-
1 детская забава
разг., пренебр.child's play; just toys for babies- Итак, Шельга, вы своими глазами видели действие аппарата? - Видел и теперь знаю: пушки, газы, аэропланы - всё это детская забава. (А. Толстой, Гиперболоид инженера Гарина) — 'And so you actually saw the machine at work, Shelga?' 'I saw it and now I know - guns, gas, aeroplanes, and all that are just toys for babies.'
Видно было, что в его непокорной чёрной голове роятся такие планы, перед которыми потопление транспорта в двенадцать тысяч тонн - просто детская забава. (А. Фадеев, Ленинград в дни блокады) — It was plain that his unruly black head was teeming with plans which made the sinking of a 12,000-ton transport seem, by comparison, mere child's play.
-
2 детская забава
• ДЕТСКИЕ ИГРУШКИ; ДЕТСКАЯ ИГРУШКА (ЗАБАВА)[NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: concr or abstr); fixed WO]=====⇒ a trifle, sth. that is not serious (as compared to something else; the comparison is usu. directly expressed in the context):- chiktts play.♦ Тогда мне казалось, что страдания мои безмерны. Но через несколько месяцев я узнала, что мой конвейер был детской игрушкой сравнительно с тем, что практиковалось позднее, начиная с июня 1937 года( Гинзбург 1). It seemed to me then that my suffering was beyond measure. But in a few months' time I was to realize that my spell on the conveyor belt had been child's play compared with what was meted out to others, from June 1937 on (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > детская забава
-
3 детская забава
General subject: chicken play -
4 детская забава
-
5 детская забава
child-like gleeIt brings out a sense of child-like glee in everyone.
Дополнительный универсальный русско-английский словарь > детская забава
-
6 детская забава
kid's stuff, child's play -
7 куличик (детская забава)
General subject: mudpieУниверсальный русско-английский словарь > куличик (детская забава)
-
8 ЗАБАВА
-
9 забава
-
10 ДЕТСКАЯ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ДЕТСКАЯ
-
11 забава
-
12 забава
-
13 детская игрушка
• ДЕТСКИЕ ИГРУШКИ; ДЕТСКАЯ ИГРУШКА (ЗАБАВА)[NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: concr or abstr); fixed WO]=====⇒ a trifle, sth. that is not serious (as compared to something else; the comparison is usu. directly expressed in the context):- chiktts play.♦ Тогда мне казалось, что страдания мои безмерны. Но через несколько месяцев я узнала, что мой конвейер был детской игрушкой сравнительно с тем, что практиковалось позднее, начиная с июня 1937 года( Гинзбург 1). It seemed to me then that my suffering was beyond measure. But in a few months' time I was to realize that my spell on the conveyor belt had been child's play compared with what was meted out to others, from June 1937 on (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > детская игрушка
-
14 куличик
1) General subject: (детская забава) mudpie2) Child speech: mud pie -
15 забавный
-
16 И-18
ДЕТСКИЕ ИГРУШКИ ДЕТСКАЯ ИГРУШКА (ЗАБАВА) NP usu. subj-compl with copula, nom or instrum ( subj: concr or abstr) fixed WOa trifle, sth. that is not serious (as compared to something elsethe comparison is usu. directly expressed in the context)child's play.Тогда мне казалось, что страдания мои безмерны. Но через несколько месяцев я узнала, что мой конвейер был детской игрушкой сравнительно с тем, что практиковалось позднее, начиная с июня 1937 года (Гинзбург 1). It seemed to me then that my suffering was beyond measure. But in a few months' time I was to realize that my spell on the conveyor belt had been child's play compared with what was meted out to others, from June 1937 on (1b). -
17 детские игрушки
• ДЕТСКИЕ ИГРУШКИ; ДЕТСКАЯ ИГРУШКА (ЗАБАВА)[NP; usu. subj-compl with copula, nom or instrum (subj: concr or abstr); fixed WO]=====⇒ a trifle, sth. that is not serious (as compared to something else; the comparison is usu. directly expressed in the context):- chiktts play.♦ Тогда мне казалось, что страдания мои безмерны. Но через несколько месяцев я узнала, что мой конвейер был детской игрушкой сравнительно с тем, что практиковалось позднее, начиная с июня 1937 года( Гинзбург 1). It seemed to me then that my suffering was beyond measure. But in a few months' time I was to realize that my spell on the conveyor belt had been child's play compared with what was meted out to others, from June 1937 on (1b).Большой русско-английский фразеологический словарь > детские игрушки
-
18 безделушка
-
19 ерунда
nonsense имя существительное: -
20 игра
сущ.Русское существительное игра относится к разным сферам человеческой деятельности, которые в английском языке соответствуют разным словам.1. play — (существительное play многозначно): a) игра, забава, развлечения: children's play — детская игра; to be at play — играть/забавляться Children are fond of play. — Дети любят игры./Дети любят играть. It is a pleasure to watch the child at work and at play. — Приятно смотреть, как этот ребенок работает и играет. The ball is in play. — Мяч в игре. The ball is out of play. — Мяч вне игры. b) движение, переливы: a play of light and shadow — игра света и тени; a play of sun rays on the leaves (on the water) — игра солнечных бликов на листьях (на воде); the play of diamonds — игра бриллиантов/блеск бриллиантов/переливы бриллиантов; the play of expressions in smb's face — смена выражения лица; the play of muscles — игра мускулов; the lively play of imagination — живая игра воображения c) действия, деятельность: fair play— честная игра/честное поведение; foul play — нечестная игра/ подлое поведение/обман/жульничество; expert play — умная игра/профессиональная игра; team play — командная игра; word play — словесная игра/игра слов2. game — игра, игры: Olympic games — Олимпийские игры; indoor games — комнатные игры/игры в спортивном зале; table games — настольные игры; dangerous games — опасные игры; games of chance — азартные игры; to uncover smb's games — раскрыть чьи-либо козни/раскрыть чьи-либо замыслы The game is not worth the candle. — Игра не стоит свеч.3. acting — игра, исполнение, актерская игра: Не studied acting under great masters. — Он учился актерскому мастерству у больших мастеров. You should not take up acting as a carrier, il is a very risky business. — Тебе не стоит выбирать актерскую карьеру, это очень рискованное дело.4. performance — игра, исполнение, выступление, представление: best performance — лучшее исполнение/лучшая игра; a very creditable performance — очень хорошее исполнение/убедительная игра; public performance — публичное исполнение/публичное выступление; to give a performance — исполнять/давать представление His performance on the first night of the play was spoilt by nerves. — Он так нервничал на премьере, что испортил всю игру. The performance of the violinist was brilliant. — Игра скрипача была блестящей.
См. также в других словарях:
детская забава — сущ., кол во синонимов: 1 • детские игрушки (22) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
забава — сущ., ж., употр. сравн. часто Морфология: (нет) чего? забавы, чему? забаве, (вижу) что? забаву, чем? забавой, о чём? о забаве; мн. что? забавы, (нет) чего? забав, чему? забавам, (вижу) что? забавы, чем? забавами, о чём? о забавах 1. Забавой… … Толковый словарь Дмитриева
"Забава" — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Гостевой Дом Забава — (Ивано Франковск,Украина) Категория отеля: Адрес: Автолитмашевская Улица 138, Ивано Ф … Каталог отелей
"Летняя забава" — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления … Энциклопедия кулинарных рецептов
Шарики "Забава" — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Печенье): | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Куча мала — Детская забава, в которой устраивается общая свалка. И всё же это были именно подростки и дети. Они устраивали «кучу малу», «жали масло» и забавлялись другими играми (В. Раков. Крылья над морем). Девчонки сбились возле учительницы и, подражая ей … Фразеологический словарь русского литературного языка
де́тский — ая, ое. 1. прил. к дети (в 1 и 2 знач.). Детский труд. Детские болезни. Детские игры. □ Пашка был смазчик и давнишний, с детских лет, приятель Сергея. Кетлинская, Мужество. Послышался детский голос, и в проломе стены показался мальчик лет… … Малый академический словарь
Московский телеграф Н. Полевого — Московский телеграф знаменитый журнал, издававшийся в Москве с 1825 по 1834 г., по две книжки в месяц, Николаем Полевым. Это был первый русский научно литературный журнал, знакомивший русскую публику со всеми отраслями наук и искусств не только в … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
дея́ние — я, ср. высок. Действие, поступок, дело. Кто превзойдет меня? Кто будет равен мне? Деянья всех людей как тень в безумном сне, Мечта о подвигах как детская забава. Брюсов, Ассаргадон. К гордости за деяния далеких предков примешивалось почтительное… … Малый академический словарь
части́ца — ы, ж. 1. Небольшая часть целого. Взгляните на ночное небо: каким бесчисленным множеством светил усеяно оно! но что же! это только частица, только уголок беспредельной вселенной. Белинский, Гамлет. Драма Шекспира. Скворечник не детская забава,… … Малый академический словарь