Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

'i+promessi+sposi'

  • 61 -C1908

    с начала до конца; сверху донизу; целиком:

    ...cerca di qua, cerca di là, gira e rigira, dalla cima al fondo, non c'è in nessun luogo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...искали тут и там, обшарили все углы сверху донизу в монастыре, но ее в след простыл.

    Ma proprio questa strada Momi trovò ingombra, da cima a fondo, di una folla irrequieta, insofferente per il troppo traffico. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    Но Моми обнаружил, что и эта дорога вся была запружена волнующейся толпой, потерявшей терпение из-за скопления машин.

    Renzo che pareva disapprovare e disprezzare da cima a fondo quanto aveva detto il fratello, andò a chiudere le imposte e si cacciò di nuovo, come per seppellirsi, dentro il letto. (A. Palazzeschi, «I fratelli Cuccoli»)

    Ренцо, который, казалось, от начала до конца не был согласен с тем, что сказал брат, и даже отнесся с презрением к его словам, встал, закрыл ставни и вновь лег на кровать, зарывшись в одеяло.

    (Пример см. тж. - C23).

    Frasario italiano-russo > -C1908

  • 62 -C2159

    ± глава семьи:

    «Io ho cercato di smorzare; ma vedendo che la cosa andava per le brutte, ho creduto che fosse mio dovere d'avvertir di tutto il signore zio, che alla fine è il capo e la colonna della casa». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Я пытался было утихомирить его, но, видя, что дело принимает плохой оборот, счел своим долгом предупредить обо всем вас, синьор дядюшка, ведь вы в сущности являетесь главой нашей семьи.

    Frasario italiano-russo > -C2159

  • 63 -C2200

    addossare (или buttare, dare, gettare) la colpa (или far colpa) a qd

    свалить вину на кого-л.:

    «Dite pure a tutti, che ho sbagliato io, per troppa furia... gettate tutta la colpa addosso a me». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Скажите всем, что это я в спешке ошибся... пусть вина ляжет на меня одного.

    Sentiva oscuramente che Massimo dava la colpa a lei dell'insuccesso. (G. Rodari, «W la Saponia!»)

    Ливия смутно чувствовала, что Массимо обвиняет ее в неудаче.

    Frasario italiano-russo > -C2200

  • 64 -C2252

    ± убить двух зайцев (одним выстрелом):

    Ma per dar, come si dice, un colpo al cerchio e uno alla botte e render efficaci i consigli con un po' di spavento, si pensò anche a trovar la maniera di metter le mani addosso a qualche sedizioso. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Но для того, чтобы, как говорится, с одной стороны ударить по обручу, а с другой — по бочке, и придать больше силы увещаниям, решено было для острастки схватить несколько мятежников.

    Frasario italiano-russo > -C2252

  • 65 -C2341

    товарищи по несчастью:

    ...faceva balzare quelle quattro teste spenzolate, le quali intanto s'ingegnavano a beccarsi l'una con l'altra, come accade troppo sovente tra compagni di sventura. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...он тряс эти четыре каплуньи головы, которые все же умудрялись клевать друг дружку, как это слишком часто бывает среди товарищей по несчастью.

    Frasario italiano-russo > -C2341

  • 66 -C2415

    по секрету, доверительно, конфиденциально:

    Vorrei dirle una parola in confidenza. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Я хотел бы сказать вам несколько слов по секрету.

    Frasario italiano-russo > -C2415

  • 67 -C2502

    держаться холодно, на расстоянии, быть сдержанным:

    Se vuoi che un giorno ti si porti il rispetto che ti si conviene, impara fin d'ora a star più in contegno. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Если ты хочешь, чтобы к тебе когда-нибудь питали уважение, которого ты заслуживаешь, учись уже теперь быть сдержаннее.

    Frasario italiano-russo > -C2502

  • 68 -C2519

    любой ценой:

    Nutriva nelle idee della sua superiorità, parlava magnificamente de' suoi destini futuri di badessa, di principessa del monastero, voleva a ogni conto esser per le altre un soggetto d'invidia. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Одержимая уверенностью в своем превосходстве, Гертруда с гордостью говорила о своей высокой миссии стать настоятельницей, повелительницей всего монастыря и любой ценой добивалась этого поста, чтобы быть объектом зависти для окружающих.

    Frasario italiano-russo > -C2519

  • 69 -C2571

    torna (a) conto (тж. il conto torna)

    a) счет верен, сходится:

    ...cominciò a contare i prigionieri; ma siccome questi giravano in tondo, gli capitò di non ricordarsi da quale aveva cominciato a contare e li contò due volte. Così il conto non tornava, perché il totale era aumentato. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    ...он принялся считать заключенных, но, так как они ходили по кругу, забыл, с которого начал считать, и сосчитал их дважды. Разумеется, счет не сошелся: заключенных стало больше.

    b) (это) выгодно, нужно, полезно, удобно; стоит:

    E le cose che uscivan da quelle bocche! da turarsene gli orecchi, se non fosse stato che non tornava conto di farsi scorgere. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Ну и ругались же они! Хоть уши затыкай. Но в мои расчеты не входило обращать на себя внимание.

    Frasario italiano-russo > -C2571

  • 70 -C2646

    dare la (или della) corda (тж. mettere или porre alla corda)

    (1) a) пороть, бить веревкой;
    b) пытать, терзать, мучить:

    «Ah! voi vorreste farmi parlare; e io non posso parlare... non so niente... Potreste darmi la corda, che non mi cavereste nulla di bocca. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — А, так вы хотите заставить меня говорить, а я не могу говорить.., я ничего не знаю... Хоть пытайте, ни слова из меня не вытянете.

    Il vecchio ciarlone mi dava la corda, mi mazzerava lo spirito, con quel suo burlesco discorso in materia di antropofagia. (A. G. Barrili, «Capitan Dodéro»)

    Старый болтун терзал меня, насиловал мое воображение своими шутовскими рассказами о людоедах.

    Frasario italiano-russo > -C2646

  • 71 -C2667

    (2) затронуть струну; растрогать:

    «E Perpetua? non avete pensato a Perpetua»... «La chiamerò io, e le toccherò una corda... vedrete». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — А Перпетуя? Про нее вы и забыли.
    — Я позову ее и затрону такую струнку... вот увидите.

    Frasario italiano-russo > -C2667

  • 72 -C3044

    alzare (или drizzare, levare, mettere su, rizzare, tenere alta) la cresta

    важничать, задирать нос:

    Era informato da tutt'altra parte, che a Venezia avevano alzato la cresta, per la sommossa di Milano. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Дон Гондзало узнал из совсем других источников, что венецианцы замышляют поход для покорения Милана.

    Intanto i quattro figli... sono cresciuti; Elettra e Max, i due maggiori, hanno messo su la cresta, odiano la scuola, sono belli e non hanno voglia di lavorare. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Все четверо детей уже подросли. Старшие, Электра и Макс, стали проявлять характер, терпеть не могут школу, оба красивы и не обнаруживают желания трудиться.

    Più il primo teneva alta la cresta e più il secondo abbassava la sua, la lasciava ciondolare tanto da sembrare di non averla più. (A. Palazzeschi, «Musica proibita»)

    Чем больше хорохорился один, тем более приниженно чувствовал себя другой, точно вовсе не было у него никакой гордости.

    Frasario italiano-russo > -C3044

  • 73 -C3103

    prov. ± нельзя делать два дела сразу; за двумя зайцами погонишься — ни одного не поймаешь:

    «E i micheletti?» I micheletti avevan la casa del vicario da guardare: non si può cantare, e portare la croce. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    «А что же охранники?» А охранники должны были охранять дом викария: нельзя же делать два дела сразу.

    Frasario italiano-russo > -C3103

  • 74 -C3203

    нравиться, быть по сердцу; интересовать, быть важным:

    ...a sostanza, a spremerne il sugo, gli stanno più a cuore gli amori di due giovani, che la vita d'un povero sacerdote. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...в сущности говоря, им куда важнее любовь этих двух юнцов, чем жизнь бедного священнослужителя.

    — È un argomento che mi sta a cuore su tutti. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    — Ваша поездка интересует меня больше всего.

    ...egli non veniva col discorso a ciò che le stava tanto a cuore. (E. Calandra, «La bufera»)

    ...отец не начинал разговор о том, что ее больше всего волновало.

    Frasario italiano-russo > -C3203

  • 75 -C378

    a) выступить в поход, быть в пути:

    E Griso di nuovo in campo; e, la sera di quel giorno medesimo, potè riportare al suo degno padrone la notizia desiderata. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    И вот Гризо снова в пути. В тот же день к вечеру он сумел принести своему достойному господину желанное известие.

    Fin dalle prime ore del giorno i soldati erano in campo, camminando, e sapendo di camminare verso la morte. (V. Bersezio, «Racconti popolari»)

    Как только занялся рассвет, солдаты выступили в поход. Они шли навстречу смерти и знали это.

    b) быть, стать предметом обсуждения, темой разговора.

    Frasario italiano-russo > -C378

  • 76 -C773

    lavare il capo (coi ciottoli или con le frombole, con il ranno)

    намылить шею, задать головомойку:

    «Come!» disse il principe: «v'ha mancato di rispetto colei! Domani, domani, le laverò il capo come va. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Как, — сказал князь, — она не проявила к вам должного уважения? Завтра же я задам ей хорошую головомойку.

    Frasario italiano-russo > -C773

  • 77 -C792

    приставать к кому-л., мешать кому-л., морочить кому-л. голову:

    Ottavio (solo guarda se vi è nessuno e serra la porta). — Qui nessuno mi verrà a rompere il capo. In questa camera, dove io dormo, nessuno ardisce venire. (C. Goldoni, «Il vero amico»)

    Оттавио (один, оглядывается вокруг и запирает дверь). — Сюда никто не придет морочить мне голову. В мою спальню никто не посмеет сунуться.

    «Eh via! Che mi venite rompere il capo con queste fandonie?». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Ну хватит! Зачем вы морочите мне голову вашими затеями?

    Frasario italiano-russo > -C792

  • 78 -C799

    не знать, что делать, что предпринять:

    Il tribunale e i decurioni, non sapendo dove battere il capo, pensaron di rivolgersi ai cappuccini. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Трибунал и декурионы были в растерянности и подумывали о том, чтобы прибегнуть к помощи отцов-капуцинов.

    Frasario italiano-russo > -C799

  • 79 -C85

    alzare i calcagni (тж. dare opera ai calcagni; menare le calcagna или i calcagni: mostrare i calcagni или le calcagna; volgere i calcagni; voltare le calcagna)

    бежать так, что только пятки сверкают, улепетывать:

    Avevan quasi appena alzati i calcagni, quando scoccò la campana. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Едва они унесли ноги, как ударили в набат.

    Frasario italiano-russo > -C85

  • 80 -C924

    корыстная помощь, двуличие:

    «Costui protegge, dirige, che so io? una contadinotta di là, e ha per questa creatura una carità, una carità... non dico pelosa, ma una carità molto gelosa, sospettosa, permalosa». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Этот монах покровительствует, благоволит, как вам сказать, одной местной крестьяночке и проявляет к ней милосердие, милосердие... не могу сказать, чтобы корыстное, но чересчур ревнивое, подозрительное, неестественное.

    Frasario italiano-russo > -C924

См. также в других словарях:

  • Promessi sposi, i — (ital., »die Verlobten«), berühmter Roman von Al. Manzoni (s. d.) …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • I Promessi Sposi — Bu.Kroe. 17:22, 18. Nov. 2011 (CET) Titelseite der Ausgabe von 1840 I Promessi Sposi (deutsch: Die Brautleute, früher Die Verlobten) heißt ein historischer Roman des italienischen Autors Alessandro Manzoni, dessen erste Fassung 1827 und dessen… …   Deutsch Wikipedia

  • I promessi sposi — Titelseite der Ausgabe von 1840 I Promessi Sposi (deutsch: Die Brautleute, früher Die Verlobten) heißt ein historischer Roman des italienischen Autors Alessandro Manzoni, dessen erste Fassung 1827 und dessen endgültige Fassung 1840 1842 in… …   Deutsch Wikipedia

  • I promessi sposi — Les Fiancés Les Fiancés Édition de 1840. Auteur Alessandro Manzoni Genre Roman …   Wikipédia en Français

  • Hotel Promessi Sposi — (Мальграте,Италия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Via Italia 4, 238 …   Каталог отелей

  • Residenza I Promessi Sposi — (Лекко,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Corti 22, 23900 Лекко, Италия …   Каталог отелей

  • I Promessi Sposi — …   Википедия

  • I promessi sposi —    Voir Les Fiancés2 …   Dictionnaire mondial des Films

  • Die Brautleute — Titelseite der Ausgabe von 1840 I Promessi Sposi (deutsch: Die Brautleute, früher Die Verlobten) heißt ein historischer Roman des italienischen Autors Alessandro Manzoni, dessen erste Fassung 1827 und dessen endgültige Fassung 1840 1842 in… …   Deutsch Wikipedia

  • Enlace interproyecto — Ayuda:Enlace interproyecto Saltar a navegación, búsqueda Atajo A:IPRA:IPR …   Wikipedia Español

  • Ayuda:Enlace interproyecto — Esta página está en una vitrina del museo de Wikipedia. Por favor, no la edites; ya no se usa. Atajo …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»