Перевод: с русского на эстонский

с эстонского на русский

(гостей)

  • 1 в числе гостей

    prepos.

    Русско-эстонский универсальный словарь > в числе гостей

  • 2 занимать гостей

    Русско-эстонский универсальный словарь > занимать гостей

  • 3 комната для гостей

    n

    Русско-эстонский универсальный словарь > комната для гостей

  • 4 приём гостей в саду

    n
    gener. aiapidu

    Русско-эстонский универсальный словарь > приём гостей в саду

  • 5 приём гостей на открытом воздухе

    n
    gener. aiapidu

    Русско-эстонский универсальный словарь > приём гостей на открытом воздухе

  • 6 принимающий

    adj
    gener. (гостей) võõrustav

    Русско-эстонский универсальный словарь > принимающий

  • 7 знакомить

    279 (повел. накл. знакомь) Г несов. кого, с кем-чем tutvustama, tuttavaks tegema; \знакомить гостей с городом külalistele linna näitama, \знакомить кого с делом keda asjaga kurssi viima; vrd.
    познакомить, ознакомить

    Русско-эстонский новый словарь > знакомить

  • 8 идти

    371 Г несов.
    1. куда, откуда, с кем-чем, за кем-чем, на кого-что, с инф., без доп. minema, tulema, liikuma ( sõltuvalt kontekstist: kõndima, sammuma, astuma, jooksma, ujuma, aerutama, purjetama, traavima, voolama, tõusma, laskuma, mööduma jne.); \идтити туда sinna minema, \идтити сюда siia tulema, \идтити оттуда sealt tulema, \идтити вперёд edasi minema, \идтити назад tagasi minema v tulema, \идтити навстречу vastu minema v tulema, \идтити домой koju minema v tulema, \идтити в библиотеку raamatukokku minema, \идтити на работу tööle minema, \идтити из театра teatrist tulema, \идтити из школы koolist tulema, \идтити со стадиона staadionilt v spordiväljakult tulema, \идтити к врачу arstile v arsti juurde minema, \идтити от подруги sõbratari poolt tulema, \идтити в гости külla minema, \идтити из гостей külast tulema, \идтити с друзьями koos sõpradega minema v tulema, \идтити пешком jala v jalgsi minema v tulema, \идтити шагом sammuma, sammu käima, \идтити гуськом hanereas minema v tulema v liikuma, \идтити друг за другом üksteisele v teineteisele järgnema, \идтити по дороге mööda teed minema v tulema v kõndima v liikuma, \идтити к реке jõe äärde v jõele minema, \идтити мимо mööduma, \идтити в магазин за хлебом poest leiba tooma minema, \идтити за сыном в детский сад pojale lasteaeda järele minema, \идтити обедать lõunale minema, \идтити гулять jalutama minema, \идтити на охоту jahile minema, \идтити на медведя karujahile minema, \идтити по ягоды marjule minema, \идтити в монастырь kloostrisse minema, \идтити на войну sõtta minema, \идтити в атаку rünnakule minema, rünnakut alustama, \идтити в наступление peale tungima, pealetungile minema, \идтити в разведку luurele minema, \идтити на выручку appi minema, \идтити в отпуск puhkusele minema, \идтити к намеченной цели eesmärgi poole minema v liikuma, всё \идтиёт к лучшему kõik läheb paremaks, asjad liiguvad paremuse poole, \идтити по пути технического прогресса tehnilise edu teed käima, \идтити за своим учителем oma õpetaja jälil v jälgedes käima, \идтити за Коммунистической партией и пролетариатом kommunistlikule parteile ja proletariaadile järgnema, \идтити рука об руку käsikäes minema v sammuma, \идтити в авангарде esirinnas sammuma, поезд \идтиёт! rong tuleb v saabub, следующий поезд \идтиёт утром järgmine rong läheb hommikul, от вокзала до центра города автобус \идтиёт двадцать минут jaamast kesklinna sõidab buss kakskümmend minutit, грядою \идтиут облака pilved sõuavad reas, машины шли плотной колонной autod liikusid tiheda kolonnina, про него \идтиёт слух v молва tema kohta liigub kuuldus, письма \идтиут долго kirjad lähevad v tulevad v käivad kaua, \идтити рысью traavima, traavi sõitma, \идтити на вёслах aerutama, \идтити на парусах purjetama, с севера шли холода põhja poolt lähenes külm, põhja poolt tuli üks külmalaine teise järel, день \идтиёт за днём päev möödub päeva järel, время \идтиёт aeg läheb v möödub, весна идёт kevad tuleb, из трубы \идтиёт дым korstnast tõuseb v tuleb suitsu, из раны \идтиёт кровь haavast tuleb verd, сон не \идтиёт uni ei tule, \идтити на растопку tulehakatuseks v läiteks minema, \идтити в пищу toiduks minema, \идтити (замуж) за кого kellele (mehele) minema v (naiseks) tulema, \идтити в починку parandusse minema, \идтити в продажу müügile minema, \идтити на экспорт ekspordiks minema, \идтити на подъём tõusuteed käima v minema, \идтити в уровень с веком ajaga sammu pidama, \идтити ко дну v на дно (1) põhja minema, (2) ülek. põhja kõrbema, товар \идтиёт за бесценок kaup tuleb poolmuidu käest anda, \идтити походом на кого kelle vastu sõjakäiku alustama, \идтити в открытую против кого kelle vastu otse v avalikult välja astuma, \идтити добровольцем в армию vabatahtlikuna sõjaväkke astuma, \идтити в комсомол komsomoli astuma, \идтити в ремесленное училище tööstuskooli astuma v (õppima) minema, река \идтиёт изгибами jõgi lookleb, шрам \идтиёт через всю щеку arm jookseb üle kogu põse, жалованье \идтиёт kõnek. palk jookseb, на экранах \идтиёт новая кинокомедия kinodes jookseb uus komöödiafilm, картофель \идтиёт в ботву kartul kasvab pealsesse, \идтити на убыль kahanema, \идтити впрок кому kellele kasuks tulema, \идтити к концу lõpule lähenema, \идтити на поправку paranema, \идтити на снижение laskuma, \идтити на понижение alanema, \идтити на посадку maandele v maandumisele minema v tulema, maandumist alustama, \идтити на сближение lähenema, \идтити на примирение (ära) leppima, \идтити на риск riskima, riskile välja minema, \идтити на обман pettusele välja minema, \идтити на уступки järele andma, järeleandmisi tegema, \идтити на жертвы ohvreid tooma, \идтити на хитрость kavaldama, \идтити на всё kõigeks valmis olema, не \идтиёт ни на какие уговоры ta ei lase end karvavõrdki veenda, не \идтиёт ни в какое сравнение ei lase end võrreldagi;
    2. käima, toimuma, olema; часы \идтиут точно kell käib täpselt, разговор \идтиёт об уборке урожая jutt käib viljakoristusest, речь \идтиёт о судьбе девушки jutt on neiu saatusest, \идтиут последние приготовления on käimas viimased ettevalmistused, \идтиут экзамены on (käimas) eksamid, \идтиёт заседание koosolek käib (parajasti), \идтиут бои käivad lahingud, \идтиёт 19-й год on aasta 19, ребёнку \идтиёт пятый год laps käib viiendat aastat, он \идтиёт первым в списке ta on nimekirjas esimene;
    3. (välja) käima, käiku tegema; \идтити конём ratsuga käima, \идтити козырем trumpi välja käima;
    4. edenema, laabuma; работа \идтиёт вяло töö edeneb visalt v aeglaselt, работа не \идтиёт töö ei laabu v ei lähe, дело \идтиёт на лад asi hakkab laabuma;
    5. кому, к чему sobima; этот цвет ей очень \идтиёт see värv sobib talle väga;
    6. на кого-что kuluma, minema; много сил \идтиёт на подготовку ettevalmistuseks kulub palju jõudu, на костюм \идтиёт три метра материи ülikonnale v kostüümile läheb kolm meetrit riiet, много денег \идтиёт на ремонт remont läheb palju maksma;
    7. sadama; \идтиёт дождь vihma sajab, \идтиёт снег lund sajab;
    8. куда viima; дверь \идтиёт в кабинет uks viib kabinetti, дорога \идтиёт в гору tee viib v läheb mäkke;
    9. от кого-чего pärinema, tulenema; его музыкальность \идтиёт от матери musikaalsuse on ta pärinud emalt, musikaalsuse poolest on ta emasse;
    10. на что kõnek. näkkama (kala kohta);
    11. kõnek. õppima; она хорошо \идтиёт по всем предметам tal on edu kõigis õppeaineis; ‚
    \идтити в гору ülesmäge minema v sammuma;
    \идтити в ногу с кем-чем sammu pidama kellega-millega;
    \идтити к венцу v
    под венец с кем van. altari ette astuma kellega;
    \идтити v
    отправиться на боковую kõnek. põhku pugema, küliti viskama;
    \идтити на поводу у кого kelle lõa otsas olema;
    \идтити на удочку kõnek. õnge v liimile minema;
    \идтити насмарку kõnek. vett vedama v mokka v aia taha minema;
    \идтити по миру kerjama, kerjakotiga käima;
    \идтити по следам v
    стопам кого kelle jälgedes käima; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > идти

  • 9 ожидать

    169a Г несов. кого-что, чего ootama, чего, с инф., с союзом что ka lootma; \ожидатьть гостей külalisi ootama, \ожидатьть случая juhust ootama, \ожидатьть с нетерпением kannatamatult ootama, нас \ожидатьл далёкий путь meil seisis ees pikk tee(kond), как и следовало \ожидатьть nagu võiski arvata, никак не \ожидатьл этого seda küll ei osanud arvata, мы \ожидатьли от него большего ootasime v lootsime temalt rohkemat

    Русско-эстонский новый словарь > ожидать

  • 10 оставить

    278a Г сов.несов.
    оставлять кого-что, без чего, где (alles, maha, katki) jätma; \оставить детей дома lapsi koju jätma, \оставить гостей обедать külalisi lõunale jätma, \оставить на второй год istuma v klassikursust kordama jätma, \оставить учебник в школе õpikut kooli jätma v unustama, \оставить комнату за собой tuba endale jätma, \оставить кого далеко позади kaugele maha jätma, \оставить в наследство что кому kellele mida pärandama, \оставить до другого v следующего раза teiseks korraks jätma, \оставить без крова ulualuseta v peavarjuta jätma, \оставить без сладкого magustoidust ilma jätma, \оставить письмо без ответа kirjale mitte vastama, kirjale vastamata jätma, \оставить без внимания mitte välja tegema, tähele panemata v tähelepanuta jätma, \оставить обед нетронутым lõunasööki puutumata jätma, \оставить решение в силе otsust jõusse v muutmata jätma, \оставить вопрос открытым küsimust lahtiseks jätma, \оставить глубокий след в памяти sügavasti meelde jääma, mällu sööbima, \оставить по себе добрую память endast head mälestust jätma, \оставить хорошее впечатление head muljet jätma, \оставить семью perekonda maha jätma, \оставить надежду lootust jätma, \оставить намерение kavatsust katki jätma, \оставить разговор jutuajamist lõpetama, оставьте! jätke järele! \оставить работу töölt lahkuma, силы оставили его ta jõud oli otsas, я этого так не оставлю seda ma teile ei kingi, niisama ma seda asja ei jäta; ‚
    камня на камне не \оставить от чего kõnek. maatasa tegema, kivi kivi peale mitte jätma;
    \оставить v
    оставлять с носом кого kõnek. pika ninaga jätma;
    \оставить v
    оставлять в одной рубашке кого kõnek. püksata jätma, puupaljaks tegema;
    \оставить v
    оставлять в дураках кого kõnek. keda ninapidi vedama, narriks tegema, haneks tõmbama;
    \оставить v
    позади себя кого kaugele maha jätma, seljataha jätma keda;
    \оставить v

    Русско-эстонский новый словарь > оставить

  • 11 отбытие

    115 С с. неод. (без мн. ч.)
    1. lahkumine, ärasõit; \отбытие гостей külaliste ärasõit;
    2. äraolemine, ärakandmine; \отбытие наказания karistuse kandmine

    Русско-эстонский новый словарь > отбытие

  • 12 повертеться

    241 Г сов. (natuke) keerlema v end keerutama; колесо \повертетьсялось и остановилось ratas käis veidi aega ringi ja jäi seisma, \повертетьсяться среди гостей külaliste seas keerlema, \повертетьсяться перед зеркалом end peegli ees keerutama, пусть теперь повертятся! las nüüd sebivad v jooksevad!

    Русско-эстонский новый словарь > повертеться

  • 13 попросить

    319a Г сов. кого-что, у кого, чего, о ком-чём, за кого-что, с инф., без доп. paluma, kutsuma; \попросить прощения andestust v andeks paluma, \попросить разрешения luba küsima v paluma, \попросить пощады halastust paluma, \попросить слова sõna paluma, \попросить гостей к столу külalisi lauda paluma v kutsuma, \попросить за товарища sõbra eest kostma; ‚
    \попросить руки кого, чьей kelle kätt paluma; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > попросить

  • 14 потчевать

    171a Г несов. кого-что, чем kõnek. kostitama (ka ülek.), võõrustama, (süüa-juua) pakkuma; \потчевать гостей чаем külalistele teed pakkuma, \потчевать кулаками rusikavõmmudega kostitama, rusikatega kolkima; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > потчевать

  • 15 приветствовать

    171a Г несов.
    1. (прош. вр. сов. и несов.) кого-что, чем tervitama (ka ülek.); heaks kiitma; \приветствовать гостей külalisi tervitama, \приветствовать решение otsust tervitama v heaks kiitma;
    2. сов. и несов. кого-что sõj. au andma, tervitama

    Русско-эстонский новый словарь > приветствовать

  • 16 пригласить

    297a Г сов.несов.
    приглашать кого-что, на что, с инф. kutsuma, paluma; \пригласить в гости külla kutsuma, \пригласить гостей külalisi kutsuma, \пригласить на работу tööle kutsuma, \пригласить на танец tantsule paluma, \пригласить войти sisse paluma, \пригласить зайти sisse kutsuma, sisse astuda paluma, \пригласить к столу lauda paluma, \пригласить на чашку чая teed jooma paluma, \пригласить в няньки lapsehoidjaks paluma v võtma

    Русско-эстонский новый словарь > пригласить

  • 17 прием

    1 С м. неод.
    1. vastuvõtmine, vastuvõtt; (sisse)võtmine; \прием гостей külaliste vastuvõtmine v vastuvõtt, \прием в партию parteisse vastuvõtmine v vastuvõtt, часы \приема kõnetunnid, vastuvõtuaeg, vastuvõtutunnid, \прием у врача arsti vastuvõtt, \прием на первый курс esimesele kursusele vastuvõtmine, \прием в честь кого vastuvõtt kelle auks, устроить \прием кому kellele vastuvõttu korraldama, оказать радушный v сердечный \прием südamlikult vastu võtma, перейти на \прием raad. vastuvõtule üle minema v ümber lülituma, \прием лекарств ravimite (sisse)võtmine, \прием пищи söömine;
    2. võte; (toimingu)viis; (ühepuhune) tegevuskord; \приемы борьбы sport maadlusvõtted, художественные \приемы kunstivõtted, kunstilised võtted, \приемы стрельбы sõj. laskevõtted, строевые \приемы sõj. rivivõtted, ружейные \приемы sõj. relvavõtted, в один \прием ühe korraga, письмо написано в несколько \приемов kiri pole kirjutatud ühe korraga v suletõmbega, выпить что в один \прием ühe sõõmuga v suulevõtuga ära jooma;
    3. van. annus; употреблять в маленьких \приемах väikestes kogustes v annustes v doosides tarvitama;
    4. \приемы мн. ч. van. kombed, maneerid

    Русско-эстонский новый словарь > прием

  • 18 принять

    265 Г сов.несов.
    принимать 1. кого-что, куда vastu võtma; kuulda võtma; \принять подарок kinki vastu võtma, \принять заказ tellimust vastu võtma, \принять телеграмму telegrammi vastu võtma, \принять дела asju v asjaajamist vastu v üle võtma, \принять в комсомол komsomoli (vastu) võtma, \принять в университет ülikooli vastu võtma, \принять на курсы kursustele võtma, \принять экзамен eksamit vastu võtma, \принять предложение ettepanekut vastu võtma, \принять пост директора direktoriametit vastu võtma, \принять закон seadust vastu võtma v andma, \принять решение otsust tegema v vastu võtma, otsustama, ваш проект принят teie projekt on vastu võetud v heaks kiidetud, \принять бой lahingut vastu võtma, \принять дивизию diviisi juhtimist üle v vastu võtma, \принять гостей külalisi vastu võtma, \принять извинения vabandama, andeks andma, vabandust vastu võtma, \принять военную присягу sõjaväelist vandetõotust andma, \принять оправдания кого kelle õigustusi kuulda võtma, \принять чей совет kelle nõuannet kuulda võtma;
    2. что, без доп. võtma; \принять лекарство rohtu võtma, \принять ванну vanni võtma, vannis käima, \принять к сведению teadmiseks võtma, \принять во внимание arvesse võtma, arvestama, \принять к руководству juhendiks v juhtnööriks võtma, \принять на себя enda peale võtma, \принять участие в чём osa võtma, osalema milles, \принять обязательство kohustust võtma, \принять гражданство kodakondsust v riikkondsust võtma, \принять меры meetmeid võtma v rakendama, abinõusid tarvitusele võtma, \принять меры пресечения jur. tõkendama, tõkestama, \принять позу hoiakut võtma, \принять другой вид teist ilmet võtma, \принять важный вид tähtsat nägu tegema, \принять всерьёз tõsiselt võtma, \принять вправо paremale võtma v hoiduma, \принять сторону кого kelle poolele asuma, \принять на веру uskuma, usaldama, \принять смерть van. surma minema, \принять христианство ristiusku minema, \принять монашество mungaks v nunnaks minema, \принять крещение (end) ristida laskma, дело приняло опасный поворот asi võttis ohtliku pöörde, разговор принял острый характер jutt läks teravaks, улицы приняли праздничный вид tänavad on piduehtes;
    3. кого-что, за кого-что kelleks-milleks pidama; \принять кого за знакомого keda (eksikombel) tuttavaks pidama; ‚
    \принять v
    принимать близко к сердцу что (1) südamesse võtma, (2) südamelähedaseks v esmatähtsaks pidama;
    \принять v
    принимать в штыки кого-что kõnek. kelle-mille vastu olema v okkaid püsti ajama, keda ebasõbralikult v sõjakalt vastu võtma;
    \принять v
    \принять v
    принимать на веру что mida hea usu peale (tõeks) võtma, sõnapealt uskuma jääma;
    \принять v
    принимать на свой счёт что enda arvele panema v kirjutama

    Русско-эстонский новый словарь > принять

  • 19 проводы

    1 С неод. (без ед. ч.) (teele)saatmine, ärasaatmine; торжественные \проводы pidulik ärasaatmine v teelesaatmine, \проводы гостей külaliste ärasaatmine, \проводы масленицы vastlapidu(stused), vastlad

    Русско-эстонский новый словарь > проводы

  • 20 просить

    319a Г несов.
    1. кого-что, чего, о ком-чём, за кого-что, с инф. küsima, paluma; \просить разрешения luba küsima v paluma, \просить совета nõu küsima, \просить слова sõna paluma, \просить прощения andeks v andestust paluma, \просить извинения vabandust paluma, \просить о помощи abi paluma, \просить помочь aidata paluma, прошу садиться palun istet võtta, просят не курить palutakse v on palve mitte suitsetada, \просить гостей к столу külalisi lauda paluma, \просить на танец tantsule v tantsima paluma, \просить за друга sõbra eest paluma, сердце просит любви süda ihkab armastust, сколько за это просят? kõnek. mis hinda v kui palju selle eest küsitakse?
    2. van. kerjama, santima, santimas v kerjamas käima;
    3. (без страд. прич.) на кого van. (kohtusse) kaebama, kaebust esitama, hagema; ‚
    \просить v
    руки kelle kätt paluma;
    милости просим palume lahkesti, olge nii lahke(d);
    сапоги (ботинки) каши просят kõnek. humor. saapatald on lahti v irevil, saapad irvitavad;
    \просить христом-богом кого о чём jumalakeeli paluma keda v kellelt mida;
    честью \просить кого о чём heaga paluma keda v kellelt mida; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > просить

См. также в других словарях:

  • Гостей разжалобить - не самому заплакать. — Гостей разжалобить не самому заплакать. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Архив гостей Панкратьевых XVII — «Архив гостей Панкратьевых XVII начала XVIII в.» научная публикация материалов (переписки, владельческих актов, документов судебных и других дел), происходящих из личного собрания нескольких поколений семьи московских купцов (гостей) Панкратьевых …   Википедия

  • Домик для гостей — Запрос «Дом для гостей» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Домик для гостей  отдельно стоящее здание на территории одного и того же домовладения, предназначенное для отдельного размещения гостей владельцев этого домовладения.… …   Википедия

  • программа приема почетных гостей — Набор услуг для маркетинг партнеров во время их пребывания на Играх. Реализация Программы приема почетных гостей удовлетворяет представительские потребности маркетинг партнеров и предоставляет комплексную информацию об Играх в отношении… …   Справочник технического переводчика

  • Семь гостей — еда, девять беда — Семь гостей ѣда, девять бѣда (на основаніи мнѣнія гастрономовъ, что обѣдъ только тогда хорошъ, когда онъ изготовленъ не болѣе какъ на семь человѣкъ и не менѣе какъ на три. Ср. Que le nombre des convives n’excède pas douze, à fin que la… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Сорока сокочет, гостей пророчит. — Сорока гостей накликала. Сорока сокочет, гостей пророчит. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Кошка моется - гостей замывает. — (зазывает). См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО Кошка моется гостей замывает (зазывает). См. СУЕВЕРИЯ ПРИМЕТЫ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Жалеть вина - не видать гостей. — (или: не употчевать гостей). См. ТОРОВАТОСТЬ СКУПОСТЬ …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Список приглашённых гостей в «Симпсонах» — Эта страница была удалена. Для справки ниже показаны соответствующие записи из журналов удалений и переименований. 19:24, 7 мая 2010 NBS (обсуждение | вклад) удалил «Список приглашённых гостей в «Симпсонах»» ‎ (П5: некорректное по смыслу… …   Википедия

  • информационный буклет о программе для гостей МОК/МПК — Справочник, содержащий информацию о мероприятиях в рамках Программы для гостей. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] EN IOC/IPC guest program brochure Reference book containing useful… …   Справочник технического переводчика

  • центр приема почетных гостей для маркетинг-партнеров Игр — Синоним термина Олимпийский центр приема почетных гостей. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] EN marketing partners hospitality center (MPHC) Another term for Olympic hospitality center.… …   Справочник технического переводчика

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»