Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

to+spread+information

  • 41 поверхностная акустическая волна

    1. TDM
    2. TDD
    3. TBR
    4. SRD
    5. SIN AD
    6. SAW
    7. RSSI
    8. RFI
    9. PWM
    10. PSK
    11. PDM
    12. OBE
    13. MSK
    14. GMSK
    15. FSK
    16. FHSS
    17. ETSI
    18. ETS
    19. ETR
    20. EMI
    21. DSSS
    22. DBPSK
    23. CSMA
    24. CDMA
    25. BPSK
    26. ASK
    27. ARQ

    06.04.13 поверхностная акустическая волна [ surface acoustic wave; SAW]: Электроакустический эффект, используемый в системах автоматической идентификации, когда микроволновые радиосигналы малой мощности с помощью пьезоэлектрического кристалла в радиочастотной метке преобразуются в ультразвуковые поверхностные акустические волны.

    Примечание - Информация об уникальной идентификации содержится в фазово-временных вариациях отраженного радиочастотной меткой сигнала.

    <2>4 Сокращения

    ARQ

    Автоматический запрос повтора [Automatic Repeat Request]

    ASK

    Амплитудная манипуляция [Amplitude Shift Keying]

    BPSK

    Бинарная фазовая манипуляция [Binary Phase Shift Keying]

    CDMA

    Множественный доступ с кодовым разделением каналов [Code Division Multiple Access]

    CSMA

    Множественный доступ с анализом состояния канала передачи данных [Carrier Sense Multiple Access]

    CSMA/CD

    Множественный доступ с анализом состояния канала передачи данных и обнаружением конфликтов [Carrier Sense Multiple Access with Collision Detection]

    DBPSK

    Дифференциальная бинарная фазовая манипуляция [Differential binary phase shift keying]

    DSSS

    Широкополосная модуляция с непосредственной передачей псевдослучайной последовательности [Direct sequence spread spectrum modulation]

    EIRP (ЭИИМ)

    Эквивалентная изотропно-излучаемая мощность [Equivalent Isotropically Radiated Power]

    EMI

    Электромагнитная помеха [ElectroMagnetic Interference]

    ETR

    Технический отчет ETSI [European Telecommunications Report]

    ETS

    Телекоммуникационный стандарт ETSI [European Telecommunications Standard]

    ETSI

    Европейский институт по стандартизации в области телекоммуникаций [European Telecommunications Standards Institute]

    FHSS

    Широкополосная модуляция с дискретной перестройкой несущей частоты [Frequency Hopping Spread Spectrum]

    FSK

    Частотная манипуляция [Frequency Shift Keying]

    GHz (ГГц)

    Гигагерц [Gigahertz]

    GMSK

    Минимальная гауссовская манипуляция [Gaussian Minimum Shift Keying]

    kHz (кГц)

    Килогерц [Kilohertz]

    MSK

    Минимальнофазовая частотная манипуляция [Minimum shift keying]

    MHz (МГц)

    Мегагерц [Megahertz]

    OBE

    Навесное оборудование [On-Board Equipment]

    PDM

    Модуляция импульса по длительности, широтно-импульсная модуляция [Pulse Duration Modulation]

    PM

    Фазовая модуляция [Phase modulation]

    PPM (ФИМ)

    Фазоимпульсная модуляция [Modulation (pulse position)]

    PSK

    Фазовая манипуляция [Phase Shift Keying]

    PWM

    Широтно-импульсная модуляция [Pulse Width Modulation]

    RF/DC

    Обмен данными системы радиочастотной идентификации [Radio frequency data communication]

    RFI

    Радиопомеха [Radio frequency interference]

    RSSI

    Индикатор уровня принимаемого сигнала [Receiving Signal Strength Indicator]

    S/N

    Отношение сигнала к шуму [Signal/noise ratio]

    SAW

    Поверхностная акустическая волна [Surface Acoustic Wave]

    SIN AD

    Отношение сигнала к шуму и искажению [Signal to Noise & Distortion]

    SRD

    Устройство малого радиуса действия [Short Range Device]

    TBR

    Технические основы регулирования [Technical Basis for Regulation]

    TDD

    Дуплексная связь с временным разделением каналов [Time Division Duplexing]

    TDM

    Временное разделение каналов [Time Division Multiplexing]

    <2>Библиография

    [1]

    МЭК 60050-713

    (IEC 60050-713)

    Международный электротехнический словарь. Часть 713. Радиосвязь: приемники, передатчики, сети и их режим работы

    ( International Electrotechnical Vocabulary - Part 713: Radiocommunications: transmitters, receivers, networks and operation)

    [2]

    МЭК 60050-705

    (IEC 60050-705)

    Международный электротехнический словарь. Глава 705: Распространение радиоволн ( International Electrotechnical Vocabulary - Chapter 705: Radio wave propagation)

    [3]

    МЭК 60050-702

    (IEC 60050-702)

    Международный электротехнический словарь. Глава 702: Колебания, сигналы и соответствующие устройства

    ( International Electrotechnical Vocabulary - Chapter 702: Oscillations, signals and related devices)

    [4]

    МЭК 60050-121

    (IEC 60050-121)

    Международный электротехнический словарь. Глава 121: Электромагнетизм ( International Electrotechnical Vocabulary - Part 121: Electromagnetism)

    [5]

    МЭК 60050-712

    (IEC 60050-712)

    Международный электротехнический словарь. Глава 712: Антенны ( International Electrotechnical Vocabulary - Chapter 712: Antennas)

    [6]

    МЭК 60050-221

    (IEC 60050-221)

    Международный электротехнический словарь. Глава 221: Магнитные материалы и компоненты

    ( International Electrotechnical Vocabulary - Chapter 221: Magnetic materials and components)

    [7]

    ИСО/МЭК 2382-9:1995

    (ISO/IEC2382-9:1995)

    Информационная технология. Словарь. Часть 9. Обмен данными ( Information technology - Vocabulary - Part 9: Data communication)

    [8]

    МЭК 60050-725

    (IEC 60050-725)

    Международный электротехнический словарь. Глава 725: Космическая радиосвязь ( International Electrotechnical Vocabulary - Chapter 725: Space radiocommunications)

    [9]

    МЭК 60050-714

    (IEC 60050-714)

    Международный электротехнический словарь. Глава 714: Коммутация и сигнализация в электросвязи

    ( International Electrotechnical Vocabulary - Chapter 714: Switching and signalling in telecommunications)

    [10]

    МЭК 60050-704

    (IEC 60050-704)

    Международный Электротехнический словарь. Глава 704. Техника передачи ( International Electrotechnical Vocabulary - Chapter 704: Transmission)

    [11]

    МЭК 60050-161

    (IEC 60050-161)

    Международный электротехнический словарь. Глава 161: Электромагнитная совместимость ( International Electrotechnical Vocabulary. Chapter 161: Electromagnetic compatibility)

    [12]

    ИСО/МЭК 8824-1

    (ISO/IEC 8824-1)

    Информационные технологии. Абстрактная синтаксическая нотация версии один

    (АСН.1). Часть 1. Спецификация основной нотации

    (Information technology - Abstract Syntax Notation One (ASN.1): Specification of basic notation)1)

    [13]

    ИСО/МЭК 9834-1

    (ISO/IEC 9834-1)

    Информационные технологии. Взаимосвязь открытых систем. Процедуры действий уполномоченных по регистрации ВОС. Часть 1. Общие процедуры и верхние дуги дерева идентификатора объекта АСН.1

    ( Information technology - Open Systems Interconnection - Procedures for the operation of OSI Registration Authorities: General procedures and top arcs of the ASN. 1 Object Identifier tree)

    [14]

    ИСО/МЭК 15962]

    (ISO/IEC 15962)

    Информационные технологии. Радиочастотная идентификация (RFID) для управления предметами. Протокол данных: правила кодирования данных и функции логической памяти

    ( Information technology - Radio frequency identification ( RFID) for item management - Data protocol: data encoding rules and logical memory functions)

    [15]

    ИСО/МЭК 19762-1

    (ISO/IEC 19762-1)

    Информационные технологии. Технологии автоматической идентификации и сбора данных (АИСД). Гармонизированный словарь. Часть 1. Общие термины в области АIDC ( Information technology - Automatic identification and data capture ( AIDC) techniques - Harmonized vocabulary - Part 1: General terms relating to AIDC)

    [16]

    ИСО/МЭК 19762-2

    (ISO/IEC 19762-2)

    Информационные технологии. Технологии автоматической идентификации и сбора данных (АИСД). Гармонизированный словарь. Часть 2. Оптические носители данных (ОНД)

    ( Information technology - Automatic identification and data capture ( AIDC) techniques - Harmonized vocabulary - Part 2: Optically readable media ( ORM))

    [17]

    ИСО/МЭК 19762-3

    (ISO/IEC 19762-3)

    Информационные технологии. Технологии автоматической идентификации и сбора данных (АИСД). Гармонизированный словарь. Часть 3. Радиочастотная идентификация (РЧИ)

    ( Information technology - Automatic identification and data capture ( AIDC) techniques - Harmonized vocabulary - Part 3: Radio frequency identification ( RFID))

    [18]

    ИСО/МЭК 19762-5

    (ISO/IEC 19762-5)

    Информационные технологии. Технологии автоматической идентификации и сбора данных (АИСД). Гармонизированный словарь. Часть 5. Системы определения места нахождения

    ( Information technology - Automatic identification and data capture ( AIDC) techniques - Harmonized vocabulary - Part 5: Locating systems)

    [19]

    ИСО/МЭК 18000-6

    (ISO/IEC 18000-6)

    Информационные технологии. Радиочастотная идентификация для управления предметами. Часть 6. Параметры радиоинтерфейса для диапазона частот 860 - 960 МГц ( Information technology - Radio frequency identification for item management - Part 6: Parameters for air interface communications at 860 MHz to 960 MHz)

    _____________

    1)В оригинале ИСО/МЭК 19762-4 стандарты [12] - [19] включены в раздел «Библиография», однако следует учитывать, что в основном тексте стандарта ссылок на них нет.

    <2>

    Источник: ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-4-2011: Информационные технологии. Технологии автоматической идентификации и сбора данных (АИСД). Гармонизированный словарь. Часть 4. Общие термины в области радиосвязи оригинал документа

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > поверхностная акустическая волна

  • 42 разворот

    1) General subject: U turn, slew (орудия), uey, take a sweep
    2) Aviation: backward turn, turn, leg
    3) Military: pivoting (на месте), turn-to, turnback
    4) Engineering: bank, double-page spread (издания), double-truck spread (издания), roll-out (на курс полёта), sweep, swivel, two-page spread (издания), unfolding
    5) Mathematics: half-turn
    6) Law: deployment
    8) Cinema: double truck
    10) Electronics: slewing
    11) Information technology: (звонков VoIP) hairpin
    14) Sakhalin energy glossary: upending
    15) Automation: swing, swiveling
    17) Combustion gas turbines: (турбины) turbine barring, (турбины) turbine start-up

    Универсальный русско-английский словарь > разворот

  • 43 распространение распространени·е

    dissemination, spread, spreading, proliferation

    распространение гонки вооружений на космос — spread / extention of arms / armaments (in) to space

    распространение ложных сведений — dissemination of false information распространение обычного оружия dissemination of conventional arms

    распространение слухов — spreading / dissemination of rumours

    распространение ядерного оружия — spread / proliferation of nuclear weapons, nuclear proliferation

    препятствовать распространению ядерного оружия — to hinder the spread / the proliferation of nuclear weapons

    горизонтальное распространение ядерного оружия (приобретение его странами, не обладающими ядерным оружием)horizontal proliferation

    опасность распространения ядерного оружия — proliferation risk, danger of nuclear proliferation

    Russian-english dctionary of diplomacy > распространение распространени·е

  • 44 источник

    origin, principle, producer, source, spring, transmitter, well, ( орграфа) source vertex
    * * *
    исто́чник м.
    source
    служи́ть исто́чником — be a source (of), give rise (to), cause, originate
    исто́чник а́льфа-излуче́ния — alpha source
    бе́лый исто́чник ( лучистой энергии) — white source
    бесконе́чный исто́чник — infinite source
    исто́чник бе́та-излуче́ния — beta source
    исто́чник вихреобразова́ния — vorticity source
    вне́шний исто́чник — external [extraneous] source
    исто́чник возбужде́ния — excitation source
    исто́чник возбужде́ния пла́змы — plasma-excitation source
    исто́чник возмуще́ний — perturbation source
    исто́чник газовыделе́ния — gas emission source
    исто́чник га́мма-излуче́ния — gamma source
    исто́чник дислока́ции — dislocation [Frank-Read] source
    дугово́й исто́чник — arc source
    исто́чник зву́ка — sound source
    исто́чник зву́ка, мни́мый — acoustic(al) image
    исто́чник излуче́ния — radiation source; radiator, emitter
    исто́чник излуче́ния, дипо́льный — dipole source
    исто́чник излуче́ния, изото́пный — isotope (radiation) source
    исто́чник излуче́ния с попере́чной поляриза́цией — transversely polarized source
    исто́чник излуче́ния с продо́льной поляриза́цией — longitudinally polarized source
    исто́чник излуче́ния, я́дерный — nuclear (radiation) source
    и́мпульсный исто́чник — pulsed source
    исто́чник и́мпульсов — impulse source
    исто́чник инфе́кции — focal point of infection
    исто́чник информа́ции — information source, information generator
    исто́чник иониза́ции — ionization source
    исто́чник ио́нов — ion source
    исто́чник ио́нов, капилля́рный — capillary-type ion source
    искрово́й исто́чник — spark source
    капилля́рно-дугово́й исто́чник — capillary-arc source
    когере́нтный исто́чник — coherent source
    кольцево́й исто́чник — ring source
    исто́чник корпускуля́рного излуче́ния — particle source
    косми́ческий исто́чник — cosmic source
    лине́йный исто́чник — line [linear] source
    мни́мый исто́чник — virtual [image] source
    исто́чник молекуля́рного пучка́ — molecular gun
    монохромати́ческий исто́чник — monochromatic source
    исто́чник нака́чки рад.-эл.pump(ing) source
    напра́вленный исто́чник — directional source
    исто́чник напряже́ния — voltage source
    нейтро́нный исто́чник — neutron source
    некогере́нтный исто́чник — incoherent source
    нестациона́рный исто́чник — transient source
    объё́мный исто́чник — volume source
    откры́тый исто́чник — bare source
    исто́чник оши́бок — error source
    перви́чный исто́чник — primary source
    исто́чник пита́ния — power [supply] source, power supply
    исто́чник пита́ния, авари́йный — emergency source
    исто́чник пита́ния, бортово́й — ( на любом транспортном средстве) on-board lower source; ( на самолете) airborne [airplane] power source; ( на автомобиле) car [truck, vehicle-born] power source; ( на судне) shipboard power source
    переходи́ть на бортово́й исто́чник пита́ния — transfer load(s) to the on-board power source
    исто́чник пита́ния, запасно́й — alternate supply source
    исто́чник пита́ния, назе́мный — ground power source
    исто́чник пита́ния на то́пливных элеме́нтах — fuel-cell power source
    исто́чник пита́ния, опо́рный — reference supply source
    исто́чник пита́ния, основно́й ( по отношению к аварийному) — normal supply source
    исто́чник пита́ния, сва́рочный — welding (power) source
    исто́чник пита́ния, сва́рочный, для дугово́й сва́рки — arc welding (power) source
    исто́чник пита́ния, сва́рочный, с жё́сткой характери́стикой — constant-potential welding [flat V/ I-curve] source
    исто́чник пита́ния, стабилизи́рованный — брит. stabilized power supply; амер. regulated power supply
    пла́зменный исто́чник — plasma source
    пло́ский исто́чник — plane [two-dimensional] source
    исто́чник пожароопа́сности — fire hazard
    откры́тое пла́мя представля́ет исто́чник пожароопа́сности — an open flame constitutes [is] a fire hazard
    по́лый исто́чник — hollow source
    исто́чник по́ля — field source
    исто́чник постоя́нного ( фиксированного) [m2]напряже́ния — constant-voltage source
    исто́чник постоя́нного ( фиксированного) [m2]то́ка — constant-current source
    постоя́нный исто́чник — steady source
    протяжё́нный исто́чник — distributed [extended, spread] source
    исто́чник пылеобразова́ния — dust source
    равноэнергети́ческий исто́чник — equal-energy source
    радиоакти́вный исто́чник — radioactive source
    исто́чник радиоизлуче́ния — source of radio-frequency radiation, radio source
    исто́чник радиоизлуче́ния, внегалакти́ческий — extragalactic radio source
    исто́чник радиоизлуче́ния, галакти́ческий — galactic radio source
    распределё́нный исто́чник — distributed [extended, spread] source
    исто́чник рентге́новского излуче́ния — X-ray source
    исто́чник све́та — light source
    исто́чник све́та, газоразря́дный — gas-discharge light source
    исто́чник све́та, искрово́й — spark light source
    исто́чник све́та, иску́сственный — artificial light source
    исто́чник све́та, люминесце́нтный — luminescent light source
    исто́чник све́та, модули́рованный — modulated light source
    исто́чник све́та, радиоакти́вный — radioactive light source
    исто́чник све́та с а́томным пучко́м — atomic-beam light source
    исто́чник све́та, твердоте́льный — solid-state light source
    исто́чник све́та, температу́рный — incandescent source
    исто́чник синхронизи́рующих и́мпульсов — clock source
    «слоё́ный» исто́чник — sandwiched [sandwich-type] source
    сосредото́ченный исто́чник — lumped source
    исто́чник с пове́рхностной иониза́цией — surface ionization source
    стациона́рный исто́чник — stationary source
    исто́чник с широ́ким энергети́ческим спе́ктром — broad-energy-spectrum source
    исто́чник телефо́нной нагру́зки (линия, прибор или устройство) — telephone traffic source
    исто́чник тепла́ — heat source
    исто́чник тепла́, холо́дный ( в термодинамике) — (heat) sink
    исто́чник тепловы́х нейтро́нов — thermal-neutron source
    исто́чник то́ка — (собственно источник тока, в отличие от источника напряжения) current source; ( часто как источник питания) power supply, power [supply] source
    исто́чник то́ка, втори́чный — ( единичный элемент) secondary cell; ( батарея) storage battery
    исто́чник то́ка, перви́чный — ( единичный элемент) primary cell; ( батарея) primary-cell battery
    исто́чник то́ка, резе́рвный — emergency current generator cell
    исто́чник то́ка, физи́ческий — physical source of electric energy
    исто́чник то́ка, хими́ческий — chemical source of electric energy
    то́чечный исто́чник — point source
    то́чечный, осево́й исто́чник — axial point source
    то́чечный исто́чник с ра́вной фа́зой — cophasal point source
    исто́чник шу́ма — noise source
    щелево́й исто́чник — slit source
    исто́чник электро́нов — electron-emitting source
    исто́чник эне́ргии — energy [power] source
    исто́чник эне́ргии, биологи́ческий — bioelectric power source
    исто́чник эне́ргии, биоэлектри́ческий — bioelectric power source
    эргоди́ческий исто́чник — ergodic source
    этало́нный исто́чник — standard source
    исто́чник я́дерного излуче́ния — nuclear radiation source

    Русско-английский политехнический словарь > источник

  • 45 развёртывать

    1) General subject: broach (отверстие), deploy, disinvolve, evolve, open, shake out (парус, флаг), spread, spread out, undouble (газету), unfold, unfurl, unfurl (флаг), unroll, unwind, unwrap
    2) Computers: maximize
    3) Biology: unfold (ся), unfurl (ся)
    6) American: develop
    7) Military: array, deploy (напр. в боевой порядок), establish, place, position, set up, stage (напр. КП), uncase
    8) Engineering: deploy (оборудование), develop (проекцию), expand, ream, sweep, uncoil (напр. рулон), unroll (напр. рулон), unspool (напр. рулон), unwrap (снимать обёртку)
    9) Rare: outlay
    10) Telecommunications: roll out
    11) Electronics: scan
    13) Radiolocation: sweep over
    14) Metrology: sweep (во времени)
    15) Polymers: ream (отверстие)
    17) Arms production: broach (патронник)
    19) Caspian: ream out
    20) Microsoft: fan out

    Универсальный русско-английский словарь > развёртывать

  • 46 распространять

    1) General subject: amplify, bandy (слух), blow (новости, слухи, тж. blow about, blow abroad), blow about (слух, известие), blow abroad (слух, известие), brede, broadcast, buzz (слухи), circulate, delate, diffuse, dilate, disperse, disseminate (учение, взгляды), distribute, effuse, emit (зловоние, копоть), expand, extend (влияние), fling (звук, свет, запах), float (слух), generalize, give about (слух), give currency to (что-л.), hawk (слухи, сплетни и т. п.), irradiate (знания и т. п.), noise, outspread, outstretch, overreach, overspread, pass out (что-л.), popularize, proliferate (знания и т. п.), promulgate, promulge, provide (information), purvey, put about (слух и т. п.), retail (новости), send round, set about (слух), shed, sow, utter (фальшивые деньги и т.п.), widen, set about, blazon abroad (новости), put about (слух и т.п.), blow about (слух, известие), blow abroad (слух, известие), sprinkle (Herbert sprinkled Zen ideas throughout Dune.)
    2) Computers: reraise
    4) Military: disseminate
    5) Engineering: transmit
    7) Religion: plant
    8) Railway term: permeate, shed (свет)
    9) Law: publish (порочащие, клеветнические утверждения), vend (взгляды)
    10) Automobile industry: dissipate
    11) Architecture: dilate (ся)
    12) Mining: amplify (ся), diffuse (ся), expand (ся), extend (ся), propagate (ся)
    13) Diplomatic term: disperse (новости и т.п.), propagate (что-л.), spread (-ся), spread on
    14) Cinema: flash
    15) Metallurgy: radiate
    16) Psychology: put about (слух и, плохие новости)
    17) Mechanic engineering: stretch
    18) Ecology: release
    19) Business: call
    20) Drilling: emit
    21) Automation: travel
    22) leg.N.P. publish
    23) Psychoanalysis: put about (слухи, плохие новости)
    24) Makarov: bear (слухи и т.п.), broaden, develop, enlarge, extrapolate (вне, за пределы), fetch and carry (новости, слухи), project, push, scatter (запах), shed (shed) (влияние и т.п.), spread (по ПВ), fetch and carry (новости слухи)

    Универсальный русско-английский словарь > распространять

  • 47 расширение

    2) Computers: add-in, add-on
    4) Medicine: distensibility (напр. пищевода), distention, ectasia, ectasis
    5) American: outreach (услуг и т.п.)
    6) Latin: dilatatio
    9) Rare: ampliation
    10) Construction: enchancement, making wider
    11) Mathematics: augmentation, ext (extension), extension to (на что-либо), extensivity, prolongation
    12) Railway term: addition
    13) Law: accrual (права), accruer (права), extending, extension (напр. прав, притязаний)
    14) Economy: stepping-up
    15) Automobile industry: flaring (конца трубы), reaming
    18) Psychology: rise
    20) Electronics: stretch, stretching
    23) Special term: (тепловое) expansion
    24) Patents: cleavage, enhancement (напр. возможностей программы), outreach (услуг, клиентуры и т.п.)
    25) Business: branching, increase
    26) Oil&Gas technology inflation (надувного пакера)
    27) Network technologies: plug-in
    28) Programming: promotion, enhancing
    29) Automation: extend, swell, swelling
    31) Arms production: bellmouth
    32) Acoustics: flare (рупора)
    36) SAP.fin. file extension, suppl., supplement
    39) General subject: opening (напр, русла)

    Универсальный русско-английский словарь > расширение

  • 48 распространять

    vt; св - распространи́ть
    to spread; to diffuse lit; to disseminate lit

    распространя́ть слух — to spread a rumour

    распространя́ть влия́ние — to extend influence

    распространя́ть иде́и/информа́цию — to diffuse/to spread ideas/information

    распространя́ть но́вое уче́ние — to disseminate a new doctrine

    распространя́ть журна́л — to circulate/to distribute the magazine

    Русско-английский учебный словарь > распространять

  • 49 дистанционное техническое обслуживание

    1. remote sevice
    2. remote maintenance

     

    дистанционное техническое обслуживание
    Техническое обслуживание объекта, проводимое под управлением персонала без его непосредственного присутствия.
    [ОСТ 45.152-99 ]

    Параллельные тексты EN-RU из ABB Review. Перевод компании Интент

    Service from afar

    Дистанционный сервис

    ABB’s Remote Service concept is revolutionizing the robotics industry

    Разработанная АББ концепция дистанционного обслуживания Remote Service революционизирует робототехнику

    ABB robots are found in industrial applications everywhere – lifting, packing, grinding and welding, to name a few. Robust and tireless, they work around the clock and are critical to a company’s productivity. Thus, keeping these robots in top shape is essential – any failure can lead to serious output consequences. But what happens when a robot malfunctions?

    Роботы АББ используются во всех отраслях промышленности для перемещения грузов, упаковки, шлифовки, сварки – всего и не перечислить. Надежные и неутомимые работники, способные трудиться день и ночь, они представляют большую ценность для владельца. Поэтому очень важно поддерживать их в надлежащей состоянии, ведь любой отказ может иметь серьезные последствия. Но что делать, если робот все-таки сломался?

    ABB’s new Remote Service concept holds the answer: This approach enables a malfunctioning robot to alarm for help itself. An ABB service engineer then receives whole diagnostic information via wireless technology, analyzes the data on a Web site and responds with support in just minutes. This unique service is paying off for customers and ABB alike, and in the process is revolutionizing service thinking.

    Ответом на этот вопрос стала новая концепция Remote Service от АББ, согласно которой неисправный робот сам просит о помощи. C помощью беспроводной технологии специалист сервисной службы АББ получает всю необходимую диагностическую информацию, анализирует данные на web-сайте и через считанные минуты выдает рекомендации по устранению отказа. Эта уникальная возможность одинаково ценна как для заказчиков, так и для самой компании АББ. В перспективе она способна в корне изменить весь подход к организации технического обслуживания.

    Every minute of production downtime can have financially disastrous consequences for a company. Traditional reactive service is no longer sufficient since on-site service engineer visits also demand great amounts of time and money. Thus, companies not only require faster help from the service organization when needed but they also want to avoid disturbances in production.

    Каждая минута простоя производства может привести к губительным финансовым последствиям. Традиционная организация сервиса, предусматривающая ликвидацию возникающих неисправностей, становится все менее эффективной, поскольку вызов сервисного инженера на место эксплуатации робота сопряжен с большими затратами времени и денег. Предприятия требуют от сервисной организации не только более быстрого оказания помощи, но и предотвращения возможных сбоев производства.

    In 2006, ABB developed a new approach to better meet customer’s expectations: Using the latest technologies to reach the robots at customer sites around the world, ABB could support them remotely in just minutes, thereby reducing the need for site visits. Thus the new Remote Service concept was quickly brought to fruition and was launched in mid-2007. Statistics show that by using the system the majority of production stoppages can be avoided.

    В 2006 г. компания АББ разработала новый подход к удовлетворению ожиданий своих заказчиков. Использование современных технологий позволяет специалистам АББ получать информацию от роботов из любой точки мира и в считанные минуты оказывать помощь дистанционно, в результате чего сокращается количество выездов на место установки. Запущенная в середине 2007 г. концепция Remote Service быстро себя оправдала. Статистика показывает, что её применение позволило предотвратить большое число остановок производства.

    Reactive maintenance The hardware that makes ABB Remote Service possible consists of a communication unit, which has a function similar to that of an airplane’s so-called black box 1. This “service box” is connected to the robot’s control system and can read and transmit diagnostic information. The unit not only reads critical diagnostic information that enables immediate support in the event of a failure, but also makes it possible to monitor and analyze the robot’s condition, thereby proactively detecting the need for maintenance.

    Устранение возникающих неисправностей Аппаратное устройство, с помощью которого реализуется концепция Remote Service, представляет собой коммуникационный блок, работающий аналогично черному ящику самолета (рис. 1). Этот блок считывает диагностические данные из контроллера робота и передает их по каналу GSM. Считывается не только информация, необходимая для оказания немедленной помощи в случае отказа, но и сведения, позволяющие контролировать и анализировать состояние робота для прогнозирования неисправностей и планирования технического обслуживания.

    If the robot breaks down, the service box immediately stores the status of the robot, its historical data (as log files), and diagnostic parameters such as temperature and power supply. Equipped with a built-in modem and using the GSM network, the box transmits the data to a central server for analysis and presentation on a dedicated Web site. Alerts are automatically sent to the nearest of ABB’s 1,200 robot service engineers who then accesses the detailed data and error log to analyze the problem.

    При поломке робота сервисный блок немедленно сохраняет данные о его состоянии, сведения из рабочего журнала, а также значения диагностических параметров (температура и характеристики питания). Эти данные передаются встроенным GSM-модемом на центральный сервер для анализа и представления на соответствующем web-сайте. Аварийные сообщения автоматически пересылаются ближайшему к месту аварии одному из 1200 сервисных инженеров-робототехников АББ, который получает доступ к детальной информации и журналу аварий для анализа возникшей проблемы.

    A remotely based ABB engineer can then quickly identify the exact fault, offering rapid customer support. For problems that cannot be solved remotely, the service engineer can arrange for quick delivery of spare parts and visit the site to repair the robot. Even if the engineer must make a site visit, service is faster, more efficient and performed to a higher standard than otherwise possible.

    Специалист АББ может дистанционно идентифицировать отказ и оказать быструю помощь заказчику. Если неисправность не может быть устранена дистанционно, сервисный инженер организовывает доставку запасных частей и выезд ремонтной бригады. Даже если необходимо разрешение проблемы на месте, предшествующая дистанционная диагностика позволяет минимизировать объем работ и сократить время простоя.

    Remote Service enables engineers to “talk” to robots remotely and to utilize tools that enable smart, fast and automatic analysis. The system is based on a machine-to-machine (M2M) concept, which works automatically, requiring human input only for analysis and personalized customer recommendations. ABB was recognized for this innovative solution at the M2M United Conference in Chicago in 2008 Factbox.

    Remote Service позволяет инженерам «разговаривать» с роботами на расстоянии и предоставляет в их распоряжение интеллектуальные средства быстрого автоматизированного анализа. Система основана на основе технологии автоматической связи машины с машиной (M2M), где участие человека сводится к анализу данных и выдаче рекомендаций клиенту. В 2008 г. это инновационное решение от АББ получило приз на конференции M2M United Conference в Чикаго (см. вставку).

    Proactive maintenance 
    Remote Service also allows ABB engineers to monitor and detect potential problems in the robot system and opens up new possibilities for proactive maintenance.

    Прогнозирование неисправностей
    Remote Service позволяет инженерам АББ дистанционно контролировать состояние роботов и прогнозировать возможные неисправности, что открывает новые возможности по организации профилактического обслуживания.

    The service box regularly takes condition measurements. By monitoring key parameters over time, Remote Service can identify potential failures and when necessary notify both the end customer and the appropriate ABB engineer. The management and storage of full system backups is a very powerful service to help recover from critical situations caused, for example, by operator errors.

    Сервисный блок регулярно выполняет диагностические измерения. Непрерывно контролируя ключевые параметры, Remote Service может распознать потенциальные опасности и, при необходимости, оповещать владельца оборудования и соответствующего специалиста АББ. Резервирование данных для возможного отката является мощным средством, обеспечивающим восстановление системы в критических ситуациях, например, после ошибки оператора.

    The first Remote Service installation took place in the automotive industry in the United States and quickly proved its value. The motherboard in a robot cabinet overheated and the rise in temperature triggered an alarm via Remote Service. Because of the alarm, engineers were able to replace a faulty fan, preventing a costly production shutdown.

    Первая система Remote Service была установлена на автозаводе в США и очень скоро была оценена по достоинству. Она обнаружила перегрев материнской платы в шкафу управления роботом и передала сигнал о превышении допустимой температуры, благодаря чему инженеры смогли заменить неисправный вентилятор и предотвратить дорогостоящую остановку производства.

    MyRobot: 24-hour remote access

    Having regular access to a robot’s condition data is also essential to achieving lean production. At any time, from any location, customers can verify their robots’ status and access maintenance information and performance reports simply by logging in to ABB’s MyRobot Web site. The service enables customers to easily compare performances, identify bottlenecks or developing issues, and initiate the most

    Сайт MyRobot: круглосуточный дистанционный доступ
    Для того чтобы обеспечить бесперебойное производство, необходимо иметь регулярный доступ к информации о состоянии робота. Зайдя на соответствующую страницу сайта MyRobot компании АББ, заказчики получат все необходимые данные, включая сведения о техническом обслуживании и отчеты о производительности своего робота. Эта услуга позволяет легко сравнивать данные о производительности, обнаруживать возможные проблемы, а также оптимизировать планирование технического обслуживания и модернизации. С помощью MyRobot можно значительно увеличить выпуск продукции и уменьшить количество выбросов.

    Award-winning solution
    In June 2008, the innovative Remote Service solution won the Gold Value Chain award at the M2M United Conference in Chicago. The value chain award honors successful corporate adopters of M2M (machine–to-machine) technology and highlights the process of combining multiple technologies to deliver high-quality services to customers. ABB won in the categoryof Smart Services.

    Приз за удачное решение
    В июне 2008 г. инновационное решение Remote Service получило награду Gold Value Chain (Золотая цепь) на конференции M2M United Conference в Чикаго. «Золотая цепь» присуждается за успешное масштабное внедрение технологии M2M (машина – машина), а также за достижения в объединении различных технологий для предоставления высококачественных услуг заказчикам. АББ одержала победу в номинации «Интеллектуальный сервис».

    Case study: Tetley Tetley GB Ltd is the world’s second-largest manufacturer and distributor of tea. The company’s manufacturing and distribution business is spread across 40 countries and sells over 60 branded tea bags. Tetley’s UK tea production facility in Eaglescliffe, County Durham is the sole producer of Tetley tea bags 2.

    Пример применения: Tetley Компания TetleyGB Ltd является вторым по величине мировым производителем и поставщиком чая. Производственные и торговые филиалы компании имеются в 40 странах, а продукция распространяется под 60 торговыми марками. Чаеразвесочная фабрика в Иглсклифф, графство Дарем, Великобритания – единственный производитель чая Tetley в пакетиках (рис. 2).

    ABB offers a flexible choice of service agreements for both new and existing robot installations, which can help extend the mean time between failures, shorten the time to repair and lower the cost of automated production.

    Предлагаемые АББ контракты на выполнение технического обслуживания как уже имеющихся, так и вновь устанавливаемых роботов, позволяют значительно увеличить среднюю наработку на отказ, сократить время ремонта и общую стоимость автоматизированного производства.

    Robots in the plant’s production line were tripping alarms and delaying the whole production cycle. The spurious alarms resulted in much unnecessary downtime that was spent resetting the robots in the hope that another breakdown could be avoided. Each time an alarm was tripped, several hours of production time was lost. “It was for this reason that we were keen to try out ABB’s Remote Service agreement,” said Colin Trevor, plant maintenance manager.

    Установленные в технологической линии роботы выдавали аварийные сигналы, задерживающие выполнение производственного цикла. Ложные срабатывания вынуждали перезапускать роботов в надежде предотвратить возможные отказы, в результате чего после каждого аварийного сигнала производство останавливалось на несколько часов. «Именно поэтому мы решили попробовать заключить с АББ контракт на дистанционное техническое обслуживание», – сказал Колин Тревор, начальник технической службы фабрики.

    To prevent future disruptions caused by unplanned downtime, Tetley signed an ABB Response Package service agreement, which included installing a service box and system infrastructure into the robot control systems. Using the Remote Service solution, ABB remotely monitors and collects data on the “wear and tear” and productivity of the robotic cells; this data is then shared with the customer and contributes to smooth-running production cycles.

    Для предотвращения ущерба в результате незапланированных простоев Tetley заключила с АББ контракт на комплексное обслуживание Response Package, согласно которому системы управления роботами были дооборудованы сервисными блоками с необходимой инфраструктурой. С помощью Remote Service компания АББ дистанционно собирает данные о наработке, износе и производительности роботизированных модулей. Эти данные предоставляются заказчику для оптимизации загрузки производственного оборудования.

    Higher production uptime
    Since the implementation of Remote Service, Tetley has enjoyed greatly reduced robot downtime, with no further disruptions caused by unforeseen problems. “The Remote Service package has dramatically changed the plant,” said Trevor. “We no longer have breakdown issues throughout the shift, helping us to achieve much longer periods of robot uptime. As we have learned, world-class manufacturing facilities need world-class support packages. Remote monitoring of our robots helps us to maintain machine uptime, prevent costly downtime and ensures my employees can be put to more valuable use.”

    Увеличение полезного времени
    С момента внедрения Remote Service компания Tetley была приятно удивлена резким сокращением простоя роботов и отсутствием незапланированных остановок производства. «Пакет Remote Service резко изменил ситуацию на предприятии», – сказал Тревор. «Мы избавились от простоев роботов и смогли резко увеличить их эксплуатационную готовность. Мы поняли, что для производственного оборудования мирового класса необходим сервисный пакет мирового класса. Дистанционный контроль роботов помогает нам поддерживать их в рабочем состоянии, предотвращать дорогостоящие простои и задействовать наш персонал для выполнения более важных задач».

    Service access
    Remote Service is available worldwide, connecting more than 500 robots. Companies that have up to 30 robots are often good candidates for the Remote Service offering, as they usually have neither the engineers nor the requisite skills to deal with robotics faults themselves. Larger companies are also enthusiastic about Remote Service, as the proactive services will improve the lifetime of their equipment and increase overall production uptime.

    Доступность сервиса
    Сеть Remote Service охватывает более 700 роботов по всему миру. Потенциальными заказчиками Remote Service являются компании, имеющие до 30 роботов, но не имеющие инженеров и техников, способных самостоятельно устранять их неисправности. Интерес к Remote Service проявляют и более крупные компании, поскольку они заинтересованы в увеличении срока службы и эксплуатационной готовности производственного оборудования.

    In today’s competitive environment, business profitability often relies on demanding production schedules that do not always leave time for exhaustive or repeated equipment health checks. ABB’s Remote Service agreements are designed to monitor its customers’ robots to identify when problems are likely to occur and ensure that help is dispatched before the problem can escalate. In over 60 percent of ABB’s service calls, its robots can be brought back online remotely, without further intervention.

    В условиях современной конкуренции окупаемость бизнеса часто зависит от соблюдения жестких графиков производства, не оставляющих времени для полномасштабных или периодических проверок исправности оборудования. Контракт Remote Service предусматривает мониторинг состояния роботов заказчика для прогнозирования возможных неисправностей и принятие мер по их предотвращению. В более чем 60 % случаев для устранения неисправности достаточно дистанционной консультации в сервисной службе АББ, дальнейшего вмешательства не требуется.

    ABB offers a flexible choice of service agreements for both new and existing robot installations, which helps extend the mean time between failures, shorten the time to repair and lower the total cost of ownership. With four new packages available – Support, Response, Maintenance and Warranty, each backed up by ABB’s Remote Service technology – businesses can minimize the impact of unplanned downtime and achieve improved production-line efficiency.

    Компания АББ предлагает гибкий выбор контрактов на выполнение технического обслуживания как уже имеющихся, так и вновь устанавливаемых роботов, которые позволяют значительно увеличить среднюю наработку на отказ, сократить время ремонта и эксплуатационные расходы. Четыре новых пакета на основе технологии Remote Service Support, Response, Maintenance и Warranty – позволяют минимизировать внеплановые простои и значительно повысить эффективность производства.

    The benefits of Remote Sevice are clear: improved availability, fewer service visits, lower maintenance costs and maximized total cost of ownership. This unique service sets ABB apart from its competitors and is the beginning of a revolution in service thinking. It provides ABB with a great opportunity to improve customer access to its expertise and develop more advanced services worldwide.

    Преимущества дистанционного технического обслуживания очевидны: повышенная надежность, уменьшение выездов ремонтных бригад, уменьшение затрат на обслуживание и общих эксплуатационных расходов. Эта уникальная услуга дает компании АББ преимущества над конкурентами и демонстрирует революционный подход к организации сервиса. Благодаря ей компания АББ расширяет доступ заказчиков к опыту своих специалистов и получает возможность более эффективного оказания технической помощи по всему миру.

    Тематики

    • тех. обсл. и ремонт средств электросвязи

    Обобщающие термины

    EN

    Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > дистанционное техническое обслуживание

  • 50 К-11

    КАК БУДТО (БЫ)
    1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ
    subord Conj introduces a compar clause) (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if
    as if (though)
    like
    (in limited contexts) (so...that) one (it etc) seems to... (Елена Андреевна:) Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). (Е. А.:) You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).
    (Сорин:) Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). (S.:) For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
    Вы смотрите! - говорил он (бригадир) обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!» (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he (the brigadier) said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).
    Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).
    2. (Particle) used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement ( usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation
    less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information): ( s.o. (sth.» seems (to) it seems that... it is as if ( s.o. (sth.»looks (as if) apparently (when the reliability of the source of information is in doubt) allegedly ostensibly supposedly purportedly.
    Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).
    «Флигелёк-то плох -вот беда». - «Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, -ты как будто извиняешься...» (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).
    От кого ж бы это? — задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая...» (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).
    Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разбросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).
    Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).
    «По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья» (Федин 1). ( context transl) "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-11

  • 51 как будто

    • КАК БУДТО (БЫ)
    =====
    1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ [subord conj; introduces a compar clause]
    (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if:
    - like;
    - [in limited contexts](so...that) one (it etc) seems to...
         ♦ [Елена Андреевна:] Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). [Е. А.:] You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).
         ♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
         ♦ "Вы смотрите! - говорил он [бригадир] обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!" (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he [the brigadier] said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).
         ♦ Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).
    2. [Particle]
    used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement (usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation, less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information):
    - (s.o. < sth.> seems (to);
    - it seems that...;
    - (s.o. < sth.> looks (as if);
    - [when the reliability of the source of information is in doubt] allegedly;
    - purportedly.
         ♦ Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).
         ♦ "Флигелёк-то плох - вот беда". - "Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься..." (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).
         ♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая..." (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).
         ♦ Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разоросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).
         ♦ Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).
         ♦ "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). [context transl] "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто

  • 52 как будто бы

    =====
    1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ [subord conj; introduces a compar clause]
    (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if:
    - like;
    - [in limited contexts](so...that) one (it etc) seems to...
         ♦ [Елена Андреевна:] Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). [Е. А.:] You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).
         ♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
         ♦ "Вы смотрите! - говорил он [бригадир] обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!" (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he [the brigadier] said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).
         ♦ Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).
    2. [Particle]
    used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement (usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation, less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information):
    - (s.o. < sth.> seems (to);
    - it seems that...;
    - (s.o. < sth.> looks (as if);
    - [when the reliability of the source of information is in doubt] allegedly;
    - purportedly.
         ♦ Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).
         ♦ "Флигелёк-то плох - вот беда". - "Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься..." (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).
         ♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая..." (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).
         ♦ Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разоросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).
         ♦ Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).
         ♦ "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). [context transl] "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как будто бы

  • 53 как если бы

    =====
    1. Also: КАК ЕСЛИ БЫ [subord conj; introduces a compar clause]
    (used to convey the unreal, illusory nature of the comparison) just like it would be if:
    - like;
    - [in limited contexts](so...that) one (it etc) seems to...
         ♦ [Елена Андреевна:] Ты говоришь о своей старости таким тоном, как будто все мы виноваты, что ты стар (Чехов 3). [Е. А.:] You speak of your old age as if we were to blame for it (3a).
         ♦ [Сорин:] Мне, брат, в деревне как-то не того, и, понятная вещь, никогда я тут не привыкну. Вчера лёг в десять и сегодня утром проснулся в девять с таким чувством, как будто от долгого спанья у меня мозг прилип к черепу и всё такое (Чехов 6). [S.:] For some reason, my boy, I'm not quite myself in the country, and, it stands to reason, I'll never get accustomed to it. I went to bed at ten o'clock last night and woke up at nine this morning feeling as though my brain were stuck to my skull from sleeping so long, and all that sort of thing (6a).
         ♦ "Вы смотрите! - говорил он [бригадир] обывателям, - как только меня завидите, так сейчас в тазы бейте, а потом зачинайте поздравлять, как будто я и невесть откуда приехал!" (Салтыков-Щедрин 1). "Mind you!" he [the brigadier] said to the townsfolk. "Soon as you see me, you bang on dishpans, and then start congratulating me like I'd ridden in from goodness knows where!" (1a).
         ♦ Потом разрешили одеться и выдали под расписку постель: матрац, такой твердый и тяжёлый, как будто его набили кирпичами... (Марченко 1). Then I was allowed to get dressed and sign out some bedding: a mattress that was so hard and heavy it seemed to be filled with bricks... (1a).
    2. [Particle]
    used to express the speaker's doubt or uncertainty as to the reliability of the information in the statement (usu. when the speaker is uncertain of his own interpretation, understanding etc of the situation, less often when the speaker is uncertain of the reliability of an outside source of information):
    - (s.o. < sth.> seems (to);
    - it seems that...;
    - (s.o. < sth.> looks (as if);
    - [when the reliability of the source of information is in doubt] allegedly;
    - purportedly.
         ♦ Голос у него был прекрасный, громкий и симпатичный, и даже в самом голосе этом как будто заслышалось уже нечто искреннее и простодушное (Достоевский 2). His voice was beautiful, loud, and attractive, and even in this voice itself one seemed to hear something genuine and guileless (2a).
         ♦ "Флигелёк-то плох - вот беда". - "Помилуй, папаша, - подхватил Аркадий, - ты как будто извиняешься..." (Тургенев 2). "The little lodge is so horrid - that's the worst of it." "Goodness, dad," interposed Arkady, "it's as if you were apologising..." (2b).
         ♦ "От кого ж бы это? - задумчиво говорил Обломов, рассматривая адрес. - Рука как будто знакомая..." (Гончаров 1). "Who could it be from?" mused Oblomov, examining the address. "The handwriting looks familiar..." (1b).
         ♦ Возле дома, на цветной клумбе, лежала ничком молодая женщина в тёмно-вишнёвом купальнике. Она как будто легла загорать и, разоросив руки, уснула (Чернёнок 1). Near the house, in the flower bed, a young woman in a dark-cherry bathing suit lay facedown. She looked as if she had been sunbathing and had fallen asleep with her arms spread out (1a).
         ♦ Берия как будто пытался узнать у него тайну прохладительных напитков, а Логидзе не открывал этой тайны (Искандер 4). Beria apparently tried to find out the secret of the soft drinks from him, but Logidze would not reveal it (4a).
         ♦ "По субботам тебя как будто подменяют. Это от предчувствия свиданья" (Федин 1). [context transl] "On Saturdays you're like a new man. That's from your anticipation of a date" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > как если бы

  • 54 двухстраничный разворот

    1) Information technology: double page spread (книги)
    2) Mass media: double-page spread

    Универсальный русско-английский словарь > двухстраничный разворот

  • 55 поток

    1) General subject: Niagara, avalanche (писем и т. п.), cataract (красноречия), current, current (тж. перен.), deluge (слов), ea, effusion (слов, стихов), flow, flush, flux, gush, hail, hailing distance, nulla, onrush, outburst (слез), outgush, outpour, race, rain sing, river, run, shower (электронов), spate (заказов и т. п.), spill, storm (слёз), stream, swamp, tide, torrent (ругательств и т. п.), volley, volley (насмешек и т.п.), watercourse, flood
    2) Computers: traffic
    3) Geology: bourn, strand, stream flow
    5) Colloquial: splurge
    6) American: (небольшой) run
    7) Obsolete: ford
    8) Poetical language: whelm
    10) Engineering: advection, blast, circuit (в котлоагрегате), draught, effluent effect, moving stream, streamflow (воды), streaming, flow output (выходной поток)
    11) Agriculture: channel erosion
    13) Mathematics: fluence (интегральный), jet
    14) Railway term: flow rate, moving traffic
    15) Architecture: burn
    16) Mining: draft (воздуха), draught (воздуха)
    17) Indian language: nullah
    18) Metallurgy: running, wind
    20) Information technology: thread
    22) Communications: (связи) stream
    23) Astronautics: flow stream
    24) Theory of mass service: nonsimple stream
    26) Ecology: effluent
    27) Patents: traffic (транспорта, информации, заказов)
    28) Business: flow (вложений)
    29) Drilling: flo (flow)
    30) Sakhalin energy glossary: pipeline spread
    31) Education: class (a subdivision of the students in an academic department, consisting of a cohort of students of the same academic level)
    35) Sakhalin S: SPREAD (участок, на котором ведутся работы, в данном случае синоним слова section (участок). например, трасса трубопровода поделена на 4 потока (участка))
    36) General subject: flow (масла)
    37) Chromatography: stream storing
    38) Aviation medicine: air current
    39) Makarov: branch, current (течение), downpour, draught (воды), effluent (лавы), flow (течение), flow of currents, flow streaming, fluid, flux (1. текущая жидкость; 2. число радиоактивных частиц в данном объёме, помноженное на их ср. скорость), flux (вектора), flux (излучения), flux (энергии или вещества), font, rain, rain (и), spout, stream (ручей, речушка), stream (течение)
    40) Aluminium industry: duct
    42) Skydiving: relative wind
    43) General subject: pour

    Универсальный русско-английский словарь > поток

  • 56 продолжительность

    2) Aviation: duration time
    4) Latin: diuturnitas
    6) Engineering: period, run time (работы), time, time interval, time span
    7) Agriculture: persistency
    8) Construction: volume
    9) Mathematics: TL (time length), extendability, spread of time (процесса), time length
    10) Economy: age, space of time
    12) Automobile industry: time of duration (по времени)
    13) Information technology: longevity
    14) Oil: perdurability
    15) Cartography: duration (выдержки)
    16) Mechanic engineering: life
    17) Ecology: run
    20) Quality control: endurance (существования)
    21) Cables: durability
    22) Makarov: time spread, width
    23) SAP.tech. dur.
    24) SAP.fin. length of time

    Универсальный русско-английский словарь > продолжительность

  • 57 распределять

    1) General subject: allocate, allot (по жребию), apportion (соразмерно, пропорционально), appropriate, arrange, assign, cast (роли), classify, deal, dispart, dispense, dispose, distribute, distribute (часто по поверхности), give about, give away, give out, graduate (налоги), lot, measure, measure out, mete, mete out, orchestrate, order (в определенном порядке), parcel, plot out, proportion, rank, route, serve out, share, split, split (обыкн. split up), spread, divide, map out
    2) Aviation: (частоты) deploy
    3) Colloquial: ladle out (особ. без разбора)
    4) Engineering: dispatch, partition
    6) Construction: spread (смесь), launch
    7) Law: admeasure
    8) Economy: analyze, class, divide (прибыль; врем), reapportion
    10) Automobile industry: dissipate
    11) Diplomatic term: allot (акции, суммы)
    12) Information technology: schedule (напр. машинное время)
    14) Banking: disperse
    15) Patents: disseminate
    16) Programming: group
    18) Makarov: assign (напр. ресурсы), assign (напр., ресурсы), map, measure off, order (в определённом порядке), share out, deal out, dish out, divide among (между среди), divide between (между среди)
    19) Logistics: breakdown, suballocate

    Универсальный русско-английский словарь > распределять

  • 58 распространить

    1) General subject: bandy, blow about (слух, известие), blow abroad (слух, известие), broadcast, circulate, delate, diffuse (diffuse learning (knowledge) - распространять знания), disperse, disseminate, distribute, effuse, expand, extend, float, generalize, irradiate, overspread, promulgate, propagate, put about (слух и т. п.), retail, set about (слух), shed, sow (to sow the wind and to reap the whirlwind - посеешь ветер - пожнешь бурю), spread, generalise
    2) Engineering: spread apart
    3) Religion: plant
    4) Information technology: reraise
    5) leg.N.P. publish

    Универсальный русско-английский словарь > распространить

  • 59 рассеяние

    2) Geology: dispersion (света)
    3) Medicine: scattering
    5) History: Diaspora (особ. о евреях)
    7) Automobile industry: fanning (струи), scattering effect
    9) Metallurgy: attenuation (волн), dissipation (напр. лучей), leaking (напр. потока)
    10) Telecommunications: broadening
    11) Physics: leakage (поля, потока), straggling (особ. траекторий)
    12) Electronics: leak, reradiation
    13) Information technology: diffusion (света), leakage (потока)
    14) Oil: scatter
    15) Astronautics: attenuation, dispersing
    17) Business: variance
    18) Drilling: dissolution
    20) Electrical engineering: leakage (магнитного потока)

    Универсальный русско-английский словарь > рассеяние

  • 60 расстановка

    Универсальный русско-английский словарь > расстановка

См. также в других словарях:

  • Information society — For other uses, see Information society (disambiguation). The aim of the information society is to gain competitive advantage internationally through using IT in a creative and productive way. An information society is a society in which the… …   Wikipedia

  • spread — vb Spread, circulate, disseminate, diffuse, propagate, radiate can all mean to extend or cause to extend over an area or space. Spread basically implies a drawing or stretching out to the limit {spread a net} {spread a cloth on the ground} {the… …   New Dictionary of Synonyms

  • spread like wildfire — phrase if information spreads like wildfire, a lot of people hear about it in a short period of time The rumour that he had left spread like wildfire. Thesaurus: to be, or to become knownsynonym Main entry: wildfire * * * I see …   Useful english dictionary

  • Information economics — or the economics of information is a branch of microeconomic theory that studies how information affects an economy and economic decisions. Information has special characteristics. It is easy to create but hard to trust. It is easy to spread but… …   Wikipedia

  • Information technology — (IT) is the acquisition, processing, storage and dissemination of vocal, pictorial, textual and numerical information by a microelectronics based combination of computing and telecommunications.[1] The term in its modern sense first appeared in a …   Wikipedia

  • Information and Communication Technologies for Development — (ICT4D) is a general term referring to the application of Information and Communication Technologies (ICTs) within the field of socio economic development. ICTs can be applied either in the direct sense, where their use directly benefits the… …   Wikipedia

  • Information pollution — is the spread of superfluous, useless or harmful information via the internet or other communications mediums. There are many aspects of information pollution. Information overload Anchor|Information overload Information overload refers to the… …   Wikipedia

  • Information art — (or informatism ) is an emerging field of electronic art that synthesizes computer science, information technology, and more classical forms of art, including performance art, visual art, new media art and conceptual art. [Edward A. Shanken has… …   Wikipedia

  • Spread spectrum — Passband modulation v · d · e Analog modulation AM · …   Wikipedia

  • spread — spread1 [ spred ] (past tense and past participle spread) verb *** ▸ 1 affect larger area ▸ 2 disease affects many ▸ 3 cover surface with something ▸ 4 divide/reduce something ▸ 5 be present in wide area ▸ 6 give information to many ▸ 7 move… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • spread — spread1 W2S2 [spred] v past tense and past participle spread ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(affect more people/places)¦ 2¦(information/ideas)¦ 3¦(open/arrange)¦ 4¦(throughout an area)¦ 5¦(soft substance)¦ 6¦(arms/fingers etc)¦ 7¦(over time)¦ 8¦(share)¦ …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»