Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

vomit

  • 1 vomit

    vomit ['vɒmɪt]
    1 noun
    vomissement m, vomi m
    also figurative vomir;
    to vomit blood vomir du sang
    vomir

    Un panorama unique de l'anglais et du français > vomit

  • 2 vomit

    vomit [ˈvɒmɪt]
    1. noun
    vomi m
    * * *
    ['vɒmɪt] 1.
    noun vomi m
    2.
    transitive verb, intransitive verb vomir

    English-French dictionary > vomit

  • 3 vomit

    A n vomi m.
    B vtr, vi vomir.

    Big English-French dictionary > vomit

  • 4 vomit

    ['vomit] 1. verb
    (to throw out (the contents of the stomach or other matter) through the mouth; to be sick: Whenever the ship started to move she felt like vomiting.) vomir
    2. noun
    (food etc ejected from the stomach.) vomi(ssure)

    English-French dictionary > vomit

  • 5 vomo

    vŏmo, ĕre, vŏmŭi, vŏmĭtum - tr. - [st2]1 [-] vomir, rendre. [st2]2 [-] cracher, rejeter, lancer, exhaler.    - [gr]gr. ἐμέω-ῶ *Ϝἐμέω.    - vomunt ut edant, edunt ut vomant, Sen.: ils vomissent pour manger, ils mangent pour vomir.    - in mensam vomere, Cic.: vomir sur la table.    - sanguinem vomere, Plin. 26, 13, 84, 136: vomir du sang.    - bilem vomere, Plin.: rendre de la bile.    - ab hora tertia bibebatur, ludebatur, vomebatur, Cic. Phil. 2, 41, 104: à partir de la troisième heure, on buvait, on jouait, on vomissait.    - quā largius vomit (Padus), Plin. 3, 16, 20, 119: sur l'étendue où le Pô se décharge par la plus large embouchure.    - domus mane salutantum totis vomit aedibus undam, Virg. G. 2: la maison vomit de toutes ses pièces le flot des gens venus faire leurs salutations matinales.    - purpuream animam vomere, Virg. En. 9: rendre l'âme avec des flots de sang.    - argentum propere propera vomere, Plaut.: mon argent tout de suite, dépêche-toi de rendre gorge.
    * * *
    vŏmo, ĕre, vŏmŭi, vŏmĭtum - tr. - [st2]1 [-] vomir, rendre. [st2]2 [-] cracher, rejeter, lancer, exhaler.    - [gr]gr. ἐμέω-ῶ *Ϝἐμέω.    - vomunt ut edant, edunt ut vomant, Sen.: ils vomissent pour manger, ils mangent pour vomir.    - in mensam vomere, Cic.: vomir sur la table.    - sanguinem vomere, Plin. 26, 13, 84, 136: vomir du sang.    - bilem vomere, Plin.: rendre de la bile.    - ab hora tertia bibebatur, ludebatur, vomebatur, Cic. Phil. 2, 41, 104: à partir de la troisième heure, on buvait, on jouait, on vomissait.    - quā largius vomit (Padus), Plin. 3, 16, 20, 119: sur l'étendue où le Pô se décharge par la plus large embouchure.    - domus mane salutantum totis vomit aedibus undam, Virg. G. 2: la maison vomit de toutes ses pièces le flot des gens venus faire leurs salutations matinales.    - purpuream animam vomere, Virg. En. 9: rendre l'âme avec des flots de sang.    - argentum propere propera vomere, Plaut.: mon argent tout de suite, dépêche-toi de rendre gorge.
    * * *
        Vomo, vomis, vomui, vomitum, vomere. penult. corr. Cic. Vomir, Rendre sa gorge, Desgoziller.
    \
        Vomere in mensam. Cic. Vomir sur la table.
    \
        Flammas ore vomit Cacus. Ouid. Il jecte feu par la bouche.
    \
        Purpuream vomit ille animam. Virgil. Il jecte tout son sang où consiste la vie.
    \
        Vomor, vomeris, pen. corr. Passiuum. Plin. Estre vomi.
    \
        Vomitur, pen. corr. Impersonale. Cicero, Ab hora tertia bibebatur, ludebatur, vomebatur. On vomissoit.

    Dictionarium latinogallicum > vomo

  • 6 nisus

    [st1]1 [-] nīsus (nixus), a, um: part. passé de nitor. [st1]2 [-] nīsŭs (nixŭs), ūs, m.: - [abcl][b]a - action de s’appuyer, effort pour se mouvoir, effort. - [abcl]b - efforts de l'enfantement, enfantement.[/b]    - sedato nisu, Pac. ap. Cic. Tusc. 2, 21, 48: d'un pas lent.    - insolitos docere nisus, Hor. C. 4.4.8: apprendre à faire des efforts inhabituels.    - nisus evomentis, Tac. A. 12, 67: efforts de celui qui vomit, efforts pour vomir.    - uti nisus per saxa facilius foret, Sall. J, 94: pour grimper plus facilement entre les rochers.    - quae dubia nisu videbantur, Sall. J. 94, 2: les endroits qui paraissaient difficiles à escalader.    - ad summum non pervenit nisu sed impetu, Quint. 8, 4, 9: il parvint au sommet non avec effort mais d'un élan rapide.    - astra, quae nixu suo... Cic.: les astres qui, par leur gravitation...    - nisu uno fluere, Lucr.: avoir un mouvement uniforme.    - nixibus edere, Virg.: enfanter. [st1]3 [-] nīsus, i, m.: épervier (oiseau de proie). [st1]4 [-] Nīsus, i, m.: Nisus. - [abcl][b]a - roi de Mégare, père de Scylla, qui fut changé en épervier. - [abcl]b - père du cinquième Bacchus. - [abcl]c - Troyen, ami d'Euryale.[/b]    - [gr]gr. Νῖσος. - voir hors site Nisus.
    * * *
    [st1]1 [-] nīsus (nixus), a, um: part. passé de nitor. [st1]2 [-] nīsŭs (nixŭs), ūs, m.: - [abcl][b]a - action de s’appuyer, effort pour se mouvoir, effort. - [abcl]b - efforts de l'enfantement, enfantement.[/b]    - sedato nisu, Pac. ap. Cic. Tusc. 2, 21, 48: d'un pas lent.    - insolitos docere nisus, Hor. C. 4.4.8: apprendre à faire des efforts inhabituels.    - nisus evomentis, Tac. A. 12, 67: efforts de celui qui vomit, efforts pour vomir.    - uti nisus per saxa facilius foret, Sall. J, 94: pour grimper plus facilement entre les rochers.    - quae dubia nisu videbantur, Sall. J. 94, 2: les endroits qui paraissaient difficiles à escalader.    - ad summum non pervenit nisu sed impetu, Quint. 8, 4, 9: il parvint au sommet non avec effort mais d'un élan rapide.    - astra, quae nixu suo... Cic.: les astres qui, par leur gravitation...    - nisu uno fluere, Lucr.: avoir un mouvement uniforme.    - nixibus edere, Virg.: enfanter. [st1]3 [-] nīsus, i, m.: épervier (oiseau de proie). [st1]4 [-] Nīsus, i, m.: Nisus. - [abcl][b]a - roi de Mégare, père de Scylla, qui fut changé en épervier. - [abcl]b - père du cinquième Bacchus. - [abcl]c - Troyen, ami d'Euryale.[/b]    - [gr]gr. Νῖσος. - voir hors site Nisus.
    * * *
        Nisus, huius nisus. Cic. L'effort qu'on fait, La peine et travail qu'on prend à faire quelque chose.

    Dictionarium latinogallicum > nisus

  • 7 pabulum

    pābŭlum, i, n. [pasco] [st2]1 [-] pâturage, fourrage. [st2]2 [-] nourriture, aliment.    - pabula parva legens, Virg.: cherchant une chétive pâture.    - quin et subus serpentes in pabulo sunt, et aliis venenum est, Plin. 9: bien plus les serpents sont une nourriture pour les porcs, et un poison pour les autres animaux.    - secare pabulum, Caes. BG. 7: couper du fourrage.    - cervi noctu procedunt ad pabula, Plin. 8: les cerfs sortent la nuit pour paître.    - pabula fesso praebere novali, immundis quaecumque vomit latrina cloacis, Col. 10: donner pour aliment au sol fatigué les ordures que les latrines vomissent de leurs immondes cloaques.    - novitas mundi pabula dura tulit, miseris mortalibus ampla, Lucr. 5: la nouveauté du monde abondait en grossières pâtures qui suffisaient aux misérables mortels.    - luna etiam feras ducit ad pabulum, Petr.: la lune guide les bêtes sauvages elles-mêmes cherchant pâture.    - Acheruntis pabulum, Plaut.: gibier d'enfer    - habet senectus pabulum studii, Cic. CM. 49: ce qui alimente la vieillesse, c'est l'étude.    - pabulatum mittere: envoyer faire du fourrage.    - viderit, Haemoniae siquis mala pabula terrae posse juvare putat, Ov.: à d'autres de croire que les herbes nuisibles de l'Hémonie peuvent être utiles.
    * * *
    pābŭlum, i, n. [pasco] [st2]1 [-] pâturage, fourrage. [st2]2 [-] nourriture, aliment.    - pabula parva legens, Virg.: cherchant une chétive pâture.    - quin et subus serpentes in pabulo sunt, et aliis venenum est, Plin. 9: bien plus les serpents sont une nourriture pour les porcs, et un poison pour les autres animaux.    - secare pabulum, Caes. BG. 7: couper du fourrage.    - cervi noctu procedunt ad pabula, Plin. 8: les cerfs sortent la nuit pour paître.    - pabula fesso praebere novali, immundis quaecumque vomit latrina cloacis, Col. 10: donner pour aliment au sol fatigué les ordures que les latrines vomissent de leurs immondes cloaques.    - novitas mundi pabula dura tulit, miseris mortalibus ampla, Lucr. 5: la nouveauté du monde abondait en grossières pâtures qui suffisaient aux misérables mortels.    - luna etiam feras ducit ad pabulum, Petr.: la lune guide les bêtes sauvages elles-mêmes cherchant pâture.    - Acheruntis pabulum, Plaut.: gibier d'enfer    - habet senectus pabulum studii, Cic. CM. 49: ce qui alimente la vieillesse, c'est l'étude.    - pabulatum mittere: envoyer faire du fourrage.    - viderit, Haemoniae siquis mala pabula terrae posse juvare putat, Ov.: à d'autres de croire que les herbes nuisibles de l'Hémonie peuvent être utiles.
    * * *
        Pabulum, pabuli, pen. corr. Caes. Pasture, Fourrage, La nourriture qu'on baille aux bestes, sans le grain.

    Dictionarium latinogallicum > pabulum

  • 8 ALAHUAC

    alâhuac:
    1.\ALAHUAC chose visqueuse, gluante, lisse.
    Angl., something slippery, crumbly (K).
    slick, slimy, slippery, smooth, viscous. R.Joe Campbell 1997.
    Esp., lo mismo es que alactic (cosa deleznable) (M).
    Est dit du salpètre, tequixquitl. Sah10,93 - viscous.
    de l'écorce de l'arbre, cuauhêhuatl. Sah11,114 - smooth.
    " cencah alâhuac ", très visqueux - it is slimy.
    Est dit du cuitlaxolotl. Sah11,72.
    " alâhuac, alactic ", visqueux, gluant - it is slick, smooth.
    Décrit le serpent ahueyactli. Sah11,82.
    " alâhuac, alâhuacayoh ", visqueux, plein de mucus - smooth, like a smooth reed.
    Décrit le nopalli. Sah11,122.
    " in îtlâc ca michin, alactic, alaztic, alâhuac ", son corps est (d'un) poisson, il est gluant, il échappe des doigts, il est visqueux. Sah11,59.
    " îtohmiyo alâhuac ", sa fourrure est visqueuse. Décrit l'animal aquatique âcoyôtl. Sah11,67.
    2.\ALAHUAC glaires.
    Angl., mucus, phlegm, humor. R.Joe Campbell 1997.
    phlegm. Sah10,138.
    " alâhuac ahnozo timalli ", les glaires ou le pus - la flema o el pus.
    Cod.Flor XI 146v = ECN9,154 = Sah11,152.
    " quinoquia in alâhuac ", elle expulse les glaires. Est dit de la plante pihpitzâhuac. Sah11,148.
    " in ahzo alâhuac in ahzo temalli ", soit des glaires, soit du pus - either phlegm or pus. Sah10,141.
    " ic temo in totozcac motlâlia alâhuac ahnôzo telpan ", ainsi descendent les glaires qui se sont mis dans notre gorge ou dans notre poitrine - con ella (la raiz) sale la flema que se coloca en nuestra garganta o en nuestro pecho. Effets de la racine cocôc xihuitl. remède à la toux.
    Cod Flor XI 147v = ECN9,154 = Sah11,153.
    " quicxôtla, quitemohuia in alâhuac ", il expulse, il fait descendre les glaires. Est dit d'un remède contre la toux. Sah11,12.
    " côztic, iztac, xoxoctic alâhuac ", les glaires jaunes, blanches ou vertes - yellow, white, green phlegm. Sah 11,155 et Sah 11,160.
    " ca quiquîxtia in alâhuac, in côztic, in iztac, xoxoctic îhuân temalli ", il fait sortir les glaires, les jaunes, les blanches ou vertes ainsi que le pus - for it expels the yellow, white, green phlegm, and the pus. Est dit de la plante memeya. Sah11,161.
    " ic mihzôtla ic huâlquîza côztic, iztac, xoxoctic alâhuac ", grâce à elle il vomit, grâce à elle sortent les glaires jaunes, blanches ou vertes.Est dit de la plante îcelêhua. Sah11,155.
    " ic huâlmihzâtla, ic ciyâhua in alâhuac, ic yamâniya in totozqui ", grâce à elle il vomit, grâce à elle les glaires se disolvent, grâce à elle notre gorge s'adoucit. Est dit de la plante chîlpantôn. Sah11,156.
    Cf. Prim.Mem. 69r = ECN10,136 qui parmi les glaires énumère les glaires sanguinolentes, ezalâhuac, les glaires blanches, iztac alâhuac et les glaires jaunes, côztic alâhuac.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ALAHUAC

  • 9 CUEPA

    cuepa > cuep.
    *\CUEPA v.t. tla-., retourner mais aussi répondre, revenir de.
    Esp., reusar, o excusarse. bolber algo de la otra parte. trasladar de lengua en lengua. trasegar vino o cosa liquida. romanzar. apelar. trastornar madero (Bnf 361).
    " in âcalli quicuepa ", elle retourne le bateau.
    Est dit de Châlchiuhtli îcue dans Sah1,21.
    " zan nô iuh quichîuh ayocmo quicuepato in înetîtlaniz ", il fit de même, il ne revint pas non plus de sa mission. Sah6,219.
    " cencamatl ic niccuepa in motlahtoltzin ", je réponds un mot à votre discours.
    *\CUEPA avec le préf.obj.indéfini tla-., répondre, répliquer.
    " tlacuepa ", il répond, réplique, explique - er erwidert, entgegnet, setzt auseinander. SIS 1952,371.
    " tlacuepah in têlpôpôchtin quihtoah:... ", les jeunes gens répondent, ils disent:... Sah6,128.
    " tlacuepa in cihuâtzintli ", la femme réplique - the woman replied. Sah6,130.
    " in ihcuâc ôtlatlauhtîlôc niman no ic cen camatzintli ic tlacuepa ", quand on l'a supplié il répond en peu de mots - when he had been supplicated, then he also returned a few words. Sah4,66.
    " niman ye ic ontlacuepa in cihuahtlanqueh quihtoah… ", alors ceux qui présentent la demande en mariage répondent, ils disent:… - then the matchmakers took their leave ; they said:… Sah6,128.
    " tlacuepa ", il fait appel - he appeals. Est dit du têpantlahtoh. Sah10,32.
    Cf. aussi tlacuepa.
    *\CUEPA v.t. tê-., faire retourner, ramener qqn., le reconduire, le renvoyer.
    Esp., boluer a otro del camino (M).
    " quincuepqueh ", ils les renvoyèrent. Launey II 196 = W.Lehmann 1938,85.
    *\CUEPA v.réfl.,
    1.\CUEPA revenir.
    Esp., boluerme de donde yua, o boluerme delado, o dela otra parte (M).
    " in ôquimah in quênin zan huâlmocuepqueh españoles ", quand il sut comment les Espagnols venaient tout juste de reparaître. Sah12,11.
    " oncân mihtoa in quênin îtîtlânhuân motêuczoma huâlmocuepqueh ", où l'on dit comment les messagers de Moctezuma sont revenus. Sah 12, 17.
    " îpan in ihcuâc huâlmocuepaya in tlacôânôtzaltin ", lorsqu'il revenait de chez les invités. Sah9,55.
    " niman ye no ic huîtzeh huâlmocuepqueh ", aussitôt, eux aussi sont revenus, ils s'en sont retournés. Sah12,6.
    " cuix oc mocuepaquihui, cuix oc îmiloch quichîhuaquihui ", ob sie noch einmal wiederkehren werden? Ob sie noch einmal ihre Rückkehr finden werden? Sah 1927,180.
    2.\CUEPA se transformer en.
    " îpan ommîxêuh, ic mocueptihuetz in tôctli ôme mani, mâxaltic, in quitôcâyôtiah mîllahcah xolotl ", il se transforma, il se changea en tige double, divisée, que les agriculteurs appellent xolotl. Launey II 188 = Sah7,8. Et le texte reprend: " no ic ômocueptihuetz in metl ome mani, in îtôcâ mexolotl ", de nouveau il se transforma en maguey double, qui s'appelle mexolotl. Launey II 188 = Sah7,8. Et enfin: " âxolotl mocuepato ", il alla se changer en âxolotl.
    Launey II 188 = Sah7,8.
    " mâ nelli moquimichcueptin, mâ quîquimichtin mocueptin in împilhuân ", their (unborn) children be changed into mice ; each of their children
    might turn into a mouse. Influence néfaste d'une éclipse de lune. Sah7,8.
    " ma quiquimichtinmocuepti ", Au vétatif plur. On dit que quelque chose risque de se passer et qu'il faut l'éviter. Launey Introd 213.
    " quilmach quîquimichtin mocuepazqueh, quimichtizqueh ", - it was thought - they would turn into mice; they would become mice. Il s'agit des jeunes enfants lors de la cérémonie de la ligature des années. Sah7,27.
    " chichi, tôtolin, chicuahtli, chichtli, tecolotl mocuepa ", he turns himself into a dog, a bird, a screech owl, an owl, a horned owl, est dit du tlâcatecolotl. Sah10,32 (Garibay p 174 note 22 traduit: se convierte en lechuza, en mochuelo, en buho).
    " niman temeh mocuepayah ", alors ils furent transformés en pierres. Est dit des Toltèques qui se sont précipités dans un cañon. Sah3,23 et à la même page, " moch temeh mocuepqueh ", all were turned into rocks.
    " cincocopi mocuepa ", it turns itself into a cincocopi. Est dit de la larve de libellule, aneneztli. Sah11,64.
    " auh niman ye mocuepa in xihuitl ", et alors, peu après, voilà que l'année a changé. Sah12,9.
    " oxitl mocuepa ", se convierte (su liquido) en trementina.
    Est dit du résineux ocotl. Cod Flor XI 221v = ECN11,66 = Acad Hist MS 202r.
    " auh in cihuâtl in mihtoa ôitlacauh îcihuâyo, in ômocuep momalacachîuh in oncân motlâlia in xinachtli ", y (también el es util) a la mujer de la que se dice que se le daño su vagina, que se volteo, que giro el lugar donde se coloca el semen. Cod Flor XI 175v = ECN9,206.
    " huâlmocuepah ", ils retournent (d'où ils viennent). Sah2,101.
    " in zan huâlmocuepâ in âtolli ", si l'on vomit l'atole - el que vomita el atole.
    Cod Flor XI 174v = ECN9,204 (Le sujet semble bien être ici " in atôlli ", Iitt. 'quand l'atole revient' c'est à dire quand on vomit l'atole).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEPA

  • 10 XOCHTIA

    xôchtia > xôchtih.
    *\XOCHTIA v.t. tê-., dire des plaisanteries, faire rire.
    Esp., dezir gracias, y donayres para hazer reir. Molina II 160r.
    *\XOCHTIA v.réfl., vomir.
    Esp., gomitar Molina II 160r.
    " moxochtia, moxohxochtia ", elle vomit, elle vomit constamment - she vomits, vomits constantly. Est dit de la courtisane ivre. Sah10,56.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOCHTIA

  • 11 XOHXOCHTIA

    xohxochtia > xohxochtih.
    *\XOHXOCHTIA v.réfl., vomir constamment.
    " moxochtia, moxohxochtia ", elle vomit, elle vomit constamment - she vomits, vomits constantly. Est dit de la courtisane ivre. Sah10,56.
    Form: redupl. sur xochtia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOHXOCHTIA

  • 12 heave

    heave [hi:v]
    (verb: preterite, past participle heaved)
    ( = lift) soulever (avec effort) ; ( = pull) tirer (avec effort) ; ( = drag) traîner (avec effort) ; ( = throw) lancer
    [person] ( = retch) avoir des haut-le-cœur ; ( = vomit) vomir
    3. noun
    * * *
    [hiːv] 1.
    transitive verb (prét, pp heaved) ( lift) hisser; ( pull) traîner péniblement; ( throw) lancer (at sur)
    2.
    1) [sea, ground] se soulever et s'abaisser
    2) ( pull) tirer de toutes ses forces
    3) ( retch) avoir un haut-le-cœur; ( vomit) vomir
    3.
    heaving present participle adjective [bosom, breast] haletant

    English-French dictionary > heave

  • 13 sick

    sick [sɪk]
       a. ( = ill) malade
    to be off sick ( = off work) être en congé de maladie ; ( = off school) être absent pour maladie
       b. to be sick ( = vomit) vomir
       c. ( = disgusted) to make sb sick écœurer qn
       d. ( = fed up) to be sick of sb/sth/doing sth en avoir marre (inf) de qn/qch/faire qch
    to be sick and tired of... (inf) en avoir ras le bol (inf) de...
       e. ( = offensive) malsain
    * * *
    [sɪk] 1.
    1)

    the sick — (+ v pl) les malades mpl

    2) (colloq) GB ( vomit) vomi m
    2.
    1) ( ill) malade

    to take sickGB tomber malade

    off sickGB absent pour cause de maladie

    to go sick — (colloq) se faire porter malade

    2) ( nauseous)
    3) ( tasteless) [joke, story] malsain, de mauvais goût
    4) ( disturbed) [mind, imagination] malsain
    5) ( disgusted) écœuré, dégoûté
    6) (colloq) ( fed-up)

    to be sick of something/somebody — (colloq) en avoir assez or marre (colloq) de quelqu'un/quelque chose

    to be sick and tired of something/somebody — (colloq) en avoir ras le bol (colloq) de quelque chose/quelqu'un

    to be sick of the sight of something/somebody — (colloq) ne plus supporter quelque chose/quelqu'un

    Phrasal Verbs:

    English-French dictionary > sick

  • 14 throw

    throw [θrəʊ]
    (verb: preterite threw, past participle thrown)
    1. noun
    [of javelin, discus] jet m
       a. ( = cast) lancer ; [+ dice] jeter ; [+ light, shadow] jeter ; [+ punch] lancer
       b. ( = violently) projeter ; (in fight) envoyer au tapis ; [+ horse rider] désarçonner
    to throw o.s. to the ground se jeter à terre
       c. ( = put suddenly) jeter
    to throw into confusion [+ person] semer la confusion dans l'esprit de ; [+ meeting, group] semer la confusion dans
    to throw open [+ door, window] ouvrir tout grand ; [+ house, gardens] ouvrir au public ; [+ competition] ouvrir à tout le monde
       d. [+ switch] actionner
       e. [+ pottery] tourner
       f. ( = disconcert) (inf) déconcerter
    I was quite thrown when he... j'en suis resté baba (inf) quand il...
       g. (Sport = deliberately lose) [+ match, game] (inf) perdre volontairement
    [+ rubbish] jeter ; [+ one's life, happiness, chance, talents] gâcher
    ( = give) donner
    thrown in ( = as extra) en plus ; ( = included) compris
    ( = get rid of) se libérer de ; [+ cold, infection] se débarrasser de
       a. jeter dehors ; [+ rubbish] jeter ; [+ person] mettre à la porte
       b. ( = make wrong) fausser
       a. ( = make hastily) [+ meal] improviser ; [+ essay] torcher (inf)
       b. [+ people] réunir (par hasard)
    ( = vomit) (inf) vomir
       b. (British = produce) produire
       c. ( = vomit) (inf) vomir
       d. ( = abandon) (inf) abandonner ; [+ opportunity] laisser passer
    * * *
    [θrəʊ] 1.
    1) Sport, Games ( in football) touche f; (of javelin, discus etc) lancer m; (in judo, wrestling etc) jeté m; ( of dice) coup m
    2) (colloq) ( each)

    CDs £5 a throw! — les compacts à cinq livres (la) pièce!

    3) US ( blanket) jeté m (de lit); ( rug) carpette f
    2.
    transitive verb (prét threw; pp thrown)
    1) gen, Games, Sport ( project) ( with careful aim) lancer; ( downwards) jeter; ( with violence) projeter

    to throw a six — ( in dice) faire un six

    2) fig ( direct) lancer [punch, question]; jeter [glance, look]; envoyer [kiss]; projeter [image, light, shadow] (on sur); faire [shadow] (on sur)

    we are ready for all the problems that Europe can throw at usfig nous somme prêts à affronter tous les problèmes que l'Europe nous pose

    to throw suspicion on somebody/something — faire naître des soupçons sur quelqu'un/quelque chose

    3) fig ( disconcert) désarçonner

    to throw [something/somebody] into confusion ou disarray — semer la confusion dans [meeting, group]; semer la confusion parmi [people]

    4) Technology actionner [switch, lever]

    the operator threw the machine into gear/reverse — l'opérateur a embrayé l'engin/passé la marche arrière

    5) (colloq) ( indulge in)

    to throw a fitfig piquer une crise (colloq)

    6) (colloq) ( organize)
    3.
    intransitive verb (prét threw; pp thrown) lancer
    4.

    to throw oneself intolit se jeter dans; fig se plonger dans

    Phrasal Verbs:
    ••

    it's throwing it down! — (colloq) GB ça dégringole! (colloq)

    English-French dictionary > throw

  • 15 sick

    [sik] 1. adjective
    1) (vomiting or inclined to vomit: He has been sick several times today; I feel sick; She's inclined to be seasick/airsick/car-sick.) qui a mal au cœur
    2) ((especially American) ill: He is a sick man; The doctor told me that my husband is very sick and may not live very long.) malade
    3) (very tired (of); wishing to have no more (of): I'm sick of doing this; I'm sick and tired of hearing about it!) qui en a assez (de)
    4) (affected by strong, unhappy or unpleasant feelings: I was really sick at making that bad mistake.) écœuré par
    5) (in bad taste: a sick joke.) macabre
    2. noun
    (vomit: The bedclothes were covered with sick.) vomi(ssure)
    - sickening - sickeningly - sickly - sickness - sick-leave - make someone sick - make sick - the sick - worried sick

    English-French dictionary > sick

  • 16 anima

    ănĭma, ae, f.    - Lucr. Enn. gén. sing. arch. animai --- Serv. Aus. Aug. Hier. Eccl. dat. et abl. plur. animabus. [st1]1 [-] air (considéré comme un élément, autre que le feu, l'eau...), souffle, vent, exhalaison.    - animus ex inflammata anima constat, ut potissimum videri video Panaetio, Cic. Tusc. 1, 18, 42: l'âme est constituée d'air enflammé, comme je le vois surtout représenté par Panétius.    - aqua, terra, anima et sol, Enn. ap. Varr. R. R. 1: l'eau, la terre, l'air et le soleil. [st1]2 [-] air respiré, respiration, souffle, haleine.    - animam reciprocare, Cic.: **faire aller et venir l'air**, respirer.    - animam continere, Cic. (animam comprimere, Ter.): retenir sa respiration.    - anima foetida: mauvaise haleine.    - animae gravitas: mauvaise haleine, haleine forte.    - sesama animae gravitatem facit: le sésame donne mauvaise haleine.    - recipere animam: reprendre haleine. [st1]3 [-] principe de vie, souffle vital, vie, âme.    - animam edere (agere, exhalare, efflare, expirare): rendre l'âme, mourir.    - animam trahere, Cic.: respirer, vivre.    - si alium neminem reperis, ego hanc tibi et reipublicae animam do, Gell. 3: si tu ne trouves personne d'autre, j'offre ma vie, à toi et à la République.    - fere quem quisque vivos pugnando locum ceperat, eum amissa anima corpore tegebat, Sall. C. 61: peu s'en faut, l'endroit que tous les soldats avaient occupé au combat de leur vivant, une fois la vie perdue, ils le couvraient de leur corps.    - animam relinquam potius quam illas deseram, Ter. Ad.: je perdrai la vie plutôt que de les abandonner. [st1]4 [-] être vivant, créature, être animé, individu; au plur. âmes des morts.    - egregiae animae, Virg.: âmes héroïques.    - animae rationis expertes, Lact. 3: créatures dépourvues de raison.    - vos Treviri ceteraeque servientium animae, Tac. H. 4: vous, Trévires, et tous les autres peuples esclaves.    - animae obscura umbra opertae, imagines mortuorum, Cic. Tusc. 1: âmes cachées dans l'ombre obscure, fantômes des morts.    - animā litare, Stat. Th. 2: sacrifier des êtres vivants.    - ova parere non animam, Enn. ap. Varr. L. L. 5: être ovipare, non vivipare. [st1]5 [-] âme (t. de tendresse).    - vos, meae carissimae animae, Cic.: vous, mes chères âmes. [st1]6 [-] c. animus - âme, esprit; connaissance.    - anima rationis consiliique particeps, Cic. Nat. 1: âme douée de raison et de calcul réfléchi.    - animae morte carent, Ov.: les âmes sont immortelles.    - ingenii facinora, sicut anima, immortalia sunt, Sall. J. 2: les oeuvres de l'esprit sont immortelles, comme l'âme.    - ad te Domine, levavi animam meam,Vulg. Psa. 24: vers toi, Seigneur, j'élève mon âme.    - magnificat anima mea Dominum, Vulg.: mon âme exalte le Seigneur.    - animam linquere, Lucr. 3: s'évanouir, perdre connaissance.
    * * *
    ănĭma, ae, f.    - Lucr. Enn. gén. sing. arch. animai --- Serv. Aus. Aug. Hier. Eccl. dat. et abl. plur. animabus. [st1]1 [-] air (considéré comme un élément, autre que le feu, l'eau...), souffle, vent, exhalaison.    - animus ex inflammata anima constat, ut potissimum videri video Panaetio, Cic. Tusc. 1, 18, 42: l'âme est constituée d'air enflammé, comme je le vois surtout représenté par Panétius.    - aqua, terra, anima et sol, Enn. ap. Varr. R. R. 1: l'eau, la terre, l'air et le soleil. [st1]2 [-] air respiré, respiration, souffle, haleine.    - animam reciprocare, Cic.: **faire aller et venir l'air**, respirer.    - animam continere, Cic. (animam comprimere, Ter.): retenir sa respiration.    - anima foetida: mauvaise haleine.    - animae gravitas: mauvaise haleine, haleine forte.    - sesama animae gravitatem facit: le sésame donne mauvaise haleine.    - recipere animam: reprendre haleine. [st1]3 [-] principe de vie, souffle vital, vie, âme.    - animam edere (agere, exhalare, efflare, expirare): rendre l'âme, mourir.    - animam trahere, Cic.: respirer, vivre.    - si alium neminem reperis, ego hanc tibi et reipublicae animam do, Gell. 3: si tu ne trouves personne d'autre, j'offre ma vie, à toi et à la République.    - fere quem quisque vivos pugnando locum ceperat, eum amissa anima corpore tegebat, Sall. C. 61: peu s'en faut, l'endroit que tous les soldats avaient occupé au combat de leur vivant, une fois la vie perdue, ils le couvraient de leur corps.    - animam relinquam potius quam illas deseram, Ter. Ad.: je perdrai la vie plutôt que de les abandonner. [st1]4 [-] être vivant, créature, être animé, individu; au plur. âmes des morts.    - egregiae animae, Virg.: âmes héroïques.    - animae rationis expertes, Lact. 3: créatures dépourvues de raison.    - vos Treviri ceteraeque servientium animae, Tac. H. 4: vous, Trévires, et tous les autres peuples esclaves.    - animae obscura umbra opertae, imagines mortuorum, Cic. Tusc. 1: âmes cachées dans l'ombre obscure, fantômes des morts.    - animā litare, Stat. Th. 2: sacrifier des êtres vivants.    - ova parere non animam, Enn. ap. Varr. L. L. 5: être ovipare, non vivipare. [st1]5 [-] âme (t. de tendresse).    - vos, meae carissimae animae, Cic.: vous, mes chères âmes. [st1]6 [-] c. animus - âme, esprit; connaissance.    - anima rationis consiliique particeps, Cic. Nat. 1: âme douée de raison et de calcul réfléchi.    - animae morte carent, Ov.: les âmes sont immortelles.    - ingenii facinora, sicut anima, immortalia sunt, Sall. J. 2: les oeuvres de l'esprit sont immortelles, comme l'âme.    - ad te Domine, levavi animam meam,Vulg. Psa. 24: vers toi, Seigneur, j'élève mon âme.    - magnificat anima mea Dominum, Vulg.: mon âme exalte le Seigneur.    - animam linquere, Lucr. 3: s'évanouir, perdre connaissance.
    * * *
        Anima, animae, pen. corr. L'ame.
    \
        Purpuream vomit ille animam. Virg. Le sang.
    \
        Anima recens. Ouid. Qui est nagueres sorti du corps.
    \
        Viuax anima. Ouid. Qui sans grande violence ne veult laisser le corps.
    \
        Anima, pro Vita. La vie.
    \
        Animam absumere letho. Virg. Tuer.
    \
        Animam hanc accipite. Virg. Recevez ceste ame.
    \
        Adimere alicui animam. Plaut. Tuer, Oster la vie.
    \
        Agere animam. Caelius Cic. Mourir, Tirer à la fin.
    \
        Amittere. Author ad Heren. Mourir, Perdre la vie.
    \
        Auferre animam alicui. Virg. Tuer.
    \
        Carent morte animae. Ouid. Les ames sont immortelles.
    \
        Clausit animam dolor. Lucan. La tristesse luy a tellement serré le coeur et suffoqué l'haleine, qu'elle est cheute pasmee et esvanouye.
    \
        Claudere animam laqueo. Ouid. Estrangler d'une corde.
    \
        Colligere animam in orbes aeternos. Luc. La mettre en paradis.
    \
        Concedere animam alicui. Ouid. Le laisser vivre.
    \
        Non credere animam vni morti. Lucan. Ne point se fier à une maniere de mort. Car oultre le coup d'espee qu'il s'estoit donné au travers du corps, craignant que ce ne fust assez pour bien tost mourir, il se jecta en la mer, et se noya.
    \
        Dare animam. Virg. Mourir.
    \
        Edere animam. Cic. Mourir. \ Efflare. Cic. Mourir.
    \
        Eripere alicui. Ouid. Exhalare. Ouid. Mourir.
    \
        Extinguere alicui. Terent. Estouffer.
    \
        Mittere animam. Lucret. Mourir.
    \
        Animas nostras negotiantur medici. Plin. Les medecins font marchandise de nos vies.
    \
        Reddere animas ademptas. Ouid. Resusciter les mors.
    \
        Animam relinquam potius, quam illas deseram. Terent. Je laisseray plus tost la vie que de les laisser.
    \
        Trahere animam. Stat. Vivre.
    \
        Animam debet. Terent. Il doibt plus qu'il n'a vaillant.
    \
        Animae meae pars, siuae Animae meae dimidium. Horat. Mon singulier et souverain ami.
    \
        Anima. Virg. L'haleine, et le vent qui sort de la bouche.
    \
        Foetet anima vxori tuae. Plaut. L'haleine de ta femme put.
    \
        Animam compressi. Terent. J'ay retenu mon haleine.
    \
        Animam puram conseruare. Ci. Conserver son haleine sans puir.
    \
        Animam tenere. Ouid. Retenir son haleine, et se garder de souffler, de paour d'estre ouy.
    \
        Anima follis. Plaut. Le vent d'un soufflet.
    \
        Animae impellunt lintea. Horat. Les vents poulsent les voiles.
    \
        Anima. Varro. L'air.

    Dictionarium latinogallicum > anima

  • 17 vomitar

    vo.mi.tar
    [vomit‘ar] vt+vi vomir.
    * * *
    [vomi`ta(x)]
    Verbo transitivo e verbo intransitivo vomir
    sentir vontade de vomitar avoir envie de vomir
    * * *
    verbo
    vomir

    Dicionário Português-Francês > vomitar

  • 18 рвать

    I
    1) ( выдёргивать) arracher vt, extraire vt

    рвать с ко́рнем — déraciner vt, extirper vt

    2) ( срывать) cueillir vt

    рвать цветы́ — cueillir des fleurs

    3) ( на части) déchirer vt, lacérer vt; mettre vt en morceaux ( или en pièces); rompre vt (нитку, верёвку)

    рвать письмо́ — déchirer une lettre

    4) ( взрывать) faire sauter qch

    рвать динами́том — faire sauter à la dynamite

    5) перен. (прекращать, порывать) rompre vt

    рвать отноше́ния — rompre les relations, rompre avec qn

    6) безл. ( о боли)

    у меня́ па́лец рвёт — j'ai des élancements au doigt [dwa]

    ••

    рвать на себе́ во́лосы разг.s'arracher les cheveux

    рвать и мета́ть разг.fulminer vi, être hors (придых.) de soi

    его́ рвут на ча́сти разг.on se l'arrache

    II безл. разг.
    ( тошнить) перев. личн. формами от гл. vomir vt

    его́ рвёт — il vomit

    * * *
    v
    1) gener. cueillir, lacérer, élancer (о боли), rompre, déchirer, vomir, péter, rendre
    2) colloq. lâcher (с кем-л.)
    3) commer. arracher
    4) rude.expr. déballer

    Dictionnaire russe-français universel > рвать

  • 19 CUEPILIA

    cuepilia > cuepilih.
    *\CUEPILIA v.bitrans. têtla-.,
    1.\CUEPILIA se venger.
    " ahmo quitêcuepiliâya ahmo quicuepcâyôtia ", il n'usait de représailles contre personne, il n'use pas de représailles. Sah4,6.
    2.\CUEPILIA rendre, restituer ce qui est à autrui.
    Esp., vengarse o restituir lo ajeno (M).
    Allem., sich rächen, jmdm etwas entgelten lassen; etw.
    zurückerstatten, zu seinem Eigentum verhelfen. SIS 1950,360.
    jmdm. Eigentum zurückgeben. SIS 1952,3?1.
    " tetlacuepilia, teca motlaxtlahuia ", she secures recompense, payment from others. Est dit de l'entremetteuse. Sah10,94.
    " quinâhuatia in cocoxqui in têtlaxtlâhuilîz in quitecuepilîz in têâxcâ in têtlatqui ", il ordonne au malade d'acquiter sa dette, de rendre à autrui ses biens, ses affaires. Sah6,34.
    *\CUEPILIA v.bitrans. motla-., s'excuser, refuser de faire une chose.
    *\CUEPILIA v.réfl., vomir.
    Angl., to vomit (K).
    Form: applicatif sur cuepa.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUEPILIA

  • 20 MIHZOTLANI

    mihzôtlani, éventuel sur ihzôtla.
    Celui qui vomit.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIHZOTLANI

См. также в других словарях:

  • vomit — vomit …   Dictionnaire des rimes

  • Vomit — Vom it, n. [L. vomitus, from vomere, vomitum, to vomit; akin to Gr. ?, Skr. vam, Lith. vemiti. Cf. {Emetic}, {Vomito}.] [1913 Webster] 1. Matter that is vomited; esp., matter ejected from the stomach through the mouth. [1913 Webster] Like vomit… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • vomit — (n.) late 14c., act of expelling contents of the stomach through the mouth, from L. vomitare to vomit often, frequentative of vomere spew forth, discharge, from PIE root *wem to spit, vomit (Cf. Gk. emein to vomit, emetikos provoking sickness;… …   Etymology dictionary

  • Vomit — Vom it, v. t. 1. To throw up; to eject from the stomach through the mouth; to disgorge; to puke; to spew out; often followed by up or out. [1913 Webster] The fish . . . vomited out Jonah upon the dry land. Jonah ii. 10. [1913 Webster] 2. Hence,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • vomit — [väm′it] n. [ME < L vomitus, a discharging, vomiting < pp. of vomere, to discharge, vomit < IE base * wemē > Gr emein, to vomit, OE wamm, stain, disgrace] 1. the act or process of ejecting the contents of the stomach through the mouth …   English World dictionary

  • Vomit — Vom it, v. i. [imp. & p. p. {Vomited}; p. pr. & vb. n. {Vomiting}.] [Cf. L. vomere, vomitum, and v. freq. vomitare. See {Vomit}, n.] To eject the contents of the stomach by the mouth; to puke; to spew. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • vomit — ► VERB (vomited, vomiting) 1) eject matter from the stomach through the mouth. 2) emit in an uncontrolled stream or flow. ► NOUN ▪ matter vomited from the stomach. ORIGIN Latin vomere to vomit …   English terms dictionary

  • vomit — *belch, burp, disgorge, regurgitate, spew, throw up Analogous words: *eject, expel, oust …   New Dictionary of Synonyms

  • vomit — The verb has inflected forms vomited, vomiting …   Modern English usage

  • vomit — [v] disgorge be seasick*, be sick, bring up*, dry heave*, eject, emit, expel, gag*, heave*, hurl*, puke*, regurgitate, retch, ruminate, spew, spit up, throw up, upchuck*; concepts 179,185,308 …   New thesaurus

  • vomit — 01. He got seasick, and began to [vomit] after half an hour on the boat. 02. I [vomited] a couple of times last night because I drank too much. 03. He got really drunk at the party, and ended up outside, [vomiting] in the garden. 04. The most… …   Grammatical examples in English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»