-
1 правда
ж.сказать кому-либо всю правду — dire à qn ses quatre vérités, dire à qn son fait2) ( справедливость) justice fискать правды — chercher justiceстоять за правду — défendre la bonne cause4) частица pour de bon5) вводн. сл.я, правда, не знал этого — je vous assure que je ne le savais pas••резать правду-матку разг. — dire la vérité toute crue, dire ses quatre vérités à qn -
2 mentir
непр. vi1) лгатьmentir effrontément — нагло вратьmentir comme un arracheur de dents — врать как сивый мерин; врать без зазрения совестиil ment comme il respire — у него что слово, то ложьa beau mentir qui vient de loin посл. — добро тому врать, кто за морем бывалfaire mentir le proverbe — опровергать пословицу ( своим поведением)3) (à) уст. опровергать; не соответствовать чему-либо• -
3 avoir le bourdon
разг.1) тосковать, хандрить- Vous, vous avez le bourdon, hein? ce soir. - C'est que c'est pas drôle. Je n'ai plus d'emploi. Toujours chômeur. - Pauvre vieux, on vous a fichu à la porte, c'est vache. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - Вы что-то сегодня хандрите? - Да, знаете ли, не очень весело. Меня сократили. Я снова безработный. - Бедняга, вас выставили на улицу, это подлость.
2) страдать от головной боли, чувствовать тяжесть в головеJ'ai eu l'intention d'aller à Souillac, mais j'ai changé d'avis en cours de route. Revenu j'ai essayé de lire, mais j'avais le bourdon. (G. Vidal, À un cheveu.) — Я было поехал в Суйак, но по дороге раздумал. Вернувшись, попытался читать, но голова у меня гудела.
3) захмелетьJe réglai les deux verres et je sortis. Vrai, j'avais le bourdon. Mon premier jour de liberté. (A. Page, Le temps de mourir.) — Я заплатил за два стакана и вышел. Надо правду сказать, в голове у меня шумело. Это был первый день моей свободы.
-
4 mettre en éveil
насторожить; предупредить, предостеречьL'étranger s'intéressa aussi à vrai dire à quelques autres villas de la rue des Freux, mais il semblait avoir jeté son dévolu sur celle de Victoire. Marc s'était gardé de rapporter quoi que ce soit à sa belle-sœur. Toutefois celle-ci fut bientôt mise en éveil par quelques allusions de la mère Legrain, [...] (A. Dhôtel, Le Ciel du faubourg.) — Незнакомец, правду сказать, интересовался и другими виллами на улице Фре, но, по-видимому, остановил свой выбор на домике Викторины. Марк остерегался говорить что-либо своей невестке. Однако вскоре Викторину насторожили какие-то намеки матушки Легрен.
-
5 morceau de roi
(morceau de roi [или de prince, de cardinal])1) (тж. morceau de choix; morceau trop cher) исключительная, "царская" вещь; лакомый кусок2) (тж. friand morceau, morceau friand) лакомый кусочек ( о хорошенькой женщине), красоткаIl faut dire aussi qu'elle est crânement jolie, la petite remouleuse... un vrai morceau de cardinal... (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — Надо правду сказать: красавица она хоть куда, точильщикова женушка-то... Вот уж подлинно лакомый кусочек...
S'ils avaient pu se douter que ce jeune homme frêle et à moitié endormi sur sa chaise à l'angle de la cheminée, n'était rien moins que ce qu'il paraissait être, mais bien une jeune fille, un morceau de roi, comme ils disent, certes ils eussent bien vite changé de ton. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Если б они только знали, что этот хрупкий юноша, дремавший на стуле в углу, у камина, был вовсе не тем, кем он казался, а молодой девушкой, "королевским блюдом", как они говорят, то, конечно, они заговорили бы по-иному.
- Tiens, il y a deux ans, j'étais allé à la fête du quartier avec mes gosses. Il y avait une petite... une fille splendide, un vrai morceau de roi. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — - Знаешь, два года тому назад я был на местном празднике с моими ребятами. Там я видел малютку... великолепную девчонку, просто лакомый кусочек.
-
6 sans mentir
loc. adv.(sans mentir [тж. à ne point mentir])правду сказать; по правде говоря, поистине -
7 sans mentir à ne point mentir
сущ.общ. правду сказатьФранцузско-русский универсальный словарь > sans mentir à ne point mentir
-
8 présenter le miroir à qn
сказать кому-либо всю правду о нем, показать кому-либо его истинное лицоDictionnaire français-russe des idiomes > présenter le miroir à qn
-
9 vérité
f1) правда, истинаparcelle de vérité — доля, крупица истиныc'est la pure [l'entière] vérité, la vérité vrai разг. — это сущая, истинная правдаdémêler la vérité — добраться до истиныfausser la vérité — исказить истинуêtre dans la vérité — быть правымdire à qn ses (quatre) vérités — сказать кому-либо правду в глаза; отчитать кого-либоà la vérité loc adv — правда, по правдеà chacun sa vérité loc adv посл. — у каждого своя правда2) лог. истинность3) истинность, правдивость, точность; правдоподобие; достоверностьvérité d'un portrait — сходство портрета ( с натурой)4) искренность -
10 dire ses vérités à qn
разг.сказать кому-либо (горькую) правду, всю правду-маткуM. Turcaret. - Laissez-moi parler; je veux vous dire vos vérités. (A. R. Lesage, Turcaret.) — Тюркаре. - Дайте мне сказать. Я хочу открыть вам глаза.
Nana, malheureusement, ne put en entendre davantage. Cette conversation la vexait, elle brûlait de dire ses quatre vérités à cette femme honnête. (É. Zola, Nana.) — К несчастью, Нана была не в силах это слышать. Разговор этот просто выводил ее из себя. Она сгорала от нетерпения крикнуть в лицо этой порядочной женщине то, что она о ней думает.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dire ses vérités à qn
-
11 Dire les quatre vérités
Французско-русский универсальный словарь > Dire les quatre vérités
-
12 глаз
м.1) œil m (pl yeux)2) мн.плохие глаза — vue basse, mauvaise vue••дурной глаз — mauvais œilиметь верный глаз — avoir le coup d'œil; avoir un compas dans l'œil (иметь хороший глазомер)на глаз ( приблизительно) — au jugé; à vue de nez (fam)за глаза (в отсутствие кого-либо) — en l'absence de qn, derrière le dos de qnв глаза не видеть кого-либо, чего-либо — jamais vu qn, qchделать большие глаза, смотреть большими глазами разг. — faire de grands yeuxглядеть в глаза смерти — regarder la mort en faceизмерить глазами — mesurer vt du regardидти куда глаза глядят разг. — aller vi (ê.) à l'aventure; aller où me (te, etc.) portent mes (tes, etc.) pasвстретиться глазами — rencontrer vt du regardотвести глаза — détourner le regard ( или les yeux)открыть кому-либо глаза на что-либо — ouvrir les yeux à qn sur qch, dessiller les yeux à qnсказать прямо в глаза — dire vt crûment, dire carrémentсмотреть, глядеть во все глаза разг. — прибл. être tout yeuxне спускать глаз с кого-либо, с чего-либо — ne pas détacher les yeux ( или son regard) de qn, de qch ( любоваться); ne pas lâcher de vue qn, qch (не выпускать из виду)тыкать в глаза разг. — mettre sous les yeux, fourrer sous le nezочки не по глазам — les lunettes ne conviennent pas à ma (ta, etc.) vueради прекрасных глаз разг. — pour les beaux yeuxглаз не казать (не появляться у кого-либо) разг. — ne pas montrer le nez chez qnхоть глаз выколи — on n'y voit goutte; il fait noir comme dans un fourс глаз долой - из сердца вон погов. — loin des yeux, loin du cœurу страха глаза велики погов. — la peur grossit toutс пьяных глаз разг. — en état d'ivresseс какими глазами я появлюсь, покажусь куда-либо разг. — comment pourrai-je regarder qn en faceглаза бы (мои) не смотрели, не глядели на..., глаза б (мои) не видели — puisse-je n'avoir jamais vu cela de mes yeux!, si seulement j'avais pu ne pas voir ça!я все глаза проглядел разг. — je me suis usé les yeux à regarderглаза на лоб лезут разг. — ne pas en croire ses yeuxни в одном глазу (глазе) разг. — je ne vois pas (il ne voit pas, etc.) doubleубирайся с глаз долой! — que je ne te voie plus; débarrasse-moi le plancher! (fam) -
13 avoir vite fait de ...
(+ infin)быстро, сразу же, по-быстрому; недолго думаяOrphée. - C'est votre amant? Eurydice. - Oh! vous savez, on a vite fait de dire les choses, de mettre tout sous le même mot. Mais j'aime mieux vous dire la vérité tout de suite et de moi-même. Il faut que tout soit limpide entre nous. Oui, c'est mon amant. (J. Anouilh, Eurydice.) — Орфей. - Это ваш любовник? Эвридика. - Ах, знаете ли, ничего не стоит сразу так сказать, ведь под словом можно понимать разное. Но и я хочу вам сказать сразу же всю правду о себе. Нужно, чтобы между нами все было ясно. Да, это мой любовник.
Payan, seul, se douta de quelque chose, mais sa femme eut vite fait de le réduire au silence... et le vieux Payan ne lui posa plus jamais de questions sur Adéline. (A. Chamson, Adéline Vénician.) — Только один Пейан заподозрил неладное, но его жена тут же заткнула ему рот... и старик не посмел больше спрашивать ее об Аделине.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir vite fait de ...
-
14 mettre sous le même mot
валить все в одну кучу, смешивать различные вещиOrphée. - C'est votre amant? Eurydice. - Oh! vous savez, on a vite fait de dire les choses, de mettre tout sous le même mot. Mais j'aime mieux vous dire la vérité tout de suite et de moi-même. Il faut que tout soit limpide entre nous. Oui, c'est mon amant. (J. Anouilh, Eurydice.) — Орфей. - Это ваш любовник? Эвридика. - Ах, знаете ли, ничего не стоит сразу так сказать, ведь под словом можно понимать разное. Но и я хочу вам сказать сразу же всю правду о себе. Нужно, чтобы между нами все было ясно. Да, это мой любовник.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sous le même mot
-
15 en coller son billet
(en coller [или en donner, en ficher, груб. en foutre] son billet)je vous en colle [или en donne, en fiche, en fous] mon billet — уверяю вас!, не сомневайтесь!, можете мне поверить!
Il y avait des femmes de tous les mondes, depuis le fretin jusqu'au dessus du panier de la société cosmopolite: mais je vous donne mon billet que la dame qui a intrigué Jacques appartenait à la crème de la crème... (A. Theuriet, Charme dangereux.) — Там были женщины всех сортов, начиная от мелкой сошки и кончая цветом космополитического общества, но смею вас уверить, что дама, заинтриговавшая Жака, принадлежит к сливкам высшего света...
Je ne te demanderai plus que tu ne peux donner. Mais ce que tu peux,- tout ce que tu peux, - tu le donneras, mon ami: je t'en colle mon billet. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Я не потребую от тебя больше того, что ты можешь дать. Но то, что ты можешь, все, что ты можешь, ты мне дашь, мой друг, уж можешь мне поверить.
Papillon. - Aujourd'hui, on cherche à remplacer ça par le syndicalisme. Ça a peut-être du bon, je ne dis pas, mais ce n'est pas la même chose, je vous en f... donne mon billet. (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.) — Папийон. - Ныне все это пытаются подменить синдикализмом. Не спорю, может быть, он и имеет свои хорошие стороны, но это нечто совсем другое, уверяю вас.
Henri. -... Oh, mais, si elle croit en être quittée à ce prix-là, elle se trompe, je vous en fiche mon billet. (E. Brieux, Suzette.) — Анри. -... Ну, если она воображает, что она отделается так легко, то ошибается, будьте уверены.
- Allons lui parler à Teresa et je vous fiche mon billet que je saurai la persuader de vous avouer la vérité. (Ch. Exbrayat, Les filles de Foliguazzaro.) — - Пойдем поговорим с Терезой, и я даю вам слово, что сумею убедить ее сказать правду.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en coller son billet
-
16 gagner deux fois rien
(gagner deux [или trois] fois rien)- À eux, si on leur avait dit la vérité [...] tu touchais trois fois rien, dis? (E. Dabit, Train de vie. Fin d'une vie.) — - А если им все-таки сказать правду [...] ведь ты-то получил шиш с маслом? а?
Dictionnaire français-russe des idiomes > gagner deux fois rien
-
17 lâcher le grand mot
1) открыть, сказать всю правду2) говорить напыщенно, высокопарноQu'il aille bien vite se soigner aux Eaux-Bonnes. À son retour il n'en aura que plus de force, car il ne faut pas abandonner la partie. Là est son devoir. Moi aussi, je lâche le grand mot à l'occasion. (Lettres de G. Flaubert à sa nièce Caroline.) — Пусть Эрнест поскорее отправляется лечиться в Обон. Ему нужно восстановить свои силы, чтобы продолжать борьбу - это его долг. Как видишь, я также могу при случае разразиться тирадой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher le grand mot
-
18 rentrer sous la tente
(rentrer [или rester, se retirer] sous la [или sa] tente)выйти из дела; бросить все с досадыLévy m'a dégoûté des éditeurs comme une certaine femme peut écarter de toutes les autres. Jusqu'à des temps plus prospères je reste sous ma tente, et je continue à tourner des ronds de serviette (ce qui est une comparaison moins noble et plus juste)... (G. Flaubert, Correspondance.) — Леви внушил мне отвращение к издателям. Так бывает, что из-за одной женщины начинаешь ненавидеть всех других. До лучших времен я забросил все дела и, как говорится, считаю мух (выражение менее изящное, но более точное)...
Le général. -... Je me suis engagé, pour être franc, moitié par humeur dans une cause désespérée. Elle a triomphé. Bon. Je suis rentré sous ma tente. Pas de pourboires. (J. Anouilh, L'Hurluberlu ou le réactionnaire amoureux.) — Генерал. -... Я ввязался, сказать правду, наполовину с досады, в одно безнадежное дело. Оно удалось. Ладно, я вышел из игры. Чаевых мне не надо.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rentrer sous la tente
-
19 river son clou à qn
разг.(river son clou à qn [тж. rabattre les clous à qn])1) заткнуть кому-либо рот, оборвать, поставить на местоMais à l'exercice maître Jean n'était pas aussi ferré que beaucoup d'autres; le grand Letumier lui rivait son clou. C'est là qu'on riait et qu'on se faisait du bon temps... (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Но на учении мастер Жан оказался менее подкованным, чем другие, и верзила Летюмье не давал ему спуску. Вот когда многие начали вволю потешаться над новичком...
En public je suis muet comme une carpe. Le premier imbécile venu me rive mon clou. C'est parfois pénible. (J. Dutour, Les horreurs de l'amour.) — На людях я нем как рыба. Первый встречный болван мне затыкает рот. Подчас это тяжело.
Tarde. - Entre nous, je t'avouerai que je n'étais pas fâché qu'il lui rive son clou au père Lebonze. (J. Anouilh, La Sauvage.) — Тард. - Между нами, я рад, что он выложил все напрямик папаше Лебонзу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > river son clou à qn
-
20 tout songe est mensonge
prov.(tout songe est mensonge [тж. tous songes sont mensonges; songes, mensonges])сны всегда обманчивы; ≈ хвали сон, когда сбудется; сон правду скажет, да не всякомуAthos jeta un coup d'œil sur l'épître [...] "Mon cousin, ma sœur et moi devinons très bien les rêves, et nous en avons même une peur affreuse; mais du vôtre on pourra dire, je l'espère, tout songe est mensonge." (A. Dumas, Les trois mousquetaires.) — Атос пробежал глазами это послание [...] "Милый кузен, моя сестра и я очень хорошо отгадываем сны, и это даже внушает нам страх, но про ваш, надеюсь, можно сказать: не верь снам - сны обман."
Dictionnaire français-russe des idiomes > tout songe est mensonge
- 1
- 2
См. также в других словарях:
правду сказать — правду <говоря> сказать Неизм. Говоря откровенно, искренне (употребляется с целью подчеркнуть достоверность, истинность сказанного). = По правде говоря <сказать>, по совести говоря <сказать>, честно говоря <сказать>. Кто… … Учебный фразеологический словарь
Правду сказать — Разг. Употребляется для подтверждения искренности, справедливости какого либо сообщения. [Советник:] Я сам, правду сказать, неохотно говорю о том, о чём, разговаривая, не можно сослаться ни на указы, ни на уложенье (Фонвизин. Бригадир). Сказать… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Правду говоря (правду сказать) — ПРАВДА, ы, ж. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
правду говоря — правду <говоря> сказать Неизм. Говоря откровенно, искренне (употребляется с целью подчеркнуть достоверность, истинность сказанного). = По правде говоря <сказать>, по совести говоря <сказать>, честно говоря <сказать>. Кто… … Учебный фразеологический словарь
СКАЗАТЬ — скажу, скажешь, сов. 1. Сов. к говорить во 2 и 5 знач. «Я привык всегда и перед всеми говорить правду, – сказал он гордо.» Л.Толстой. «Какой это негодяй сказал тебе, что я старик?» Чехов. «Скажите, что вы меня разлюбили, что между нами все… … Толковый словарь Ушакова
правду — говорить правду • вербализация говорить чистую правду • вербализация знать правду • знание исполнить всякую правду • реализация любить правду • эмоции найти правду • начало, знание написать правду • вербализация отличить правду • знание,… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
сказать — глупость сказать • вербализация правду сказать • вербализация сказать басом • действие, непрямой объект сказать большое спасибо • вербализация сказать вступительное слово • вербализация сказать глупость • вербализация сказать глухим голосом •… … Глагольной сочетаемости непредметных имён
правду говоря / сказать — вводное выражение Выделяется знаками препинания, обычно запятыми. Подробно о пунктуации при вводных словах см. в Приложении 2. (↑Приложение 2) Но позвольте вам заметить: жить в довольстве, как сыр в масле кататься, да не заедать чужого века, да… … Словарь-справочник по пунктуации
сказать — Вот тебе и весь (или последний мой) сказ (разг.) выражение, употребляется в знач.: кончено, больше ничего не скажу, больше ничего не жди от меня. Глупый ты вот тебе и сказ весь! Салтыков Щедрин. Сказано сделано поговорка, употребляется 1) … Фразеологический словарь русского языка
Сказать правду-матку - так и так. — Сказать правду матку так и так. См. ПРАВДА КРИВДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
сказать — глаг., св., употр. наиб. часто Морфология: я скажу, ты скажешь, он/она/оно скажет, мы скажем, вы скажете, они скажут, скажи, скажите, сказал, сказала, сказало, сказали, сказавший, сказанный, сказав 2. см. нсв. говорить … Толковый словарь Дмитриева