Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

'i+promessi+sposi'

  • 41 -B1282

    принимать плохой оборот:

    «Io ho cercato di smorzare; ma vedendo che la cosa andava per le brutte, ho creduto che fosse mio dovere d'avvertir di tutto il signor zio». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Я пытался было утихомирить его, но, видя, что дело принимает плохой оборот, счел своим долгом предупредить обо всем вас, синьор дядюшка.

    Frasario italiano-russo > -B1282

  • 42 -B1288

    пережить тяжелые времена, невзгоды:

    Sicuro che ho voglia di scherzare: e mi pare che sia ora finalmente. Ne abbiamo passate delle brutte, n'è vero, i miei giovani?. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Конечно, я шучу, но мне кажется, что теперь уж близок наш час. Ведь правда, мои молодые друзья, мы прошли через тяжелые испытания?

    Frasario italiano-russo > -B1288

  • 43 -B130

    быть, участвовать, быть замешанным:

    La stessa signora Clara, benché fosse stanca, espresse il desiderio che si tirasse innanzi fino a Sant'Agnese. — Ormai siamo in ballo, — ella disse. — A Sant'Agnese riposeremo. (E.Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Синьора Клара, несмотря на усталость, выразила желание доехать до монастыря святой Аньезе. «Раз уж мы снялись с места, — сказала она, — отдохнем в монастыре».

    Sarei solo in ballo; mi buscherei anche dell'inquieto, dell'imbroglione, dell'accattabrighe.... (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Придется все расхлебывать мне одному, да вдобавок прослывешь беспокойным человеком, кляузником а интриганом...

    «...Sia buona e mi dica iutta la verità, perché quando sono in ballo i minorenni, non scherziamo». (G.Scerbanenco, «Lolite si muove»)

    —...Будь умницей и скажи мне все начистоту. Потому что, когда в деле замешаны несовершеннолетние, мы шутить не любим.

    Ma anche il peccato di Filippo, e soprattutto l'insistenza nel peccato, quindici anni e più, con una donna maritata, con tre bambini in ballo, era cosa grave. (B.Tecchi, «Gli onesti»)

    Но и грех Филиппо, его упорная, более чем пятнадцатилетняя связь с замужней женщиной, да еще и с тремя ребятами на руках, — дело нешуточное.

    ...cavaliere, ditemi, quando nella battaglia è in ballo una questione assoluta per voi e voi solo.... (I.Calvino, «Il cavaliere inesistente»)

    ...хотел бы я знать, кавальере, что делаете вы, когда борьба касается вас лично, когда замешаны ваши личные интересы...

    — Sai come sono — rispose Lucilio. — Non potrei fare a meno di muovermi e di tentar qualche cosa, se anche si trattasse di gente sconosciuta. Figurati poi ora che è in ballo la tua famiglia, la nostra povera vecchia!. (I.Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    — Ты же знаешь меня, — отвечал Лучилио. — Если бы речь шла даже о незнакомых мне людях, и то я бы не мог сидеть сложа руки, а тут грозит беда всей твоей семье и нашей бедной старушке.

    (Пример см. тж. - P1571).

    Frasario italiano-russo > -B130

  • 44 -B1333

    напрасный труд, пустое:

    «Vi dico io che tutto questo non serve a nulla,...è un buco nell'acqua». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — А я вам говорю, что все это ни к чему,...это все равно что толочь воду в ступе.

    Frasario italiano-russo > -B1333

  • 45 -B134

    tirare (или mettere, chiamare) in ballo

    пустить в ход, использовать:

    — Cosa farà ora sua signoria illustrissima per difendermi, dopo avermi messo in ballo?. (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Что же теперь сделает светлейший синьор, чтоб защитить меня, после того как он впутал меня в это дело?

    Gli dissi: «Sono venuta per chiederti notizie di tua madre»! Si oscurò in viso e mi rispose: «Sapevo che avresti cercato di ricattarmi tirando in ballo mia madre». (V.Pratolini, «Un eroe del nostro tempo»)

    — Я пришла узнать, как поживает твоя мать, — сказала я. Он помрачнел и ответил: — Я так и знал, что ты станешь меня шантажировать и приплетать сюда мою мать.

    Eugenio. — Allora... chiamo mia moglie?

    Libero. — Faccia pure....Però non tiri in ballo la lettera la dichiarazione, per piacere...
    Eugenio. — La tirrerà in ballo lei. (D.Fabbri, «Processo di famìglia»)
    Эудженио. — Так я позову жену?
    Либеро.— Пожалуйста....Только сделай мне одолжение, не упоминай о письме и о признании...
    Эудженио. — Она сама об этом напомнит.

    Era successo più di una volta, dopo averlo invitato tiravano in ballo argomenti a cui Marcelle non sapeva come rispondere. (G.Parise, «Amore e fervore»)

    Не раз случалось, что старые приятели приглашали его в кафе и одолевали вопросами, на которые Марчелло не знал, как ответить.

    Frasario italiano-russo > -B134

  • 46 -B20

    держать в строгости, командовать; держать в ежовых рукавицах:

    Il capo del battaglione Dieu aveva preso alloggio nel loro palazzo, e bisognava vedere e sentire come comandava a bacchetta!. (E.Calandra, «La bufera»)

    Командир батальона Диё расположился в их замке, и нужно было только видеть и слышать, как он командовал!

    Amilcare. — Capperi! tu comandi a bacchetta, e non sei ancora mia moglie. (G.Gherardi, «Il sogno di un brillante»)

    Амилькаре. — Черт возьми! Ведь ты еще не моя жена, а уже командуешь.

    Se qualche volta la Gertrudina trascorreva a qualche atto un po' arrogante e imperioso... «tu sei una ragazzina,» le si diceva: «queste maniere no ti convengono: quando sarai madre badessa, allora comanderai a bacchetta, farai alto e basso». (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Если Гертрудина иногда позволяла себе подерзить или поступала несколько вызывающе, ей говорили: «Ты — девочка, так себя вести тебе не подобает; когда станешь аббатисой, тогда и будешь командовать и делать все. что тебе вздумается».

    (пример см. - S1149)

    Frasario italiano-russo > -B20

  • 47 -B348

    пуститься наутек:

    «Io... me la batto. Son uomo di mondo, e so come vanno queste cose. Questi merlotti che fanno ora tanto fracasso. domani o doman l'altro, se ne staranno in casa, tutti pieni di paura». (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    — А я... я сматываю удочки. Я человек бывалый и знаю, как делаются такие дела. Эти дурни, что сейчас так шумят, завтра или послезавтра запрутся у себя дома, дрожа от страха.

    Agnese.— La zia! La zia che viene! Scappo.

    Prudenzio. — Me la batto; col dovuto rispetto. (G.Rovetta, «Collera cieca»)
    Аньезе. — Тетушка! Тетушка идет! Я удираю.
    Пруденцио. — С вашего позволения, я тоже смываюсь.

    Frasario italiano-russo > -B348

  • 48 -B447

    farne (или combinarne) delle (или di) belle (тж. farla bella)

    наделать, натворить дел:

    Prese le quattro povere bestie, e le diede a Renzo, con un'occhiata di compassione sprezzante, che pareva volesse dire: bisogna che tu l'abbia fatta bella. (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Взяв несчастных четырех каплунов, она вручила их Ренцо, взглянув на него с пренебрежительным состраданием, словно хотела сказать: «Хорошенькую ты видно выкинул штучку».

    Il funzionario allibì; i due agenti allungarono le labbra serrate pensando: «L'abbiamo fatta bella!». (V.Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    Чиновник посинел от страха. Двое агентов вытянули губы и подумали: «В хорошенькую историю мы влипли!».

    Per due o tre volte nella sua vita, nelle epoche decisive, i nervi gliene avevano fatto delle belle, dovendone poi sopportare per lungo tempo le conseguenze. (M.Serao, «Cuore infermo»)

    Два или три раза за всю жизнь, в ответственный момент, его нервы сдавали, и ему потом долгое время приходилось расплачиваться за это.

    Filippo. — Chi sa che cosa aveva quest'oggi Giuliano per il capo! Si sfogava con me, ecco tutto! Voi dovete avergliene fatte di belle per averlo ridotto in quello stato. (I.Svevo, «Le ire di Giuliano»)

    Филиппо. — Кто его знает, что это на него нашло сегодня! Я попался ему под горячую руку, вот он и обрушился на меня. Должно быть, вы ему здорово насолили, раз он дошел до такого состояния.

    Frasario italiano-russo > -B447

  • 49 -B470

    потихоньку; осторожно; спокойно:

    Per una di queste stradicciole, tornava bel bello dalla passeggiata verso casa... don Abbondio. (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    По одной из таких тропинок не спеша возвращался домой с прогулки... дон Аббондио.

    Allora si pese a fare la posta, a non perdere d'occhio la cara nipotina, e quel venerdì... la vide incontrarsi con Vharè, salutarsi, fermarsi e poi, bel bello, andarsene via insieme. (G.Rovetta, «Mater dolorosa»)

    Тогда Пьер-Луиджи занял наблюдательный пост, чтобы не потерять из виду дражайшую племянницу, и как раз в пятницу увидел, как Лалла встретилась с Варэ, как они поздоровались, остановились и потом потихоньку пошли вместе, рука об руку.

    Frasario italiano-russo > -B470

  • 50 -B528

    chi ben ama, ben castiga

    prov. ± кого люблю, того и бью:

    «Chi ben ama ben castiga» dice un proverbio che doveva essere molto caro a donna Prassede. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    «Люблю как душу, трясу как грушу» — эта поговорка, по-видимому, была дорога сердцу донны Праседы.

    Frasario italiano-russo > -B528

  • 51 -B54

    a) заставлять ждать, манежить:

    Si rammentò a proposito che mancavan pochi giorni al tempo proibito per le nozze; — e, se posso tenere a bada, per questi pochi giorni, quel ragazzone, ho poi due mesi di respiro.... (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Кстати, дон Аббондио вспомнил, что остается всего несколько дней до поста, когда венчаться запрещается, и если, подумал он, я смогу проманежить этого парня еще несколько дней, у меня будет два месяца передышки...

    Io non voglio tenervi a bada con le mie ciarle, perché la notte è alta.... (A.G.Barrili, «Capitan Dodéro»)

    Я не хочу занимать ваше внимание своей болтовней, ведь час уже поздний...

    b) держать под наблюдением, глаз не спускать; держать при себе:

    ...il deputato della maggioranza e il segretario del Ministero degl'inferni' si sforzavano di accaparrar l'attenzione della Mariannina che li teneva a bada tutti e due senza trascurare il cugino Giorgio. (E.Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    ...представитель большинства в палате и секретарь министерства внутренних дел старались завладеть вниманием Марианнины, которая держала их при себе, не забывая и кузена Джорджо.

    ...le Contesse del Ciliegio hanno intenzione di mettere in questo canile un feroce mastino per tenere a bada i monelli, che da qualche tempo si dimostrano poco rispettosi. (G.Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    ...графини Вишенки намерены посадить в эту будку свирепого пса, для острастки озорников, которые в последнее время совсем распустились.

    Frasario italiano-russo > -B54

  • 52 -B697

    dare di (или il) bianco (тж. dare una mano или due mani di bianco)

    a) побелить, выбелить;
    b) поставить крест, предать забвению:

    ...vedo anch'io che, non essendoci ora più nessuno che vi tenga di mira, e voglia farvi del male, non è cosa da prendersene gran pensiero: tanto più, che c'è stato di mezzo quel decreto grazioso, per la nascita del serenissimo infante. E poi la peste! la peste! ha dato di bianco a di gran cose la peste!. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...я и сам вижу, что больше некому на вас точить зубы и некому вам вредить. Стало быть, не стоит и думать об этом, тем более, что позже был издан декрет о помиловании в честь рождения светлейшего инфанта. А потом и чума! чума! она кое от кого нас избавила.

    Frasario italiano-russo > -B697

  • 53 -B826

    его устами глаголет истина:

    Lelio. — Da che ho l'uso della ragione, non v'è persona che possa rimproverarmi di una leggera bugia... Domandatelo al mio servitore.

    Arlecchino. — Signora sì; el mon padron l'è la bocca della verità. (C. Goldoni, «Il bugiardo»)
    Лелио. — С тех пор, как я себя помню, никто не может упрекнуть меня в малейшем отступлении от истины... Спросите моего слугу.
    Арлекин. — Да, синьора, устами моего господина глаголет сама истина.

    — So che il padre guardiano è la bocca della verità; ma nessuno può essere meglio informato di voi su questa faccenda. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Я знаю, что устами отца-настоятеля глаголет истина, но никто не может этого знать лучше вас.

    Frasario italiano-russo > -B826

  • 54 -B846

    a) (тж. in bocca all'orco) (обыкн. употр. с гл. cadere, cascare, mettersi, venire, mandare, ecc.) волку в пасть, навстречу опасности:

    E dico, con quella bagattella di cattura venir qui, proprio in paese, in bocca al lupo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Я считаю, что этот приказ о вашем аресте не шутка и вы пришли сюда, прямо волку в пасть.

    «Perché vuoi farlo? Sarebbe una pazzia andare a mettersi in bocca al lupo». (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    — Зачем тебе это? Было бы безумием лезть на рожон.

    b) ни пуха ни пера:

    — Arrivederla, signora, in bocca al lupo; ma torni indietro.... (R. Fucini, «Vanno in Maremma»)

    — До свидания, синьора, ни пуха ни пера. Возвращайтесь поскорей...

    Poi l'amico mi dette una bella stretta di mano.

    — Ognun per conto suo per non dare nell'occhio ed in bocca al lupo!. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)
    Потом друг мой сказал, крепко пожимая мне руку: — Теперь разойдемся, чтоб не бросаться в глаза. И ни пуха ни пера!

    Una lunga, premurosa stretta di mano, un «in bocca al lupo» a piena voce ed il colonnello si congedò. (M. Puccini, «Ebrei»)

    Долгое, почтительное рукопожатие, громогласное «ни пуха ни пера», и полковник удалился.

    (Пример см. тж. - L729).
    c) коту, псу под хвост:

    Vuol dire che ho lavorato per buttare ogni cosa in bocca al lupo. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Значит, я работал, чтобы все выбросить псу под хвост.

    Frasario italiano-russo > -B846

  • 55 -B861

    попасть в руки, оказаться во власти кого-л.:

    Finisce sempre a andare in bocca di qualche furbo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    В конце концов такой человек всегда попадает в лапы к какому-нибудь мошеннику.

    Frasario italiano-russo > -B861

  • 56 -B862

    andare (или correre, volare) per le bocche (тж. correre su tutte le bocche)

    быть у всех на устах:

    Il giorno seguente, nel paesetto di Lucia e in tutto il territorio di Lecco, non si parlava che di lei, dell'Innominato, dell'arcivescovo e d'un altro tale, che, quantunque gli piacesse molto d'andar per le bocche degli uomini, n'avrebbe, in quella congiuntura, fatto volentieri di meno. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    На другой день в деревушке, где жила Лючия, и во всей округе Лекко только и было разговору, что о девушке, о Безымянном, об архиепископе и о том человеке, который, хотя и любил, когда его имя было у всех на устах, при данных обстоятельствах предпочитал, чтобы о нем говорили поменьше.

    Le sue gesta singolari correvano su tutte le bocche e si posavano a colmare i vuoti delle molte ore d'ozio e di noia che sono la massima specialità delle città provinciali.. (A. Palazzeschi, «Il gobbo»)

    О его необыкновенных подвигах говорили абсолютно все, и это помогало коротать время и преодолевать скуку, которой славятся провинциальные города.

    Pericoloso è il tranvai per quelli a cui tocca di tanto in tanto di «correre per le bocche» dei loro fratelli in Cristo. (E. De Amicis, «La carrozza di tutti»)

    Трамвай опасен для тех, кто время от времени попадает на язык своим братьям во Христе.

    Frasario italiano-russo > -B862

  • 57 -C1014

    куролесить:

    «Lui?» disse don Rodrigo: «me lo volete far ridire: lo cognosce, cugino mio, quanto voi; non è vero, padre? Dica, dica se non ha fatta la sua carovana?». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Это дон Кристофоро не знает света? — воскликнул дон Родриго. — Позвольте мне сказать вам: знает, и не хуже вас. Не правда ли, падре? Скажите, разве вы сами не покуролесили в свое время?

    Frasario italiano-russo > -C1014

  • 58 -C1265

    ± заморить червяка, подкрепиться:

    «Eh, sì» rispose il giovane; «non son un signorino avanzato a star nel cotone; qualcosa alla buona da mettere in castello, e un saccone, mi basta. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Ну нет, — возразил Ренцо, — я не какой-нибудь барчук, привыкший к удобствам, мне бы только заморить кое-как червячка, да устроиться на подстилке.

    Frasario italiano-russo > -C1265

  • 59 -C1593

    закружить голову, затуманить мозги:

    «Ora, andate a dire ai dottori, scribi e farisei, che vi facciano far giustizia, secondo che canta la grida: vi danno retta come il papa ai furfanti: cose di far girare il cervello. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Теперь пойдите и скажите этим ученым, этим книжникам и ханжам, чтобы они рассудили вас по указу; они вас и слушать не станут — впору с ума сойти.

    Frasario italiano-russo > -C1593

  • 60 -C1905

    выдающаяся личность:

    «...andate a Lecco; cercate del dottor Azzecca-garbugli, racontategli... quello è una cima d'uomo...». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Подите-ка в Лекко, отыщите там доктора Крючкотвора... у этого человека ума палата...

    Frasario italiano-russo > -C1905

См. также в других словарях:

  • Promessi sposi, i — (ital., »die Verlobten«), berühmter Roman von Al. Manzoni (s. d.) …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • I Promessi Sposi — Bu.Kroe. 17:22, 18. Nov. 2011 (CET) Titelseite der Ausgabe von 1840 I Promessi Sposi (deutsch: Die Brautleute, früher Die Verlobten) heißt ein historischer Roman des italienischen Autors Alessandro Manzoni, dessen erste Fassung 1827 und dessen… …   Deutsch Wikipedia

  • I promessi sposi — Titelseite der Ausgabe von 1840 I Promessi Sposi (deutsch: Die Brautleute, früher Die Verlobten) heißt ein historischer Roman des italienischen Autors Alessandro Manzoni, dessen erste Fassung 1827 und dessen endgültige Fassung 1840 1842 in… …   Deutsch Wikipedia

  • I promessi sposi — Les Fiancés Les Fiancés Édition de 1840. Auteur Alessandro Manzoni Genre Roman …   Wikipédia en Français

  • Hotel Promessi Sposi — (Мальграте,Италия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Via Italia 4, 238 …   Каталог отелей

  • Residenza I Promessi Sposi — (Лекко,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Corti 22, 23900 Лекко, Италия …   Каталог отелей

  • I Promessi Sposi — …   Википедия

  • I promessi sposi —    Voir Les Fiancés2 …   Dictionnaire mondial des Films

  • Die Brautleute — Titelseite der Ausgabe von 1840 I Promessi Sposi (deutsch: Die Brautleute, früher Die Verlobten) heißt ein historischer Roman des italienischen Autors Alessandro Manzoni, dessen erste Fassung 1827 und dessen endgültige Fassung 1840 1842 in… …   Deutsch Wikipedia

  • Enlace interproyecto — Ayuda:Enlace interproyecto Saltar a navegación, búsqueda Atajo A:IPRA:IPR …   Wikipedia Español

  • Ayuda:Enlace interproyecto — Esta página está en una vitrina del museo de Wikipedia. Por favor, no la edites; ya no se usa. Atajo …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»