Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(бармен-женщина)

  • 1 бармен

    ба́рмен
    <>
    м Barkeeper m
    * * *
    n
    1) gener. Barmixerin (бармен-женщина), Barkeeper, Barmeister, Bierausgeber, Barmixer, Mixer
    2) brit.engl. Barman

    Универсальный русско-немецкий словарь > бармен

  • 2 Barmixerin

    сущ.

    Универсальный немецко-русский словарь > Barmixerin

  • 3 apron

    ˈeɪprən
    1. сущ.
    1) передник, фартук а) предмет одежды, защищающий основную одежду от грязи protective apron б) часть официального одеяния епископов, деканов, масонов и т. п. green apron
    2) полость (для прикрытия ног в открытых экипажах) ;
    что-л., напоминающее фартук по форме или назначению
    3) театр. авансцена (тж. apron stage)
    4) бетонированная площадка перед терминалом или ангаром
    5) защитное ограждение набережной (бетонное, деревянное или кустарниковое для предотвращения вымывания земли)
    6) воен. оттяжка проволочного заграждения
    7) воен. маскировка орудия smoke apron ≈ вертикальная дымовая завеса
    8) ледяной (подводный) таран айсберга
    9) гидр. водобой, порог
    10) тех. козырек, фартук
    11) спец. лоток, желоб
    12) тех. нажимной элеватор( в сноповязалке или комбайне)
    13) геол. островной шельф
    2. гл. накрывать передником, фартуком
    передник, фартук полсть (в экипаже) (сленг) женщина;
    юбка домашняя хозяйка;
    жена бармен, буфетчик (театроведение) авансцена (специальное) лоток, желоб, скат (гидрология) порог, водобой (техническое) пластина( конвейера) (техническое) фарут (суппорта станка) (морское) фальстем ширина набережной ледяной (подводный) таран айсберга нажимной элеватор (в сноповязалке или комбайне) (военное) оттяжка проволочного заграждения (военное) маскировка орудия (авиация) бетонированная площадка (перед ангаром) (автомобильное) паркинг островной шельф
    apron театр. авансцена ~ ав. бетонированная площадка перед ангаром ~ тех. козырек, фартук ~ передник, фартук ~ полость (в экипаже) ~ гидр. порог, водобой

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > apron

  • 4 apron

    [ʹeıprən] n
    1. передник, фартук
    2. полсть ( в экипаже)
    3. сл.
    1) женщина; ≅юбка
    2) домашняя хозяйка; жена
    3) бармен, буфетчик
    4. театр. авансцена (тж. apron stage)
    5. спец. лоток, жёлоб, скат
    6. гидр. порог, водобой
    7. тех.
    1) пластина ( конвейера)
    8. мор. фальстем
    9. ширина набережной
    10. ледяной ( подводный) таран айсберга
    11. нажимной элеватор ( в сноповязалке или комбайне)
    12. воен. оттяжка проволочного заграждения
    13. воен. маскировка орудия
    14. 1) ав. бетонированная площадка ( перед ангаром)
    2) авт. паркинг
    15. островной шельф

    НБАРС > apron

  • 5 apron

    ['eɪprən]
    2) Авиация: бетонированная площадка (перёд ангаром), площадка перед ангаром, стоянка (воздушных судов), площадка для стоянки самолётов
    6) Техника: внутренний форштевень, коррекс, парапет, перегородка, перрон (аэровокзала), перрон аэровокзала, перрон аэропорта, пластина (конвейера), предангарная площадка, фартук, щиток, салазки (станка)
    7) Строительство: береговая отмель вокруг группы островов, водобойная плита, открытая бетонированная площадка, фартук (напр. свеса крыши), водобой (плотины), передняя (разгружающая) заслонка ковша скрепера, подводная часть береговой одежды, подоконная часть стены, укрепление откосов, место стоянки воздушного судна (в аэропорту), перрон (в аэропорту), флютбет (включая понур, водобой, рисберму), отмосток (Каражанбасмунай: напр: отмостка вокруг резервуара и.т.д.), нижняя часть плотины, отбой, площадка аэропорта
    8) Железнодорожный термин: ветровой щиток, фартук суппорта
    9) Автомобильный термин: паркин, паркинг
    10) Архитектура: подоконная стенка
    12) Горное дело: амальгамационный лист, лоток, нижняя часть люка, отбой (в вашгерде), пластина конвейера, плосконь (бутары), полок, предохранительное перекрытие
    13) Лесоводство: ленточный конвейер, направляющий жёлоб, облицовка порога, резная деталь, расположенная ниже передней царги сиденья, формованная деталь, расположенная ниже передней царги сиденья, царга, фартук (бумагоделательной машины), жёлоб (для брёвен), фартук (на стволе для сбора живицы), боковая стенка (ограждения круглой пилы), наличник (окна), передний щит (письменного стола), основная поворотная доска (резцовой каретки строгального станка), (of dam) рисберм
    14) Металлургия: настил, передняя доска
    17) Нефть: шлейф
    18) Специальный термин: жёлоб, скат
    20) Кожевенная промышленность: вставка в подъёме, место стоянки
    21) Пищевая промышленность: конвейерный
    23) Механика: поворотная доска
    24) Экология: береговая отмель
    28) Общая лексика: заслонка

    Универсальный англо-русский словарь > apron

  • 6 male

    n мужчина, лицо мужского пола Ряд слов, особенно названия родственников, званий и профессий, имеют в своем значении смысловой компонент пола — мужского или женского. К таким существительным относятся:
    a) anchorman — ведущий телепрограмму, barber — мужской парикмахер, barman — бармен, chairman — председатель, businessman — бизнесмен, craftsman — мастер, умелец, hangman — палач, host — хозяин, mailman, postman — почтальон, monk — монах, waiter — официант, master — учитель, хозяин, heir — наследник;
    b) emperor — император, king — король, knight — рыцарь, lord — лорд, prince — принц, bachelor — холостяк, bridegroom — жених, chap — парень, fiance — жених, lad — парень, father — отец, uncle — дядя, widower — вдовец, nephew — племянник;
    c) lady — леди, empress — императрица, businesswoman — женщина-коммерсант, chairwoman — председательница, anchorwoman — ведущая телепрограмму, hostess — хозяйка, nun — монахиня, waitress — официантка, mistress — хозяйка дома, widow — вдова, aunt — тетя, niece — племянница;
    d) в современном английском языке есть тенденция не подчеркивать половую принадлежность человека и вместо слов man или woman употреблять person:

    chairperson — председатель(-ница).

    English-Russian word troubles > male

  • 7 -man

    Продуктивен полусуффикс (суффиксоид) -man со значением «человек, занимающийся... ».
    -man:
    advanceman – антрепренер; организатор встреч и выступлений; кандидат в предвыборной кампании
    bagman – бродяга (иногда мелкий торговец)
    computerman – специалист по ЭВМ
    conman – мошенник
    counterman – бармен
    deskman – администратор; помощник редактора газеты, литературный сотрудник
    grantsman – мастер по добыванию субсидий
    gunman – террорист
    ideaman – поставщик идей (в фирме)
    keyman – ведущий работник
    legman – агент
    linkman – ведущий программу (радио, телевидение)
    locoman – машинист локомотива
    mediaman – работник средств массовой информации
    moneyman – финансист
    netman – теннисист (net – сетка)
    newman – мужчина, готовый выполнять так называемую «женскую» работу (уход за детьми, уборка, приготовление пищи и т. д.)
    ombudsman – чиновник, разбирающий жалобы на государственные учреждения
    sanman – уборщик мусора, водитель мусоровоза
    saucerman – инопланетянин, прибывающий на летающей тарелке (saucer – блюдце)
    vanman – водитель грузовика или автофургона
    В ряде слов полусуффикс -man заменен полусуффиксом -person. Ср.: chairman – «председатель» и chairperson – «председатель» (и мужчина и женщина); pitchperson – человек, постоянно призывающий жертвовать деньги различным благотворительным фондам (часто по радио и телевидению).

    English-Russian word-building patterns > -man

  • 8 -person

    Продуктивен полусуффикс (суффиксоид) -man со значением «человек, занимающийся... ».
    -man:
    advanceman – антрепренер; организатор встреч и выступлений; кандидат в предвыборной кампании
    bagman – бродяга (иногда мелкий торговец)
    computerman – специалист по ЭВМ
    conman – мошенник
    counterman – бармен
    deskman – администратор; помощник редактора газеты, литературный сотрудник
    grantsman – мастер по добыванию субсидий
    gunman – террорист
    ideaman – поставщик идей (в фирме)
    keyman – ведущий работник
    legman – агент
    linkman – ведущий программу (радио, телевидение)
    locoman – машинист локомотива
    mediaman – работник средств массовой информации
    moneyman – финансист
    netman – теннисист (net – сетка)
    newman – мужчина, готовый выполнять так называемую «женскую» работу (уход за детьми, уборка, приготовление пищи и т. д.)
    ombudsman – чиновник, разбирающий жалобы на государственные учреждения
    sanman – уборщик мусора, водитель мусоровоза
    saucerman – инопланетянин, прибывающий на летающей тарелке (saucer – блюдце)
    vanman – водитель грузовика или автофургона
    В ряде слов полусуффикс -man заменен полусуффиксом -person. Ср.: chairman – «председатель» и chairperson – «председатель» (и мужчина и женщина); pitchperson – человек, постоянно призывающий жертвовать деньги различным благотворительным фондам (часто по радио и телевидению).

    English-Russian word-building patterns > -person

  • 9 -man

    Продуктивен полусуффикс (суффиксоид) -man со значением «человек, занимающийся... ».
    -man:
    advanceman – антрепренер; организатор встреч и выступлений; кандидат в предвыборной кампании
    bagman – бродяга (иногда мелкий торговец)
    computerman – специалист по ЭВМ
    conman – мошенник
    counterman – бармен
    deskman – администратор; помощник редактора газеты, литературный сотрудник
    grantsman – мастер по добыванию субсидий
    gunman – террорист
    ideaman – поставщик идей (в фирме)
    keyman – ведущий работник
    legman – агент
    linkman – ведущий программу (радио, телевидение)
    locoman – машинист локомотива
    mediaman – работник средств массовой информации
    moneyman – финансист
    netman – теннисист (net – сетка)
    newman – мужчина, готовый выполнять так называемую «женскую» работу (уход за детьми, уборка, приготовление пищи и т. д.)
    ombudsman – чиновник, разбирающий жалобы на государственные учреждения
    sanman – уборщик мусора, водитель мусоровоза
    saucerman – инопланетянин, прибывающий на летающей тарелке (saucer – блюдце)
    vanman – водитель грузовика или автофургона
    В ряде слов полусуффикс -man заменен полусуффиксом -person. Ср.: chairman – «председатель» и chairperson – «председатель» (и мужчина и женщина); pitchperson – человек, постоянно призывающий жертвовать деньги различным благотворительным фондам (часто по радио и телевидению).

    English-Russian word-building patterns > -man

  • 10 -person

    Продуктивен полусуффикс (суффиксоид) -man со значением «человек, занимающийся... ».
    -man:
    advanceman – антрепренер; организатор встреч и выступлений; кандидат в предвыборной кампании
    bagman – бродяга (иногда мелкий торговец)
    computerman – специалист по ЭВМ
    conman – мошенник
    counterman – бармен
    deskman – администратор; помощник редактора газеты, литературный сотрудник
    grantsman – мастер по добыванию субсидий
    gunman – террорист
    ideaman – поставщик идей (в фирме)
    keyman – ведущий работник
    legman – агент
    linkman – ведущий программу (радио, телевидение)
    locoman – машинист локомотива
    mediaman – работник средств массовой информации
    moneyman – финансист
    netman – теннисист (net – сетка)
    newman – мужчина, готовый выполнять так называемую «женскую» работу (уход за детьми, уборка, приготовление пищи и т. д.)
    ombudsman – чиновник, разбирающий жалобы на государственные учреждения
    sanman – уборщик мусора, водитель мусоровоза
    saucerman – инопланетянин, прибывающий на летающей тарелке (saucer – блюдце)
    vanman – водитель грузовика или автофургона
    В ряде слов полусуффикс -man заменен полусуффиксом -person. Ср.: chairman – «председатель» и chairperson – «председатель» (и мужчина и женщина); pitchperson – человек, постоянно призывающий жертвовать деньги различным благотворительным фондам (часто по радио и телевидению).

    English-Russian word-building patterns > -person

  • 11 male

    [meɪl]
    n
    1) мужчина, лицо мужского пола

    Every male who had attained the age of eighteen. — Все лица мужского пола, достигшие восемнадцатилетнего возраста.

    There were no males present. — Мужчин там не было.

    USAGE:
    Ряд слов, особенно названия родственников, званий и профессий, имеют в своем значении смысловой компонент пола - мужского или женского. К таким существительным относятся: (а.) anchorman ведущий телепрограмму, barber мужской парикмахер, barman бармен, chairman председатель, businessman бизнесмен, craftsman мастер/умелец, hangman палач, host хозяин, mailman/postman почтальон, monk монах, waiter официант, master учитель/хозяин, heir наследник; (b) emperor император, king король, knight рыцарь, lord лорд, prince принц, bachelor холостяк, bridegroom/fiance жених, chap/lad парень, father отец, uncle дядя, widower вдовец, nephew племянник; (с) lady леди, empress императрица, businesswoman женщина-коммерсант, chairwoman председательница, anchorwoman ведущая телепрограмму, hostess хозяйка, nun монахиня, waitress официантка, mistress хозяйка дома, widow вдова, aunt тетя, niece племянница; (d) в современном английском языке есть тенденция не подчеркивать половую принадлежность человека и вместо слов man или woman употреблять person: chairperson председатель

    English-Russian combinatory dictionary > male

  • 12 apron

    1. n передник, фартук

    hoover apron — большой фартук, фартук-халат

    2. n полсть
    3. n сл. женщина
    4. n сл. домашняя хозяйка; жена
    5. n сл. бармен, буфетчик
    6. n сл. театр. авансцена
    7. n сл. спец. лоток, жёлоб, скат
    8. n сл. гидр. порог, водобой
    9. n тех. пластина
    10. n тех. фартук
    11. n тех. мор. фальстем
    12. n тех. ширина набережной
    13. n тех. нажимной элеватор
    14. n тех. воен. оттяжка проволочного заграждения
    15. n тех. воен. маскировка орудия
    16. n тех. ав. бетонированная площадка
    17. n тех. авт. паркинг
    18. n тех. островной шельф
    Синонимический ряд:
    part of vehicle (noun) bumper; cowcatcher; fender; fireguard; guard; mudguard; part of vehicle; shield; splashboard

    English-Russian base dictionary > apron

  • 13 Curse of the Undead

       1959 - США (77 мин)
         Произв. UI (Джозеф Гершензон)
         Реж. ЭДВАРД ДАЙН
         Сцен. Эдвард и Милдред Дайн
         Опер. Эллис У. Картер
         Муз. Ирвинг Гёрц
         В ролях Эрик Флеминг (пастор Дэн), Майкл Пейт (Дрейк Роби), Кэтлин Краулн (Долорес Картер), Джон Хойт (доктор Картер), Брюс Гордон (Баффер), Эдвард Биннз (шериф), Джимми Мёрфи (Тим Картер), Джей Эдлер (бармен).
       Загадочная эпидемия поражает калифорнийский городок: девушки умирают необъяснимой смертью, и на шее каждой остаются 2 ранки. При тех же обстоятельствах умирает и доктор Картер. Его сын Джимми думает, что отца убил подручный Баффера - человека, который претендует на земли покойного и уже по-хозяйски там прогуливается. Джимми бросает Бафферу вызов и погибает в честном поединке. Но подлинный виновник смерти девушек и доктора - вампир Дрейк Роби, реинкарнация местного жителя, который покончил с собой, убив своего брата из-за женщины. Дочь Картера, жаждущая отомстить за отца и брата, нанимает Дрейка «стрелком». Тот кусает ее и влюбляется. Он неуязвим для обычных пуль, но, тем не менее, погибает от руки пастора, который разгадал его подлинную природу и зарядил в револьвер пулю с инкрустированным серебряным крестиком.
        В этой картине впервые используется странная помесь жанров: вестерна и фильма о вампирах. Стиль тяготеет к строгости и серьезности. Несколькими годами позднее Уильям Бодин в фильме Малыш Билли против Дракулы, Billy the Kid vs. Dracula, 1966 сделает ставку на фарсовую и бредовую сторону подобного гибрида. Здесь же декорации вестерна тонут в тени, внушают тревогу (Вампир, сыгранный Майклом Пейтом, довольно аномален для своего вида; он прогуливается при свете дня, способен любить и целует женщину в губы.) Над всем фильмом витает тень великого Вэла Льютона, с которым некогда работал Эдвард Дайн. В бытность сценаристом фильмов категории «Б», он приложил руку к сценарию Человека-леопарда, The Leopard Man. Как режиссер он снял еще один необычный фильм на тему омоложения при помощи крови (на самом деле, речь в нем идет о спинно-мозговой жидкости, забираемой у представителей одного африканского племени) - Женщина-пиявка, The Leech Woman, 1959 - 5-й и последний в его короткой карьере. Особый налет грусти и тоски, чувствующийся в Проклятии немертвого, связан с тем, что он служит своеобразной эпитафией, выбитой на месте исчезновения 2 жанров: большого вестерна 50-х гг. и «готической» фантастики, которую творила студия «Universal» на протяжении 3 десятилетий.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Curse of the Undead

  • 14 Retour à la vie

       1948 – Франция (115 мин)
         Произв. Жак Руатфельд и Films Marceau
         Муз. Поль Мисраки
         I: Реж. АНДРЕ КАЙАТТ
         Сцен. Шарль Спак
         Опер. Рене Гаво
         В ролях Бернар Блие (Гастон), Элена Мансон (Симона), Жейн Маркен (тетушка Берта), Люсьен Нат (Шарль), Нан Жермон (Анриетта), мадам Де Ревински (тетушка Эмма)
         II: Реж. ЖОРЖ ЛАМПЕН
         Сцен. Шарль Спак
         Опер. Николя Айер
         В ролях Франсуа Перье (Антуан), Патрисия Рок (лейтенант Эвелина), Тани Шандлер (капитан Бетти), Макс Эллой (старый бармен), Жизель Превиль (Лилиан), Жанин Дарсей (Мари)
         III: Реж. АНРИ-ЖОРЖ КЛУЗО
         Сцен. Анри-Жорж Клузо, Жан Ферри
         Опер. Луи Паж
         В ролях Луи Жуве (Жан Жирар), Ноэль Роквер (майор), Монетт Дине (Жюльетта), Жанна Перес (мать семейства), Жан Брошар (постоялец), Жо Дест (немец), Лео Лапара (Бернар)
         IV: Реж. ЖАН ДРЕВИЛЛЬ
         Сцен. Шарль Спак
         Опер. Николя Айер
         В ролях Ноэль-Ноэль (Рене), Мадлен Жером (молодая вдова), Сюзанн Курталь (консьержка), Жан Круэ (дядя Эктор), Мари-Франс (девчонка), Франсуа Патрис (мошенник), Люсьен Гервилль (старый мальчик)
         V: Реж. ЖАН ДРЕВИЛЛЬ
         Сцен. Ноэль-Ноэль
         Опер. Луи Паж, Марсель Вайсс
         В ролях Серж Реджани (Луи), Сесиль Дидье (мадам Фроман), Элизабет Арди (Ивонн), Поль Франкёр (мэр), Анн Кампион (Эльза), Леоне Корне (Вироле).
       Закадровый комментарий уточняет, что перед нами 5 историй о том, как военнопленные и депортированные после войны с самыми добрыми намерениями возвращаются домой, где их ждет немало разочарований.
       I. ВОЗВРАЩЕНИЕ ТЕТУШКИ ЭММЫ (Le retour de tante Emma, 20 мин). Тете Эмме, выжившей в Дахау, едва хватает сил, чтобы разговаривать и открывать глаза. Она живет у родственницы, спит на матрасе прямо на полу, потому что после всего, что ей пришлось пережить, нормальная кровать кажется ей слишком мягкой и лишь больше ее утомляет. Ее племянники и племянницы, ругаясь между собой, пытаются заставить ее подписать нотариальные бумаги. Выясняется, что, пока ее не было, они подделали ее подпись, чтобы вступить в права наследования.
       И. ВОЗВРАЩЕНИЕ АНТУАНА (Le retour d'Antoine, 24 мин). Антуан, бессемейный холостяк, озабоченный только поиском работы, устраивается ночным барменом в отеле, оборудованном под штаб-квартиру женских вспомогательных воинских частей. По распорядку солдаты-мужчины обязаны покидать здание не позднее полуночи, и женщины без конца трезвонят Антуану, чтобы он принес им выпить, составил компанию, станцевал, приготовил еду, заменил – на словах – воображаемого спутника или далекого мужа. Командир части (женщина) также поддается искушению и думает о близости с Антуаном, после чего поручает ему дневные работы, а на ночные смены ставит пожилого бармена.
       III. ВОЗВРАЩЕНИЕ ЖАНА (Le retour de Jean, 26 мин). Жан Жирар живет в скромном семейном пансионе своего бывшего товарища по концлагерю. Жан был ранен в ногу при попытке к бегству, и после возвращения стал желчным и злым. Его мучает лень (порок, подхваченный в лагере); он занят только наблюдениями за другими людьми и попытками их понять. Судьба дает ему новую почву для размышлений. В его комнате находит убежище раненый немецкий солдат, бежавший из-под ареста. Жирар прячет его от полиции, когда в пансионе устраивают обыск. Вскоре Жирар узнает, что раненый беглец – бесчеловечный палач и мучитель, приговоренный к смерти. Жирар начинает его расспрашивать. Немец уверяет, что он не садист, а просто научился быть тверже: «Единственное оправдание жестокости – ее эффективность». Поэтому на допросах он был предельно жёсток. Жирар не находит оправданий умирающему палачу и вкалывает ему смертельную дозу морфия. После этого он сдает немца полиции.
       IV. ВОЗВРАЩЕНИЕ РЕНЕ (Le retour de René, 22 мин). Рене Мартен ― 1 500 000-й военнопленный, вернувшийся во Францию. По этому поводу организуется торжественная церемония. Человек из правительства обращается к Рене с речью и вручает ему статуэтку. На самом деле происходит ошибка: Рене – всего лишь 1 499 998-й, но из-за столь мизерной разницы никто не станет начинать церемонию заново. Рене называют «неизвестным военнопленным». «Вас зовут Мартен – значит, у вас нет имени», – говорит ему чиновник. Вернувшись домой, Рене узнает, что жена от него ушла, а в его квартире живет семья пострадавших при бомбежках Гавра: трое детей безнаказанно разоряют книги и коллекции хозяина. Муж заявляет, что был ранен при Ваграме – то есть во время вступления Леклерка в Париж. Рене поселяется в комнате служанки. Кузен-пройдоха советует ему начать ухаживать за матерью 3 детей (на самом деле она – вдова и выдает за мужа своего брата, дядю своих детей), чтобы таким образом вновь завладеть квартирой. Рене следует совету и начинает с покупки цветов.
       V. ВОЗВРАЩЕНИЕ ЛУИ (Le retour de Louis, 23 мин). Луи привозит в родную деревню юную немку Эльзу, свою новую жену. Жители деревни так ее унижают, что Эльза в конце концов кидается в пруд. Мэр вытаскивает ее из воды, но врач не уверен, что сможет спасти ей жизнь. Жители деревни понимают всю гнусность своего поведения и приходят с повинной – но тут узнают, что Эльза спасена.
         1-й французский фильм-альманах, состоящий из новелл, снятых разными режиссерами. Эта конструкция (к которой не относятся «кинообозрения» вроде «Парамаунт» на параде, Paramount on Parade, 1930, или Вызывает «Элстри», Elstree Calling, 1930) восторжествует в итальянской комедии 60-х гг. В кинематографиях других стран она возникает запоздало и остается достаточно редким явлением (Будь у меня миллион, If I Had a Million, США, 1932; Мертвый час ночи, Dead of Night, Великобритания, 1946). Она опирается на хрупкое равновесие между единством общей интонации и необходимостью раскрыть личности каждого режиссера. В данном случае это равновесие выдержано отменно. Каждая история без искусственных приемов показывает ситуацию, знакомую зрителям, но не похожую на другие; тональности рассказа меняются в зависимости от того, какие злоключения поджидают героев.
       Новелла Клузо – мрачнее всех и самая удачная. Это еще одна восхитительно сработанная глава в изучении чудовищности человеческого рода, которому посвятил себя автор Ворона, Le Corbeau и Дьяволиц, Les Diaboliques. Не менее мрачна новелла Кайатта. Она по горячим следам, но при этом весьма правдоподобно (что позднее подтвердилось бесчисленными свидетельствами) исследует проблему невозможности контакта между выжившими в лагерях и теми, кто худо-бедно продолжал жить на относительной свободе. Антибуржуазная сатира этой новеллы проявляется сдержанно, но более условно.
       Жоржу Лампену, не вполне подходящему для таких ситуаций, досталась трудная роль: разбавить юмором общий довольно желчный ансамбль. Его новелла характерна в первую очередь приторностью, частично обязанной своим появлением самоцензуре того времени в вопросах сексуальных отношений. Будь новелла смелее, она превосходно вписалась бы в общую картину представленную этим фильмом. Ее приторность контрастирует с крайней язвительностью 1-й новеллы Жана Древилля (Возвращение Рене). Древилль и Ноэль-Ноэль, уже работавшие вместе над Клеткой для соловьев, La cage aux rossignols, 1945, и Занудами, Les Casse-pieds, рисуют ироничный и ядовитый портрет своего времени: «добропорядочных французов» с чистой или нечистой совестью; навязчивых погорельцев, пострадавших в бомбежках; самых разнообразных пройдох, которые обрушивают на безымянного героя целый поток трагикомических катастроф. Древиллю также было поручено завершить картину последней новеллой (Возвращение Луи) – достаточно жесткой, но не особо оригинальной: ее задачей было под занавес подарить зрителю надежду.
       Все истории написаны остро и изобретательно (большое количество персонажей, событий, наблюдений). На уровне драматургической содержательности в них еще чувствуется влияние кинематографа 30-х гг. Актуальность темы не помешала фильму взглянуть на события со стороны: этому удивительному качеству картина обязана своей постоянной точностью в наблюдениях. Немалую часть достоинств фильма следует приписать Шарлю Спаку, а также актерам.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Charles Spaak, H.-G. Clouzot, Jean Ferry Retour à la vie. La Nouvelle Edition, 1949 – наложение с диалогами в серии «Классика французского кинематографа» (Les classiques du cinéma français).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Retour à la vie

См. также в других словарях:

  • Женщина с большой буквы Ж — Обложка первого издания книги Жанр …   Википедия

  • бармен — (англ. barman) владелец бара 1; служащий бара, буфетчик, стоящий у стойки. Новый словарь иностранных слов. by EdwART, , 2009. бармен а, м., одуш. (англ. barman …   Словарь иностранных слов русского языка

  • Список эпизодов телесериала «Забытые» — Ниже приводится список серий телесериала Забытые, премьера которого состоялась на ABC 22 сентября 2009 года. Содержание 1 Список эпизодов 1.1 Сезон 1: 2009 2010 2 …   Википедия

  • Эпизодические персонажи «Южного парка» — Эпизодические персонажи «Южного парка»  персонажи анимационного сериала «Южный парк», появляющиеся в ряде серий на заднем плане, однако почти никогда не играющие главной роли или активно участвовавшие в развитии сюжета в одной или нескольких …   Википедия

  • Персонажи телесериала «Папины дочки» — Основная статья: Папины дочки Семья Васнецовых Содержание …   Википедия

  • Папины дочки — Папины дочки …   Википедия

  • Галкин, Владислав Борисович — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Галкин. Владислав Галкин …   Википедия

  • Эпизодические персонажи South Park — Эпизодические персонажи «South Park»  персонажи анимационного сериала «South Park», появляющиеся в ряде серий на заднем плане, однако почти никогда не играющие главной роли или активно участвовавшие в развитии сюжета не более чем в одной… …   Википедия

  • Берта (Южный парк) — Эпизодические персонажи «South Park»  персонажи анимационного сериала «South Park», появляющиеся в ряде серий на заднем плане, однако почти никогда не играющие главной роли или активно участвовавшие в развитии сюжета не более чем в одной серии.… …   Википедия

  • Билл, Терренс и Фосси — Эпизодические персонажи «South Park»  персонажи анимационного сериала «South Park», появляющиеся в ряде серий на заднем плане, однако почти никогда не играющие главной роли или активно участвовавшие в развитии сюжета не более чем в одной серии.… …   Википедия

  • Билл Терренс и Фосси — Эпизодические персонажи «South Park»  персонажи анимационного сериала «South Park», появляющиеся в ряде серий на заднем плане, однако почти никогда не играющие главной роли или активно участвовавшие в развитии сюжета не более чем в одной серии.… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»