Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

traduction

  • 41 mistranslation

    mistranslation [‚mɪstræns'leɪʃən]
    (a) (mistake) contresens m, faute f ou erreur f de traduction
    (b) (faulty text) traduction f inexacte, mauvaise traduction f

    Un panorama unique de l'anglais et du français > mistranslation

  • 42 ehtiä

    verb
    attraper
    Expl arriver à monter in extremis dans un bus, train etc
    Ex1 J'ai eu beau courir comme un dératé, je n'ai quand pas réussi à attraper mon bus.
    Ex2 Bon, il faut que j'y aille. Je veux absolument attraper le dernier bus car je n'ai pas de quoi me payer le taxi.
    avoir accumulé beaucoup (de connaissances, d'expérience etc)
    Expl traduction explicative (diverses réalisations possible, dont une illustrée dans la phrase d'exemple)
    Ex1 Malgré son jeune âge, il avait déjà accompli beaucoup de choses dans la vie.
    arriver à temps
    Ex1 Ouf, on est arrivé à temps! Je nous voyais déjà rater notre avion.
    Ex2 Nous sommes arrivés à temps juste avant qu'il ne commence à pleuvoir.
    être dans un état avancé à propos d'une maladie, d'une calamité etc
    Ex1 Le cancer était déjà si avancé qu'il n'y avait plus rien à faire.
    Ex2 Le feu s'était propagé jusqu'au cœur de la cité médiévale dont il ne resterait bientôt plus que des ruines fumantes.
    verb intrans.
    tomber (la nuit)
    Ex1 La nuit tombe.
    approcher (par ex. la nuit, l'été...)
    Ex1 Le soir approche et il commence à faire un peu frisquet; on devrait rentrer.
    arriver à temps quelque part
    Ex1 Est-ce que tu arriveras encore à prendre ton train si tu y vas à pied ou préfères-tu que je te dépose à la gare?
    Ex2 Avec ces embouteillages, nous n'arriverons jamais à temps à Roissy (=aéroport au nord de Paris).
    verb tehdä jotain/intrans.
    avoir le temps de + inf.
    Syn trouver le temps (de + inf)
    Ex1 Les vacances se sont terminées trop vite, je n'ai pas eu le temps de faire tout ce que j'aurais voulu.
    Ex2 As-tu le temps de faire ce travail pour demain? (ou simplement: peux-tu faire ça pour demain?)
    trouver le temps de + inf.
    Syn avoir le temps (de/pour + inf)
    Ex1 Je ne trouve jamais le temps pour faire le ménage.
    Ex2 Malgré toutes ses activités, Paul a quand même trouvé le temps de m'aider à installer mon nouveau logiciel.

    Suomi-ranska sanakirja > ehtiä

  • 43 joutaa

    verb johonkin; joltakulta
    ne pas être (momentanément) indispensable à qqn (et donc "prêtable")
    Expl traduction explicative: en français, il est plus naturel d'exprimer cette idée en prenant pour sujet la personne prête à se séparer de l'objet non indispensable au profit de qqn d'autre
    Ex1 Puis-je emprunter ce livre? (ou: puis-je t'emprunter ce livre?); donc: ce livre ne m'est plus indispensable.
    Ex2 Tu peux emporter tous ces journaux, je n'en ai plus besoin. (=ils ne me sont plus indispensables)
    Expl traduction explicative (diverses réalisations, cf. exemples)
    Ex1 Ce bandit mériterait l'échaffaud.
    Ex2 Ta bagnole toute rouillée est bonne pour la casse.
    mériter de se retrouver quelque part (=lieu indésirable)
    Expl traduction explicative (diverses réalisations, cf. exemples)
    Ex1 Ces vieilles fringues mériteraient de terminer au marché aux puces.
    Ex2 Cette loi antédiluvienne ferait bien de passer au rebut.
    verb tehdä/tekemään jotain
    faire bien de + inf. (surtout au conditionnel)
    Expl construction exprimant l'idée que qqch ou qqn aurait tout à gagner/rendrait un grand service en faisant ou en s'abstenant de faire qqch (autres réalisations possibles de la même idée, cf. alternatives entre parenthèses dans les ex. suivants).
    Ex1 Les employés estimaient que leur chef ferait bien de prendre enfin sa retraite (ou: rendrait service à tout le monde en s'en allant).
    Ex2 Les enfants feraient bien d'aller à l'école à pied (ou: ils auraient tout à gagner à aller à pied...).
    avoir le temps de + inf.
    Expl autres réalisations possibles de la même idée (cf. ex. 2)
    Syn trouver le temps (de + inf.)
    Ex2 Je ne peux pas rester plus longtemps car les enfants m'attendent.

    Suomi-ranska sanakirja > joutaa

  • 44 interpretatio

    interprĕtātĭo, ōnis, f. [st2]1 [-] interprétation, explication, signification, sens; traduction. [st2]2 [-] explication d'une expression par une autre.    - nec interpretatio est facilis + prop. interr.: il n'est pas facile de démêler.    - nominis interpretatione, Plin.: d'après l'étymologie.
    * * *
    interprĕtātĭo, ōnis, f. [st2]1 [-] interprétation, explication, signification, sens; traduction. [st2]2 [-] explication d'une expression par une autre.    - nec interpretatio est facilis + prop. interr.: il n'est pas facile de démêler.    - nominis interpretatione, Plin.: d'après l'étymologie.
    * * *
        Interpretatio, Verbale. Declaration, Interpretation, Exposition, Explication. vt Verbi interpretatione se defendere. Cic.
    \
        Interpretatio. Liu. Jugement, Conjecture.
    \
        Nec interpretatio est facilis. Liu. Et n'est facile d'en juger.

    Dictionarium latinogallicum > interpretatio

  • 45 translatio

    translātĭo (trālātĭo), ōnis, f. [st2]1 [-] action de transporter, de faire passer à un autre. [st2]2 [-] transplantation; action de greffer, greffe. [st2]3 [-] changement de juridiction, question de compétence. [st2]4 [-] action de rejeter sur un autre (une accusation). [st2]5 [-] traduction (d'un mot). [st2]6 [-] Vulg. fin, cessation, terme. [st2]7 [-] métaphore, transposition.
    * * *
    translātĭo (trālātĭo), ōnis, f. [st2]1 [-] action de transporter, de faire passer à un autre. [st2]2 [-] transplantation; action de greffer, greffe. [st2]3 [-] changement de juridiction, question de compétence. [st2]4 [-] action de rejeter sur un autre (une accusation). [st2]5 [-] traduction (d'un mot). [st2]6 [-] Vulg. fin, cessation, terme. [st2]7 [-] métaphore, transposition.
    * * *
        Translatio, siue Tralatio, Verbale. Plin. Transportement, Translation.
    \
        Translatio pecuniarum a iustis dominis ad alienos. Cicero. Quand on oste à aucun ses biens et les donne on à un autre.
    \
        Criminis translatio. Cic. Reject, Rejectement.

    Dictionarium latinogallicum > translatio

  • 46 verbum

    verbum, i, n. [st2]1 [-] mot, terme, expression, parole. [st2]2 [-] au plur. formule de serment. [st2]3 [-] injures, outrages (en paroles). [st2]4 [-] allégation, chose mise en avant. [st2]5 [-] mot, vain mot, apparence. [st2]6 [-] Quint. verbe (t. de gram). [st2]7 [-] Plaut. Ter. proverbe, adage, sentence. [st2]8 [-] Hier. le Verbe (traduction du grec Λόγος = le Christ).    - verba: la forme ([] fond, [res, sententia, summa).    - verbo, non re, Cic. Liv.: en parole, non en action.    - verbo... scripturā: de vive voix... par écrit.    - verbum nullum fecit, Plaut.: il n'a rien dit.    - verba publica: les mots de tout le monde.    - qui verbum numquam in publico fecerunt, Cic. Brut. 78: qui n'ont jamais parlé en public (qui n'ont jamais fait de discours).    - uno verbo: en un mot, bref, en somme, enfin.    - verba facere: parler.    - ad verbum, in verbum, verbum pro verbo: (traduire) mot pour mot, mot à mot.    - verbi causā (gratiā): par exemple.    - meis verbis, Cic.: en mon nom, de ma part.    - verbum voluptatis, Cic. Fin. 2: le mot "plaisir".    - uti verbo alicujus, Cic.: employer l'expression de qqn.    - verbis minoribus uti, Ov.: modérer son langage.    - pax, te tribus verbis volo, Plaut. Trin.: paix! je veux te dire seulement deux mots.    - liberi verbo, Cic.: libres de nom seulement.    - verba sunt! Ter.: ce ne sont que des sornettes!    - verba dare alicui: en faire accroire à qqn, payer qqn de mots, lui en conter.    - experior curis dare verba meis, Ov. Tr. 5, 7, 40: j'essaie de tromper mes ennuis.    - de quo ego verbum feci numquam, Cic.: je n'ai jamais parlé de lui.    - pactio verbis facta, Cic.: engagement verbal.    - vetus verbum hoc quidem est + prop. inf. Ter.: c'est un vieux dicton qui dit que....    - in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum, Hier.: au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.    - verbūm (= verborum) sat est, Plaut. Truc.: assez parlé!
    * * *
    verbum, i, n. [st2]1 [-] mot, terme, expression, parole. [st2]2 [-] au plur. formule de serment. [st2]3 [-] injures, outrages (en paroles). [st2]4 [-] allégation, chose mise en avant. [st2]5 [-] mot, vain mot, apparence. [st2]6 [-] Quint. verbe (t. de gram). [st2]7 [-] Plaut. Ter. proverbe, adage, sentence. [st2]8 [-] Hier. le Verbe (traduction du grec Λόγος = le Christ).    - verba: la forme ([] fond, [res, sententia, summa).    - verbo, non re, Cic. Liv.: en parole, non en action.    - verbo... scripturā: de vive voix... par écrit.    - verbum nullum fecit, Plaut.: il n'a rien dit.    - verba publica: les mots de tout le monde.    - qui verbum numquam in publico fecerunt, Cic. Brut. 78: qui n'ont jamais parlé en public (qui n'ont jamais fait de discours).    - uno verbo: en un mot, bref, en somme, enfin.    - verba facere: parler.    - ad verbum, in verbum, verbum pro verbo: (traduire) mot pour mot, mot à mot.    - verbi causā (gratiā): par exemple.    - meis verbis, Cic.: en mon nom, de ma part.    - verbum voluptatis, Cic. Fin. 2: le mot "plaisir".    - uti verbo alicujus, Cic.: employer l'expression de qqn.    - verbis minoribus uti, Ov.: modérer son langage.    - pax, te tribus verbis volo, Plaut. Trin.: paix! je veux te dire seulement deux mots.    - liberi verbo, Cic.: libres de nom seulement.    - verba sunt! Ter.: ce ne sont que des sornettes!    - verba dare alicui: en faire accroire à qqn, payer qqn de mots, lui en conter.    - experior curis dare verba meis, Ov. Tr. 5, 7, 40: j'essaie de tromper mes ennuis.    - de quo ego verbum feci numquam, Cic.: je n'ai jamais parlé de lui.    - pactio verbis facta, Cic.: engagement verbal.    - vetus verbum hoc quidem est + prop. inf. Ter.: c'est un vieux dicton qui dit que....    - in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum, Hier.: au commencement était le Verbe et le Verbe était avec Dieu et le Verbe était Dieu.    - verbūm (= verborum) sat est, Plaut. Truc.: assez parlé!
    * * *
        Verbum, verbi. Terent. Parolle, Mot, Verbe.
    \
        De exclusione verbum nullum. Terent. On n'en parle point, On n'en dit pas un mot.
    \
        Si verbo titubarint. Cic. S'ils ont failli à parler.
    \
        Verba istaec sunt. Terent. Ce ne sont que parolles.
    \
        Copia cassa verborum. Lucret. Grand language inutile.
    \
        Canina verba. Ouid. Injures, ou Detractions.
    \
        Indomita. Seneca. Parolles oultrageuses et injurieuses.
    \
        Minantia. Ouid. Menasses.
    \
        Ouantia. Sil. Parolles haultaines et glorieuses, ou superbes.
    \
        Suspensa semper et obscura verba. Tacit. Parolles à double visage, ou ambigues et ambagieuses.
    \
        Violenta. Ouid. Parolles audacieuses et oultrageuses.
    \
        Accommodare alicui verba. Quintil. Luy accommoder et bailler parolles à luy convenables.
    \
        Capta verbis puella. Ouid. Deceues par belles parolles.
    \
        Claudere verba pedibus. Horat. Composer des vers.
    \
        Claudere verba modis imparibus. Ouid. Composer vers elegiaques.
    \
        Cogere verba in pedes. Ouid. Composer des vers.
    \
        Tabellis verba committere. Ouid. Escrire en tablettes.
    \
        Compellare aliquem amicis verbis. Virgil. Parler à aucun amiablement.
    \
        Concipere verba. Ouid. Bastir une formule de parler.
    \
        Verbis grauibus confici ab aliquo et trucidari. Cic. Estre griefvement oultragé par aucun de grosses parolles et injurieuses.
    \
        Dare verba alicui. Ouid. Le tromper et abuser, Le paistre de parolles.
    \
        Dare verba ventis. Ouid. Parler en vain.
    \
        Dare verba in ventos. Ouid. Perdre ses parolles, Parler à un qui n'escoute point, Autant en emporte le vent.
    \
        Effingere verba alicuius. Quintil. Contrefaire, Imiter.
    \
        Exprimere verbum de, vel e verbo. Terent. Tourner d'un language en un autre de mot à mot.
    \
        Facere verba mortuo. Terentius. Perdre sa peine, Parler à un homme mort.
    \
        Fundere verba. Ouid. Parler copieusement.
    \
        Fundere verba. Cic. Parler sans cesse et sans propos, Perdre parolles, Ne faire que causer.
    \
        Ministrat verba vinum. Horat. Le vin fait parler des gents.
    \
        Modulanda verba fidibus. Horat. Vers ou chansons à jouer sur le luc.
    \
        Obuoluere vitium decoris verbis. Horatius. Cacher son vice par belles et honnestes parolles.
    \
        Parcite verbis male ominatis. Horat. Gardez vous de dire parolles, etc.
    \
        Perdere verba. Seneca. Parler en vain.
    \
        Posita verba in vsu quotidiano. Quintil. Mots communeement usitez.
    \
        Profundere verba ventis. Lucret. Parler en vain, Perdre ses parolles.
    \
        Totidem verbis recitare. Cic. De mot à mot.
    \
        Reddere verba. Ouid. Respondre.
    \
        Reddere verbum verbo. Horatius. Rendre et translater mot pour mot.
    \
        Verbum pro verbo reddere, Idem. Cic. Rendre mot pour mot.
    \
        Eisdem verbis, siue ad verbum reddere quod cogitauimus. Cic. En mesmes termes.
    \
        Repetere verba. Ouid. Repeter, Redire, Relire, Resumer, Dire de rechef.
    \
        Respondere verbum verbo. Terent. Respondre à chasque mot, et n'en laisser pas un.
    \
        Retentare intermissa verba. Ouid. Essayer de rechef à parler.
    \
        Retenta verba dolore. Ouid. Retenuz et arrestez.
    \
        Socianda verba chordis. Horat. Vers ou chansons à jouer sur les instruments de musique.
    \
        Trahere, verba. Sil. Parler à grande difficulté, Trainer sa parolle.
    \
        Verba de verbis trahere. Quintil. Faire entresuyvir un propos.
    \
        Transferre totidem verbis. Cicero. Rendre, ou translater mot pour mot.
    \
        Vincere verbis aliquid. Virgil. En venir au dessus, Descrire par bons vers une chose fort difficile.
    \
        Verbum. Terent. Un commun dict, Proverbe, Parolle qu'on dit communeement.
    \
        Vtinam istuc verbum ex animo ac vere diceres. Terent. Ceste parolle.
    \
        Quid istuc verbi est? Plaut. Que signifie ceste parolle?
    \
        Verbis meis salutem ei adscribito. Cic. Salue le en mon nom.
    \
        Atticae meis verbis suauium des. Cic. Baise la en mon nom.
    \
        Verbum sat est. Plaut. Il suffit d'un mot.
    \
        Verbi gratia, et Verbi causa, quod et Exempli gratia dicitur. Cic. En maniere de parler, Comme par maniere de parler, Pour exemple.
    \
        In verbo vestigia torsit. Virgil. A la derniere parolle, ou En disant le dernier mot il s'en alla.

    Dictionarium latinogallicum > verbum

  • 47 interpretação

    in.ter.pre.ta.ção
    [ĩterpretas‘ãw] sf interprétation. Pl: interpretações. escola de interpretação école d’interprétation. interpretação de um personagem interprétation d’un personnage. interpretação simultânea interprétation simultanée.
    * * *
    [ĩntexpreta`sãw]
    Substantivo feminino
    (plural: - ões)
    interprétation féminin
    * * *
    nome feminino
    1 ( explicação) interprétation
    dar uma interpretação falsa
    donner une interprétation fausse
    2 (execução, representação) interprétation
    3 (de línguas) traduction
    interpretação simultânea
    traduction simultanée

    Dicionário Português-Francês > interpretação

  • 48 трансляция

    1) ген. traduction
    2) ( генетическая) traduction génétique
    3) ген. translation

    Русско-французский медицинский словарь > трансляция

  • 49 декодирование

    n
    1) gener. décryptage, décryptement, traduction, décodage, lecture
    2) radio. décodification
    3) IT. action à décoder, déchiffrement, traduction (ñì. òæ. décodage)

    Dictionnaire russe-français universel > декодирование

  • 50 дословный

    textuel, littéral

    досло́вный перево́д — traduction littérale, traduction mot à mot

    * * *
    adj
    gener. littéral, textuel

    Dictionnaire russe-français universel > дословный

  • 51 дословный перевод

    adj
    1) gener. le mot à mot, traduction littérale, mot-à-mot

    Dictionnaire russe-français universel > дословный перевод

  • 52 перевод

    м.
    1) (в другой город, учреждение и т.п.) mutation f
    3) (денег, долга) transfert m
    4) ( денежное отправление) mandat-carte m (pl mandats-cartes), mandat-lettre m (mandats-lettres) ( бланк); mandat m postal ( почтовый); mandat télégraphique ( телеграфный)
    5)

    перево́д стре́лки часо́в — avancement m des aiguilles [egɥij] (d'une montre, d'une horloge) ( вперёд); recul m des aiguilles ( назад)

    перево́д стре́лки ж.-д.aiguillage m (d'une voie ferrée), manœuvre f de l'aiguille

    перево́д де́нег — gaspillage d'argent

    * * *
    n
    1) gener. réimplantation (предприятия, отрасли промышленности), transfèrement (заключённого и т.п.), transfèrement (служебный), changement, conversion (из одной системы единиц в другую), envoi (денег), déplacement, traduction (письменный), transfert (долга), transfert (служебный), translation (по службе), version
    2) sports. ceinture
    3) eng. changement (на прутковых станках), conversion (одних единиц в другие), poutre portée (промежуточная балка, лежащая на прогонах), solive (балка, лежащая на прогонах)
    4) construct. poutre en travers (промежуточная балка, лежащая на прогонах), (балка, лежащая на прогонах) solive d'enchevêtrure, linsoir (балка, брус), linçoir (балка, брус)
    5) law. décalque (рисунка, текста на другую поверхность)
    7) phys. promotion, promotion (в высшую зону)
    8) IT. conversion (напр. из одной системы счисления в другую)
    9) bibliogr. versement (действие, связанное с изменением физич. места хранения записей и архивов, с изменением или без изм. юридического наименования; записи и архивы, переведенные таким образом)

    Dictionnaire russe-français universel > перевод

  • 53 период трансляции

    n
    IT. stade de traduction, temps de compilation, temps de traduction

    Dictionnaire russe-français universel > период трансляции

  • 54 последовательный перевод

    adj
    gener. interprétation en différé, traduction en différé, interprétation consécutive, traduction consécutive

    Dictionnaire russe-français universel > последовательный перевод

  • 55 трансляция

    ж. радио
    * * *
    n
    1) med. (генетическая) traduction génétique
    2) eng. relayage
    3) metal. transition
    4) radio. transmission, translation
    5) IT. action de compiler, compilation, traduction

    Dictionnaire russe-français universel > трансляция

  • 56 IXNEXTLAHCUILOLLOH

    îxnextlahcuilôlloh, nom possessif.
    Orné de dessins voyants.
    Angl., thoose painted with bloodied faces. Désigne des sarapes. Sah10,64.
    Cette traduction renvoie à la traduction proposée par Garibay Sah 1969 IV 339, 'pintura de caras ensangrentadas'. Cf. Sah HG VIII, 8,10 = Garibay Sah 1969 II 297.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXNEXTLAHCUILOLLOH

  • 57 machine

    English-French dictionary > machine

  • 58 mistranslation

    mistranslation [ˈmɪstrænzˈleɪ∫ən]
    * * *
    [ˌmɪstræns'leɪʃn]
    noun erreur f de traduction

    English-French dictionary > mistranslation

  • 59 trabocchetto

    trabocchetto s.m. 1. trappe f. 2. ( fig) (insidia, tranello) piège, traquenard: tendere un trabocchetto a qcu. tendre un piège à qqn; cadere in un trabocchetto tomber dans un piège. 3. ( fig) ( difficoltà dissimulata) piège, traquenard: la traduzione era piena di trabocchetti la traduction était pleine de pièges, la traduction était truffée de pièges.

    Dizionario Italiano-Francese > trabocchetto

  • 60 versione

    versione s.f. 1. (traduzione: verso la madrelingua) version, traduction; ( dalla madrelingua) thème m., traduction: una versione dal latino une version latine. 2. (modo di narrare, di interpretare un fatto) version: ognuno dà una versione diversa dell'avvenimento chacun donne une version différente de ce qui s'est passé; dare la propria versione dei fatti donner sa propre version des faits. 3. ( tipo) version, modèle m.: di questa automobile esiste anche una versione sportiva il existe aussi une version sport de cette voiture. 4. ( Cin) version: un film in versione francese un film en version française. 5. ( Inform) version.

    Dizionario Italiano-Francese > versione

См. также в других словарях:

  • TRADUCTION — Le mot traduction provient du verbe traduire, dont l’origine est le verbe latin traducere : «faire passer». Le sens le plus courant est: «faire passer un texte d’une langue à une autre». Dans d’autres langues telles que l’anglais (translate ) et… …   Encyclopédie Universelle

  • traduction — Traduction. s. f. v. Version d une langue en une autre. Traduction nouvelle, fidelle, exacte, elegante. vieille traduction. meschante traduction. je ne m arreste pas aux traductions, je veux voir les originaux. traduction de la bible, traduction… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Traduction — Tra*duc tion, n. [L. traductio a transferring: cf. F. traduction translation. See {Traduce}.] 1. Transmission from one to another. [Obs.] [1913 Webster] Traditional communication and traduction of truths. Sir M. Hale. [1913 Webster] 2.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Traduction — (v. lat.), 1) Vorüberführung; 2) Figur, wo man dasselbe Wort in verschiedener Bedeutung wiederholt; z.B. Sorge nicht für das, dessen Besitz dir viel Sorge macht …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Traduction —  Pour l’article homonyme, voir Traduction génétique.  La traduction est le fait d interpréter le sens d un texte dans une langue (« langue source », ou « langue de départ »), et de produire un texte de sens et d… …   Wikipédia en Français

  • TRADUCTION — s. f. Action de traduire. La traduction est un travail difficile. La traduction demande une grande intelligence des deux langues, et de la matière dont il s agit.   Il signifie aussi, La version d un ouvrage dans une langue différente de celle où …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • traduction — (tra du ksion ; en vers, de quatre syllabes) s. f. 1°   Action de traduire. •   Il y a vingt ans que je m occupe à faire des traductions. Quoi ! monsieur, dit le géomètre, il y a vingt ans que vous ne pensez pas !, MONTESQ. Lett. pers. 128. •   À …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • TRADUCTION — n. f. Action de traduire. La traduction est un travail difficile. La traduction demande une grande intelligence des deux langues et de la matière dont il s’agit. Il désigne aussi la Version d’un ouvrage dans une langue différente de celle où il a …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • traduction — vertimas statusas T sritis automatika atitikmenys: angl. translation vok. Übersetzung, f rus. перевод, m pranc. traduction, f …   Automatikos terminų žodynas

  • traduction — trəˈdəkshən noun Etymology: Late Latin traduction , traductio, from Latin, act of transferring, from traductus (past participle of traducere to lead across, transfer) + ion , io ion 1. : the act or an instance of traducing; specifically : an act… …   Useful english dictionary

  • Traduction du Monde Nouveau des Saintes Ecritures — Traduction du Monde Nouveau des Saintes Écritures La Traduction du Monde Nouveau (TMN) est une traduction de la Bible en langue moderne faite et utilisée par les Témoins de Jéhovah. Elle est éditée par la Société Watchtower de New York qui en est …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»