Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

'i+promessi+sposi'

  • 121 -G164

    menare (или allargare, gettare, piegare, puntare, spingere) le gambe

    a) болтать ногами, разминаться;
    b) идти быстрыми шагами;
    c) улепетнуть, задать тягу:

    «Vede ora, signor padrone,» gli disse Perpetua, «se c'è della brava gente qui, che ci saprà difendere. Vengano ora i soldati: qui non sono come que' nostri spauriti, che non son buoni che a menar le gambe». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Вот видите, синьор хозяин, — сказала ему Перпетуя, — есть же тут храбрые люди, которые сумеют нас защитить. Пускай придут солдаты: тут народ не тот, что наши трусишки, которые только и умеют, что показывать пятки.

    d) танцевать:

    Tra per la voglia che avevano di menar le gambe, tra per l'ambizioncella... tutte le fanciulle e molte delle maritate pur anco o con un sorriso o con un'occhiatina trovarono modo di farsi invitare. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    Кто из желания потанцевать, а кто просто из самолюбия, но все девицы и даже замужние дамы, одна улыбкой, другая — стрельнув глазами, ухитрялась найти себе кавалера.

    Frasario italiano-russo > -G164

  • 122 -G231

    состязаться, соревноваться:

    — Ecco poi tornata finalmente l'abbondanza — proseguiva Renzo nella sua fantasia: — rinasce la furia di lavoro: i padroni fanno a gara per aver degli operai milanesi, che son quelli che sanno bene il mestiere; gli operai milanesi alzan la cresta. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — А когда вернется пора изобилия, — продолжал мечтать Ренцо, — опять наступит горячее время: хозяева будут гоняться за миланскими рабочими, которые знают свое дело, и рабочие задерут нос.

    In paese, alcuni facevano a gara, per avere lo Zuccone. (S. Strati, «Lo Zuccone»)

    В нашем городе все наперебой старались заполучить себе Дзукконе.

    Frasario italiano-russo > -G231

  • 123 -G237

    грубо, бесцеремонно:

    ...i poverini quando sono alle sfrette, le adoperano in fretta, all'impazzata, senza garbo né grazia. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    ...бедняки, доведенные до крайности, прибегают к этим уловкам второпях, очертя голову, не заботясь о приличиях.

    Frasario italiano-russo > -G237

  • 124 -G239

    mettere in garbuglio (тж. azzeccare или creare, suscitare) garbugli

    ± вносить беспорядок, путаницу:

    — Le gride son tante! — pensava e il dottore non è una oca: qualcosa che faccia al caso mio saprà trovare, qualche garbuglio da azzeccare a quel villanaccio. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    — Законов целый ворох! — думал дон Родриго, — но адвокат не дурак: сумеет найти зацепку, чтобы запутать в свои сети этого нахала.

    Frasario italiano-russo > -G239

  • 125 -G248

    fare (la) gatta morta (или la gatta di Masino) (che chiudeva gli occhi per non vedere i topi) (тж. fare la gattamorta)

    прикидываться простачком; хитрить:

    «Quel frate,» continuò, «con quel suo fare di gatta morta, e con quelle sue proposizioni sciocche, io l'ho per un dirittone, e per un impiccione» (A, Manzoni, «I promessi sposi»).

    — Монаха этого, — продолжал граф Аттилио, — с его манерой прикидываться простачком и этими глупыми претензиями, я считаю хитрецом и мошенником.

    Ma allora, se non ti piace, perché non glielo dici in faccia? Invece quando stai con lui, fai la gattamorta. (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    А если тебе это не нравится, то почему ты не скажешь ему об этом прямо? Почему ты в его присутствии делаешь вид, что тебе все равно?

    (Пример см. тж. - G154).

    Frasario italiano-russo > -G248

  • 126 -G303

    ± дома еды хватает, без хлеба не сидим.

    E nel vedere la poverina a riaversi a ogni cucchiaiata, si congratulava ad alta voce con se stessa che la cosa fosse accaduta in un giorno in cui, com'essa diceva, non c'era il gatto nel fuoco. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Видя, как с каждой ложкой супа к Лючии возвращались силы, добрая женщина вслух выражала свою радость, что это случилось в такой день, когда, по ее словам, ей было что поставить на стол.

    Frasario italiano-russo > -G303

  • 127 -G344

    a) приятный, симпатичный;
    b) блестящий, шикарный:

    Mirandolina. — Quando mi abbia a maritare, voglio farlo con persona di genio, con persona che mi faccia un poco brillare. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Мирандолина. — Когда я решу выйти замуж, то уж, конечно, выберу незаурядного человека, который мне обеспечит положение в обществе.

    c) охотно, с охотой, с удовольствием:

    Il fine che si propone davvero, è di dire quella che gli par la verità, e di dirla tanto più di genio, quanto più è contrastata. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    На деле он ставит себе целью заявить о том, что ему кажется истиной, и заявить тем более ясно и определенно, чем больше эту истину опровергают.

    Frasario italiano-russo > -G344

  • 128 -G347

    andare (или essere, riuscire) di genio a qd (тж. andare a genio; dare nei или per il genio; incontrarne или guadagnarne il genio)

    понравиться, прийтись по вкусу, подходить кому-л.:

    Mirandolina. — Avrei piacer di sentire, se quel piatto le dà nel genio. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Мирандолина. — Мне было бы приятно услышать, что вам пришлось по вкусу это блюдо.

    Mirandolina. — Io non so far niente di bene; ma bramerei saper fare, per dar nel genio ad un cavalier sì compito. (C. Goldoni, «La locandiera»)

    Мирандолина. — Я ничего толком не умею делать, но мечтала бы научиться, чтобы угодить столь совершенному кавальере.

    Gertrude vedeva bene che far questa scelta era dare un nuovo consenso... Fece dunque anche quel passo; e nominò la dama che, in quella sera, le era andata più a genio.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Гертруда отлично видела, что выбор крестной лишний раз доказывал ее согласие постричься. И она решилась и на этот шаг, назвав даму, которая больше других пришлась ей по душе.

    — Se trovo una ragazza che mi va a genio, la sposo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    — Если встречу девушку, которая придется мне по нраву, я женюсь на ней.

    (Пример см. тж. - C2175; - C3150; - G961; - L543; - M394).

    Frasario italiano-russo > -G347

См. также в других словарях:

  • Promessi sposi, i — (ital., »die Verlobten«), berühmter Roman von Al. Manzoni (s. d.) …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • I Promessi Sposi — Bu.Kroe. 17:22, 18. Nov. 2011 (CET) Titelseite der Ausgabe von 1840 I Promessi Sposi (deutsch: Die Brautleute, früher Die Verlobten) heißt ein historischer Roman des italienischen Autors Alessandro Manzoni, dessen erste Fassung 1827 und dessen… …   Deutsch Wikipedia

  • I promessi sposi — Titelseite der Ausgabe von 1840 I Promessi Sposi (deutsch: Die Brautleute, früher Die Verlobten) heißt ein historischer Roman des italienischen Autors Alessandro Manzoni, dessen erste Fassung 1827 und dessen endgültige Fassung 1840 1842 in… …   Deutsch Wikipedia

  • I promessi sposi — Les Fiancés Les Fiancés Édition de 1840. Auteur Alessandro Manzoni Genre Roman …   Wikipédia en Français

  • Hotel Promessi Sposi — (Мальграте,Италия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: Via Italia 4, 238 …   Каталог отелей

  • Residenza I Promessi Sposi — (Лекко,Италия) Категория отеля: Адрес: Via Corti 22, 23900 Лекко, Италия …   Каталог отелей

  • I Promessi Sposi — …   Википедия

  • I promessi sposi —    Voir Les Fiancés2 …   Dictionnaire mondial des Films

  • Die Brautleute — Titelseite der Ausgabe von 1840 I Promessi Sposi (deutsch: Die Brautleute, früher Die Verlobten) heißt ein historischer Roman des italienischen Autors Alessandro Manzoni, dessen erste Fassung 1827 und dessen endgültige Fassung 1840 1842 in… …   Deutsch Wikipedia

  • Enlace interproyecto — Ayuda:Enlace interproyecto Saltar a navegación, búsqueda Atajo A:IPRA:IPR …   Wikipedia Español

  • Ayuda:Enlace interproyecto — Esta página está en una vitrina del museo de Wikipedia. Por favor, no la edites; ya no se usa. Atajo …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»