Перевод: с русского на английский

с английского на русский

искатели

  • 1 искатели

    Advertising: seekers

    Универсальный русско-английский словарь > искатели

  • 2 искатели

    Новый русско-английский словарь > искатели

  • 3 шаговые искатели

    Programming: uniselectors

    Универсальный русско-английский словарь > шаговые искатели

  • 4 ближняя соломка лучше дальнего сенца

    посл.
    cf. never quit certainty for hope; better an egg today than a hen tomorrow; a bird in the hand is worth two in the bush; a little is better than none

    Главному инженеру важно было сейчас добить вопрос о ремонте. Как говорится, ближняя соломка лучше дальнего сенца. (Д. Гранин, Искатели) — The chief engineer was concerned at the moment with settling the repair question. A bird in the hand was worth two in the bush.

    Русско-английский фразеологический словарь > ближняя соломка лучше дальнего сенца

  • 5 были когда-то и вы рысаками

    you (or we) too were once a fine pair of horses (trans. by I. Walshe and V. Berkov)

    Кривицкий притащил старые синьки - проект исследования распределения нагрузок. "Были когда-то и мы рысаками", - сказал он со своей обычной усмешкой. (Д. Гранин, Искатели) — Krivitsky dragged out his old blue prints, a plan for investigating load distribution. 'There was a time when we knew a thing or two,' he said with his usual sardonic smile.

    Русско-английский фразеологический словарь > были когда-то и вы рысаками

  • 6 в глубине души

    in one's heart; deep down < in one's heart>; in one's heart of hearts; at the bottom of one's heart

    В глубине души Андрей жалел его, но твёрдо стоял на своём. (Д. Гранин, Искатели) — Deep down, Andrei sympathized with him, but that did not prevent him from insisting on his decision.

    В глубине души Кузьма обижался на Алексея, но это была слабая, не болящая обида. (В. Распутин, Деньги для Марии) — In his heart of hearts Kuzma was hurt with Alexei, but it was a mild sort of hurt.

    В глубине души он даже гордился собой, восхищался тем, что ушёл навсегда из дома, не прихватив никаких своих вещей. (И. Меттер, Вдвоём) — In his heart he was even proud of himself, admiring himself for leaving home forever without any of his belongings.

    Русско-английский фразеологический словарь > в глубине души

  • 7 важен не чин, а начин

    < в человеке> важен не чин, а начин
    посл.
    it's not the frills but the filling that counts in a man; cf. it is not the gay coat that makes the gentleman; the cowl (hood) does not make the monk

    После ухода Андрея главный бухгалтер задумчиво сказал: - В человеке важен не чин, а начин. (Д. Гранин, Искатели) — When Andrei left, the chief accountant said thoughtfully: 'It's not the frills but the filling that counts in a man.'

    Русско-английский фразеологический словарь > важен не чин, а начин

  • 8 вешать нос

    вешать нос < на квинту>
    разг., иногда шутл.
    cf. look down in the mouth; pull a long face; lose heart

    Ещё раз он сделал усилие над собой и ещё раз переломил себя. "И что я нос повесил? Сегодня плохо, завтра будет хорошо!" (Г. Николаева, Жатва) — He made another effort at self-restraint and pulled himself together. 'What's the idea, pulling a long face like a blessed milksop! It's bad today, but it'll be good tomorrow!'

    - Ладно, не вешай нос, - громко сказал Виктор, - коли ты решил, за мной дело не станет. (Д. Гранин, Искатели) — 'All right, don't look so down in the mouth,' said Victor coldly. 'If you've made up your mind, I won't stand in your way.'

    - Я всегда вспоминаю этот момент из моей биографии, когда случаются разные неприятности. Ну, думаю, и не то бывало! А всё живой оставался. Это чтобы вы носы не вешали. (Ю. Трифонов, Утоление жажды) — 'Whenever any sort of unpleasantness arises I always remember that moment in my life. Well, I think, worse things do happen but even they pass somehow. I'm telling you this so you shouldn't lose heart.'

    Русско-английский фразеологический словарь > вешать нос

  • 9 входить в курс

    become well informed (posted) about smth.; begin to feel at home in one's role; cf. get the feel of smth.; find one's feet

    - И давно вы председательствуете в колхозе? - поинтересовался Нестеров... - В начале сорок второго года выбрали меня. Старый председатель ушёл на фронт, а я уже к тому времени вошла в курс дела. (Г. Марков, Завещание) — 'Have you been Chairman of the farm long?' asked Nesterov... 'They elected me to the job at the beginning of 1942. The former chairman was recruited into the army and by that time I had got the feel of the farm.'

    Об Устиновой не беспокойся. Войдёшь в курс, и мы её куда-нибудь передвинем. Что-что, а такие мелочи в вашей власти... (Д. Гранин, Искатели) — 'You needn't worry about Ustinova. As soon as you find your feet, we'll move her somewhere else. That's a trifle, we can manage that.'

    Русско-английский фразеологический словарь > входить в курс

  • 10 вывозить на тачке

    уст.
    wheel smb. out in a barrow

    - Странно, - продолжал технолог, вызывая Андрея на спор, - странно, попробовал бы у нас инженер не знать, почему станок испортился. - Мы бы такого инженера на тачке вывезли, - пробасила пожилая ткачиха. (Д. Гранин, Искатели) — 'It's very strange,' the technologist went on, trying to draw Andrei into an argument, 'very strange indeed. I'd like to hear one of our engineers here saying he didn't know why a loom had gone wrong.' 'If we had an engineer like that, we'd wheel him out in a barrow,' an elderly woman said in a deep voice.

    Русско-английский фразеологический словарь > вывозить на тачке

  • 11 вымещать злобу

    vent one's anger (indignation, rage, wrath) on smb.; blow off at smb.

    Почему-то именно на нём сорвал злобу генерал, обозвал его перед всеми трусом и шкурником, грозил отдать под суд. (И. Эренбург, Оттепель) — He happened to be the one on whom the general chose to vent his rage, cursing him for a coward and threatening him with court martial.

    Ему не терпелось сейчас же позвонить Лобанову и сорвать на нём свою злость. (Д. Гранин, Искатели) — He longed to telephone Lobanov there and then, and vent his wrath on the fellow.

    Русско-английский фразеологический словарь > вымещать злобу

  • 12 голь на выдумки хитра

    посл.
    cf. necessity is the mother of invention; need makes the old wife trot

    Голь на выдумки хитра. Как говорит Кирилл Васильевич Долгий - материальные затруднения... -...обостряют ум учёного, - смеясь, подхватил Андрей. (Д. Гранин, Искатели) — 'Necessity's the mother of invention. Or, as Dolgin would put it - material difficulties...' '...sharpen the wits of the investigator,' Andrei picked him up laughing.

    Русско-английский фразеологический словарь > голь на выдумки хитра

  • 13 делать первый шаг

    take the first step towards smth.

    Единственный, на кого он продолжал сердиться, был Борисов. И не то, чтобы он сердился, ему не хотелось самому делать первый шаг к примирению. (Д. Гранин, Искатели) — The only person he continued to be angry with was Borisov. It was not a whole-hearted anger; but he did not want to take the first step towards reconciliation.

    Русско-английский фразеологический словарь > делать первый шаг

  • 14 доказывай, что ты не верблюд

    доказывай < потом>, что ты не верблюд
    прост., шутл.
    cf. < then> try and prove that dogs don't climb trees; puzzle try and prove you're not four-legged

    - А тут есть возможность пристроиться к ценным трудам Матвея Семёновича. - Очень просто. Пристроится и станет соавтором. Доказывай потом, что ты не верблюд, - ядовито куснул Петушков. (Д. Гранин, Искатели) — 'And here's a chance of associating himself with Matvei Semyonovich's valuable work.' 'Very simple. He'll make himself a co-author. Then it will be up to you to prove that dogs don't climb trees,' Petushkov added venomously.

    - Вот ты слез с поезда, - сказал парень, - и опять на поезд. А мне тут жить... Прищучат - а там доказывай, что ты не верблюд. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — 'Look here, you get off one train and into another,' my companion pointed out. 'But I've got to live here... Once they corner you, puzzle try and prove you're not four-legged...'

    Русско-английский фразеологический словарь > доказывай, что ты не верблюд

  • 15 жечь корабли

    жечь (сжечь) < свои> корабли
    книжн.
    burn one's boats; cut oneself off from all chance of retreat

    Они не желали понять, что для того, чтобы начать мыслить по-новому, надо сжечь за собой все корабли... (Д. Гранин, Искатели) — They didn't want to understand that to get new ideas they must burn their boats.

    Русско-английский фразеологический словарь > жечь корабли

  • 16 за и против

    for and against; pros and cons (pro and con)

    Сразу по-деловому Виктор прикинул все "за" и "против", всю новую расстановку сил, связанную с приходом Андрея. (Д. Гранин, Искатели) — In his business-like way, Victor at once reckoned up all the pros and cons and estimated the new balance of forces created by Andrei's arrival.

    Русско-английский фразеологический словарь > за и против

  • 17 за пять пальцев и ладонь

    прост., ирон.
    cf. for a pat on the back

    - За что ишачим? - шумел Морозов. - За пять пальцев и ладонь? (Д. Гранин, Искатели) — 'What are we slaving for?' Morozov stormed. 'A pat on the back?'

    Русско-английский фразеологический словарь > за пять пальцев и ладонь

  • 18 зарезать курицу, несущую золотые яйца

    книжн.
    cf. kill the goose that lays the golden eggs

    - Президент Академии, когда речь зашла о связи науки с производством, сказал мне: не надо отвлекать учёного мелочами, дружба с производством должна быть такой, чтобы не зарезать курицы, несущей золотые яйца. (Д. Гранин, Искатели) — 'When we were talking about cooperation between science and production, the President of the Academy of Sciences said to me, 'We must not distract our scientists with unimportant matters. Friendly contact with production must be arranged in such a way as not to kill the goose that lays the golden eggs.''

    Русско-английский фразеологический словарь > зарезать курицу, несущую золотые яйца

  • 19 как бы не так

    прост.
    nothing of the kind!; not likely!; no fear; not a bit of it;...my foot; oh yes, indeed! iron.; oh, of course! iron.; nuts to you!

    "Вы думаете, - говорит, - от ветру я, что ли, заболела, от простуды? Как бы не так!" (В. Короленко, Чудная) — 'Do you imagine the wind or the cold weather to be the cause of my illness? Nothing of the kind!'

    - Думаешь, подскажу? Как бы не так! Сам попотей, на чужое да на готовенькое не зарься. (А. Мусатов, Стожары) — 'You think I'll tell you, do you? Not a bit of it. Sweat over it yourself. Don't expect everything to be done for you.'

    А говорили, что теоретик, не от мира сего, - подумал главный инженер. - Как бы не так! (Д. Гранин, Искатели) — 'And they call him a starry-eyed theoretician,' thought the chief engineer. 'Theoretician my foot!'

    Олег....Гена, ты плачешь, когда тебя отец бьёт? Геннадий....Как бы не так! Больно жирно ему будет. (В. Розов, В поисках радости)Oleg:...Genna, do you cry when your father hits you? Gennady:...Not likely! That'd be too nice for him.

    Русско-английский фразеологический словарь > как бы не так

  • 20 как гора с плеч

    как (будто, словно, точно) гора с плеч <свалилась (упала, долой)> ( у кого)
    разг.
    as if a mountain fell (had fallen) from one's shoulders; cf. it's a load (weight) off one's mind (chest, shoulders); a load has been taken off one's mind (chest, shoulders); a load has been lifted from one's heart (shoulders)

    Приехали-таки на место. Точно гора у меня с плеч долой, как город мы завидели. (В. Короленко, Чудная) — At last our journey was over. When the town came into sight, what a load it was off my chest!

    - Одним словом, я всё беру на себя. И насчёт отпуска тоже похлопочу. - У Саши словно гора с плеч свалилась. (Д. Гранин, Искатели) — 'In fact, I'll deal with the whole thing myself. And I'll see about your holiday too.' Sasha felt as if a mountain had been lifted from his shoulders.

    Русско-английский фразеологический словарь > как гора с плеч

См. также в других словарях:

  • ИСКАТЕЛИ — «ИСКАТЕЛИ», СССР, ЛЕНФИЛЬМ, 1956, цв., 103 мин. Киноповесть. По одноименному роману Даниила Гранина. Во время Второй мировой войны в поисках места повреждения телефонной линии погибает друг инженера Лобанова. Наступают мирные дни. Лобанов… …   Энциклопедия кино

  • Искатели — Литература Искатели (роман) роман Даниила Гранина. Искатели (серия книг) серия книг Эрин Хантер. Искатели (журнал) журнал. Кино и ТВ Искатели (фильм, 1954, США) фильм Кена Эннакина. Искатели (фильм, 1956, США) фильм Джона Форда. Искатели (фильм,… …   Википедия

  • Искатели могил — Grave Encounters …   Википедия

  • Искатели приключений (фильм) — Искатели приключений Les Aventuriers Жанр приключенческий фильм …   Википедия

  • Искатели приключений — Les Aventuriers Жанр …   Википедия

  • Искатели могил 2 — Grave Encounters 2 …   Википедия

  • Искатели (фильм, 1956) — Искатели (роман)  роман Даниила Гранина. Искатели (серия книг) серия книг Эрин Хантер. Искатели (фильм, 1956, СССР)  фильм Михаила Шапиро, экранизация романа Д. Гранина. Искатели (фильм, 1956, США)  фильм Джона Форда. Искатели (телесериал) … …   Википедия

  • Искатели (фильм) — Искатели (роман)  роман Даниила Гранина. Искатели (серия книг) серия книг Эрин Хантер. Искатели (фильм, 1956, СССР)  фильм Михаила Шапиро, экранизация романа Д. Гранина. Искатели (фильм, 1956, США)  фильм Джона Форда. Искатели (телесериал) … …   Википедия

  • Искатели счастья — «Искатели счастья» Жанр комедия Режиссёр Владимир Корш Саблин Иосиф Шапиро Автор сценария Иоганн Зельцер, Григорий Кобец …   Википедия

  • Искатели (фильм — Искатели (фильм, 1956, СССР) Искатели Жанр Киноповесть Режиссёр Михаил Шапиро В главных ролях   Кинокомпания Ленфильм …   Википедия

  • Искатели счастья (фильм) — «Искатели счастья» Жанр комедия Режиссёр Владимир Корш Саблин, Иосиф Шапиро Автор сценария Иоганн Зельцер, Григорий Кобец В главных ролях   Оператор Б.Рябов …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»