Перевод: с греческого на все языки

со всех языков на греческий

(γαίης

  • 81 επιμαιομαι

        (fut. ἐπιμάσσομαι, aor. ἐπεμασσάμην)
        1) дотрагиваться, прикасаться
        μάστιγι ἐ. ἵππους Hom.бичом ударить коней

        2) проводить рукой, ощупывать
        

    (ὀΐων νῶτα, ἕλκος Hom.)

        χείρ΄ (= χειρὴ) ἐπιμασσάμενος Hom. (предварительно) нащупав рукой;
        ξίφεος ἐπεμαίετο κώπην Hom. (Неоптолем) взялся за рукоять меча;
        πυρὸς ἐ. τέχνην HH. — заняться искусством огня, т.е. разводить огонь

        3) устремляться, направляться, стремиться
        

    σκοπέλου ἐ. Hom. — держать путь на утес;

        νέων ἐπιμαίεο νόστου γαίης Φαιήκων Hom.вплавь устремись к земле феаков

        4) мечтать, жаждать, желать
        

    (μεγάλων δώρων Hom.; φίλων λουτρῶν Theocr.; φυγῆς Timon ap. Sext.)

    Древнегреческо-русский словарь > επιμαιομαι

  • 82 ερειδω

        (эп. impf. ἔρειδον; aor. ἤρεισα; pass.: pf. ἐρήρεισμαι и ἤρεισμαι, ppf. ἠρηρείμην)
        1) упирать
        

    (ἀσπίδα ἐπὴ πύργῳ Hom.; τι πρὸς τέν γῆν Plat., Polyb. и ἐπὴ γῆς Plat.)

        2) med.-pass. опираться
        

    (ἔγχει, ἐπὴ μελίης, χειρὴ γαίης Hom.; βάκτρῳ Eur.)

        3) med.-pass. упираться
        τοῖσι γούνασι ἐρηρεισμένος Hom.коленопреклоненный

        4) напрягать
        5) med.-pass. напрягаться
        

    μηκέτ΄ ἐρείδεσθον Hom. — не напрягайтесь больше, т.е. прекратите борьбу

        6) подпирать, поддерживать
        

    (ὤμοιν τι Aesch.)

        7) укреплять, устанавливать, ставить
        

    (λίθον ἐπὴ τοίχῳ, v. l. τοίχω Theocr.)

        λᾶε ἐρηρέδαται δύο Hom. (с обеих сторон) врыты два камня

        9) сажать, усаживать
        10) приставлять, прикладывать, прислонять
        

    (δόρυ πρὸς τεῖχος Hom.; κεφαλέν πρὸς τέν γῆν Arst.)

        θρόνοι περὴ τοῖχον ἐρηρέδατο Hom.седалища были расставлены вдоль стены

        11) прижимать
        ἀλλήλῃσιν ἐρείδεσθαι Hom. — сбиваться в кучу;
        ἐ. πλευρὸν ἀμφιδέξιον Soph. — охватить с обеих сторон, т.е. (крепко) обнять;
        ἀσπὴς ἄρ΄ ἀσπίδ΄ ἔρειδε, κόρυς κόρυν, ἀνέρα δ΄ ἀνήρ Hom. — щит примыкал к щиту, шлем к шлему, человек к человеку;
        ἔρειδε, μέ παύσαιο ἐσθίων! Arph. — нажимай, ешь без устали!

        12) вкладывать, класть
        13) напирать, надвигаться, устремляться
        νόσος ἐρείδει Aesch.болезнь угрожает

        14) (яростно) обрушиваться, нападать
        

    (βελέεσσιν Hom.; κατά τινος и εἴς τινα Arph.)

        ναυαγίαις, ἐρειδόμενος Pind.терпящий кораблекрушение

        15) pass. падать
        

    ὕπτιος οὔδει ἐρείσθη Hom. — он навзничь повалился на землю;

        οὔδεϊ σφὴν χαῖται ἐρηρέδαται Hom.гривы у них (коней) ниспадали на землю

        16) втыкать, вонзать
        

    (ἄγκυραν χθονί Pind.; πλευραῖς ἔγχον Soph.)

        ἔγχος διὰ θώρηχος ἠρήρειστο Hom.копье пробило броню

        17) протыкать, пронзать
        

    (τόξῳ τινά Pind.)

        18) погружать
        19) устремлять, вперять
        20) наносить
        21) выталкивать из себя, произносить единым духом
        ἔπος πρὸς ἔπος ἐρείδεσθαι Arph.осыпать друг друга (бранными) словами

    Древнегреческо-русский словарь > ερειδω

  • 83 ερυω

         ἐρύω
        ион. εἰρύω
        1) тащить, волочить, влечь
        

    ἐ. τρὴς περί τι Hom.трижды протащить вокруг чего-л.

        2) (тж. ἐ. εἴσω Hom.) втаскивать, выволакивать
        

    (νῆα ἤπειρόνδε Hom. или ἐπ΄ ἠπείροιο Hom., Hes.)

        3) стаскивать, спускать
        

    (νῆα ἅλαδε или εἰς ἅλα, τινὰ ἐξ οὐρανόθεν πεδίονδε Hom.)

        4) вырывать, выдергивать
        

    (ὀϊστὸν ἐξ ὤμοιο, φάρμακον ἐκ γαίης Hom.)

        5) извлекать (из ножен), обнажать
        

    (ἔγχος Soph.)

        6) натягивать, напрягать
        

    (νευρέν ἐπί τινι Hom.; τῶν τόξων τὸ ἕτερον Her.)

        7) натягивать, опускать
        

    (φᾶρος κὰκ (= χατά) κεφαλῆς Hom.)

        8) вздергивать, вешать
        

    (ἀν΄ ὑψηλέν κίονά τινα Hom.)

        9) тянуть, дергать
        10) срывать, обламывать
        11) утаскивать, уносить
        

    (νεκρούς Hom.)

        12) удалять, устранять
        

    (τι ἐκ ποδός Pind.)

        13) разрывать на части, растерзывать
        14) (ср. лат. lateres ducere) изготовлять, производить
        

    (πλίνθους Her.) - см. тж. ἐρύομαι

    Древнегреческо-русский словарь > ερυω

  • 84 εσχατα

         ἔσχατα
        I
        τά [pl. к ἔσχατον См. εσχατον I]
        1) отдаленные области, далекие пределы, окраины
        

    (γαίης Hes.; χθονός Soph.; ἄστεος Thuc.)

        2) края, конец, оконечность
        

    (τῶν στρατοπέδων Thuc.; τῆς τριχός Arst.)

        ἐξ ἐσχάτων ἐς ἔσχατα Her. — из конца в конец, от одного края до другого

        3) высшая степень, крайность
        τὰ ἔ. ποιεῖν Xen. — совершить тяжкие преступления;
        ἐπ΄ ἔ. βαίνειν Soph.дойти до последней степени

        4) крайности, излишества
        5) филос. пределы, низшие ступени бытия, элементы, т.е. атомы или особи, индивиды
        II
        adv. в самый край Hom.

    Древнегреческо-русский словарь > εσχατα

  • 85 ευτε

         εὖτε
        I
        эп.-ион. (= ὅτε См. οτε) conj.
        1) когда, в то время как:
        

    εὖ. ἠέλιος ὑπερέσχεθε γαίης Hom. — когда солнце поднялось над землей;

        εὖ. κατὰ γλυκὺς ὕπνος ἔχοι Ἥρην HH.когда сладкий сон охватил Геру

        

    εὖτ΄ ἄν σε ὕπνος ἀνήῃ Hom.когда сон оставит тебя

        2) cum conjct. + ἄν или без него (при действии настоящем) когда, всякий раз как
        

    εὖτ΄ ἂν μέλλῃ μεγάλα κακὰ ἔσεσθαι Her. — всякий раз, как угрожают серьезные бедствия;

        εὖτ΄ ἔρδωμεν ἑκατόμβας Hom. — всякий раз, как мы приносим гекатомбы

        3) cum aor. ind. так как, поскольку
        

    εὖ. τοῦ λῴονος δαίμονος εἵλου τὸ κάκιον αἰνεῖν Soph.поскольку вместо лучшего жребия ты предпочел избрать худший

        II
        v. l. ἠΰτε или αὖτε adv. как, словно
        

    εὖτ΄ ὄρεος κορυφῇσι Νότος κατέχευεν ὀμίχλην Hom.словно вершины гор Нот окутывает туманом

    Древнегреческо-русский словарь > ευτε

  • 86 κατα

        I.
         κατά
         κᾰτά
        I
         (τᾰ) praep. cum gen. или acc. (перед начальной придыхат. гласной - καθ΄; перед γ, κ, μ, ν, π, φ, ῥ, τ и θ иногда, особ. в древнем эпосе, переходит в κάγ, κάκ, κάμ, κάν, κάπ, κάρ, κάτ; при перестановке - анастрофа: Ἀτρειδῶν κάτα Soph.)
        1) cum gen.
        (1) (сверху) вниз, с
        

    (κατ΄ Ἰδαίων ὀρέων Hom.)

        καθ΄ ἵππων ἀΐξαντες Hom. — соскочив с колесниц;
        ἁλλόμενοι κ. τῆς πέτρας Xen.спрыгнув со скалы

        (2) вниз на, в
        

    (αἰχμέ κ. γαίης ᾤχετο Hom.)

        κ. χθονὸς ὄμματα πήξας Hom. — потупив очи в землю;
        κ. στόματος χέειν νέκταρ Theocr. — лить нектар в рот;
        μύρον κ. τῆς κεφαλῆς καταχεῖν Plat. — лить мирру на голову;
        κ. τοῦ πυρός σπένδειν Plat.брызгать в огонь

        (3) на протяжении, по
        

    (κ. τῆς χώρας Polyb.)

        οἱ πολέμιοι ἦκαν ἑαυτοὺς κ. τῆς χιόνος εἰς τέν νάπην Xen.противники бросились по снегу в долину

        (4) в, под
        

    (καταδεδυκέναι или ἀφανίζεσθαι κ. τῆς θαλάσσης Her.; κ. γῆς γενέσθαι Xen.)

        οἱ κ. χθονὸς θεοί Aesch. — подземные боги;
        ὅ κ. γῆς Xen. — погребенный, т.е. покойный;
        κ. νώτου τινός Her. — за спиной, позади, сзади;
        κ. προσώπου Thuc. — спереди;
        βαίνειν κ. ἀντιθύρων Soph.выйти в сени

        (5) против, на
        

    ψεύδεσθαι κ. τινος Lys.клеветать на кого-л.;

        κ. ἑαυτοῦ ἐρεῖν Plat. — говорить против, т.е. обвинять самого себя;
        ψῆφος κ. τινος Aesch., Eur.; — приговор в осуждение кого-л.;
        καθ΄ αὑτοῖν λόγχας στήσαντε Soph. — направив друг в друга (свои) копья;
        (λόγος) κ. Ἀλκιβιάδου Lys. (обвинительная) речь против Алкивиада

        (6) за, в пользу
        

    (οἱ κ. τοῦ Δημοσθένους ἔπαινοι Aeschin.)

        ὃ καὴ μέγιστόν ἐστι καθ΄ ὑμῶν ἐγκώμιον Dem. — это величайшая похвала, какую можно высказать в вашу пользу

        (7) в отношении, касательно, по поводу, насчет
        

    (κ. Περσῶν λέγειν τι Xen.)

        σκοπεῖν τι κατ΄ ἀνθρώπων Plat.рассматривать что-л. по отношению к людям;
        καθ΄ ἱερῶν ὀμνύναι Arph. — клясться священной жертвой;
        ὀμεῖσθαι κ. τῶν παίδων Dem. — поклясться (своими) детьми;
        εὐχέν ποιήσασθαι κ. χιλίων χιμάρων Arph. — дать обет насчет тысячи коз, т.е. принести в жертву тысячу коз;
        καθ΄ ὅλου Arst. — в целом;
        κ. παντός Arst. — в общем, вообще

        (8) в продолжение, в течение
        

    (κ. παντὸς τοῦ χρόνου Dem.)

        2) cum acc.
        (1) в, на, по
        

    κ. πτόλιν Hom. — в городе;

        κ. ῥόον Her. — вниз по течению;
        κ. τὸν Ἰλισσόν Plat. — вниз по (реке) Илиссу;
        κ. κρατερὰς ὑσμίνας Hom. — в тяжелых битвах;
        κ. ῥωπήϊα πυκνά Hom. — в густом кустарнике;
        ἥ κ. οἴκους Soph. — та, которая (находится) в доме;
        οἱ κ. τὸν Ἀρκαδικὸν πελτασταί Xen. — аркадские пельтасты;
        οἱ κατ΄ οἶκον Soph. — живущие в доме, домашние, домочадцы;
        κ. θυμόν или κ. φρένα Hom. — в душе, в уме;
        κ. πᾶσαν τέν γῆν Her. — по всей земле;
        κ. τὸν οὐρανόν Plat. — по небу;
        κατ΄ ἀγρίαν ὕλην ἀλωμένη Soph. — блуждающая по дикому лесу;
        κ. στῆθος βάλλειν Hom. — поразить в грудь;
        ὁρμᾶν κ. τινα Xen.устремляться на кого-л.;
        κ. τοῦτο τὸ χωρίον γίνεσθαι Her. — прибыть в это место;
        ἐπεὰν κ. τοῦτο γένωμαι τοῦ λόγου Her. — когда я дойду до этого вопроса;
        κ. τὠυτὸ γενόμενοι Her. — сойдясь в этом вопросе, т.е. единогласно;
        λέγειν κ. τινα Xen.говорить (обращаясь к) кому-л.;
        κ. πάντα τὰ μέλη Plat. — по всем членам, по всему телу;
        κ. τὰς πύλας Xen. — у ворот;
        κ. γῆν καὴ κ. θάλατταν Xen. — с земли и с моря;
        κ. βορέαν ἑστηκώς Thuc. — находящийся на севере, северный;
        κ. ταύτην τέν ὁδόν Soph. — по этой дороге;
        κ. ἴχνος Aesch. — по следу, следом;
        κ. στίβον Her. и κ. πόδας Thuc. — по пятам, неотступно;
        κ. οὖρον Soph. — с попутным ветром;
        παρελθεῖν κ. τινα Her.пройти мимо кого-л.

        (2) (на)против, у
        

    κατ΄ ὄμματά τινι Soph.на глазах у кого-л.;

        κ. Ἀκαρνανίαν Thuc.против или у берегов Акарнании;
        κ. Σινώπην πόλιν Her. — у или близ города Синопа;
        ἥ καθ΄ ἡμᾶς θάλαττα Polyb.наше (т.е. Средиземное) море;
        κ. Λακεδαιμονίους Her.лицом к лицу с лакедемонянами

        (3) около, приблизительно

    (κ. πεντήκοντα Her.)

    ; κατ΄ οὐδέν Her. почти ничего
        (4) во время, в течение, в продолжение
        

    κ. Ἄμασιν βασιλεύοντα Her. — в царствование Амасиса;

        κ. τὸν πόλεμον Her. — во время войны;
        κατ΄ ἦμαρ καὴ κατ΄ εὐφρόνην ἀεί Soph. — ежедневно и еженощно;
        καθ΄ ἡμέραν Aesch. — ежедневно;
        ὅ καθ΄ ἡμέραν Soph., Dem.; — ежедневный, повседневный;
        μίαν καθ΄ ἡμέραν Soph. — в один день;
        κ. φῶς Xen. — при (дневном) свете, засветло;
        οἱ καθ΄ ἑαυτούς Xen. и οἱ κατ΄ ἐκείνους Dem. — их современники;
        οἱ καθ΄ αὑτοὺς Ἕλληνες Thuc. (лучшие) греки своей эпохи

        (5) ( разделительно) по
        

    (κρίνειν ἄνδρας κ. φῦλα, κ. φρήτρας Hom.; κ. κώμας κατῳκῆσθαι Her.)

        καθ΄ ἑπτά Arph. — по семи;
        κατ΄ ὀλίγας (sc. ναῦς) Thuc. — по небольшому количеству кораблей;
        κατ΄ ἄνδρα αἰχμάλωτον Her. — за каждого пленника;
        καθ΄ ἑαυτόν Xen. (каждый) сам по себе, поодиночке;
        (στρατιὰ) κ. ἕνδεκα μέρη κεκοσμημένη Plat. — войско, разделенное на одиннадцать частей;
        κ. μέρος μερισθέντες Xen. — разделившись на части;
        κ. σμικρὸν ἀποκρίνεσθαι Plat. — отвечать на отдельные мелкие вопросы;
        κ. εἴδη διαιρεῖσθαι Plat. — различать по видам;
        κατ΄ ἕνα μαχεόμενοι Her. — сражаясь один на один;
        κατ΄ ἔπος βασανίζειν τὰς τραγῳδίας Arph.разбирать трагедии слово за словом

        

    κ. σφέας μαχέσονται Hom. — каждый (из ахеян) будет сражаться за себя;

        μόνος καθ΄ αὑτόν Soph. — только о себе;
        λέγων κ. σαυτόν Plat. — говоря сам, т.е. вместо собеседника;
        αὐτὸ καθ΄ αὑτὸ ἕκαστον Plat. — каждый элемент в отдельности;
        αὐτοὴ καθ΄ ἑαυτούς Xen.каждый сам по себе или по собственному желанию, добровольно

        (7) ( цель) для, ради, из-за
        

    κ. πρῆξιν Hom. — ради дела, по делам;

        κ. ληΐην Her. — ради добычи, т.е. для набегов;
        κ. χρέος ἐλθεῖν Hom.прийти за прорицанием (т.е. за советом, указанием);
        βήμεναι κ. δαῖτα Hom. — идти на пир;
        κ. βίου καὴ γῆς ζήτησιν Her. — в поисках пропитания и местожительства;
        κ. ζήτησίν τινα πέμπειν Soph.послать кого-л. на поиски;
        ἦλθες κ. τί ; Arph.зачем ты пришел?

        (8) ( причинность) из-за, вследствие
        

    κ. φθόνον τινός Aesch.из зависти к кому-л.;

        κ. τήν τούτου προθυμίην Her. — по его воле;
        κατ΄ αὐτὸ τοῦτο Plat. — по этой самой причине;
        ἥ καθ΄ Ἡρόδοτον ἱστορία Diod. — история Геродота;
        τὸ κ. Ματθαῖον εὐαγγέλιον NT.евангелие от Матфея

        (9) (образ, способ) по, согласно
        

    οὔτι καθ΄ ἡμέτερον νόον Hom. — не в соответствии с нашим мнением;

        κ. μοῖραν, κ. κόσμον или κατ΄ αἶσαν Hom. — как следует, как полагается;
        κ. τὸν θεόν Plat. — по указанию (воле) божества;
        κ. νόμον Xen. — согласно обычаю;
        κ. τοὺς νόμους ζῆν Plat. — жить сообразно с законами;
        κ. τὰ συγκείμενα Xen. — согласно уговору;
        κ. τὰ ἤκουον Her. — как я слышал;
        κατ΄ ἀγχιστεῖα Soph. — по праву (на основании) близкого родства;
        κ. τέν μητέρα Thuc. — по материнской линии;
        κ. πάντα τρόπον Xen. — всеми способами;
        τὸ καθ΄ ἡλικίαν Arst. — соответствующее возрасту;
        μείζω ἢ κ. δάκρυα πεπονθότες ἤδη Thuc. — больше, чем можно было (бы) оплакать слезами;
        κατ΄ ἰσχύν Aesch. — сильно;
        κ. σκότον Soph.впотьмах или тайком;
        κατ΄ ὀρθόν Soph. — прямо, правильно;
        κατ΄ ὀργήν Soph. — гневно;
        καθ΄ ὁρμήν Soph. — ревностно, усердно;
        καθ΄ ἡσυχίην Her.спокойно

        (10) по словам, по мнению
        

    καθ΄ Ὅμηρον — по Гомеру, как говорит Гомер;

        κ. τὸν Θουκυδίδην Plut.по словам Фукидида

        (11) как, словно
        

    κ. λοπὸν κρομύοιο Hom. — словно луковичная кожура;

        μέγεθος κ. συκέην Her. — величиною со смокву;
        ὁμολογῶ οὐ κ. τούτους εἶναι ῥήτωρ Plat. — соглашаюсь, что оратор я не такой, как они

        (12) по отношению к, касательно
        

    κ. τέν Ἀμφιάρεω ἀπόκρισιν Her. — что касается ответа Амфиарая;

        καθ΄ ὅσον Plat. — поскольку;
        καθ΄ ὅ ἡδέα ἐστίν, ἆρα κ. τοῦτο οὐκ ἀγαθά Plat.(существуют вещи, которые), поскольку они приятны, постольку именно и нехороши;
        τὸ κ. τοῦτον εἶναι Xen. — что касается его;
        τὸ κατ΄ ἄνθρωπον Plat. и τὰ κατ΄ ἀνθρώπους Aesch. — дела человеческие, человеческое;
        τὰ κ. τέν πόλιν Arst. — государственные вопросы, государственные дела;
        τὰ καθ΄ ἡμᾶς Xen.наши дела

        II
        adv.
        1) вниз
        

    κ. δάκρυ χέουσα Hom.роняющая слезы

        2) полностью, целиком
        

    κ. ἔφαγε Hom. (целиком) съел (обычно, однако, adv. κατά толкуется как приставка in tmesi)

         III
        ион. = καθά См. καθα, т.е. καθ΄ ἅ
        II.
         κᾆτα
         in crasi = καὴ εἶτα

    Древнегреческо-русский словарь > κατα

  • 87 κατακλαω

        I
         (λᾰ) (fut. κατακλάσω, aor. pass. κατεκλάσθην)
        1) ломать
        

    (ἀνθερίκων καρπόν Hom.; τὰ δόρατα Her.; τὰς ῥάβδους Plut.; τοὺς ἄρτους NT.)

        2) преломлять, отклонять
        

    (ἥ ὄψις κατακλωμένη Plut.)

        ὄμματα κατακεκλασμένα Arst.раскосые глаза

        3) гнуть, нагибать
        

    (αὐχένα ἐπὴ γαίης Theocr. - in tmesi)

        4) перен. ломать, подавлять
        

    (τὸ θράσος, τὸ σοβαρόν Plut.)

        5) потрясать, надрывать, расстраивать, волновать
        

    (φίλον ἦτόρ τινι Hom.; τοὺς παρόντας Plat.; τέν διάνοιάν τινι Plut.)

        6) надламывать, расслаблять (sc. τινα τῷ πώματι Eur.; τῇ μέθῃ κατακεκλασμένος Plut.)
        7) ( о голосе) понижать
        II
         (λᾱ) атт. = κατακλαίω См. κατακλαιω

    Древнегреческо-русский словарь > κατακλαω

  • 88 καταναιω

        (только эп. aor. κατένασσα) селить, поселять, водворять

    (τινὰ ἐς πείρατα γαίης, γουνοῖσι Νεμείης, ὑπὸ χθονός Hes.; med. μεγάλας δαίμονας Aesch.)

    ; med.-pass. селиться, aor. обитать
        

    (ὑπὸ δειράσι Παρνασοῦ Eur.; ἐν τῇ χώρᾳ Arph.)

    Древнегреческо-русский словарь > καταναιω

  • 89 κατορουω

        быстро спускаться, устремляться, ринуться

    Древнегреческо-русский словарь > κατορουω

  • 90 κευθος

         κεῦθος
        - εος τό
        1) глубина, недра
        κ. οἴκων Eur. — внутренность дома, дальние покои

        2) тайное местопребывание, убежище
        

    (νεκύων Soph.)

    Древнегреческо-русский словарь > κευθος

  • 91 κινητηρ

        - ῆρος ὅ потрясатель, колебатель
        

    (γαίης HH., Pind.)

    Древнегреческо-русский словарь > κινητηρ

  • 92 κραδαινω

        (act. и pass. только praes. и aor.)
        1) трясти, колебать, потрясать, сотрясать

    (χθόνα Aesch.; ἔγχος Eur.; λόφον Arph.; δόρυ Plut.)

    ; pass. дрожать
        

    αἰχμέ κραδαινομένη κατὰ γαίης ᾤχετο Hom. — копье, задрожав, вонзилось в землю;

        κραδαινόμενος τὸ σῶμα Plut.дрожа (всем) телом

        2) потрясать, волновать

    Древнегреческо-русский словарь > κραδαινω

  • 93 μεσηγυ

         μεσηγύ
        I
        эп. μεσσηγύ τό indecl.
        1) промежуток, пространство
        

    (τὸ πᾶν μ. HH.)

        2) середина
        

    τὸ μ. ἤματος Theocr.полдень

        II
        эп. μεσσηγύ(ς) (ῠ) adv.
        1) посреди, в середине, в промежутке
        τὸ μὲν (ἔπος) τελέει, τὸ δὲ καὴ μ. κολούσει Hom. (Ахилл) одну речь закончит, а другую оборвет посредине

        2) тем временем
        

    μηδέ τι μ. γε κακὸν πάθῃσι Hom.чтобы (Одиссей) за это время не потерпел какого-л. несчастья

         III
        эп. μεσσηγύ(ς) (ῠ, редко ῡ) praep. cum gen. (по)среди, между
        

    (ὤμων, γαίης τε καὴ οὐρανοῦ Hom.)

    Древнегреческо-русский словарь > μεσηγυ

  • 94 νεατος

        I.
         νεατός
        ὅ вспашка парового поля, взмет Xen.
        II.
         νέατος
        эп. νείᾰτος 3
        [superl. к νέος См. νεος I] последний, крайний
        νείατος ἀνθερεών Hom. — край подбородка;
        νείατον ἐς κενεῶνα Hom. — в нижнюю часть живота;
        ὑπαὴ πόδα νείατον Ἴδης Hom. — у самой подошвы Иды;
        πόλις νεάτη Πύλου Hom. — город на самой границе Пилоса;
        τέν νεάταν ὁδὸν στείχειν Soph. — отправляться в последний путь;
        νέατον φέγγος ἀελίου Soph.последний отблеск солнца

    Древнегреческо-русский словарь > νεατος

  • 95 νερθε

         νέρθε
        I
        adv. (= ἔνερθε См. ενερθε) внизу, снизу Hom.
        

    οἱ αὐτοῦ ν. κἀπὴ γῆς ἄνω Soph. — те, которые там внизу, и те, которые вверху, на земле, т.е. мертвые и живые;

        ν. ἐς φάος Eur.из преисподней на свет

        II
        в знач. praep. cum gen. под
        

    (γαίης ν. Hom.)

        ν. ὑπ΄ ἐγκεφάλοιο Hom.у основания головного мозга

    Древнегреческо-русский словарь > νερθε

  • 96 νερθεν

         νέρθεν
        I
        adv. (= ἔνερθε См. ενερθε) внизу, снизу Hom.
        

    οἱ αὐτοῦ ν. κἀπὴ γῆς ἄνω Soph. — те, которые там внизу, и те, которые вверху, на земле, т.е. мертвые и живые;

        ν. ἐς φάος Eur.из преисподней на свет

        II
        в знач. praep. cum gen. под
        

    (γαίης ν. Hom.)

        ν. ὑπ΄ ἐγκεφάλοιο Hom.у основания головного мозга

    Древнегреческо-русский словарь > νερθεν

  • 97 νοστος

         νόστος
        ὅ
        1) возвращение
        

    (Ἀχαιῶν, ἐπὴ νῆας, γαίης Φαιήκων Hom.; γῆς πατρῴας Eur.; ἐς δόμους Soph.; ἐκ πολέμων Aesch.)

        2) путешествие, поездка
        

    ἐπὴ φορβῆς νόστον ἐξελθεῖν Soph. — отправиться за пищей;

        νόστον τὸν εἰς Ἴλιον περᾶν Eur.отправиться в Илион

    Древнегреческо-русский словарь > νοστος

  • 98 ξυμπλασσω

        атт. συμπλάττω
        1) лепить Arst. σ. γαίης Hes. лепить из земли (глины)
        2) совместно придумывать, сочинять Aeschin., Dem.

    Древнегреческо-русский словарь > ξυμπλασσω

  • 99 οιχομαι

        (praes. тж. = pf.; impf. ᾠχόμην См. ωχομην - ион. οἰχόμην, fut. οἰχήσομαι, pf. ᾤχημαι - эп. οἴχημαι, οἴχωκα и ᾤχωκα, ppf. ион. οἰχώκεα, part. οἰχωκώς)
        1) уходить, отправляться
        

    (εἰς ἅλα, νηῒ Πύλονδε, πρὸς δῶμα Hom.; οἴχοντο πλώοντες ἐς Λακεδαίμονα Her.)

        πρεσβεύων ᾤχετο Xen. — он отправился в качестве посла;
        οἴχεται φροῦδος Arph. — он исчез бесследно;
        οἴ. δολιχέν ὁδόν Hom. — отправляться в долгий путь;
        μ΄ οἴχεται Arph.он убежал от меня

        2) (тж. οἴ. εἰς Ἀΐδαο или κατὰ χθονός Hom.) умирать, погибать
        

    οἴχεται θανών Soph. — он умер;

        οἱ οἰχόμενοι Eur. — умершие;
        τὸ Περσῶν ἄνθος οἴχεται πεσόν — лучший цвет персидского войска погиб;
        τὸ μὲν ἐπ΄ ἐμοὴ οἴχομαι, τὸ δ΄ ἐπὴ σοὴ σέσωσμαι Xen. — предоставленный самому себе, я погиб бы, но благодаря тебе спасся;
        οἴχεται πάντα ἐρριμμένα Soph.все рухнуло и погибло

        3) исчезать, пропадать
        

    πῆ σοι μένος οἴχεται ; Hom. — куда девалось твое мужество?;

        ἐπ΄ ὀλίγου οἴχεται Arph. — чуть-чуть - и пропадет, т.е. держится на волоске

        4) (про)носиться, пролетать
        

    (ᾤχετο κῆλα Hom.)

        5) входить, вонзаться

    Древнегреческо-русский словарь > οιχομαι

  • 100 ος

        ὅς
        I
        -ἥ, ὅ, gen. οὗ - эп. ὅου, ἧς - эп. ἕης, οὗ
        1) арх. pron. demonstr. этот
        ὃ γὰρ γέρας ἐστὴ θανόντων Hom. — ибо это - почесть умершим;
        οἵ οἱ ἕποντο Hom. — эти за ним последовали;
        οἳ κατὰ δίνας, οἳ κατὰ ῥέεθρα Hom. — эти - по водоворотам, те - вдоль течения

        2) pron. pers. он
        

    καὴ ὃς εἶπε Xen. — он же сказал;

        ἦ δ΄ ὅς Plat. — сказал он;
        ὃς καὴ ὅς Her. — он или он, т.е. этот ли, тот ли, такой-то

        II
        -ἥ, ὅ pron. relat. ( тот) который, каковой, какой, (тот) кто, то (что)
        

    ἄνδρα ἔννεπε, ὃς μάλα πολλὰ πλάγχθη Hom. — воспой мужа, который чрезвычайно долго странствовал;

        ὅου κράτος ἐστὴ μέγιστον πᾶσιν Hom. — чья сила больше, чем у всех;
        ἃ οὐδεὴς ἂν φήσειεν Plat. (то), чего никто не стал бы утверждать;
        ἃ δ΄ ᾔνεσάς μοι, ταῦτά μοι πρᾶξον Soph. — что ты мне обещал, то (и) сделай для меня;
        τοῦθ΄ ὃ ἀγαπᾷς Plat. — то, что ты любишь;
        ὃ δὲ λέγεις Xen. — а то, что ты говоришь;
        ἃ δὲ ἠπείλησας Xen. — что же касается твоих угроз;
        οἷς ἐξὸν ἀπολαύειν τῶν ἀγκθῶν Plat. (те), которым позволено наслаждаться благами;
        — согласование часто по смыслу:
        θάλος (= Ἕκτορα), ὃν τέκον Hom. — дитя, которое я родила;
        ὅμιλος (= Σκύθαι), οἳ γᾶς ἔσχατον τόπον ἔχουσι Aesch. — племя, которое обитает на краю света;
        τὸ ναυτικόν (= οἱ Ἀθηναῖοι), οἳ ὥρμουν ἐν Μαλέᾳ Thuc. — флот, который стоял на якоре в Малее;
        — аттракция по роду или падежу:
        ξίφος, τὸν (= ὃ) ἀκινάκην καλέουσι Her. — меч, который (персы) называют акинак;
        ψεῦδος οὐδὲν ὧν (= τούτων, ἃ) λέγω Soph. — ничего (нет) ложного в том, что я говорю;
        ὦν (= τούτων, οἷς) ἐγὼ ἐντετύχηκα Plat. — из тех, которых я встречал;
        — с причинным смыслом:
        τλάμων ἐγώ, ὃς ἐνθάδ΄ ὀλοῦμαι Soph. — я несчастен, ибо погибну здесь (от болезни);
        — с условным смыслом:
        ὃν πόλις στήσειε, τοῦδε χρέ κλύειν Soph. — если город кого избрал, того надо слушаться;
        — с консекутивным смыслом:
        οὐκ ἔστιν οὕτω μωρός, ὃς θανεῖν ἐρᾷ Soph. — нет такого безумца, который желал бы умереть;
        — с финальным смыслом:
        ὅπλα κτῶνται, οἷς ἀμυνοῦνται τοὺς ἀδικοῦντας Xen. — они добывают себе оружие, чтобы с его помощью давать отпор нападающим

         III
        -ἥ, ὅν (= ἑός См. εος) pron. pass. (преимущ. 3 л.) его, свой, собственный
        

    ὃν κατὰ θυμόν Hom. — в своей душе;

        τοῖς οἷσιν αὐτοῦ Soph. — с его детьми;
        δώμασιν οἷσιν ἀνάσσοις Hom. — распоряжайся своим домом;
        οὔτοι ἔγωγε ἦς γαίης δύναμαι γλυκερώτερον ἄλλο ἰδέσθαι Hom.да я не в состоянии видеть ничего сладостнее своей страны

    Древнегреческо-русский словарь > ος

См. также в других словарях:

  • Γαίης — Γαῖα land fem gen sg (epic ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • γαίης — γαῖα land fem gen sg (epic ionic) γαί̱ης , γαῖα land fem gen sg (epic ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • SATURNUS — Oceani ac Tethyos fil. Plato in Tinaeo: Γῆς τε καὶ Οὐρανοῦ παῖδες Ω᾿κεανός τε καὶ Τηθὺς ἐγενέςθ ην, ἐκ τούτων δὲ Φόρκυχ τε καὶ Κρόνος, καὶ Ρ῾έα, καὶ ὅσοι μετὰ τούτων. At Hesiod. in ortu Deorum, v. 44. cum Caeli uxorem Terram fuisse cecinisset,… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • TITANES — filii feruntur Titani fratris Saturni, de quo supra. Aliis videntur sici dicti ἀπὸ τῆς τίσεως, id est, ab ultione; aliquibus ἀπο τȏυ τιταίνειν, quod est trahere, vel extendere. Diodorus omnes communi nomine a Titea matre vult appellatos, quae… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Nature — This article is about the physical universe. For other uses, see Nature (disambiguation). Natural and Natural World redirect here. For other uses, see Natural (disambiguation). See also: Natural environment Hopetoun Falls, Australia …   Wikipedia

  • Physis — ( gr. φύσις) is a Greek theological, philosophical, and scientific term usually translated into English as nature . In the Odyssey, Homer uses the word once (its earliest known occurrence), referring to the intrinsic way of growth of a particular …   Wikipedia

  • Nature (philosophy) — Nature is a concept with two major sets of inter related meanings, referring on the one hand to the things which are natural, or subject to the normal working of laws of nature , or on the other hand to the essential properties and causes of… …   Wikipedia

  • Okeanos — auf einem Mosaik der Basilika im Stadtzentrum Petras, spätes 5. Jahrhundert n. Chr. Okeanos (griechisch Ὠκεανός, latinisiert Oceanus) ist eine Gottheit der griechischen Mythologie …   Deutsch Wikipedia

  • Physis — (φύσις) ist ein griechischer, theologischer, philosophischer und wissenschaftlicher Begriff, der in der Regel mit „Natur“ (lat natura), „natürliche Beschaffenheit , Natur , Körperbeschaffenheit übersetzt wird. Inhaltsverzeichnis 1 Ursprung 2… …   Deutsch Wikipedia

  • АПИЯ —    • Apia,          Άπία и Άπίη, древнее название Пелопоннеса, происшедшее будто бы от имени сына Айгиалеева. Aesch. Suppl. 790. В гомеровской формуле τηλόθεν εξ απίης γαίης (Il. 1, 270. Ноm. Od. 8, 25) этим словом означается вообще отдаленная… …   Реальный словарь классических древностей

  • AEOLIA et AEOLIS — AEOLIA, et AEOLIS olim late admodum accepta Graecicnim omnes extra Isthmum (exceptis Atheniensibus, megarensibus et Doriensibus Parnassi accolis) Aedenses dicti sunt, Strabo l. 8. Plin. l. 5. c. 30. Melae, l. 1. c. 2. Ptolemae, aliisque. Asiae… …   Hofmann J. Lexicon universale

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»