-
1 искатели
Advertising: seekers -
2 искатели
-
3 искатели янтаря на южном побережье Балтийского моря
ngeol. HitzläuferУниверсальный русско-немецкий словарь > искатели янтаря на южном побережье Балтийского моря
-
4 искатели жемчуга
-
5 шаговые искатели
Programming: uniselectors -
6 в Америку некогда стекались искатели приключений со всего света
Универсальный русско-немецкий словарь > в Америку некогда стекались искатели приключений со всего света
-
7 жемчуг
-
8 искатель
1) ( кто занять поиском) cercatore м.2) ( приспособление) cercatore м., rivelatore м.* * *м.ricercatore, esploratore тж. перен.иска́тель жемчуга — pescatore di perle
иска́тель приключений — avventuriere m
* * *n1) gener. selettore, ricercatore2) liter. cacciatore -
9 искатель
-
10 искатель
м1) эзләүче, эзләп йөрүче2) тех. эзләгеч• -
11 Искатель
- exquisitor (prudentiae et intelligentiae); petitor; procus; cupitor (amicitiae; matrimonii);• искатели правды - qui vera requirunt;
-
12 ближняя соломка лучше дальнего сенца
посл.cf. never quit certainty for hope; better an egg today than a hen tomorrow; a bird in the hand is worth two in the bush; a little is better than noneГлавному инженеру важно было сейчас добить вопрос о ремонте. Как говорится, ближняя соломка лучше дальнего сенца. (Д. Гранин, Искатели) — The chief engineer was concerned at the moment with settling the repair question. A bird in the hand was worth two in the bush.
Русско-английский фразеологический словарь > ближняя соломка лучше дальнего сенца
-
13 были когда-то и вы рысаками
(А. Апухтин), часто изм.: были когда-то и мы рысакамиyou (or we) too were once a fine pair of horses (trans. by I. Walshe and V. Berkov)Кривицкий притащил старые синьки - проект исследования распределения нагрузок. "Были когда-то и мы рысаками", - сказал он со своей обычной усмешкой. (Д. Гранин, Искатели) — Krivitsky dragged out his old blue prints, a plan for investigating load distribution. 'There was a time when we knew a thing or two,' he said with his usual sardonic smile.
Русско-английский фразеологический словарь > были когда-то и вы рысаками
-
14 в глубине души
in one's heart; deep down < in one's heart>; in one's heart of hearts; at the bottom of one's heartВ глубине души Андрей жалел его, но твёрдо стоял на своём. (Д. Гранин, Искатели) — Deep down, Andrei sympathized with him, but that did not prevent him from insisting on his decision.
В глубине души Кузьма обижался на Алексея, но это была слабая, не болящая обида. (В. Распутин, Деньги для Марии) — In his heart of hearts Kuzma was hurt with Alexei, but it was a mild sort of hurt.
В глубине души он даже гордился собой, восхищался тем, что ушёл навсегда из дома, не прихватив никаких своих вещей. (И. Меттер, Вдвоём) — In his heart he was even proud of himself, admiring himself for leaving home forever without any of his belongings.
-
15 важен не чин, а начин
< в человеке> важен не чин, а начинпосл.it's not the frills but the filling that counts in a man; cf. it is not the gay coat that makes the gentleman; the cowl (hood) does not make the monkПосле ухода Андрея главный бухгалтер задумчиво сказал: - В человеке важен не чин, а начин. (Д. Гранин, Искатели) — When Andrei left, the chief accountant said thoughtfully: 'It's not the frills but the filling that counts in a man.'
Русско-английский фразеологический словарь > важен не чин, а начин
-
16 вешать нос
вешать нос < на квинту>разг., иногда шутл.cf. look down in the mouth; pull a long face; lose heartЕщё раз он сделал усилие над собой и ещё раз переломил себя. "И что я нос повесил? Сегодня плохо, завтра будет хорошо!" (Г. Николаева, Жатва) — He made another effort at self-restraint and pulled himself together. 'What's the idea, pulling a long face like a blessed milksop! It's bad today, but it'll be good tomorrow!'
- Ладно, не вешай нос, - громко сказал Виктор, - коли ты решил, за мной дело не станет. (Д. Гранин, Искатели) — 'All right, don't look so down in the mouth,' said Victor coldly. 'If you've made up your mind, I won't stand in your way.'
- Я всегда вспоминаю этот момент из моей биографии, когда случаются разные неприятности. Ну, думаю, и не то бывало! А всё живой оставался. Это чтобы вы носы не вешали. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'Whenever any sort of unpleasantness arises I always remember that moment in my life. Well, I think, worse things do happen but even they pass somehow. I'm telling you this so you shouldn't lose heart.'
-
17 входить в курс
( чего)become well informed (posted) about smth.; begin to feel at home in one's role; cf. get the feel of smth.; find one's feet- И давно вы председательствуете в колхозе? - поинтересовался Нестеров... - В начале сорок второго года выбрали меня. Старый председатель ушёл на фронт, а я уже к тому времени вошла в курс дела. (Г. Марков, Завещание) — 'Have you been Chairman of the farm long?' asked Nesterov... 'They elected me to the job at the beginning of 1942. The former chairman was recruited into the army and by that time I had got the feel of the farm.'
Об Устиновой не беспокойся. Войдёшь в курс, и мы её куда-нибудь передвинем. Что-что, а такие мелочи в вашей власти... (Д. Гранин, Искатели) — 'You needn't worry about Ustinova. As soon as you find your feet, we'll move her somewhere else. That's a trifle, we can manage that.'
-
18 вывозить на тачке
( кого)уст.wheel smb. out in a barrow- Странно, - продолжал технолог, вызывая Андрея на спор, - странно, попробовал бы у нас инженер не знать, почему станок испортился. - Мы бы такого инженера на тачке вывезли, - пробасила пожилая ткачиха. (Д. Гранин, Искатели) — 'It's very strange,' the technologist went on, trying to draw Andrei into an argument, 'very strange indeed. I'd like to hear one of our engineers here saying he didn't know why a loom had gone wrong.' 'If we had an engineer like that, we'd wheel him out in a barrow,' an elderly woman said in a deep voice.
Русско-английский фразеологический словарь > вывозить на тачке
-
19 вымещать злобу
vent one's anger (indignation, rage, wrath) on smb.; blow off at smb.Почему-то именно на нём сорвал злобу генерал, обозвал его перед всеми трусом и шкурником, грозил отдать под суд. (И. Эренбург, Оттепель) — He happened to be the one on whom the general chose to vent his rage, cursing him for a coward and threatening him with court martial.
Ему не терпелось сейчас же позвонить Лобанову и сорвать на нём свою злость. (Д. Гранин, Искатели) — He longed to telephone Lobanov there and then, and vent his wrath on the fellow.
-
20 голь на выдумки хитра
посл.cf. necessity is the mother of invention; need makes the old wife trotГоль на выдумки хитра. Как говорит Кирилл Васильевич Долгий - материальные затруднения... -...обостряют ум учёного, - смеясь, подхватил Андрей. (Д. Гранин, Искатели) — 'Necessity's the mother of invention. Or, as Dolgin would put it - material difficulties...' '...sharpen the wits of the investigator,' Andrei picked him up laughing.
Русско-английский фразеологический словарь > голь на выдумки хитра
См. также в других словарях:
ИСКАТЕЛИ — «ИСКАТЕЛИ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1956, цв., 103 мин. Киноповесть. По одноименному роману Даниила Гранина. Во время Второй мировой войны в поисках места повреждения телефонной линии погибает друг инженера Лобанова. Наступают мирные дни. Лобанов… … Энциклопедия кино
Искатели — Литература Искатели (роман) роман Даниила Гранина. Искатели (серия книг) серия книг Эрин Хантер. Искатели (журнал) журнал. Кино и ТВ Искатели (фильм, 1954, США) фильм Кена Эннакина. Искатели (фильм, 1956, США) фильм Джона Форда. Искатели (фильм,… … Википедия
Искатели могил — Grave Encounters … Википедия
Искатели приключений (фильм) — Искатели приключений Les Aventuriers Жанр приключенческий фильм … Википедия
Искатели приключений — Les Aventuriers Жанр … Википедия
Искатели могил 2 — Grave Encounters 2 … Википедия
Искатели (фильм, 1956) — Искатели (роман) роман Даниила Гранина. Искатели (серия книг) серия книг Эрин Хантер. Искатели (фильм, 1956, СССР) фильм Михаила Шапиро, экранизация романа Д. Гранина. Искатели (фильм, 1956, США) фильм Джона Форда. Искатели (телесериал) … … Википедия
Искатели (фильм) — Искатели (роман) роман Даниила Гранина. Искатели (серия книг) серия книг Эрин Хантер. Искатели (фильм, 1956, СССР) фильм Михаила Шапиро, экранизация романа Д. Гранина. Искатели (фильм, 1956, США) фильм Джона Форда. Искатели (телесериал) … … Википедия
Искатели счастья — «Искатели счастья» Жанр комедия Режиссёр Владимир Корш Саблин Иосиф Шапиро Автор сценария Иоганн Зельцер, Григорий Кобец … Википедия
Искатели (фильм — Искатели (фильм, 1956, СССР) Искатели Жанр Киноповесть Режиссёр Михаил Шапиро В главных ролях Кинокомпания Ленфильм … Википедия
Искатели счастья (фильм) — «Искатели счастья» Жанр комедия Режиссёр Владимир Корш Саблин, Иосиф Шапиро Автор сценария Иоганн Зельцер, Григорий Кобец В главных ролях Оператор Б.Рябов … Википедия