before going to the beach. — Мы немного походили по рынку прежде чем пойти на пляж. I keep seeing these two strange men walking around, I'm sure they are up to something. — Я все время вижу этих двух незнакомцев, которые ходят вокруг, я уверен, они что-то замышляют. The doctor told Sam to walk as much as possible — it was good for his heart. — Доктор посоветовал Сэму побольше ходить — это полезно для его сердца./Доктор посоветовал Сэму побольше двигаться — ему это полезно для сердца. Ellyn is up at six every morning to walk along the beach. — Эллин встает в шесть часов каждое утро, чтобы походить/погулять по пляжу. I like to go walking in the woods, just to breathe the air. — Я люблю ходить по лесу, просто чтобы подышать свежим воздухом. We are going to walk for a while before dinner. — Мы пошли до обеда немного погулять.
    3. to go/to travel on foot — ходить пешком: It is not far, it will take you about ten minutes on foot. — Это недалеко, всего минут десять пешком. They planned to travel partly by boat and the rest of the way on foot. — Они планировали проплыть на лодке часть пути, а остальной путь проделать пешком.
    4. to stride — шагать, ходить большими шагами (двигаться быстро, особенно если вы чувствуете неуверенность, сердитесь или торопитесь): Не strode along the beach. — Он шагал по пляжу./Он вышагивал по пляжу. Не strode on/off. — Он зашагал дальше. The interviewer strode confidently towards me and shook my hand. — Журналист уверенно шагнул ко мне и протянул руку, здороваясь со мной. I saw Max striding angrily away. — Я видел, как Макс в гневе зашагал прочь. She strode quickly and purposefully into the room, with her head upright. — С высоко поднятой головой и явным намерением что-то сделать она быстро шагнула/вошла в комнату.
    5. to march — маршировать, ходить строевым шагом, двигаться решительно, двигаться твердым шагом (двигаться быстро, уверенными шагами, особенно под влиянием гнева или решимости что-либо сделать): Sheila marched into the office to demand an apology. — Шейла уверенно вошла в контору потребовать, чтобы перед ней извинились. «I'll never forgive you for this», Margosaid marching off. — «Я тебе этого никогда не прощу», — сказала Марго и вышла. The soldiers marched through the town in two straight columns. — Солдаты прошли строем через город двумя стройными колоннами./Соддаты промаршировали через городдвумя стройными колоннами. At the army training camp the new recruits will learn how to march and shoot. — В военно-учебных лагерях новобранцы научатся ходить строем и стрелять. The prisoners were made to march around the court yard. — Узников заставляли маршировать по тюремному двору.
    6. to pace — ходить взад и вперед (обычно в небольшом пространстве, особенно если вы нервничаете, раздражены или рассержены): Sheila paced back and forth along the corridor, waiting for the doctor to come back. — В ожидании возвращения врача Шейла нервно ходила взад и вперед по коридору. «We are going to be late», Jordan said irritably pacing up and down the room. — «Мы опаздываем», — раздраженно сказал Джордан, меряя шагами комнату./«Мы опаздываем», — сказал Джордан, шагая взад и вперед по комнате. A lion paced up and down the cage. — Лев ходил по клетке взад и вперед.
    7. to stroll — прогуливаться ( ходить ради удовольствия): 1 strolled along the beach with the warm sun on my face. — Я медленно прогуливался по пляжу, теплое солнце светило мне в лицо. The young couple strolled through the park, arm-in-arm. — Молодая пара под руку прогуливалась по парку. In the evening Madrid fills with people strolling unhurridly from bar to bar. — По вечерам Мадрид наполняют гуляющие пары, которые не спеша переходят от бара к бару.
    8. to amble — двигаться мелкими шагами, семенить; идти неторопливым шагом, брести, бесцельно бродить; идти иноходью ( о лошади): An old man appeared from behind the house and ambled across the yard. — Из-за дома показался старик, который бесцельно бродил по двору. We ambled around the town. — Мы бродили по городу. One of the horses, the white one, slowly ambled toward me. — Одна из лошадей — белая — иноходью приблизилась ко мне.
    9. to saunter — прогуливаться, прохаживаться, фланировать (ходить с гордым видом, что нередко у других вызывает раздражение): We sauntered up and down the street. — Мы прогуливались/прохаживались вверх и вниз по улице. «Shouldn't you be in class?» — the teacher asked the girls who were sauntering down the corridor. — «Вы разве не должны быть в классе?» — спросил преподаватель девочек, спокойно прогуливающихся по коридору. I sauntered into the garden, where some friends were chatting near the fire. — Я медленно прошел в сад, где у костра болтали несколько моих друзей. As usual, he sauntered into the class twenty minutes late. — Он с независимым видом вошел в класс как обычно с двадцатиминутным опозданием.
    10. to trudge — устало ходить, тяжело ступать, тащиться (тяжело двигаться медленными шагами, потому что вы устали): Mother walked for four miles to the nearest store trudging back home with her bag of groceries. — Мать ходила в магазин в четырех милях от дома, а потом устало тащилась домой с тяжелой сумкой продуктов. Trudging through the sand was exhausting. — Тащиться по песку было тяжело. He trudged the streets all day. — Он таскался по улицам целый день. Не trudged wearily up the hill. — Он устало тащился в гору.
    11. to plod — брести ( с трудом), тащиться, медленно плестись, устало плестись (еле-еле передвигая ноги из-за усталости или потому что вы несете что-либо тяжелое): Не plodded wearily home. — Он устало плелся домой. The travelers plodded through deep snow at the side of the railroad. — Путешественники устало плелись по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна./Путешественники медленно брели по глубокому снегу вдоль железнодорожного полотна. The donkey was plodding slowly along underthc heavy load. — Ослик еле плелся под тяжестью поклажи.
    12. to hobble — ковылять, прихрамывать: Не hobbled along. — Он шел прихрамывая. The man hobbled along on his crutches. — Мужчина ковылял на костылях.
    13. to shuffle — ходить шаркая ногами (двигаться медленно и с шумом, не поднимая ног от пола на должную высоту): Не shuffled to the bar across the room. — Он пошел шаркающей походкой к бару. Supporting herself on Ann's arm the old woman shuffled towards the door. — Опираясь на руку Анны, старушка шаркая шла к двери. I heard Bob shuffling around the kitchen. — Я слышала, как Боб шаркая ногами тяжело двигался по кухне.
    14. to shamble — ходить вразвалку; ходить волоча ноги (медленно и неуклюже, ленивой походкой двигаться, наклоняясь вперед): The old man shambled off. — Старик, волоча ноги, пошел прочь. Не shambled into the room and up lo the window. — Он ввалился в комнату и вразвалку подошел к окну. Looking tired, Parker shambled to the stage and started playing. — С усталым видом Паркер медленно прошел на сиену и начал играть.
    15. to tiptoe — ходить на цыпочках ( стараться быть незамеченным или не производить шума): Bobby tiptoed past his daughter's bedroom so as not to wake her. — Бобби на цыпочках прошел мимо спальни дочери, чтобы не разбудить ее. They tiptoed from room to room, afraid to speak above a whisper. — Они ходили на цыпочках из комнаты в комнату и говорили только шепотом.
    16. to sneak — ходить крадучись, красться (тихо двигаться прячась от кого-либо, особенно если вы делаете что-либо плохое и не хотите быть пойманным): The thieves sneaked in when the guard had his back turned. — Воры крадучись пробрались внутрь, когда охранник стоял к ним спиной. Polly sneaked in through back yard so that her parents wouldn't wake up and see how late it was. — Полли крадучись вошла со двора так, чтобы не разбудить родителей и не дать им понять, как поздно она пришла.
    17. to stagger — ходить хромая, ходить шатаясь, шататься (двигаться неуверенной походкой, шатаясь из стороны в сторону, почти падая, особенно из-за того, что вы устали, пьяны или ранены): I was hit on the head and just managed to stagger out of the room. — Меня ударили по голове, и я с трудом, шатаясь выбрался из комнаты. My father was staggering under weight of a huge parcel. — Мой отец шел пошатываясь под тяжестью огромного пакета.
    18. to stumble — спотыкаться, ходить спотыкаясь (неуверенно двигаться, натыкаясь на то, что под ногами, или потому, что вы устали или пьяны): The room was dark and Sten nearly fell over a chair as he stumbled to the corner. — В комнате было темно, и Стэн споткнулся о стул и чуть не упал, идя в угол комнаты. Having drunk half a bottle of whisky I stumbled upstairs and to bed. — Выпив с полбутылки виски, я спотыкаясь поднялся наверх и лег в кровать.
    19. to lurch — идти нетвердой походкой, пошатываться, неуверенно двигаться: Не lurched sideways two steps as the stone rolled by. — Он уклонился на два шага в сторону, когда камень прокатился мимо. Harry lurched to the bathroom clutching his stomach in pain. — Гарри шатаясь побрел в ванную комнату, хватаясь от боли за живот.
    20. to swagger — расхаживать, ходить с гордым/важным видом, самоуверенно ( идти двигая всем корпусом): Paul swaggered arrogantly into (he boxing ring, as if he had already won the fight. — Павел с гордым видом вышел на ринг так, как будто он уже одержал победу. Sally's boyfriend came swaggering down the steps with his hands in his jackets. — Дружок Салли, засунув руки в карманы, с гордым видом спускался по ступенькам лестницы. Ben left the room swaggering clearly pleased with himself. — Бен гордо вышел из комнаты, весьма довольный собой.
    21. to strut — ходить с важным видом, выхаживать, вышагивать (ходить с гордо поднятой головой, грудью вперед, всем видом показывая свою важность): Look at him strutting across the office, he thinks he is so important. — Посмотри, как он вышагивает по офису, он думает, что он очень важная птица. During the mating season the male bird will strut in front of the female. — Во время сезона спаривания самец гордо вышагивает перед самкой.
    22. to wander — бродить, бесцельно ходить (часто по местам, которые вы не знаете): Tom spent most of his free time wandering about in the woods. — Большую часть своего свободного времени Том бродил по лесам. For an hour and a half we were wandering around the old city, completely lost. — Совершенно заблудившись, часа полтора мы бродили по старому городу.
    23. to prowl — рыскать, идти крадучись (тихо передвигаться, оставаясь незамеченным, особенно при попытке что-либо украсть или напасть на кого-либо): The nurse said that she could hear someone prowling in the garden. — Няня сказала, что она слышала, как кто-то крадучись ходил по саду. Several wolves prowled around the camp, but they were kept at bay by the fire. — Несколько волков рыскали у лагеря, но их остановил огонь костра. The police have warned the public the killer may be prowling the streets. — Полиция предупредила население, что убийца еще может бродить по улицам.
    24. to wade — ходить по воде, шлепать: Ellen waded into the water then started swimming across the river. — Эллен вошла в воду и поплыла на тот берег реки. The rescuers worked wading waist deep in the muddy water. — Спасатели работали по грудь в грязной воде. The fisherman got out of the boat and waded ashore. — Рыбак вышел из лодки и вброд пошел к берегу.
    25. to pick one's way — осторожно ходить (идти, выбирая дорогу, обходя опасные места): The boys began to pick their way over the rocks towards the ocean. — Мальчики начали осторожно двигаться по камням в сторону океана. Gathering her skirt she began to pick her way through the puddles. — Подобрав юбку, она начала пробираться, обходя дождевые лужи.
    26. to edge — ходить пробираясь боком; ходить по краю (медленно и осторожно, двигаясь боком через небольшое, узкое пространство, которое не позволяет идти нормальным шагом): Ben edged sideways through the front door, which seemed to be stuck. — Бэн протиснулся через парадную дверь, которую по-видимому заело. Edging my way through the crowd I eventually managed to get to the bar. — Пробравшись боком через толпу, я наконец смог добраться до бара.

    Русско-английский объяснительный словарь > ходить

  • 122 польза

    по́льз||а
    utilo;
    profito (выгода);
    в \пользау кого́-л. por utilo de iu.
    * * *
    ж.
    utilidad f; provecho m, beneficio m ( выгода)

    для по́льзы (+ род. п.)en beneficio (de)

    в по́льзу — a favor (de)

    до́воды в по́льзу кого́-либо — argumentos a favor de alguien

    э́то не говори́т в его́ по́льзу — esto no dice nada a su favor

    для о́бщей по́льзы — para el bien de todos

    принести́ по́льзу (+ дат. п.) — ser útil (a), prestar utilidad (a); servir (непр.) vi (a)

    извле́чь по́льзу (из + род. п.)sacar provecho (de)

    кака́я от э́того по́льза? — ¿qué utilidad hay en esto?

    э́то пошло́ ему́ на по́льзу — esto le fue muy provechoso

    * * *
    ж.
    utilidad f; provecho m, beneficio m ( выгода)

    для по́льзы (+ род. п.)en beneficio (de)

    в по́льзу — a favor (de)

    до́воды в по́льзу кого́-либо — argumentos a favor de alguien

    э́то не говори́т в его́ по́льзу — esto no dice nada a su favor

    для о́бщей по́льзы — para el bien de todos

    принести́ по́льзу (+ дат. п.) — ser útil (a), prestar utilidad (a); servir (непр.) vi (a)

    извле́чь по́льзу (из + род. п.)sacar provecho (de)

    кака́я от э́того по́льза? — ¿qué utilidad hay en esto?

    э́то пошло́ ему́ на по́льзу — esto le fue muy provechoso

    * * *
    n
    1) gener. beneficio (выгода), bien, conveniencia, fruto, pro, provecho, rendición, valor, vendimia, aprovechamiento, utilidad, zumo, útil
    2) law. gracia, interés, uso
    3) econ. valorìa, ventaja, usufructo

    Diccionario universal ruso-español > польза

  • 123 приспособить

    приспосо́бить
    adapti, akomodi;
    \приспособиться adaptiĝi, akomodiĝi.
    * * *
    сов., вин. п.
    adaptar vt, acomodar vt, ajustar vt; acondicionar vt

    приспосо́бить кого́-либо для чего́-либо — adaptar (emplear) a alguien para algo

    * * *
    сов., вин. п.
    adaptar vt, acomodar vt, ajustar vt; acondicionar vt

    приспосо́бить кого́-либо для чего́-либо — adaptar (emplear) a alguien para algo

    * * *
    v

    Diccionario universal ruso-español > приспособить

  • 124 выставить

    1) ( вперёд) avancer vt; mettre vt en avant; exposer vt ( наружу)

    вы́ставить но́гу — avancer le pied

    вы́ставить цветы́ на со́лнце — exposer des fleurs au (grand) soleil

    вы́ставить ра́мы — enlever les doubles fenêtres

    вы́ставить кандидату́ру — poser la candidature

    вы́ставить напока́з — faire parade de qch, exhiber vt, mettre vt en relief

    5) ( проставить) mettre vt

    вы́ставить да́ту на чём-либо — dater qch, mettre une date sur qch

    вы́ставить отме́тки шк.mettre des notes

    6) (о требованиях, доводах) proposer vt; produire vt (аргументы, доказательства)

    вы́ставить тре́бования — présenter des revendications

    7) ( выгнать) разг. mettre vt dehors; mettre vt à la porte; congédier vt, éconduire vt ( выпроводить)

    вы́ставить за дверь кого́-либо — chasser ( или jeter (tt)) qn à la porte ( или dehors); mettre qn à la porte

    8) (охарактеризовать, предоставить) разг.

    он вы́ставил меня́ дурако́м — il m'a fait passer pour un imbécile; il a fait de moi le dindon de la farce

    вы́ставить кого́-либо в плохо́м, хоро́шем све́те — montrer qn sous un jour défavorable, favorable

    вы́ставить кого́-либо смешны́м — tourner qn en ridicule; se payer la tête de qn ( fam)

    ••

    вы́ставить часовы́х — placer des sentinelles

    * * *
    v
    1) gener. jeter (qn) par les fenêtres (кого-л.), bouter dehors, bouter hors de(...), clouer au pilori, déhotter, envoyer valser, mettre au pilori
    2) colloq. jeter, sortir, virer (qn)
    3) liter. lessiver
    4) argo. bordurer

    Dictionnaire russe-français universel > выставить

  • 125 взять

    néhmen (непр.) vt; ergréifen (непр.) vt, (er)fássen vt ( схватить)

    взять взаймы́ — léihen (непр.) vt (у кого́-либо - bei, von), bórgen vt (bei, von); áusborgen vt; púmpen vt (разг.)

    ••

    взять обяза́тельство — éine Verpflíchtung übernéhmen (непр.)

    взять верх — die Óberhand gewínnen (непр.)

    взять под стра́жу — verháften vt

    взять в плен — gefángennehmen (непр.) отд. vt

    взять пле́нных — Gefángene máchen

    взять при́ступом — erstürmen vt

    взять под обстре́л — únter Féuer néhmen (непр.) vt

    взять препя́тствие спорт. — ein Híndernis néhmen (непр.)

    взять по́д руку кого́-либо — j-m (A) únter den Arm fássen

    взять де́ло в свои́ ру́ки — die Sáche in die Hand néhmen (непр.)

    взять в ско́бки — éinklammern vt, in Klámmern sétzen vt

    взять на себя́ — auf sich néhmen (непр.) vt, übernéhmen (непр.) vt

    взять приме́р с кого́-либо — j-m (A) zum Vórbild néhmen (непр.), sich (D) an j-m (D) ein Béispiel néhmen (непр.)

    взять сло́во ( для выступления) — das Wort ergréifen (непр.)

    взять сло́во с кого́-либо — j-m (D) das Verspréchen ábnehmen (непр.)

    взять свои́ слова́ обра́тно — séine Wórte zurücknehmen (непр.)

    взять под контро́ль — únter Kontrólle stéllen vt

    взять своёsich (D) nichts entgéhen lássen (непр.)

    меня́ взял страх — die Angst ergríff mich

    с чего́ ты взял? — wie kommst du daráuf?

    он взял да и сказа́л — er ságte es, óhne sich lánge zu besínnen

    чёрт возьми́! — hol's der Téufel!

    Новый русско-немецкий словарь > взять

  • 126 недоставать

    гл.
    1. to lack; 2. to be lacking in smth; 3. not to have/to be enough; 4. to be short of smth; 5. to want; 6. to miss
    Русские недоставать, не хватать при всей их многозначности не указывают ни на причину, ни на следствие недостаточности, ни на тип недостающего объекта, т. е. могут использоваться в разнообразных ситуациях без особых ограничений. Некоторые их английские соответствия включают такую конкретизацию в значение слова и поэтому употребляются в более лимитированных, конкретизированных ситуациях.
    1. to lack — недоставать чего-либо, не хватать, не иметь, не имен, в достаточном количестве ( указывает на сам факт отсутствия чего-либо): to lack courage — не иметь достаточно мужества; to lack skill — не иметь необходимого опыта/не иметь необходимого умения; to lack taste — недоставать/не иметь вкуса; to lack style — не иметь чувства стиля; to lack sense of humour — недоставать чувства юмора/не иметь чувства юмора; to lack manners — нет хороших манер/недостает воспитания; to lack selfconfidence — недостает уверенности в себе/не хватает уверенности в себе The play was good in parts but generally the acting lacked sparkle. — Пьеса была ничего себе, но игре явно не хватало огонька./Пьеса была местами хороша, но исполнению явно не хватало задора.
    2. to be lacking in smth — недостающий, отсутствующий, не имеющийся в наличии (употребляется только предикативно, определяет существительные со значением свойства, опыта, умения, чего-либо полезного и важного, поэтому часто сопровождается на речиями sadly, distinctly, noticeably, totally): to be lacking in experience — быть недостаточно опытным/не хватать опыта/не иметь опыта; to be lacking in skill — недоставать умения/на достаточных навыков/не иметь достаточных навыков; to be lacking in tact — не хватает такта/быть бестактным Concern for passenger safety has, up till now, been sadly lacking. — К сожалению, соображениям безопасности пассажиров до сих пор не уделяется достаточного внимания. She seems to be totally lacking in common sense. — Ей явно недостает здравого смысла. Не seems to be sadly lacking in tact. — Ему, к сожалению, не хватает такта. Financial backing for the project is still lacking. — Финансовое обеспечение проекта по-прежнему недостаточно./Финансовое обеспечение проекта по-прежнему отсутствует.
    3. not to have/to be enough — недоставать, не хватать, не иметь достаточного количества, быть недостаточным: not to have enough time — не иметь достаточно времени; not to have enough money — не иметь достаточно денег; not to have enough courage не иметь достаточно смелости; not to be brave enough to do smth — быть недостаточно храбным для чего-либо; not to be clever enough to under stand — быть недостаточно умным, чтобы понять/не хватает ума, чтобы понять We don't have enough time to go shopping now. — У нас сейчас нет времени, чтобы пойти за покупками. Не hadn't had enough interest in the matter. — Ему было неинтересно заниматься этим вопросом./Вопрос был для него недостаточно интересным. Children get bored if they don't have enough to do. — Детям становится скучно, если им нечего делать. The plant died because it didn't have enough sunshine. — Растение погибло, потому что ему не хватало солнца.
    4. to be short of smth — не хватать (того, что необходимо для чего-либо); недостает того, что необходимо для чего-либо: to be short of money — не хватает денег; to be short of time — не хватает времени; to be short of fuel — не хватает горючего; to be short of food — не хватает еды; to be short of clothing — нечего надеть; to be short of breath не хватает воздуха/не хватает дыхания I was short of money, so George lend me $20. — Мне не хватало денег, и Джордж дал мне взаймы двадцать долларов. After some months at sea, the ships were desperately short of fuel. — После нескольких месяцев пребывания в море кораблям отчаянно не хватало топлива. We are short of water. — Нам не хватает воды./У нас мало воды./Нам недостает воды. They were three votes short of a majority, so the vote wasn't passed. — Им не хватало трех голосов до большинства, и закон не прошел. Не is a good worker, but he is short of/on new ideas. — Он хороший paботник, но ему не хватает идей./Он хороший работник, но у него нет новых мыслей. Father did not work so money was short. — Отец не работал, и денег не к питало. The organization is short of skilled managers. — Организации не хватает квалифицированных менеджеров. The tea set is two cups short. — В чайном сервизе недостает двух чашек.
    5. to want — не хватать, страдать от недостатка чего-либо необходимого, страдать от нехватки чего-либо необходимого, испытывать нужду (с глаголом want в данном значении часто употребляются наречия badly, desperately): to want food — недостает еды; to want time — нет времени; to want fresh air — задыхаться без свежего воздуха; to want courage — не хватает смелости; to want patience — недостает терпения In many poor countries, people still want basic food and shelter. — Во многиx бедных странах люди по-прежнему испытывают нужду в пище и жилье. We desperately want rain. — Нам отчаянно не хватает дождей./Нам отчаянно недостает дождей.
    6. to miss — недоставать, не досчитаться, обнаружить нехватку (глагол miss подразумевает, что причиной недостаточности являются какие-либо неблагоприятные события): to miss the key— обнаружить пропажу ключа/обнаружить отсутствие ключа; to miss the favourite portrait — недостает любимого портрета/не хватает любимого портрета; to miss smb — не хватает кого-либо/скучать о ком-либо She did not miss the key untill it came to unlocking the door. — Она не знала о пропаже ключа, пока не надо было отпирать дверь. Having moved we left all the furniture behind now I miss some pieces of it desperately. — Переехав, мы оставили там всю мебель, и теперь мне ужасно не хватает некоторых предметов. I know I'll miss you. — Я знаю, мне тебя будет не хватать/я буду скучать без тебя. The police searched the body and found the documents missing. — Полицейские обыскали труп и обнаружили пропажу документов./Полицейские обыскали труп и обнаружили отсутствие документов/Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов нет./Полицейские обыскали труп и обнаружили, что документов не было. After the battle three soldiers were found missing. — После боя трое солдат оказались пропавшими без вести./Мы не досчитались троих солдат После битвы.

    Русско-английский объяснительный словарь > недоставать

  • 127 подать

    по́дать
    ист. imposto, tributo.
    --------
    пода́ть
    1. прям., перен. doni;
    \подать ру́ку doni la manon;
    \подать жа́лобу prezenti plendon, meti plendon;
    \подать заявле́ние prezenti petskribon;
    \подать в отста́вку proponi sian eksiĝon, abdiki, demisii;
    \подать приме́р doni la ekzemplon, prezenti la ekzemplon;
    2. (на стол) surtabligi.
    * * *
    I под`ать
    сов., вин. п.
    1) ( дать) dar (непр.) vt; entregar vt

    пода́ть пальто́ кому́-либо — ayudar a alguien a poner el abrigo

    пода́ть стул — dar la silla

    пода́ть ру́ку — dar (tender) la mano ( протянуть руку)

    они́ по́дали друг дру́гу ру́ки — ellos se estrecharon (dieron) las manos

    пода́ть сове́т — dar un consejo

    пода́ть знак — dar (hacer) la señal

    пода́ть кома́нду воен. — dar la voz de mando, dar la orden

    пода́ть по́вод — dar pretexto (motivo, margen)

    пода́ть приме́р — dar ejemplo

    2) ( на стол) servir (непр.) vt

    пода́ть суп — servir la sopa

    обе́д по́дан — la comida está servida

    3) тж. без доп. ( милостыню) dar (непр.) vt ( limosna)

    пода́ть ни́щему — dar limosna al mendigo

    4) (для посадки, погрузки)

    пода́ть по́езд — conducir el tren

    по́езд по́дали на 1-ю платфо́рму — el tren ha llegado al andén número uno

    автомоби́ль по́дан — el coche ha llegado

    5) ( доставить к месту) abastecer (непр.) vt, alimentar vt; traer (непр.) vi

    пода́ть руду́, у́голь — alimentar (abastecer) de mineral, de carbón

    пода́ть лес на стро́йку — traer madera a la construcción

    пода́ть заявле́ние — hacer (presentar) una solicitud

    пода́ть апелля́цию — interponer apelación (recurso de apelación)

    пода́ть жа́лобу — presentar quejas (contra), quejarse (de)

    пода́ть в суд ( на кого-либо) — llevar a los tribunales (a), pleitear vt (contra)

    пода́ть в отста́вку — presentar la dimisión

    7) разг. ( переместить) trasladar vt

    пода́ть вперёд — hacer avanzar, avanzar vt

    пода́ть в сто́рону — poner a un lado, apartar vt

    8) спорт. sacar vt
    ••

    пода́ть мысль, иде́ю — dar (sugerir) una idea

    пода́ть по́мощь — prestar ayuda

    руко́й пода́ть — estar a dos pasos (de)

    II п`одать
    ж. ист.
    carga fiscal, tributo m, impuesto m

    поду́шная по́дать — capitación f

    * * *
    I под`ать
    сов., вин. п.
    1) ( дать) dar (непр.) vt; entregar vt

    пода́ть пальто́ кому́-либо — ayudar a alguien a poner el abrigo

    пода́ть стул — dar la silla

    пода́ть ру́ку — dar (tender) la mano ( протянуть руку)

    они́ по́дали друг дру́гу ру́ки — ellos se estrecharon (dieron) las manos

    пода́ть сове́т — dar un consejo

    пода́ть знак — dar (hacer) la señal

    пода́ть кома́нду воен. — dar la voz de mando, dar la orden

    пода́ть по́вод — dar pretexto (motivo, margen)

    пода́ть приме́р — dar ejemplo

    2) ( на стол) servir (непр.) vt

    пода́ть суп — servir la sopa

    обе́д по́дан — la comida está servida

    3) тж. без доп. ( милостыню) dar (непр.) vt ( limosna)

    пода́ть ни́щему — dar limosna al mendigo

    4) (для посадки, погрузки)

    пода́ть по́езд — conducir el tren

    по́езд по́дали на 1-ю платфо́рму — el tren ha llegado al andén número uno

    автомоби́ль по́дан — el coche ha llegado

    5) ( доставить к месту) abastecer (непр.) vt, alimentar vt; traer (непр.) vi

    пода́ть руду́, у́голь — alimentar (abastecer) de mineral, de carbón

    пода́ть лес на стро́йку — traer madera a la construcción

    пода́ть заявле́ние — hacer (presentar) una solicitud

    пода́ть апелля́цию — interponer apelación (recurso de apelación)

    пода́ть жа́лобу — presentar quejas (contra), quejarse (de)

    пода́ть в суд ( на кого-либо) — llevar a los tribunales (a), pleitear vt (contra)

    пода́ть в отста́вку — presentar la dimisión

    7) разг. ( переместить) trasladar vt

    пода́ть вперёд — hacer avanzar, avanzar vt

    пода́ть в сто́рону — poner a un lado, apartar vt

    8) спорт. sacar vt
    ••

    пода́ть мысль, иде́ю — dar (sugerir) una idea

    пода́ть по́мощь — prestar ayuda

    руко́й пода́ть — estar a dos pasos (de)

    II п`одать
    ж. ист.
    carga fiscal, tributo m, impuesto m

    поду́шная по́дать — capitación f

    * * *
    1. n
    1) gener. (милостыню) dar (limosna), impuesto, renta, tributación, tributo
    2) obs. yantar
    3) hist. carga fiscal
    4) econ. prestación
    2. v
    1) gener. (äîñáàâèáü ê ìåñáó) abastecer, (ñà ñáîë) servir, (представить - документ) presentar, alimentar, entregar, traer
    3) sports. sacar
    4) law. adherir, demandar

    Diccionario universal ruso-español > подать

  • 128 главным образом

    нареч.
    Русское главным образом может относиться к разного рода ситуациям, независимо от степени важности, первоочередности, предпочтительности выделяемого действия, события, предмета и т. п. В отличие от русского, его английские соответствия различают все эти аспекты ситуаций.
    1. mainly — главным образом, в основном, большей частью (подчеркивает и выделяет наиболее важное лицо, событие, причину): History lessons in his youth, he said, had been mainly a question of reciting dates and the names of kings. — Он говорил, что в его время уроки истории состояли в основном из заучивания дат и имен королей. It is good mainly because it means I can get what 1 want. — Это все хорошо главным образом потому, что я могу получить то, что мне надо. Her illness is caused mainly by worry and stress. Ее болезнь вызвана большей частью беспокойством и стрессовой ситуацией.
    2. chiefly — большей частью, в основном, главным образом (выделяет основную часть, главную причину, указывает на наличие и других важных составляющих ситуации): His work consists chiefly of interviewing people in the street. — Его работа состоит по большей части в интервьюировании людей на улице/ Его работа состоит в основном в том, что он берет интервью у людей на улице. I lived abroad for years, chiefly in Italy. Я годами жил за границей, главным образом в Италии. How quickly you recover from the operation chiefly depends on your general state of health. — Как быстро вы поправитесь после операции, зависит главным образом от общего состояния вашего здоровья.
    3. largely — главным образом, особенно, по большей части (выделяет особый характер утверждения, особенную причину, указывает на справедливость утверждения): His success is largely due to his hard work. — Своим успехом он обязан в основном своему упорному труду./Своим успехом он обязан по большей части своему упорному труду./Своим успехом он обязан главным образом своему упорному труду. This part of the country is largely a desert. — Эта часть страны по большей части пустыня. Most of the obstacles to women's equality have been largely removed. Большая часть препятствий на пути женского равноправия уже снята/ Основная часть препятствий на пути женского равноправия устранена. They have stayed together largely because of the children. — Они не развелись в основном из-за детей.
    4. primarily — главным образом, в первую очередь, в основном ( подчеркивает важность и первоочередность чего-либо): Foreign aid is intended primarily for children victims of the earthquake. Иностранная помощь предназначается в первую очередь детям, пострадавшим от землетрясения./Иностранная помощь предназначается главным образом для детей пострадавших от землетрясения.
    5. principally — главным образом, особенно, в основном (выделяет одну причину или ситуацию из ряда других, как наиболее важную): Men can usually run faster than women primarily because they have greater muscular strength. — Мужчины часто бегают быстрее женщин главным образом потому, что обладают большей мускульной силой./Мужчины часто бегают быстрее женщин в основном потому, что сильнее физически. Most linguists would say they were concerned primarily with the structure of languages. — Большинство лингвистов могло бы сказать, что они занимаются главным образом структурой языков./Большинство лингвистов могло бы сказать, что они в основном занимаются структурой языков. Although research is important, the university exists primarily for the students. Хотя исследования и важны, университет существует в основном ради студентов./Хотя исследовательская работа и важна, университет существует главным образом ради студентов. The issue was not primarily a political one but essentially moral. — Этот вопрос носил в основном моральный, а не политический характер./Этот вопрос был главным образом моральный, а не политический./Этот вопрос был по сути моральный, а не политический.
    6. essentially главным образом, в сущности, по сути (указывает на и выделяет самые важные, сущностные, существенные аспекты ситуации, определяемого действия, события, объекта; может стоять в начале предложения и относиться ко всему предложению, в таких случаях оно отделяется запятой): Eisenhower was essentially moderate in politics. — Эйзенхауэр по сути был умеренным в политике. Essentially, the plan is worthwhile, but some changes will have to be made. — По сути своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./ В основном план хорош, но некоторые изменения все же надо внести./В основе своей план хорош, но некоторые изменения все же надо внести.
    7. mostly — главным образом, в основном, в большинстве случаев (определяет наиболее частые, типичные аспекты ситуации): I mostly worked as a researcher, writer and a teacher. — Я работал в основном как научный работник, писатель и учитель. More immigrants arrived, mostly Europeans. Среди прибывших иммигрантов в основном европейцы./Среди прибывших иммигрантов больше европейцев./Среди прибывших иммигрантов главным образом европейцы.
    8. above all — главным образом, более всего, кроме всего прочего, помимо всего прочего (выделяет одну причину, обстоятельство или объект, как наиболее важные среди остальных): We must, above all, pay attention to the problem of homeless. Самой важной проблемой, на которую мы должны обратить внимание, является проблема бездомных. Above all, the government did not want a high rate of inflation. — Более всего правительство пыталось избежать быстрого роста/высокой степени инфляции.
    9. first and foremost — гнуть, гнуться, сгибаться, сгибать, изгибаться, наклонять, наклоняться (глагол to bend дает общее название действия, без уточнения того, как оно произведено; направление сгибания передается сочетаниями с наречиями и предлогами): to bend smth — согнуть/гнугь что-либо; to bend the wire into a ring согнуть проволоку в кольцо; to bend down нагнуться; to bend over smb. smth — склониться над кем-либо, чем-либо; to bend one's head — наклонить голову I can't bend easily. — Мне трудно наклоняться. Can you bend down and touch your toes without bending your knees. Ты можешь нагнуться и дотронуться до пальцев ног, не сгибая колен? The road bends to the right. — Дорога поворачивает направо. His back bent with years. — Он ссутулился/сгорбился с годами. Can you bend the wire under the board? — Ты можешь загнуть проволоку за доску? Не bend under the burden. Он согнулся под тяжестью ноши.
    2. to fold складывать, сгибать (под углом), загибать, складываться: to fold (down) the corner of a page — загнуть угол страницы; to fold one's arms on/upon the chest — сложить руки на груди; to fold a letter (a shirt, a newspaper) — сложить письмо (рубашку, газету); to fold clothes — складывать одежду The bed folds away conveniently for storage. Кровать удобно складывается для хранения.
    3. to twist — сгибать, сгибаться ( поворачиваясь), скручивать, крутить, выкручивать, извиваться, виться ( змейкой): to twist one's ankle — подвернуть ногу; to twist a thread (rope) — скрутить нитку (веревку); to twist one's handkerchief— крутить носовой платок/скручивать носовой платок; to twist smb's arm — выкручивать кому-либо руку; to twist linen — выжимать белье/выкручивать белье; to twist a piece of wire into a loop — согнуть кусок проволоки в петлю Smb's belt has twisted. — Ремень перекрутился. She twisted her handkerchief nervously. Она нервно скручивала платочек. The pig's tail was twisted into a corkscrew. Хвостик свиньи был закручен штопором. The road twists a good deal. — Дорога сильно петляет.
    4. to stoop — пригибаться, пригнуться, сутулиться, нагнуться, горбиться (особенно для того, чтобы что-либо поднять или сделать что-либо, чему мешает большой рост): to stoop to pick up a handkerchief — нагнуться, чтобы поднять платок Не had to stoop to get into the саг. — Ему пришлось пригнуться, чтобы сесть в машину. Don't stoop, sit straight. — He горбись, сиди прямо. She stooped and patted the little dog. — Она наклонилась и потрепала собачку.
    5. to crouch — пригнуться, присесть ( на корточки), припасть К земле, присесть (описывает такое положение согнутого тела, которое позволяет спрятаться, или казаться меньше ростом, или быть готовым к прыжку): a tiger crouching for a spring — тигр, сжавшийся перед прыжком/тигр, припавший к земле перед прыжком There were six people crouching round the camp fire. — Вокруг костра на корточках сидели шесть человек. The old lady crouched before the fireplace. — Старушка присела у камина./Старушка присела у очага.
    6. to curl up — загибать, свернуться комочком, свернуться калачиком, согнуться, скручивать, скручиваться (сидя или лежа, прижав согнутые в локтях и коленях руки и ноги так, чтобы почувствовать тепло, уют, комфорт): to curl up the comers of a book — загибать уголки книги She curled up in the armchair. — Она свернулась калачиком в кресле. I was so tired all I wanted to do was to curl up in the armchair and watch TV. — Я так устал, что хотел только устроиться уютно в кресле и смотреть телевизор. The cat curled up on the carpet. — Кот свернулся клубочком на ковре. The frost made the leaves curl up. Листья свернулись от мороза.
    7. to flex — сгибать, гнуть, сгибать и разгибать (взад и вперед, особенно в тех случаях, когда чувствуешь онемение какого-либо органа тела): to flex one's muscles — разминаться (перед работой) Не stood up flexed his powerful shoulders and pulled on his coat. — Он встал, распрямил свои могучие плечи и надел пиджак. The babies' natural position is with two arms bent in the elbows and their legs flexed. — Естественное положение младенца — согнутые ручки и ножки.
    8. to warp — гнуть, гнуться, коробиться, прогнуться, деформироваться, искривляться (в отличие от вышеприведенных глаголов, глагол to warp относится только к неодушевленным предметам, обозначает потерю формы под влиянием высокой температуры или нажима): Seasoned timber does not warp. — Выдержанное дерево не коробится. The door is warped and it won't close properly. — Дверь покоробилась и плохо закрывается. The sun warped the boards. — Солнце покоробило доски. As the planks dry they warp slightly. — Когда доски высыхают, они слегка коробятся. The covers of the book are warped. — Переплет покоробился.
    9. to bow/to make a bow — поклониться, нагнуться в поклоне, отвесить поклон, кланяться (поклон или сгибание тела до пояса или наклон головы вперед в знак благодарности, согласия или разрешения): to bow smb into the room — с поклоном ввести кого-либо в комнату: to bow one's thanks — поклониться в знак благодарности; to bow one's assent — кивнуть в знак согласия Не stood up, bowed and left the room, — Он встал, поклонился и вышел из комнаты. Не bowed to us as he passed. — Проходя мимо, он поклонился нам.

    Русско-английский объяснительный словарь > главным образом

См. также в других словарях:

  • для — 1. Употребляется для обозначения лица или предмета, в пользу которого что либо делается, которому что либо предназначается. Жить для людей. Работать для победы. Калиныч вошел в избу с пучком полевой земляники в руках, которую нарвал он для своего …   Словарь управления

  • Настраивать кого-либо против кого-то — С точки зрения нравственности, это следует делать в случае, если критика какого то лица полезна для вашего собеседника, а не в случае, когда в этом заинтересованы лично вы, а не ваш собеседник. Часто при этом наговаривают, преувеличивают.… …   Энциклопедический словарь по психологии и педагогике

  • настраивать кого-либо против кого-то —    С точки зрения нравственности, это следует делать в случае, если критика какого то лица полезна для вашего собеседника, а не в случае, когда в этом заинтересованы лично вы, а не ваш собеседник. Часто при этом наговаривают, преувеличивают.… …   Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология

  • ВОЗДЕЙСТВОВАТЬ НА КОГО-ЛИБО — En.: To act on someone Желание влиять на других, к сожалению, является существенной частью человеческих отношений. Некоторые техники претендуют на использование гипноза в этом направлении1. Гипноз это психотерапевтический подход, используемый… …   Новый гипноз: глоссарий, принципы и метод. Введение в эриксоновскую гипнотерапию

  • Убегать от кого-либо —     Д. Лофф писал: «Если за вами гонятся люди, то важно определить, что же между ними общего, что их объединяет. Возможно, вы чувствуете себя в долгу перед ними или они просто недолюбливают вас. В первом случае ваш долг может относиться как к… …   Большой универсальный сонник

  • Для отвода глаз — Разг. Фамильярн. Чтобы ввести в заблуждение кого либо, отвлекая внимание от чего либо. Ведь не ведёте же вы ваши записки для отвода глаз, как говорится! воскликнул офицер. В них совершенно ясно выражено ваше отрицательное отношение к политиканам… …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Время, отмеченное/не отмеченное какими-либо событиями — Имена существительные     БЫЛЬ, разг. исто/рия, устар., разг. сниж. быва/льщина.     То, что действительно было, случалось или передается, рассказывается как действительное происшествие.     ВЕК, эпо/ха, книжн. э/ра.     Продолжительный период… …   Словарь синонимов русского языка

  • Р 2.2.1766-03: Руководство по оценке профессионального риска для здоровья работников. Организационно-методические основы, принципы и критерии оценки — Терминология Р 2.2.1766 03: Руководство по оценке профессионального риска для здоровья работников. Организационно методические основы, принципы и критерии оценки: Анализ риска систематическое использование имеющейся информации для выявления… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • 2.2.1766-03: Руководство по оценке профессионального риска для здоровья работников. Организационно-методические основы, принципы и критерии оценки — Терминология 2.2.1766 03: Руководство по оценке профессионального риска для здоровья работников. Организационно методические основы, принципы и критерии оценки: Анализ риска систематическое использование имеющейся информации для выявления… …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Хадж - условия для совершения паломничества — На рассвете в понедельник, 17 декабря, в Мекке начинается исполнение обрядов паломничества к святыням ислама. Хадж паломничество мусульман в Мекку к мечети Масджид аль Харам, считающееся в исламе пятым "столпом веры". Совершается в… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

  • Хадж: обязательное для мусульман паломничество — Хадж ‑ паломничество мусульман в Мекку к мечети Масджид аль‑Харам, считающееся в исламе пятым столпом веры . Совершается в начале двенадцатого месяца мусульманского лунного календаря, вследствие чего этот месяц и получил название зу‑ль‑хиджжа ‑… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»