Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

"гамак"

  • 21 swing

    1. [swıŋ] n
    1. 1) качание; колебание

    the swing of the pendulum - качание маятника [см. тж. 2)]

    2) колебание; поворот, изменение

    the swing of the tides - чередование /смена/ приливов и отливов

    the swing of the pendulum - а) взлёты и спады; чередование успехов и неудач; б) полит. чередование стоящих у власти партий [см. тж. 1)]

    2. 1) размах, взмах

    the horse drove off flies with the swing of his tail - конь отогнал мух взмахом хвоста

    2) спорт. мах; замах

    swing mount [dismount] - наскок [соскок] махом

    3) физ. размах, амплитуда качания
    3. тк. sing мерное, ритмичное движение; непринуждённая походка

    to walk with a swing - идти ритмичным шагом /непринуждённой походкой/

    4. тк. sing ритм
    5. качели
    6. поворот
    7. 1) ход, развитие

    to get into the swing of the work - а) войти в курс дела; when you have got into the swing of things... - когда ты войдёшь в курс дела...; б) включиться в ритм работы

    2) естественный ход

    let it have its swing - пусть всё идёт своим чередом [ср. тж. 8]

    8. свобода действий

    he gave us full swing in the matter - он предоставил нам полную свободу действий в этом деле

    to have /to take/ one's swing - а) наслаждаться /пользоваться/ полной свободой; б) «погулять», перебеситься; [ср. тж. 7, 2)]

    9. поездка; объезд; турне

    to return from a swing through eight African nations - возвратиться из поездки по восьми африканским странам

    swing round the circle - амер. предвыборная поездка по стране ( кандидата в президенты)

    10. 1) суинг, свинг, разновидность джазовой музыки (тж. swing music)
    2) ритм свинга
    11. свинг, боковой удар ( бокс)
    12. ком. разг. колебание курсов или курса на бирже
    13. тех. максимальное отклонение стрелки ( прибора)
    14. тех. высота центров над направляющими ( в Англии); удвоенная высота центров над направляющими ( в США)
    15. воен. жарг. санный автопоезд

    to go with a swing - успешно проходить, идти как по маслу

    2. [swıŋ] v (swung)
    1. 1) качать, колебать; раскачивать; размахивать
    2) качаться, колебаться; раскачиваться

    to swing in the wind - качаться /покачиваться, колыхаться/ на ветру

    his arms swung as he walked - он размахивал руками, когда ходил

    3) забрасывать, закидывать

    he swung the bag onto his back - он закинул мешок на /за/ плечо

    4) бросаться, кидаться

    the monkey swung (itself) from branch to branch - обезьяна перебиралась с ветки на ветку

    2. 1) вертеть, поворачивать

    to swing one's forces - воен. перебрасывать войска ( с одного направления на другое)

    2) вертеться, поворачиваться, разворачиваться

    the whole line swung to the left - вся колонна /шеренга/ сделала поворот /повернулась/ налево

    the door has swung to [open] - дверь захлопнулась [распахнулась]

    the door swings outward [inward] - дверь открывается наружу [внутрь]

    to swing at anchor - мор. разворачиваться на якоре

    to swing into line - мор. заходить в линию, вступать в строй

    to swing round to confront smb. - резко повернуться лицом к кому-л.

    the breeze had swung round - ветер переменился /стал дуть с противоположной стороны/

    3. идти, двигаться мерным или непринуждённым шагом

    to swing merrily along - весело маршировать /отбивать шаг/

    4. 1) вешать, подвешивать

    to swing smth. up - поднимать что-л.

    to swing up a heavy load with a crane - поднять тяжёлый груз с помощью крана

    2) разг. вздёрнуть ( на виселицу)
    5. 1) висеть

    to swing from the ceiling [from the roof] - висеть на потолке [на крыше]

    2) разг. быть повешенным, болтаться ( на виселице)
    6. парить
    7. амер.
    1) добиваться перелома
    2) успешно проводить
    3) разг. склонять на свою сторону; добиваться решения в свою пользу

    to swing a lot of votes - завоевать массу голосов; повести за собой многих избирателей

    8. 1) исполнять джазовую музыку в стиле свинга
    2) разг. любить музыку, особ. джаз
    9. разг.
    1) круто менять (мнение и т. п.); направлять в другую сторону (внимание, интерес)
    2) резко меняться; принимать совершенно другую точку зрения

    to swing constantly from pessimism to optimism - попеременно впадать то в пессимизм, то в оптимизм

    10. разг.
    1) жить полной жизнью, наслаждаться жизнью, быть жизнерадостным, деятельным, не отставать от жизни
    2) вести беспорядочную половую жизнь
    11. подходить друг другу ( о двоих); понимать друг друга; сходиться во взглядах, вкусах и т. п.
    12. разг. привлекать; волновать; удовлетворять требованиям; подходить под настроение
    13. разг. бить наотмашь, с размаху; замахиваться

    to swing from the heels - а) ударить с размаху; б) резко выступить; he came out swinging from the heels - он обрушился на противника

    I made a harmless remark to some guy in the street and he swung at me - я сделал безобидное замечание какому-то типу на улице, а он полез на меня с кулаками

    14. сл. суметь, ухитриться (сделать или добыть)

    he was not able to swing a new car on his salary - на свою зарплату он не может обзавестись новой машиной

    to swing the lead - сл. симулировать

    to swing round the circle - амер. совершать агитационную поездку во время предвыборной кампании

    no room to swing a cat in - ≅ повернуться негде; яблоку негде упасть

    swing it! - живо!

    НБАРС > swing

  • 22 five-hole

    Хоккей: "гамак", "жучка", щель между щитков вратаря

    Универсальный англо-русский словарь > five-hole

  • 23 foot hammock

    Универсальный англо-русский словарь > foot hammock

  • 24 give the hammock a swing

    Общая лексика: раскачать гамак

    Универсальный англо-русский словарь > give the hammock a swing

  • 25 sling

    [slɪŋ]
    1) Общая лексика: бросание, вешать через плечо, канат, класть на перевязь (руку), лямка, метать, метать из пращи, метнуть из пращи, напиток из джина, воды, сахара, мускатного ореха, перевязь, петля, повесить через плечо, повязка, подвесить, подвешивать (гамак и т. п.), поднимать с помощью ремня, поднять с помощью ремня, праща, ремень, рогатка, сок сахарного тростника, тащить с помощью лямки, тащить с помощью лямок, удар, швырнуть, швыряние, швырять, слинг, лоскут (тряпичное приспособление для переноски младенца)
    2) Биология: выбрасывать (семена), высыпать (семена)
    3) Авиация: стропить, поднимать с помощью каната (на вертолете), строп(а), канат, такелажный трос
    5) Медицина: подвеска для руки, поддерживающая повязка (напр. косыночная повязка на предплечье), пращевидная повязка, фунда
    7) Американизм: слинг (напиток из рома с добавлением лимонного сока, воды и сахара)
    8) Военный термин: (внешняя) бросать, (внешняя) подвешивать, (внешняя) поддерживающая повязка, брать на ремень, взять на ремень, ружейный ремень, производить строповку (груза), ремень (для транспортировки), (внешняя) подвеска груза (к вертолету), брать на ремень (оружие)
    10) Сельское хозяйство: канат (для подъёма животного)
    12) Железнодорожный термин: подхватить поднять (краном)
    13) Автомобильный термин: поднять краном
    14) Горное дело: канат для подвески (грузов), петля для подвески (грузов), поднять (краном), подхватить (краном), скоба для опускания патронов взрывчатого вещества в скважину
    16) Сленг: толкать (sling crack rock or get a wicked jump shot - Чтобы подняться, ты либо толкаешь дурь, либо недурно забиваешь мяч.), коктейль "Слинг" (много лимонного сока в сочетании со спиртным напитком, небольшим количеством содовой воды и чайной ложкой сахара образуют коктейль Слинг)
    17) Нефть: канат (для подвески в буровой вышке длинных свечей штанг, изгибающихся под действием своей массы)
    18) Космонавтика: державка, зонд, оснастка, щуп, строп [крановая подвеска] (подъемного крана), траверса [крановая подвеска] (подъемного крана)
    21) Бурение: грузоподъёмная петля, поднимать (краном), приспособление для подвески (груза)
    24) Оружейное производство: бросок, лямки, погон
    26) Общая лексика: произвести строповку
    28) Нефть и газ: стропа
    30) Альпинизм: оттяжка (без карабинов), станционная петля

    Универсальный англо-русский словарь > sling

  • 26 sling a hammock

    Общая лексика: подвесить гамак

    Универсальный англо-русский словарь > sling a hammock

  • 27 after all

    В наиболее общем виде, можно сказать, что частица after all употребляется для введения существенного, актуального для данной коммуникативной ситуации факта или аргумента, который нередко вступает в логические отношения с другими фактами или аргументами внутри письменного или устного дискурса.
    Одним из наиболее распространенных логических значений, выражаемых указанной частицей, следует признать значение уступительности: следует признать истинность некоего факта несмотря на сказанное выше, на то, что знают или думают собеседники, или на произошедшие события. Рассмотрим следующий пример:

    • I was saying to Alice, 'Alice, I've decided I'm not a real writer after all... ' (DL: 330)


    Я говорила Элис: "Элис, я решила, что из меня все-таки не вышла настоящая писательница."


    Очевидно, что высказанное героиней мнение о себе является результатом решения, принятого несмотря на явно имеющиеся аргументы и факты в пользу противоположного мнения. Русский эквивалент все-таки, а также его синоним все же, следует признать наиболее типичным средством передачи уступительного значения английской частицы. Покажем их использование на других примерах:

    • "Не didn't have Legionnaire's Disease after all, then?" (DL: 316)


    "Так значит у него все-таки не было «болезни легионеров»?"


    •... the younger listened in the dark to the rain and wondered if after all they should sell the house... (DT: 446)


    ... младший слушал в темноте шум дождя и раздумывал, не продать ли им все же этот дом...


    В первом из двух примеров вывод делается несмотря на то, что считалось ранее, во втором - несмотря на имеющиеся аргументы против продажи дома.
    Иногда возможно использование в качестве эквивалентов after all в уступительном значении других средств русского языка, способных выражать это значение, в частности, как бы то ни было, как (что) ни говори, а также частиц уж (и):

    • But after all there were the missing papers, safely back. (DT: 331)


    Но, как бы то ни было, пропавшие бумаги благополучно возвращены.


    • Uncle Quentin hadn't made such a bad choice after all. (DT: 208)


    Выбор дяди Квентина оказался не так уж и плох.


    Другая функция частицы after all связана с введением объяснения ранее указанного мнения или факта. С помощью частицы говорящий объясняет, почему он думает так, а не иначе. Естественным эквивалентом английской частицы в этой функции следует признать русскую частицу ведь, о способности которой вводить мотивацию и объяснение мы уже писали ранее (Минченков, 2001). Следующие примеры показывают соответствия after all и ведь:

    • But she had a basic solidity of character, a kind of artless self-confidence... After all she was a peasant. (DT: 135)


    Но в ее характере была основательность, некая бесхитростная уверенность в себе... Ведь она была крестьянкой.


    • "That's no way to speak to your mother, son", said my papa. " After all she brought you into the world." (DT: 200)


    "Нельзя так разговаривать с матерью, сынок," сказал мой папа. " Ведь она произвела тебя на свет."


    Иногда в качестве эквивалента after all можно употребить русское выражение в конце концов - одно или в сочетании с ведь:

    • I too was pretending to be in a drawing-room of forty years before. After all, it was a masque, and I wanted - to play my part. (F: 173)


    Я также делал вид, что нахожусь в гостиной сорока годами ранее. Ведь в конце концов это был маскарад, и я хотел играть свою роль.


    Кроме того, эквивалентом английской частицы может стать русская частица как-никак:

    • His mother's brother used to sling a hammock in which he slept... when the nights became really sultry - this was the latitude of Sicily, after all. (DT: 58)


    Брат его матери обычно развешивал гамак, в котором он спал... когда ночи становились невыносимо душными - как-никак они жили на широте Сицилии.


    Наконец, after all достаточно часто употребляется исключительно в своей основной функции - напоминании о важном и актуальном для данной речевой ситуации факте. Рассмотрим такой случай:

    • She had never liked Michael, but after all he was Julia's husband. (M: 168)


    Долли он никогда не нравился, но, в конце концов / как никак, он муж Джулии.


    Как видно, в качестве эквивалента английской частицы может употребляться уже упоминавшееся нами полифункциональное в конце концов. Однако очень часто для введения актуального аргумента в русском языке используются частицы ведь и же, как в одиночку, так и в сочетании друг с другом. Их способность выступать в качестве эквивалентов after all доказывается следующими примерами:

    After all, there was once a famous man called Lord Roberts who could not bear cats. (DT: 241)


    Ведь был же в свое время знаменитый человек, лорд Робертс, который не выносил кошек.


    • "I don't see why you are so frightfully sensitive about it," said Bundle. " After all, people must die somewhere." ( AC1: 26)


    "Я не понимаю почему ты так разнервничался по этому поводу," сказала Бандл. " Ведь должны же люди где-то умирать."

    Английские частицы. Англо-русский словарь > after all

  • 28 hammock

    [`hæmək]
    гамак; подвесная койка

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > hammock

  • 29 sack

    [sæk]
    куль, мешок, мешкотара
    казнь путем утопления в мешке
    карман
    гамак; подвесная койка; койка
    кровать, постель
    бумажный пакет, пакетик
    мешок
    класть ссыпать в мешок
    засовывать человека в мешок
    прикарманивать, присваивать
    быть в постели, спать
    увольнять с работы
    отвергнуть поклонника
    исключить из школы
    победить в состязании
    разграбление; ограбление; разбой
    награбленное добро, добыча
    отдавать на разграбление
    грабить; воровать, расхищать
    белое сухое вино типа хереса
    свободное широкое женское платье
    шлейф, трен платья
    костюм с прямым широким жакетом
    платье-рубашка
    сак, широкое женское пальто

    Англо-русский большой универсальный переводческий словарь > sack

  • 30 five-hole

    EN definition: Ice hockey term that describes a gap between a goalkeeper's legs. One of the five main scoring areas of the net. The five hole is vulnerable when the goalkeeper must move side to side.
    щель между щитков вратаря; гамак
    RU definition: Хоккейный термин, который используется для обозначения щели между ногами вратаря. Это одно из пяти основных опасных мест в воротах. Щель между щитков вратаря уязвима, когда вратарю приходиться двигаться из стороны в сторону.

    English-Russian glossary of hockey terms > five-hole

  • 31 five hole

    EN definition: Ice hockey term that describes a gap between a goalkeeper's legs. One of the five main scoring areas of the net. The five hole is vulnerable when the goalkeeper must move side to side.
    щель между щитков вратаря; гамак
    RU definition: Хоккейный термин, который используется для обозначения щели между ногами вратаря. Это одно из пяти основных опасных мест в воротах. Щель между щитков вратаря уязвима, когда вратарю приходиться двигаться из стороны в сторону.

    English-Russian glossary of hockey terms > five hole

  • 32 sling

    1. n
    1) канат (для піднімання вантажу); петля; строп
    2) військ. рушничний ремінь
    3) мед. пращоподібна пов'язка
    4) обв'язка (альпінізм)
    5) праща
    6) рогатка
    7) кидання, шпурляння
    8) партія вантажу, що піднімається за один раз
    9) амер. елінг (напій)
    10) сік цукрової тростини

    sling knotспорт. ковзний вузол

    sling psychrometerметеор. пращовий психрометр

    2. v (past і p.p. slung)
    1) розм. кидати, шпурляти, жбурляти
    2) розм. мчати, гнати, нестися
    3) метати з пращі; стріляти з рогатки
    4) підвішувати (гамак)
    5) піднімати і переносити вантаж стропом; піднімати за допомогою каната (ременя)
    6) розм. написати, накатати (звич. to sling ink)
    7) розм. ходити великими кроками

    sling aboutрозм. тинятися

    sling offавстрал. поїхати

    sling outрозм. вигнати, прогнати

    to sling a catгруб. блювати

    to sling ink — писати, пописувати

    to sling one's hook — утекти, ушитися; займатися крадіжкою

    * * *
    I [sliç] n
    1) канат ( для підйому вантажу); петля; строп; вiйcьк. рушничний ремінь
    2) мeд. пращевидна пов'язка, фунда; обв'язка ( альпінізм)
    3) праща; рогатка
    4) кидання, шпурляння
    5) cпeц. партія вантажів, що піднімається за один раз
    II [sliç] v
    1) кидати, шпурляти
    2) стріляти з рогатки; метати з пращі
    5) aвcтpaл. ходити великими кроками
    III [sliç] n
    1) cл. слінг (напій з рому, коньяку з лимонним соком, водою е цукром)

    English-Ukrainian dictionary > sling

  • 33 hammock

    I n
    гамак; підвісне ліжко
    II = hummock I
    ;

    English-Ukrainian dictionary > hammock

  • 34 sack

    I
    1. noun
    1) мешок, куль
    2) свободное женское платье (модное в XVIII в.)
    3) сак (пальто)
    4) amer. койка; постель
    to get the sack быть уволенным
    to give smb. the sack уволить кого-л.
    2. verb
    1) класть или ссыпать в мешок
    2) collocation уволить
    II
    1. noun
    разграбление; to put to the sack разграбить
    2. verb
    1) грабить
    2) отдавать на разграбление (побежденный город)
    Syn:
    plunder
    III
    noun hist.
    белое сухое вино, импортировавшееся из Испании и с Канарских островов
    * * *
    (n) мешок
    * * *
    куль, мешок, мешкотара
    * * *
    [ sæk] n. мешок, куль, сак, свободное женское платье; постель, разграбление, белое сухое вино v. класть в мешок, уволить, грабить, отдавать на разграбление
    * * *
    грабить
    куль
    мешок
    нацеживать
    платье-рубашка
    сак
    увольнять
    * * *
    I 1. сущ. 1) куль 2) ист. (the sack) казнь путем утопления в мешке 3) сленг карман (воровской жаргон) 4) а) гамак; подвесная койка; койка (особ. двухярусная) б) амер. кровать 2. гл. 1) а) класть или ссыпать в мешок б) засовывать человека в мешок (для того, чтобы утопить) 2) разг. прикарманивать 3) страдат. быть в постели, спать (in, out, up) II 1. сущ. 1) разграбление 2) редк. награбленное добро 2. гл. 1) отдавать на разграбление 2) грабить III сущ.; ист. белое сухое вино типа хереса IV сущ. 1) а) свободное широкое женское платье (модное в XVIII в.) б) шлейф, трен платья в) костюм с прямым широким жакетом г) платье-рубашка 2) сак, широкое женское пальто

    Новый англо-русский словарь > sack

  • 35 sling

    I
    1. noun
    1) праща; тж. рогатка
    2) бросание, швыряние
    3) ремень, канат
    4) перевязь; he had his arm in a sling у него рука была на перевязи
    5) naut. строп
    2. verb
    (past and past participle slung)
    1) швырять; to sling a man out of the room вышвырнуть кого-л. из комнаты
    2) метать из пращи
    3) подвешивать (гамак и т. п.)
    4) вешать через плечо
    5) mil. взять на ремень
    6) поднимать с помощью ремня, каната
    to sling ink slang часто выступать в печати; пописывать (в газете и т. п.)
    to sling mud at smb. оскорблять, обливать грязью кого-л.
    Syn:
    throw
    II
    noun amer.
    напиток из джина, воды, сахара, мускатного ореха
    * * *
    1 (n) бросание; канат; петля; пращевидная повязка; строп
    2 (v) бросать; бросить; мчаться; швырнуть; швырять
    * * *
    1) бросание, швыряние 2) праща; тж. рогатка
    * * *
    [ slɪŋ] n. канат, строп, ремень, перевязь; праща, рогатка, бросание, швыряние, бросок v. швырять, метать, метать из пращи, подвешивать
    * * *
    бросание
    воды
    канат
    перевязь
    подвешивать
    пописывать
    праща
    ремень
    рогатка
    сахара
    швыряние
    швырять
    * * *
    I 1. сущ. 1) бросание 2) праща; тж. рогатка 3) а) ремень б) канат; такелажная цепь в) петля 2. гл. 1) а) разг. бросать б) метать из пращи; стрелять из рогатки 2) подвешивать (что-л.); вешать через плечо II сущ.; амер. 1) напиток из рома, джина и т. п., смешанного с водой, подслащенный и ароматизированный 2) сок сахарного тростника, выделяемый при его переработке

    Новый англо-русский словарь > sling

  • 36 play

    1. I
    1) children like to play дети любят играть /резвиться/; run away and play! беги играй!; he would rather play [than work] он предпочитает развлекаться [, а не работать]; can he come out to play? он выйдет играть?
    2) the band (the organ, the flute, etc.) is playing играет оркестр и т.д.; the music began to play заиграла музыка
    3) the fountains were playing били фонтаны
    2. II
    1) play in some manner play well (badly, poorly, skilfully, cunningly, absent-mindedly, etc.) хороню и т.д. играть /вести игру/; play fair /square/ играть честно, вести честную игру; play foul /false/ жульничать, обманывать, играть нечестно; play fast and loose вести нечестную игру; play high а) ходить с крупной карты; б) делать большие ставки, играть по большей
    2) play in some manner the piece (the drama, this script, etc.) will play well эта пьеса и т.д. сценична /выигрышна для постановки/; the lawn (the stadium, etc.) plays well на этой площадке и т.д. хорошо играть; play at some time what films are playing just now? какие сейчас идут фильмы?
    3) play in some manner play softly (well, magnificently. melodiously, exquisitely, etc.) a) играть тихо и т.д.; б) звучать тихо и т.д.; the radio was playing too loudly радио было включено на большую громкость
    3. III
    1) play smth., smb. play school (shops, house, soldiers, doctors and nurses, cowboys and Indians, etc.) играть в школу и т.д.; play ball играть в мяч; the children were playing a noisy game дети затеяли какую-то шумную игру
    2) play smth., smb. play tennis (football, cricket, golf, etc.) играть в теннис и т.д.; play a good (a poor) game быть хорошим (плохим) игроком; he plays a good game of tennis он хорошо играет в теннис; play a safe winning/ game играть наверняка; play a losing game вести безнадежную игру; play a waiting game занимать выжидательную позицию, тянуть время; play a double game вести двойную игру, двурушничать; play a match провести матч; when are we going to play their team? когда мы будем играть с их командой /выступать против их команды/?; he will play left end он будет [играть] крайним левым
    3) play smth., smb. play a pawn сыграть /сделать ход, ходить/ пешкой: play horses играть на скачках; play a horse (подставить на лошадь; play a card а) пойти /сделать ход/ картой; б) поставить на карту; play a wrong card а) сделать неверный ход (при игре в карты), б) сделать ложный шаг, совершить ошибку; play one's highest /best/ card а) пойти с самой крупной карты; б) использовать свой самый сильный козырь, бить наверняка; play one's ten of hearts (one's ace of hearts, etc.) ходить с десятки /десяткой/ червей и т.д.; play one's last card пустить в ход последний козырь, использовать последний шанс
    4) play smth., smb. play a comedy (a tragedy, a historical play. The Twelfth Night, etc.) играть /исполнять/ комедию и т.д.; play a part (a leading part, the part of a king, the role of a benefactor, Hamlet, Shylock, etc.) играть роль и т.д.; who is going to play Lady Macbeth кто будет играть леди Макбет?; play large houses (the principal cities, the larger cities, etc.) выступать /играть/ в больших театрах и т.д.
    5) play smb., smth. play the host (the hostess) выступать в роли хозяина (хозяйки); play the master хозяйничать, распоряжаться; play the man поступать как подобает мужчине; play the baby ребячиться, прикидываться младенцем; play the fool /the idiot, the ass/ валять дурака, глупо вести /держать/ себя; play the ape обезьянничать, передразнивать; play an important part играть важную роль
    6) play smth. play the violin (the flute, the piano, the drums, etc.) играть на скрипке и т.д.; play a melody (an air, a concerto, a march, a Beethoven sonata, a piece of music, etc.) играть мелодию и т.д.; play the gramophone ставить пластинки
    4. IV
    1) play smth. in some manner noisily (quietly, etc.) play hide-and-seek (cowboys and Indians, etc.) шумно и т.д. играть в прятки и т.д.
    2) play smth. in some manner play tennis (football, etc.) well (skilfully, clumsily, absent-mindedly, etc.) хорошо и т.д. играть в теннис и т.д.
    3) play smth. in some manner play one's cards well (badly) a) пойти (не)правильно (при игре в карты); б) (не) воспользоваться обстоятельствами
    4) play smth., smb. in some manner play one's part (Hamlet, etc.) well (wonderfully, masterly, etc.) хороню и т.д. играть свою роль и т.д.
    5) play smth. in some manner play music softly (delicately, loudly, too low, etc.) тихо и т.д. играть (на музыкальном инструменте); she plays Mozart well она хорошо исполняет /играет/ Моцарта; play smth. for some time she plays her radio all day long у нее весь день включено радио
    5. V
    play smb. smth. won't you please play me some Chopin /something by Chopin/? не сыграете ли вы мне Шопена?; I want to play you my favourite records я хочу проиграть вам /поставить для вас/ свои любимые пластинки
    6. VI
    play smb. in some state play smb. fair (foul) вести себя честно (нечестно) по отношению к кому-л.; his memory played him false [in this matter] [в этом вопросе] его подвела память
    7. XI
    1) be played in some manner this is not how the name is played в эту игру не так играют; be played with smb. he is not a man to be played with с ним шутки плохи
    2) be played for the world championship in tennis is played for разыгрывается мировой чемпионат по теннису; be played at some time the match is to be played on Monday матч состоится в понедельник
    3) be played an old comedy is being played идет старая комедия
    8. XV
    play in some state with smb. play fair with smb. вести себя честно по отношению к кому-л.; play false with smb. а) обманывать кого-л.; he played fast and loose with too many girls слишком многих девушек он обманул; he played fast and loose with her affections он играл ее чувствами: б) предавать кого-л.
    9. XVI
    1) play with smb., smth. play with his brothers (with one's playmates, with a child, with other children, with a kitten, with sticks and rags, etc.) играть со своими братьями и т.д.; play with one's doll играть в куклы; play with toys играть в игрушки; play with its tail ловить свой хвост; don't play with matches не балуйся со спичками; play at smth. play at hide-and-seek (at marbles, at leap-frog, at blind-man's buff, at robbers, at soldiers, etc.) играть в прятки и т.д.; what do you think you are playing at? ты хоть понимаешь, какую игру ты затеял /что ты делаешь/ ?; play at some time play from morning till night играть с утра до вечера; play by oneself my little daughter will play by herself for hours моя дочурка часами играет /забавляется/ одна; play in (inside, on, etc.) smth. play in the park (inside the yard, outside the school, in the water in the sand, on the beach, etc.) играть /забавляться, резвиться/ в парке и т.д.; the butterflies were playing in the air бабочки порхали в воздухе; bees play among flowers пчелы кружатся среди цветов; the moonlight (the sunlight, the first rays of the rising sun, the searchlight, etc.) played on the water свет луны и т.д. переливался в воде; dust (sand, etc.) is playing in the sunbeams пылинки и т.д. кружатся /мелькают/ в солнечных лучах; the wind plays in the trees ветер шелестит листвой [деревьев]; the wind plays through her hair ветер развевает ее волосы; fountain played in the air струйки фонтана переливались в воздухе; the lights played strangely over the faces of the actors по лицам актеров пробегали причудливые тени; а smile played on /about/ her lips у нее на губах играла улыбка || play by turns /in turn/ играть по очереди
    2) play with smth. play with one's stick (with one's fan, etc.) вертеть палку, поигрывать палкой и т.д., don't play with your health не шутите своим здоровьем; play with the idea of going to Australia подумывать о поездке в Австралию; play with words играть словами; play with fire играть с огнем; play with love (with a woman's affection, etc.) шутить с любовью и т.д., несерьезно относиться к любви и т.д.; play (up)on smth. play upon smb.'s feelings (on smb.'s fears, on smb.'s credulity, upon ignorant people's superstitions, etc.) играть на чьих-л. чувствах и т.д.; I played upon his love of flattery я использовал его любовь к лести || play into smb.'s hands сыграть кому-л. на руку
    3) play at smth. play at football (at games, at table tennis, at baseball, at billiards, at cricket, etc.) играть в футбол и т.д.; play for smth. play for one's city (for one's school, etc.) играть за свой город и т.д., защищать честь своего города и т.д.; play for one's country играть в сборной страны; play with smth. play with both hands (with one's head, etc.) играть обеими руками и т.д.
    4) play for smth. play for money (for a half-crown, for pleasure, for love, for nothing, etc.) играть на деньги и т.д., what stakes shall we play for? по скольку [мы] будем ставить?; play for time стараться выиграть /оттянуть/ время
    5) play at /in/ smth. play at concerts (in the theatre, in theatricals, in a large hall, etc.) выступать на концертах и т.д.; play in a film играть /сниматься/ в кино; play at business (at love, etc.) притворяться, что заинтересован делом и т.д., разыгрывать из себя бизнесмена и т.д.; play to /before/ smb., smth. play to an enthusiastic audience (to empty houses, before a thin /poor/ house, before a sold-out house, etc.) выступать перед восторженными зрителями и т.д.; play [with an eye] to the gallery играть, подлаживаясь под вкусы галерки, искать дешевой популярности; with smth. play with animation (with much passion, with brilliancy, with much soul, etc.) играть живо или с подъемом и т.д.
    6) play on smth. play on the piano (on the flute, on a mouth-organ, on many instruments, etc.) играть на фортепиано и т.д.; play at (by) smth. play at sight играть с листа; play by ear играть на слух; play to smth. play to smb.'s singing аккомпанировать чьему-л. пению; play for smb. aren't you going to play for us? вы нам не сыграете?
    10. XVII
    play at doing smth. play at keeping house (at keel-ling shop, at minding children, etc.) заниматься хозяйством и т.д. ради забавы; you are only playing at boxing ты только притворяешься, что интересуешься боксом; he is merely playing at being a student он лишь делает вид, что он студент /разыгрывает из себя студента/
    11. XXI1
    1) play smth. with smb. play hide-and-seek (ball, school, etc.) with the girls играть с девочками в прятки и т.д.; play smth. on smb. play a joke on smb. подшучивать над кем-л.; he played a [dirty] trick on me он сыграл со мной [злую] шутку
    2) play smth. with smb. play football (tennis, draughts, etc.) with another team (with strong partners, etc.) играть в футбол и т.д. с другой командой и т.д.; play smb. at smth. play smb. at chess (at golf, at draughts, etc.) играть с кем-л. партию в шахматы и т.д.; will you play me at chess? вы сыграете со мной в шахматы?; play smb. for smth. play smb. for championship (for money, etc.) играть /состязаться/ с кем-л. на звание чемпиона и т.д.
    3) play smth. on smth. play an air (a nice tune, etc.) on the flute (on the piano, on the violin, etc.) играть мелодию и т.д. на флейте и т.д.
    4) play smth. (up)on smth. play a hose on a fire (a stream of water on a burning house, water on flames, a searchlight on the clouds, a searchlight upon a ship, coloured lights on a fountain, our guns on the enemy's lines, etc.) направлять брандспойт на огонь и т.д.
    12. XXV
    1) play [that...] play that they are pirates ([that] we are soldiers, etc.) играть в пираты и т.д.; play that the hammock is a boat представлять, что гамак это лодка (в игре)
    2) play when... (until..., etc.) the teams have just started to play when it began to rain едва команды начали игру, как пошел дождь; he went on playing until he has lost everything он играл [до тех пор], пока все не проиграл /не спустил/

    English-Russian dictionary of verb phrases > play

  • 37 RACK

    чаще всего - вешалка. Но также и груди. А в армии - полка,, койка (скорее гамак или настил, чем мягкая постель).

    Rack duty (time) — время, проведенное в кровати. Дословно - коечный долг.

    Откуда такое странное употребление? А где это пребывание в коечке рассматривается как священный долг? Ну конечно, в армии. В американской тоже.

    Rack out (to) — отправиться спать.

    Rack salesman — сутенер (см. также PIMP). С одной стороны, потому что как бы койки продает, с другой стороны rack - это еще и крюк, на котором туши подвешивают в мясном магазине, а с третьей - вспомним значение "груди".

    Rack up (to) = to rack something up — два значения - или достичь, приобрести, или разломать.

    American slang. English-Russian dictionary > RACK

  • 38 sling

    [slɪŋ] 1. n
    1) пра́ща; амер. тж. рога́чка
    2) кидо́к, уда́р
    3) ре́мінь; кана́т
    4) пере́в'яз
    5) мор. строп
    2. v ( past і p. p. slung)
    1) ки́дати, шпурля́ти, жбурля́ти
    2) мета́ти з пра́щі
    3) підві́шувати ( гамак)
    4) ві́шати че́рез плече́
    5) військ. взя́ти на ре́мінь
    6) підніма́ти за допомо́гою ре́меня (кана́та)
    ••

    to sling ink sl. — ча́сто виступа́ти в пре́сі

    English-Ukrainian transcription dictionary > sling

  • 39 hammock

    ['hæmək]
    сущ.
    гамак; подвесная койка

    Англо-русский современный словарь > hammock

  • 40 hammock

    Англо-русский текстильный словар > hammock

См. также в других словарях:

  • гамак — а, м. hamac m., исп. hamaca. 1. Висячая постель у некоторых народов Южной Америки. Сл. 18. У Арапов и у диких народов обыкновенныя постели, которыя они между деревьем вешают, привязывают, а по их языку Гамак. ЛВ 1 1 916. Гамак. Висячая постеля,… …   Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • ГАМАК — (англ. hamac, от нем. Hangematte, от hungen висеть, и Matte рогожа). Висячая койка на кораблях; также сетка, подвешиваемая в садах и на балконах. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ГАМАК (англ.)… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • гамак — ложе, гамачок Словарь русских синонимов. гамак сущ., кол во синонимов: 3 • гамачок (1) • койка …   Словарь синонимов

  • ГАМАК — (от франц. hamac) подвесное, плетеное в виде сети ложе. Первоначально у индейцев тропических лесов Юж. Америки. Получил всемирное распространение …   Большой Энциклопедический словарь

  • ГАМАК — ГАМАК, гамака, муж. (франц. hamac из языка южноамериканских индейцев). Подвесная койка из сетки, обычно привязываемая к деревьям. Качаться в гамаке. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ГАМАК — ГАМАК, а, муж. Подвесное полотнище или сетка для лежания. Спать в гамаке. Садовый г. | прил. гамачный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ГАМАК — муж., иностр. койка, подвесная койка; бывает либо на пялах, мор. офицерская, либо простою полстью, матросская. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • Гамак — ■ Принадлежность креолов. ■ Необходим в саду. ■ Убеждать себя, что в нём лучше, чем в кровати …   Лексикон прописных истин

  • Гамак — Люди в гамаке …   Википедия

  • гамак — Французское – hamac. В русский язык слово «гамак» пришло из французского и было распространенным в употреблении уже в конце XVIII в. В словарях – с 1803 г. (у Яновского). Основное значение – «подвесная сетка для отдыха». Слово распространилось в… …   Этимологический словарь русского языка Семенова

  • гамак — заимств. из франц. hamac, которое восходит вместе с исп. hamaca к таино (Венесуэла) hamac, аравакск. amaiḥa гамак ; см. Лёве, KZ 61, 57 и сл.; Гамильшег, EW 504; Клюге Гётце 231 …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»