Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

(τὰ+ἔπεα

  • 21 ιημι

         ἵημι
        (у Hom. преимущ. ῐ, атт. преимущ. ῑ)
        

    (impf. ἵην и ἵειν, conjct. ἱῶ, opt. ἱείην, fut. ἥσω, aor. ἧκα, aor. conjct. ὧ, aor. opt. εἵην, pf. εἷκα, ppf. εἵκειν, inf. praes. ἱέναι, inf. aor. 2 εἷναι, imper. praes. ἵει, imper. aor. 2 ἕς, part. praes. ἱείς, part. aor. 2 εἵς; med.: praes. ἵεμαι, impf. ἱέμην, aor. 2 εἵμην, praes. conjct. ἱῶμαι, aor. 2 conjct. ὧμαι, praes. opt. ἱείμην, aor. 2 opt. εἵμην, pf. med.-pass. εἷμαι, ppf. med.-pass. εἵμην, part. praes. ἱέμενος, part. aor. 2 ἕμενος, imper. praes. ἵεσο, imper. aor. 2 οὗ, inf. praes. ἵεσθαι, inf. aor. ἕσθαι; pass.: aor. 1 εἵθην - эп. ἕθην, fut. 1 ἑθήσομαι, adj. verb. ἑτός)

        1) слать, посылать, отправлять
        

    (ἴκμενον οὖρόν τινι, τινὴ ἄγγελόν τινα Hom.)

        δεξιὸν ἐρωδιὸν εἷναί τινι Hom.послать кому-л. цаплю с правой стороны, т.е. благоприятное знамение

        2) двигать, направлять
        

    ἱ. φυγῇ ἵππων πόδα Eur.погнать лошадей вскачь

        3) погонять, т.е. ехать
        

    (ἐπὴ Κυκλώπων θυμέλας = εἰς Μυκήνας Eur.)

        4) (тж. ἵ. φέρεσθαι Hom.) бросать, сбрасывать, низвергать, сталкивать
        

    (τινὰ εἰς Τάρταρον Aesch.; τινὰ ἀπ΄ ἄκρας πλακός Soph.; πέτρας ἄπο Eur.)

        τὸν Ἀχιλεὺς ποταμόνδε ἧκε φέρεσθαι Hom. — его (убитого Полидора) Ахилл столкнул в реку;
        ἧκα ἐγὼ πόδας καὴ χεῖρε φέρεσθαι Hom. — я бросился (вниз), раскинув руки и ноги;
        οἱ πολέμιοι ἧκαν ἑαυτοὺς κατὰ τῆς χιόνος εἰς τέν νάπην Xen.противники бросились (вниз) по снегу в долину

        5) пускать, метать, кидать
        

    (λᾶαν, ὀϊστόν Hom.; βέλεα ἐπί τινι Hes.; δόρυ Eur.; κομήτην ἰόν Soph.)

        ἱ. τῇ ἀξίνῃ Xen.пускать топором (в кого-л.);
        συνάραξε νήϊα δοῦρα τόσσον γὰρ ἵησιν Hom. (Киклоп) разбил бы доски (нашего) корабля:
        — настолько далеко он бросает (камни)

        6) метать копья, пускать стрелы, стрелять
        

    (ἐπὴ σκοπόν, v. l. ἐπὴ στόχον Xen.)

        ἥσω καὴ ἐγώ Hom. — метну копье и я;
        ἱ. τινός Soph.стрелять в кого-л.

        7) med. (тж. ἵεσθαι θυμῷ Hom.) стремиться, жаждать
        ἱέμενος πόλιος Hom. — рвущийся в город;
        ἱέμενος νίκης Hom. — жаждущий победы;
        ἱέμενος νόστοιο Hom.жаждущий возвращения домой

        8) med. устремляться, спешить
        

    (οἴκαδε Hom.; εἰς ὄρεα Eur.; ἐπὴ τὸν βαλόντα Arst.)

        9) спускать, т.е. привешивать
        

    ἱ. κόμας Hom.зачесывать вниз или распускать волосы;

        ἐθείρας ἱ. ἀμφὴ λόφον Hom. — окружить гребень шлема спускающейся гривой, т.е. приделать к шлему ниспадающий султан;
        ἔκ τινος ἄκμονας δύω ἱ. Hom.привязать к чему-л. две наковальни

        10) привязывать, впрягать
        11) издавать, испускать
        

    (ὄπα κάλλιμον Hom.; φωνήν Aesch., Plut.; διαπρύσιον κέλαδον Eur.; ἄλλα μέλη, sc. τῶν χοροῶν Plat.)

        12) произносить
        

    (ἔπεα Hom.; ἔπος δυσθρήνητον Soph.)

        13) говорить
        

    Ἑλλάδα γλῶσσαν ἱ. Her. — говорить на греческом языке;

        πᾶσαν γλῶσσαν ἱ. Soph. — кричать во все горло;
        τὸ τᾶς εὐφήμου στόμα φροντίδος ἱ. Soph. — говорить устами благоговейной мысли, т.е. безмолвно молиться

        14) лить, изливать:

    (Ἀξιός)

    , ὃι; ὕδωρ ἐπὴ γαῖαν ἵησιν Hom. ( река) Аксий, который несет свои воды по (фракийской) земле
        15) изливаться, струиться, течь
        

    Ἐνιπεύς, ὃς πολὺ κάλλιστος ποταμῶν ἐπὴ γαῖαν ἵησιν Hom. — Энипей, прекраснейшая из рек, текущих на земле;

        ἵει νᾶμα πυρός Eur.течет огненный поток

        16) испускать, выбрасывать, изрыгать, извергать
        17) лить, проливать, ронять
        18) выпускать (из рук), ронять

    Древнегреческо-русский словарь > ιημι

  • 22 ιμεροεις

        1) желанный, радостный
        2) прелестный, прекрасный
        

    (χρώς Hom.; ἔρνος Pind.; πόλις Σπάρτας Tyrtaeus ap. Plut.; sc. παῖς Theocr.)

        3) приятный, сладостный, очаровательный
        

    (Χαρίτων χορός, ἔπεα Hom.; ἔρωτες Anth.)

        ἱ. γόος Hom.слезы радости

    Древнегреческо-русский словарь > ιμεροεις

  • 23 και

         καί
        conj. (иногда adv.)
        

    (in crasi: χὠ = κ. ὅ; χἠ = κ. ἥ; χοἰ = κ. οἱ; κἀγαθός = κ. ἀγαθός; κἄλλος = κ. ἄλλος; κἀγώ = κ. ἐγώ; κάμοῦ = κ. ἐμοῦ; κἐκ = κ. ἐκ; κἄστιν = κ. ἔστιν и т.д.)

        1) и

    (κ. κατὰ γῆν κ. κατὰ θάλατταν, θαυμάσιος τὸ κάλλος κ. τὸ μέγεθος Xen.)

    ; ( при каждом члене обособляющего перечисления - обычно начиная со второго)
        

    αἱ ἔλαφοι κ. δορκάδες κ. οἱ ἄγριοι οἶες κ. οἱ ὄνοι οἱ ἄγριοι Xen. — олени, газели, дикие овцы и дикие ослы;

        ( для усиления связи - — с предшеств. τε):
        ἥ τοῦ χρυσοῦ τε κ. ἀργύρου ἀπληστία Plat. — ненасытная жажда золота и серебра;
        ἀεί τε κ. τότε Plat. — как всегда, так и в этот момент (теперь)

        2) и в частности, и притом, и в том числе, между прочим и
        

    (θεοὴ ἅπαντες κ. Ποσειδῶν Aesch.)

        ἄλλα τε εἶπε κ. περὴ τούτου Plat. (Сократ) говорил о разных вещах, между прочим и о нем

        3) а именно
        

    δῶμα Διὸς κ. μακρὸς Ὄλυμπος Hom. — обиталище Зевса, то есть высокий Олимп

        4) ( после ὅμοιος, ἴσος, αὐτός) что и, как и
        

    ὁμοίως κ. πρίν Thuc. — так же, как и прежде;

        ἴσα κ. ἱκέται Thuc. — совсем как просители;
        ἴσα κ. τὸ μηδέν Soph. — все равно что ничто;
        ὅ αὐτὸς ὑμῖν στόλος ἐστὴ κ. ἡμῖν Xen. — нам предстоит тот же поход, что и нам

        5) ( после ἄλλος, ἕτερος, αὐτός, ταὐτός, ἐναντίος) в сравнении с, чем
        

    πᾶν τοὐναντίον ἔχει νῦν τε κ. τότε Plat. — все обстоит теперь иначе, чем тогда;

        οὐ τέν αὐτέν τυγχάνω γνώμην ἔχων ἔν τε τῷ παρόντι κ. περὴ τὰς ἀρχὰς τοῦ λόγου Dem. — у меня теперь не то мнение, какое (было) в начале речи;
        οὐ ταὐτὰ σύ τ΄ ἐμοῦ κατηγορεῖς κ. ἐγὼ σοῦ Plat. — ты обвиняешь меня не в том, в чем я тебя

        6) также и, так же как, равным образом
        

    ὥσπερ κ. ἐν πολέμῳ Xen. — так же, как на войне;

        οὕτω κ. τῶν κινδύνων μετέχειν Xen. — участвовать также и в опасностях;
        οὗτός ἐστιν, εἴπερ τις κ. ἄλλος, ὅ τευξόμενος τοῦ ὄντος Plat.если кто-л. вообще может постичь бытие, то (именно) он;
        ἐπίσταται δ΄ εἴ τις κ. ἄλλος Xen. — он умеет это (делать) не хуже, чем кто-л.

        7) хотя (бы), по крайней мере
        8) однако, и в то же время, но, а, все же
        

    (ἀηδές τι κ. ὠφέλιμον Plat.)

        ἄλλῳ κ. οὐχ αὐτῷ Plat. — для другого, а не для себя;
        ἵνα κ. εἰδῶ ὅ τι λέγεις Plat. — чтобы мне все же знать, что ты говоришь

        9) κ.κ. как …так
        

    ἐγένετο κ. Ἕλληνι κ. βαρβάρῳ Xen. — можно было как греку, так и негреку

        10) κ.κ. хотя …но, и все же
        

    σὺ κ. δέδορκας, κοὐ (= κ. οὐ) βλέπεις, ἵν΄ εἶ κακοῦ Soph. — ты хотя и зрячий, но не видишь как ты несчастен;

        ( между πολύς или ὀλίγος и другим — прилагат. перевода не требует):
        πολλαὴ κ. μεγάλαι πόλεις Xen. — много больших городов;
        πολλὰ κ. ἀμήχανα Xen.много затруднений

        11) и вот, тогда
        

    κ. ὅ Σωκράτης ἔφη Plat. — тогда Сократ, сказал

        12) intens. при imper. (соотв. русск. же, -ка)
        

    κ. μοι δὸς τέν χεῖρα Hom. — дай-ка мне руку;

        κ. μοι ἀπόκριναι Plat. — ответь же мне;
        κ. μοι ἀνάγνωθι τὸν νόμον Lys.а ну зачитай-ка мне закон

        13) (усилит. при вопросе) и, (да) разве, неужели
        

    κ. μοι νεμεσήσεαι ὅττι κεν εἴπω ; Hom. — неужели ты рассердишься на меня за то, что я скажу?;

        κ. ταῦτα δρᾶν νοεῖς ; Soph. — и ты это думаешь сделать?;
        ποῖον ἄνορα κ. λέγεις ; Soph.о каком это человеке ты говоришь?

        14) и притом, и к тому же
        

    (παρῆσάν τινες κ. πολλοί γε Plat.)

        ἐχθροὴ κ. ἔχθιστοι Thuc. — враги и, притом, враги смертельные

        15) а пожалуй, и даже
        

    ὀλίγου τινὸς ἄξιόν ἐστι κ. οὐδενός Plat. (это) вещь небольшой ценности, а пожалуй, и никакой;

        ἄνδρες κ. μάλα λυγροί Hom. — даже самые жалкие люди;
        κ. λίην ἐοικὼς ὄλεθρος Hom. — вполне даже заслуженная гибель (Эгиста);
        κ. πάνυ Plat. — даже очень, совершенно

        16) (усилит. при superl.)
        

    κ. μάλιστα Xen. — в высшей (даже) степени;

        κ. μωρότατον Xen.крайне безрассудно

        17) κ. τοῦτο или κ. ταῦτα несмотря на, хотя
        

    κ. ταῦτα σοφὸς ὤν Plat.как (ты) ли мудр

        18) а затем, попеременно
        

    (οἱ συγγενεῖς μῆνές με μικρὸν κ. μέγαν διώρισαν Soph.)

        19) или
        

    (εἷς κ. δύο Hom.; δύο κ. τρία βήματα Xen.)

        ὁμοίως κ. παραπλησίως Dem.одинаково или сходно

        20) (в знач. подчинительного союза), ἠώς τε δέ διέφαινε κ. ἐγένοντο ἐπὴ τῷ οὔρεϊ Her. когда занялась заря, (персы) оказались на горе; κ. ἥκομεν κ. ἡμῖν ἐξελθὼν ὅ θυρωρὸς εἶπε Plat. когда мы пришли, привратник, выйдя, сказал нам
        (1) κ. ἄν даже (и); κ. γάρ (усилит. κ. γάρ ῥα, κ. γὰρ δή или κ. γὰρ κ.) ибо ведь, да ведь
        

    κ. γὰρ νῦν ὁμολογῶ Plat. — да ведь я теперь согласен;

        κ. γὰρ οἱ ἰατροὴ καίουσι κ. τέμνουσι ἐπ΄ ἀγαθῷ Xen.ведь с благой же целью врачи жгут и режут

        (2) κ. γὰρ οὖν поэтому-то, именно поэтому
        

    κ. γὰρ οὖν ἐπίστεον αὐτῷ αἱ πόλεις Xen.поэтому-то города доверяли ему (Киру)

        (3) κ. …γέ и притом, и даже или право же
        

    κ. καλῶς γε λέγεις Plat. — говоришь ты, право же, хорошо;

        κ. πολλοί γε Plat. (были), и даже многие

        (4) κ. …δέ, κ. …δέ τε, κ. δέ νυ но (все) так же, все еще
        

    κ. δ΄ αὖ τοι πολεμήϊα ἔργα μέμηλεν ; Hom. — так все еще ратные дела у тебя на уме?;

        λόγχαι, τοξεύματα κ. πλεῖστοι δ΄ ἐκ χερῶν λίθοι Xen. — дротики, стрелы, но еще больше бросаемых вручную камней

        (5) κ. δή а (и) вот (даже), и вот уже, и вот допустим, предположим
        

    κ. δή μοι γέρας αὐτὸς ἀφαιρήσεσθαι ἀπειλεῖς Hom. — а ты вот угрожаешь отнять у меня награду;

        κ. δέ ἀποβαίνομεν εἰς τέν χώραν Xen. — и вот мы, допустим, высаживаемся на землю;
        κ. δέ κ. — ну а также, а в том числе:
        ἄλλα τε χωρία κ. δέ κ. Λῆμνος Her. — разные страны, а среди них и Лемнос

        (6) κ. εἰ ( in crasi κεἰ) и κ. εἴ κε даже если (бы)
        

    (с ind., conjct. или opt.)

        κ. εἰ μάλα καρτερός ἐστιν Hom.будь он даже чрезвычайно силен

        (7) κ. μέν, κ. μὲν δή и κ. μὲν δή. …γε и кроме того, к тому же еще
        

    κ. μὲν δέ κ. ἀνδρεῖόν γε ἀνάγκη ; Plat. — но ведь необходимо же, чтобы (честный и справедливый человек) был, кроме того, еще и мужественным?

        (8) κ. …μέντοι и все же
        

    κ. οὐδὲν μέντοι οὐδὲ τοῦτον παθεῖν ἔφασαν Xen. — и все же, говорят, даже он не пострадал

        (9) κ. μήν поистине, (но) право же, конечно, но кроме того, но также; κ. μέν τἀληθῆ σοι ἐρῶ Plat. я скажу тебе всю правду; κ. μέν πολλάκις θαυμάσας Σωκράτη Plat. я, по правде говоря, часто удивлялся Сократу; κ. μέν Τάνταλον εἰσεῖδον Soph. видел я также и Тантала
        (10) κ. νύ κε(ν) и κ. νύ κε δή и конечно …бы
        

    κ. νύ κεν ἄσπετον ἤρατο κῦδος Hom.и уж конечно великую бы славу стяжал (Менелай)

        (11) κ. ῥα и вот
        

    κώκυσεν Εὐρύκλεια κ. ῥ ὀλοφυρομένη ἔπεα πτερόεντα προσηύδα Hom. — заплакала Эвриклея и вот, рыдая, промолвила

        (12) κ. τε и даже, и при этом
        (13) κ. περ = καίπερ (см. περ)
        (14) κ. τοι = καίτοι (см. τοι)

    Древнегреческо-русский словарь > και

  • 24 κερτομιος

        2
        насмешливый, язвительный, оскорбительный
        

    (ἔπεα Hom.; γλῶσσαι, ὀργαί Soph.)

        κερτομίοισι (sc. ἐπέεσσι) προσαυδᾶν Hom.обратиться с насмешливой речью

    Древнегреческо-русский словарь > κερτομιος

  • 25 λευγαλεος

        3
        1) несчастный, жалкий
        

    (πτωχός Hom.)

        2) страшный, жестокий
        

    (θάνατος, πόλεμος, ἄλγεα, κήδεα Hom.; ποινή Hes.)

        3) злобный
        

    (φρένες, ἔπεα Hom.)

        4) мрачный, печальный
        

    (ἤθεα Hes.)

    Древнегреческо-русский словарь > λευγαλεος

  • 26 μαλακος

        3
        1) мягкий (на ощупь)
        

    (εὐνή, χιτών Hom.; τρίχες Arst.; ἱμάτια NT.)

        2) взрыхленный, распаханный
        

    (νειός Hom.)

        3) нежный
        

    (παρειαί Soph.; σώματα Xen.)

        4) мягкошерстный, тонкорунный
        

    (πρόβατα Dem.)

        5) тихий, безмятежный, спокойный
        

    (ὕπνος, κῶμα Hom.)

        6) безболезненный, легкий
        

    (θάνατος Hom.)

        7) нежный, ласковый, приветливый
        

    (ἔπεα Hom.; παρηγορίαι Aesch.; βλέμμα Arph.)

        8) мягкий, кроткий, смирный
        

    (τὸ ἦθος τῶν θελειῶν Arst.; ἄνδρες Her.)

        9) мягкий, снисходительный
        

    (ζημίαι Thuc.)

        10) с мягким климатом, благодатный
        

    (χῶραι Her.)

        11) легкий, некрепкий
        

    (οἶνος Arst.)

        12) нежный, негромкий
        

    (ἐπαοιδαί Pind.; ψόφος Arst.)

        13) вялый, беспечный
        

    (ἔν τινι или περί τινος Thuc. и πρός τι Xen.)

        14) слабый, безвольный
        

    (περὴ τὰς ἡδονάς Arst. и καρτερεῖν πρὸς ἡδονάς Plat.)

        15) робкий, малодушный (sc. οἱ στρατιῶται Xen.)
        16) изнеженный, развращенный

    Древнегреческо-русский словарь > μαλακος

  • 27 μειλιχιος

        3 и 2
        (ῐχ)
        1) приготовленный на меду, медовый
        

    (τὰ ποτά Soph.)

        2) кроткий, ласковый, приветливый
        

    (ἔπεα Hom.)

        3) милостивый, милосердный
        

    (Ζεύς Plut.)

        4) умилостивительный
        

    (ἱερά Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > μειλιχιος

  • 28 μνημονευω

        1) помнить, вспоминать
        

    (τὰ ἔπεα Her.; παλαιὰ νείκη Eur.; τὰ ἐκ τοῦ πρὴν χρόνου μνημονευόμενα Thuc.)

        ἦ μνημονεύσεις οῦν ἅ σοι παρῄνεσα ; Soph. — а помнишь ты (мои) советы тебе?;
        ( реже — с gen.) μνημονεῦσαι ὧν ἂν ἴδωμεν ἢ ἀκούσωμεν Plat. запомнить το, что мы увидим или услышим

        2) рассказывать по памяти, пересказывать
        3) упоминать, напоминать

    Древнегреческо-русский словарь > μνημονευω

  • 29 νηπυτιος

        I
         (ῠ) ὅ эп. дитятко, ребеночек Hom.
        II
        3
        ребяческий, детский
        

    (ἔπεα Hom.)

    Древнегреческо-русский словарь > νηπυτιος

  • 30 ονειδειος

        2
        1) бранный, ругательный
        

    (ἔπεα, μῦθος Hom.)

        2) постыдный, позорящий
        

    (ψωμός Anth.)

    Древнегреческо-русский словарь > ονειδειος

  • 31 προισχω

        (= προέχω См. προεχω)
        

    (преимущ. med.)

        1) держать перед собою, т.е. протягивать, простирать
        

    (χεῖρας Thuc.; τὰς ἱκετηρίας Plut.)

        τέν κόμην προϊσχόμεναι λελυμένην Plut.(сабинянки, с мольбой) протягивающие (свои) распущенные волосы;
        τὸ ἱμάτιον τοῦ βιβλίου προϊσχόμενος Plut. (Катон Утический читал), заслоняя книгу тогой;
        προϊσχόμενοι τῶν ὄψεων τὰς χεῖρας Plut.закрывая лица руками

        2) произносить, объявлять, предлагать
        

    προϊσχόμενος ἔπεα ὡς … Her. — объявив, что …;

        προϊσχομένου λόγον τόνδε Her. — когда он заявил это;
        προϊσχομένων ταῦτα Her.когда они выдвинули (т.е. в ответ на) эти требования

        3) выдвигать в качестве основания, ссылаться (на что-л.), приводить
        

    (πρόφασιν Her.; μυρίας σκήψεις Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > προισχω

  • 32 προκλυτος

        2
        слышанный прежде, старинный
        

    (ἔπεα Hom.)

    Древнегреческо-русский словарь > προκλυτος

  • 33 προσαυδαω

        1) обращаться с речью, заговаривать
        ὣς τώγε κλαίοντε προσαυδήτην υἱόν Hom. — так оба они, рыдая, говорили сыну;
        ἔπεα πτερόεντα προσηύδα Hom. — он произнес (следующие) крылатые слова;
        ἐγὼ δ΄ ἀδελφέ σοὴ προσηυδώμην ἀεί Soph. — ты всегда обращался ко мне, своей сестре

        2) звать, называть, именовать
        

    τίνα τύχαν σέθεν προσαυδῶν τύχω ; Eur.какой назвать бы мне твою судьбу?

    Древнегреческо-русский словарь > προσαυδαω

  • 34 πτεροεις

        - όεσσα (стяж. πτεροῦσσα) - όεν (стяж. gen. πτεροῦντος, pl. n πτεροῦντα)
        1) оперенный, пернатый
        

    (ὀϊστοί Hom.)

        2) окрыленный, крылатый
        

    (Πάγασος Pind.; κεραυνός Arph.; перен. ἔπεα Hom.)

        πτερόεσσα κόρα Soph. = Σφίγξ

        3) легкий как перышко
        

    (λαισήϊον Hom.)

        4) быстрокрылый, стремительный
        

    (φυγά Eur.)

    Древнегреческо-русский словарь > πτεροεις

  • 35 ραπτος

        3
        1) заплатанный, заштопанный
        

    (χιτών Hom.)

        2) сшитый из лоскутьев, лоскутный
        

    (σφαῖρα Anth.; перен. ἔπεα Pind.)

    Древнегреческо-русский словарь > ραπτος

  • 36 στερεος

        3
        1) твердый, жесткий
        

    (σίδηρος Hom.; δέρματα Plat.)

        2) крепкий, сильный
        

    (κύων Plat.; βραχίονες Theocr.)

        3) плотный, массивный
        

    (κέρατα Arst.)

        ἀνδριὰς χρύσεος σ. Her.статуя из массивного золота

        4) перен. жесткий, суровый, неумолимый
        

    (ἔπεα Hom.)

        κραδίη στερεωτέρη λίθοιο Hom. — сердце тверже камня;
        ἁμαρτήματα στερεά Soph.жестокие ошибки

        5) веский, реальный
        6) мат. телесный, объемный
        

    (σχήματα Arst.)

        στερεὰ γωνία Plat.телесный угол

        7) мат. кубический
        

    (ἀριθμός Arst.)

    Древнегреческо-русский словарь > στερεος

  • 37 τρεις

         τρεῖς
        οἱ, αἱ, τρία τά (gen. τριῶν, dat. τρισί) три, трое Hom. etc.
        

    τρία ἔπεα Pind. — три слова, т.е. сказанное в добрый час ( три считалось счастливым числом)

    Древнегреческо-русский словарь > τρεις

  • 38 χολοω

         χολόω
        раздражать, озлоблять, сердить

    (τινα Hom., Hes.; τινά τινι Soph.)

    ; med.-pass. раздражаться, сердиться Hom., Hes., Pind., Trag. etc.
        

    χολωτὰ ἔπεα Hom. — гневные слова;

        κεχολῶσθαι ἐνὴ φρεσίν, θυμῷ, κῆρι, κῆρ или κηρόθι Hom. — разгневаться, вспылить;
        κεχολωμένος τινός, ἕνεκά τινος, ἀμφί τινι Hom. и ἐπί τινι Batr.рассердиться из-за кого(чего)-л.;
        χολωθείς τινι Pind., Soph., Eur., Plut.разгневанный на кого-л.

    Древнегреческо-русский словарь > χολοω

  • 39 έπος

    το эпос;

    έπος ηρωϊκόν — героический эпос;

    § άμ' έπος, άμ' εργον сказано — сделано;

    ως έπος ειπείν — одним словом, коротко;

    επεα πτερόεντα пустые слова, одни слова

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > έπος

См. также в других словарях:

  • Ἔπεα πτερόεντα. — ἔπεα πτερόεντα. См. Крылатые слова …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • ἔπεα — ἔπος vácas neut nom/voc/acc pl (epic ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἐπέαγεν — ἐπέᾱγεν , ἐπάγνυμι break perf ind act 3rd sg (attic) ἐπέᾱγεν , ἐπάγνυμι break aor ind pass 3rd pl (epic) ἐπέᾱγεν , ἐπάγνυμι break aor ind pass 3rd pl (epic ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ἐπέασι — ἐπέᾱσι , ἔπειμι 1 sum pres ind act 3rd pl (epic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • Im Anfang war das Wort — Epsilon Inhaltsverzeichnis 1 Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ …   Deutsch Wikipedia

  • In vino veritas — Epsilon Inhaltsverzeichnis 1 Ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ …   Deutsch Wikipedia

  • Liste griechischer Phrasen/Epsilon — Epsilon Inhaltsverzeichnis …   Deutsch Wikipedia

  • πτερόεις — εσσα, εν, ΝΑ (ποιητ. τ.) 1. αυτός που έχει φτερά, ο φτερωτός 2. φρ. «έπεα πτερόεντα» μτφ. i) λόγια ευκίνητα, που πετούν γρήγορα, γοργά ii) λόγια που πετούν και χάνονται (Ομ. Ιλ.) 2. το αρσ. ως ουσ. ο πτερόεις ζωολ. γένος φανταχτερών… …   Dictionary of Greek

  • έπος — Εκτεταμένο ποίημα, το οποίο μέσω της εξιστόρησης είτε ηρωικών πράξεων μυθολογικών ή πραγματικών προσώπων είτε υπερφυσικών γεγονότων εκφράζει, σε ύφος υψηλό, τη βαθύτερη σημασία που έχει η ιστορία μιας κοινότητας ανθρώπων και της δίνει συνείδηση… …   Dictionary of Greek

  • Geflügeltes Wort — Georg Büchmanns Geflügelte Worte, 19. Auflage, 1898 Als geflügeltes Wort wird ein auf eine konkrete Quelle zurückführbares Zitat bezeichnet, das als Redewendung Eingang in den allgemeinen Sprachgebrauch gefunden hat. Darunter sind oft knappe… …   Deutsch Wikipedia

  • Крылатая фраза — Крылатые слова (калька с нем. Geflügelte Worte, что, в свою очередь, является калькой с греч. ἔπεα πτερόεντα  фразы, встречающейся у Гомера)  устойчивый фразеологизм образного или афористического характера, вошедший в лексику из… …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»