Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

these+people+are+rather+special

  • 41 εἰμί

    εἰμί (Hom.+) impv. ἴσθι, ἔσο IPol 4:1, ἔστω—also colloq. ἤτω (BGU 276, 24; 419, 13; POxy 533, 9; Ps 103:31; 1 Macc 10:31) 1 Cor 16:22; Js 5:12; 1 Cl 48:5; Hv 3, 3, 4;—3 pers. pl. ἔστωσαν (ins since 200 B.C. Meisterhans3-Schw. 191; PPetr III, 2, 22 [237 B.C.]) Lk 12:35; 1 Ti 3:12; GJs 7:2. Inf. εἶναι. Impf. 1 pers. only mid. ἤμην (Jos., Bell. 1, 389; 631; s. further below); ἦν only Ac 20:18 D, 2 pers. ἦσθα (Jos., Ant. 6, 104) Mt 26:69; Mk 14:67 and ἦς (Lobeck, Phryn. 149 ‘say ἦσθα’; Jos., Ant. 17, 110 al.; Sb 6262, 16 [III A.D.]) Mt 25:21, 23 al., 3 sg. ἦν, 1 pl. ἦμεν. Beside this the mid. form ἤμην (pap since III B.C.; Job 29:16; Tob 12:13 BA), s. above, gives the pl. ἤμεθα (pap since III B.C.; Bar 1:19) Mt 23:30; Ac 27:37; Eph 2:3. Both forms in succession Gal. 4:3. Fut. ἔσομαι, ptc. ἐσόμενος. The mss. vary in choice of act. or mid., but like the edd. lean toward the mid. (W-S. §14, 1; Mlt-H. 201–3; Rob. index; B-D-F §98; Rdm.2 99; 101f; Helbing 108f; Reinhold 86f). Also s. ἔνι.
    be, exist, be on hand a pred. use (for other pred. use s. 3a, 4, 5, 6, 7): of God (Epicurus in Diog. L. 10, 123 θεοί εἰσιν; Zaleucus in Diod S 12, 20, 2 θεοὺς εἶναι; Wsd 12:13; Just., D. 128, 4 angels) ἔστιν ὁ θεός God exists Hb 11:6; cp. 1 Cor 8:5. ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν the one who is and who was (cp. SibOr 3, 16; as amulet PMich 155, 3 [II A.D.] ὁ ὢν θεὸς ὁ Ἰάω κύριος παντοκράτωρ=the god … who exists.) Rv 11:17; 16:5. ὁ ὢν καὶ ὁ ἦν καὶ ὁ ἐρχόμενος, in this and the two preceding passages ἦν is treated as a ptc. (for the unusual use of ἦν cp. Simonides 74 D.: ἦν ἑκατὸν φιάλαι) 1:4; 4:8 (cp. Ex 3:14; Wsd 13:1; Paus. 10, 12, 10 Ζεὺς ἦν, Ζ. ἔστι, Ζ. ἔσσεται; cp. Theosophien 18. S. OWeinreich, ARW 19, 1919, 178f). οὐδʼ εἶναι θεὸν παντοκράτορα AcPlCor 1:11. ἐγώ εἰμι (ins in the Athena-Isis temple of Saïs in Plut., Is. et Os. 9, 354c: ἐγώ εἰμι πᾶν τὸ γεγονὸς κ. ὸ̓ν κ. ἐσόμενον. On the role of Isis in Gk. rel. s. IBergman, Ich bin Isis ’68; RMerkelbach, Isis Regina—Zeus Sarapis ’95; for further lit. s. MGustafson in: Prayer fr. Alexander to Constantine, ed. MKiley et al. ’97, 158.) Rv 1:8 (s. ἐγώ beg.). ὁ ὤν, … θεός Ro 9:5 is classed here and taken to mean Christ by JWordsworth ad loc. and HWarner, JTS 48, ’47, 203f. Of the λόγος: ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λ. J 1:1 (for ἦν cp. Herm. Wr. 1, 4; 3, 1b ἦν σκότος, Fgm. IX 1 p. 422, 23 Sc. γέγονεν ἡ ὕλη καὶ ἦν).—Of Christ πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι, ἐγὼ εἰμί before Abraham was born, I am 8:58 (on the pres. εἰμί cp. Parmenides 8, 5: of the Eternal we cannot say ἦν οὐδʼ ἔσται, only ἔστιν; Ammonius Hermiae [Comm. in Aristotl. IV 5 ed. ABusse 1897] 6 p. 172: in Timaeus we read that we must not say of the gods τὸ ἦν ἢ τὸ ἔσται μεταβολῆς τινος ὄντα σημαντικά, μόνον δὲ τὸ ἔστι=‘was’ or ‘will be’, suggesting change, but only ‘is’; Ps 89:2; DBall, ‘I Am’ in John’s Gospel [JSNT Suppl. 124] ’96).—Of the world πρὸ τοῦ τὸν κόσμον εἶναι before the world existed 17:5. Satirically, of the beast, who parodies the Lamb, ἦν καὶ οὐκ ἔστιν Rv 17:8. Of God’s temple: ἔστιν B 16:6f it exists. τὸ μὴ ὄν that which does not exist, the unreal (Sallust. 17 p. 32, 7 and 9; Philo, Aet. M. 5; 82) Hm 1:1. τὰ ὄντα that which exists contrasted w. τὰ μὴ ὄντα Ro 4:17; cp. 1 Cor 1:28; 2 Cl 1:8. Of God κτίσας ἐκ τοῦ μὴ ὄντος τὰ ὄντα what is out of what is not Hv 1, 1, 6 (on the contrast τὰ ὄντα and τὰ μὴ ὄντα cp. Ps.-Arist. on Xenophanes: Fgm. 21, 28; Artem. 1, 51 p. 49, 19 τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα; Ocellus Luc. 12; Sallust. 17, 5 p. 30, 28–32, 12; Philo, Op. M. 81; PGM 4, 3077f ποιήσαντα τὰ πάντα ἐξ ὧν οὐκ ὄντων εἰς τὸ εἶναι; 13, 272f τὸν ἐκ μὴ ὄντων εἶναι ποιήσαντα καὶ ἐξ ὄντων μὴ εἶναι; Theoph. Ant. 1, 4 [p. 64, 21] τὰ πάντα ὁ θεὸς ἐποίησεν ἐξ οὐκ ὄντων εἰς τὸ εἶναι).—Of existing in the sense be present, available, provided πολλοῦ ὄχλου ὄντος since a large crowd was present Mk 8:1. ὄντων τῶν προσφερόντων those are provided who offer Hb 8:4. οὔπω ἦν πνεῦμα the Spirit had not yet come J 7:39. ἀκούσας ὄντα σιτία when he heard that grain was available Ac 7:12.—Freq. used to introduce parables and stories (once) there was: ἄνθρωπός τις ἦν πλούσιος there was (once) a rich man Lk 16:1, 19. ἦν ἄνθρωπος ἐκ τ. Φαρισαίων there was a man among the Pharisees J 3:1.There is, there are ὥσπερ εἰσὶν θεοὶ πολλοί as there are many gods 1 Cor 8:5. διαιρέσεις χαρισμάτων εἰσίν there are various kinds of spiritual gifts 12:4ff; 1J 5:16 al. Neg. οὐκ ἔστι there is (are) not, no (Ps 52:2; Simplicius in Epict. p. 95, 42 as a quot. from ‘tragedy’ οὐκ εἰσὶν θεοί) δίκαιος there is no righteous man Ro 3:10 (Eccl 7:20). ἀνάστασις νεκρῶν οὐκ ἔστιν there is no resurr. of the dead 1 Cor 15:12; οὐδʼ εἶναι ἀνάστασιν AcPlCor 1:12; 2:24; cp. Mt 22:23; Ac 23:8 (cp. 2 Macc 7:14). εἰσὶν οἵ, or οἵτινες there are people who (Hom. et al.; LXX; Just., D. 47, 2 εἰ μήτι εἰσὶν οἱ λέγοντες ὅτι etc.—W. sing. and pl. combined: Arrian, Ind. 24, 9 ἔστι δὲ οἳ διέφυγον=but there are some who escaped) Mt 16:28; 19:12; Mk 9:1; Lk 9:27; J 6:64; Ac 11:20. Neg. οὐδείς ἐστιν ὅς there is no one who Mk 9:39; 10:29; Lk 1:61; 18:29. As a question τίς ἐστιν ὅς; who is there that? Mt 12:11—In an unusual (perh. bureaucratic terminology) participial construction Ac 13:1 ἡ οὖσα ἐκκλησία the congregation there (cp. Ps.-Pla., Eryx. 6, 394c οἱ ὄντες ἄνθρωποι=the people with whom he has to deal; PLond III 1168, 5 p. 136 [18 A.D.] ἐπὶ ταῖς οὔσαις γειτνίαις=on the adjoining areas there; PGen 49; PSI 229, 11 τοῦ ὄντος μηνός of the current month); cp. 14:13.—αἱ οὖσαι (sc. ἐξουσίαι) those that exist Ro 13:1 (cp. UPZ 180a I, 4 [113 B.C.] ἐφʼ ἱερέων καὶ ἱερειῶν τῶν ὄντων καὶ οὐσῶν).
    to be in close connection (with), is, freq. in statements of identity or equation, as a copula, the equative function, uniting subject and predicate. On absence of the copula, Mlt-Turner 294–310.
    gener. πραΰς εἰμι I am gentle Mt 11:29. ἐγώ εἰμι Γαβριήλ Lk 1:19. σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ Mk 3:11; J 1:49 and very oft. ἵνα … ὁ πονηρὸς … ἐλεγχθῇ [το? s. app. in Bodm.] μὴ ὢν θεός AcPlCor 2:15 (Just., D. 3, 3 φιλολόγος οὖν τις εἶ σύ).—The pred. can be supplied fr. the context: καὶ ἐσμέν and we are (really God’s children) 1J 3:1 (Eur., Ion 309 τ. θεοῦ καλοῦμαι δοῦλος εἰμί τε. Dio Chrys. 14 [31], 58 θεοφιλεῖς οἱ χρηστοὶ λέγονται καὶ εἰσίν; Epict. 2, 16, 44 Ἡρακλῆς ἐπιστεύθη Διὸς υἱὸς εἶναι καὶ ἦν.—The ptc. ὤν, οὖσα, ὄν used w. a noun or adj.and serving as an if-, since-, or although-clause sim. functions as a copula πονηροὶ ὄντες Mt 7:11; 12:34.—Lk 20:36; J 3:4; 4:9; Ac 16:21; Ro 5:10; 1 Cor 8:7; Gal 2:3 al.).—W. adv. of quality: οὕτως εἶναι be so preceded by ὥσπερ, καθώς or followed by ὡς, ὥσπερ Mt 13:40; 24:27, 37, 39; Mk 4:26; Lk 17:26. W. dat. of pers. οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τ. ἀ. τῇ γενεᾷ ταύτῃ so the Human One (Son of Man) will be for this generation 11:30. εἰμὶ ὡσ/ὥσπερ I am like Mt 6:5; Lk 18:11. W. dat. ἔστω σοι ὥσπερ τελώνης he shall be to you as a tax-collector Mt 18:17. εἰμὶ ὥς τις I am like someone of outward and inward similarity 28:3; Lk 6:40; 11:44; 22:27 al. καθώς εἰμι as I am Ac 22:3; 1J 3:2, 7; 4:17.—W. demonstr. pron. (Just., A I, 16, 1 ἃ ἔφη, ταῦτά ἐστι: foll. by a quotation; sim. 48, 5 ἔστι δὲ ταῦτα; and oft.) τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα Mt 10:2. αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία J 1:19. W. inf. foll. θρησκεία αὕτη ἐστίν, ἐπισκέπτεσθαι Js 1:27. W. ὅτι foll. αὕτη ἐστὶν ἡ κρίσις, ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν J 3:19; cp. 21:24; 1J 1:5; 3:11; 5:11. W. ἵνα foll. τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον, ἵνα πιστεύητε J 6:29; cp. vs. 39f; 15:12; 17:3; 1J 3:11, 23; 5:3. W. τηλικοῦτος: τὰ πλοῖα, τηλικαῦτα ὄντα though they are so large Js 3:4. W. τοσοῦτος: τοσοῦτων ὄντων although there were so many J 21:11. W. τοιοῦτος: τοιοῦτος ὤν Phlm 9 (cp. Just., A I, 18, 4 ὅσα ἄλλα τοιαῦτά ἐστι).—W. interrog. pron. ὑμεῖς τίνα με λέγετε εἶναι; who do you say I am? Mt 16:15; cp. 21:10; Mk 1:24; 4:41; 8:27, 29; Lk 4:34 al.; σὺ τίς εἶ; J 1:19; 8:25; 21:12 al. (cp. JosAs 14:6 τίς εἶ συ tell me ‘who you are’). σὺ τίς εἶ ὁ κρίνων; (Pla., Gorg. 452b; Strabo 6, 2, 4 σὺ τίς εἶ ὁ τὸν Ὅμηρον ψέγων ὡς μυθογράφον;) Ro 14:4; ἐγὼ τίς ἤμην; (cp. Ex 3:11) Ac 11:17; τίς εἰμι ἐγὼ ὅτι who am I, that GJs 12:2 (Ex 3:11). W. πόσος: πόσος χρόνος ἐστίν; how long a time? Mk 9:21. W. ποταπός of what sort Lk 1:29.—W. relative pron. οἷος 2 Cor 10:11; ὁποῖος Ac 26:29; 1 Cor 3:13; Gal 2:6; ὅς Rv 1:19; ὅστις Gal 5:10, 19.—W. numerals ἦσαν οἱ φαγόντες πεντακισχίλιοι ἄνδρες 6:44 (cp. Polyaenus 7, 25 ἦσαν οἱ πεσόντες ἀνδρῶν μυριάδες δέκα); cp. Ac 19:7; 23:13. Λάζαρος εἷς ἦν ἐκ τῶν ἀνακειμένων L. was one of those at the table J 12:2; cp. Gal 3:20; Js 2:19. τῶν πιστευσάντων ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία Ac 4:32. εἷς εἶναι be one and the same Gal 3:28. ἓν εἶναι be one J 10:30; 17:11, 21ff; 1 Cor 3:8.—οὐδʼ εἶναι τὴν πλάσιν τὴν τῶν ἀνθρώπων τοῦ θεοῦ (that) the creation of humankind is not God’s doing AcPlCor 1:13.—To establish identity the formula ἐγώ εἰμι is oft. used in the gospels (corresp. to Hebr. אֲנִי הוּא Dt 32:39; Is 43:10), in such a way that the predicate must be understood fr. the context: Mt 14:27; Mk 6:50; 13:6; 14:62; Lk 22:70; J 4:26; 6:20; 8:24, 28; 13:19; 18:5f and oft.; s. on ἐγώ.—In a question μήτι ἐγώ εἰμι; surely it is not I? Mt 26:22, 25.
    to describe a special connection betw. the subject and a predicate noun ἡμεῖς ναὸς θεοῦ ἐσμεν ζῶντος we are a temple of the living God 2 Cor 6:16. ἡ ἐπιστολὴ ὑμεῖς ἐστε you are our letter (of recommendation) 3:2. σφραγίς μου τῆς ἀποστολῆς ὑμεῖς ἐστε you are the seal of my apostleship 1 Cor 9:2 and oft.
    in explanations:
    α. to show how someth. is to be understood is a representation of, is the equivalent of; εἰμί here, too, serves as copula; we usually translate mean, so in the formula τοῦτʼ ἔστιν this or that means, that is to say (Epict., Ench. 33, 10; Arrian, Tact. 29, 3; SIG 880, 50; PFlor 157, 4; PSI 298, 9; PMert 91, 9; Jos., C. Ap. 2, 16; ApcMos 19; Just., D. 56, 23; 78, 3 al.) Mk 7:2; Ac 19:4; Ro 7:18; 9:8; 10:6, 8; Phlm 12; Hb 7:5 al.; in the sense that is (when translated) (Polyaenus 8, 14, 1 Μάξιμος ἀνηγορεύθη• τοῦτο δʼ ἄν εἴη Μέγιστον) Mt 27:46; Ac 1:19. So also w. relative pron.: ὅ ἐστιν Mk 3:17; 7:11, 34; Hb 7:2. After verbs of asking, recognizing, knowing and not knowing (Antiphanes Com. 231, 1f τὸ ζῆν τί ἐστι;) μάθετε τί ἐστιν learn what (this) means Mt 9:13. εἰ ἐγνώκειτε τί ἐστιν 12:7; cp. Mk 1:27; 9:10; Lk 20:17; J 16:17f; Eph 4:9. W. an indir. question (Stephan. Byz. s.v. Ἀγύλλα: τὶς ἠρώτα τί ἂν εἴη τὸ ὄνομα) τί ἂν εἴη ταῦτα Lk 15:26; τί εἴη τοῦτο 18:36. τίνα θέλει ταῦτα εἶναι what this means Ac 17:20; cp. 2:12, where the question is not about the mng. of terms but the significance of what is happening.—Esp. in interpr. of the parables (Artem. 1, 51 p. 48, 26 ἄρουρα οὐδὲν ἄλλο ἐστὶν ἢ γυνή=field means nothing else than woman) ὁ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος the field means the world Mt 13:38; cp. vss. 19f, 22f; Mk 4:15f, 18, 20; Lk 8:11ff (cp. Gen 41:26f; Ezk 37:11; Ath. 22, 4 [Stoic interpr. of myths]). On τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου Mt 26:26; Mk 14:22; Lk 22:19 and its various interpretations, see lit. s.v. εὐχαριστία. Cp. Hipponax (VI B.C.) 45 Diehl αὕτη γάρ ἐστι συμφορή=this means misfortune.
    β. to be of relative significance, be of moment or importance, amount to someth. w. indef. pron. εἰδωλόθυτόν τί ἐστιν meat offered to idols means anything 1 Cor 10:19. Esp. εἰμί τι I mean someth. of pers. 1 Cor 3:7; Gal 2:6; 6:3; and of things vs. 15. εἰμί τις Ac 5:36.—Of no account ἐμοὶ εἰς ἐλάχιστόν ἐστιν (telescoped fr. ἐλάχ. ἐστιν and εἰς ἐλάχ. γίνεται, of which there are many exx. in Schmid, I 398; II 161, 237; III 281; IV 455) it is of little or no importance to me 1 Cor 4:3.
    be in reference to location, persons, condition, or time, be
    of various relations or positions involving a place or thing: w. ἀπό: εἶναι ἀπό τινος be or come from a certain place (X., An. 2, 4, 13) J 1:44.—W. ἐν: ἐν τοῖς τ. πατρός μου in my father’s house Lk 2:49 (cp. Jos., Ant. 16, 302 καταγωγὴ ἐν τοῖς Ἀντιπάτρου). ἐν τῇ ὁδῷ on the way Mk 10:32. ἐν τῇ ἐρήμῳ Mt 24:26. ἐν ἀγρῷ Lk 15:25. ἐν δεξιᾷ τ. θεοῦ at God’s right hand Ro 8:34; in heaven Eph 6:9.—W. εἰς: τὴν κοίτην Lk 11:7; τὸν κόλπον J1:18.—W. ἐπὶ w. gen. be on someth. of place, roof Lk 17:31; head J 20:7 (cp. 1 Macc 1:59); also fig., of one who is over someone (1 Macc 10:69; Jdth 14:13 ὁ ὢν ἐπὶ πάντων τῶν αὐτοῦ) Ro 9:5 (of the angel of death Mel., P. 20, 142 ἐπὶ τῶν πρωτοτόκων); also ἐπάνω τινός J 3:31.—W. dat. be at someth. the door Mt 24:33; Mk 13:29.—W. acc. be on someone: grace Lk 2:40; Ac 4:33; spirit (Is 61:1) Lk 2:25; εἶναι ἐπὶ τὸ αὐτό be in the same place, together (Gen 29:2 v.l.) Ac 1:15; 2:1, 44; 1 Cor 7:5.—W. κατά w. acc. εἶναι κατὰ τὴν Ἰουδαίαν be in Judea Ac 11:1; εἶναι ἐν Ἀντιοχείᾳ κατὰ τὴν οὖσαν ἐκκλησίαν were at Antioch in the congregation there 13:1.—W. ὑπό w. acc. τι or τινα of place be under someth. J 1:48; 1 Cor 10:1.—W. παρά w. acc. παρὰ τὴν θάλασσαν by the sea- (i.e. lake-) shore Mk 5:21; Ac 10:6.—W. πρός τι be close to, facing someth. Mk 4:1.—W. adv. of place ἐγγύς τινι near someth. Ac 9:38; 27:8. μακρὰν (ἀπό) Mk 12:34; J 21:8; Eph 2:13; also πόρρω Lk 14:32. χωρίς τινος without someth. Hb 12:8. ἐνθάδε Ac 16:28. ἔσω J 20:26. ἀπέναντί τινος Ro 3:18 (Ps 35:2). ἐκτός τινος 1 Cor 6:18; ἀντίπερά τινος Lk 8:26; ὁμοῦ J 21:2; οὗ Mt 2:9; ὅπου Mk 2:4; 5:40. ὧδε Mt 17:4; Mk 9:5; Lk 9:33. Also w. fut. mng. (ESchwartz, GGN 1908, 161 n.; on the fut. use of the pres. cp. POxy 531, 22 [II A.D.] ἔστι δὲ τοῦ Τῦβι μηνὸς σοὶ ὸ̔ θέλεις) ὅπου εἰμί J 7:34, 36; 12:26; 14:3; 17:24. As pred., to denote a relatively long stay at a place, stay, reside ἴσθι ἐκεῖ stay there Mt 2:13, cp. vs. 15; ἐπʼ ἐρήμοις τόποις in lonely places Mk 1:45; ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν he stayed by the lakeside 5:21.
    involving humans or transcendent beings: w. adv. ἔμπροσθέν τινος Lk 14:2. ἔναντί τινος Ac 8:21; ἐνώπιόν τινος Lk 14:10; Ac 4:19; 1 Pt 3:4; Rv 7:15; ἐντός τινος Lk 17:21; ἐγγύς τινος J 11:18; 19:20; Ro 10:8 (Dt 30:14).—W. prep. ἐν τινί equiv. to ἔκ τινος εἶναι be among Mt 27:56; cp. Mk 15:40; Ro 1:6. Of God, who is among his people 1 Cor 14:25 (Is 45:14; Jer 14:9); of the Spirit J 14:17. Of persons under Christ’s direction: ἐν θεῷ 1J 2:5; 5:20 (s. Norden, Agn. Th. 23, 1). ἔν τινι rest upon, arise from someth. (Aristot., Pol. 7, 1, 3 [1323b, 1] ἐν ἀρετῇ; Sir 9:16) Ac 4:12; 1 Cor 2:5; Eph 5:18.—εἴς τινα be directed, inclined toward Ac 23:30; 2 Cor 7:15; 1 Pt 1:21.—κατά w. gen. be against someone (Sir 6:12) Mt 12:30; Mk 9:40 and Lk 9:50 (both opp. ὑπέρ); Gal 5:23.—σύν τινι be with someone (Jos., Ant. 7, 181) Lk 22:56; 24:44; Ac 13:7; accompany, associate w. someone Lk 8:38; Ac 4:13; 22:9; take sides with someone (X., Cyr. 5, 4, 37; 7, 5, 77; Jos., Ant. 11, 259 [of God]) Ac 14:4.—πρός τινα be with someone Mt 13:56; Mk 6:3; J 1:1f. I am to be compared w. IMg 12.—μετά and gen. be with someone (Judg 14:11) Mt 17:17; Mk 3:14; 5:18; J 3:26; 12:17; ἔστω μεθʼ ὑμῶν εἰρήνη AcPlCor 2:40; of God, who is with someone (Gen 21:20; Judg 6:13 al.; Philo, Det. Pot. Ins. 4; Jos., Ant. 6, 181; 15, 138) Lk 1:66; J 3:2; 8:29; Ac 10:38 al.; also be with in the sense be favorable to, in league with (Ex 23:2) Mt 12:30; Lk 11:23; of punishment attending a pers. τὸ πῦρ ἐστι μετʼ αὐτοῦ AcPlCor 2:37.—παρά and gen. come from someone (X., An. 2, 4, 15; Just., D. 8, 4 ἔλεος παρὰ θεοῦ) fr. God J 6:46; 7:29; w. dat. be with, among persons Mt 22:25; Ac 10:6. W. neg. be strange to someone, there is no … in someone Ro 2:11; 9:14; Eph 6:9.—ὑπέρ w. gen. be on one’s side Mk 9:4 and Lk 9:50 (both opp. κατά); w. acc. be superior to (Sir 25:10; 30:16) Lk 6:40.
    of condition or circumstance: κατά w. acc. live in accordance with (Sir 28:10; 43:8; 2 Macc 9:20) κατὰ σάκρα, πνεῦμα Ro 8:5. οὐκ ἔστιν κατὰ ἄνθρωπον not human (in origin) Gal 1:11.—Fig. ὑπό w. acc. be under (the power of) someth. Ro 3:9; 6:14f; Gal 3:10, 25.—W. ἐν of existing ἐν τῷ θεῷ εἶναι of humankind: have its basis of existence in God Ac 17:28. Of states of being: ἐν δόξῃ 2 Cor 3:8; ἐν εἰρήνῃ Lk 11:21; ἐν ἔχθρᾳ at enmity 23:12; ἐν κρίματι under condemnation vs. 40. ἐν ῥύσει αἵματος suffer from hemorrhages Mk 5:25; Lk 8:43 (cp. Soph., Aj. 271 ἦν ἐν τῇ νόσῳ; cp. TestJob 35:1 ἐν πληγαῖς πολλαῖς). Periphrastically for an adj. ἐν ἐξουσίᾳ authoritative Lk 4:32. ἐν βάρει important 1 Th 2:7. ἐν τῇ πίστει true believers, believing 2 Cor 13:5. Be involved in someth. ἐν ἑορτῇ be at the festival=take part in it J 2:23. ἐν τούτοις ἴσθι devote yourself to these things 1 Ti 4:15 (cp. X., Hell. 4, 8, 7 ἐν τοιούτοις ὄντες=occupied w. such things; Jos., Ant. 2, 346 ἐν ὕμνοις ἦσαν=they occupied themselves w. the singing of hymns).—Fig., live in the light 1J 2:9; cp. vs. 11; 1 Th 5:4; in the flesh Ro 7:5; 8:8; AcPlCor 1:6. ἐν οἷς εἰμι in the situation in which I find myself Phil 4:11 (X., Hell. 4, 2, 1; Diod S 12, 63, 5; 12, 66, 4; Appian, Hann. 55 §228 ἐν τούτοις ἦν=he was in this situation; Jos., Ant. 7, 232 ἐν τούτοις ἦσαν=found themselves in this sit.; TestJob 35:6 ἐν τίνι ἐστίν; s. ZPE VIII 170). ἐν πολλοῖς ὢν ἀστοχήμασι AcPlCor 2:1. Of characteristics, emotions, etc. ἔν τινί ἐστιν, e.g. ἀδικία J 7:18; ἄγνοια Eph 4:18; ἀλήθεια J 8:44; 2 Cor 11:10 (cp. 1 Macc 7:18); ἁμαρτία 1J 3:5.
    of time ἐγγύς of καιρός be near Mt 26:18; Mk 13:28. πρὸς ἑσπέραν ἐστίν it is toward evening Lk 24:29 (Just., D. 137, 4 πρὸς δυσμὰς … ὁ ἥλιός ἐστι).
    to be alive in a period of time, live, denoting temporal existence (Hom., Trag., Thu. et al.; Sir 42:21; En 102:5 Philo, De Jos. 17; Jos., Ant. 7, 254) εἰ ἤμεθα ἐν ταῖς ἡμέραις τῶν πατέρων ἡμῶν if we had lived in the days of our fathers Mt 23:30. ὅτι οὐκ εἰσὶν because they were no more 2:18 (Jer 38:15). ἦσαν ἐπὶ χρόνον ἱκανόν (those who were healed and raised by Christ) remained alive for quite some time Qua.
    to be the time at which someth. takes place w. indications of specific moments or occasions, be (X., Hell. 4, 5, 1, An. 4, 3, 8; Sus 13 Theod.; 1 Macc 6:49; 2 Macc 8:26; Jos., Ant. 6, 235 νουμηνία δʼ ἦν; 11, 251): ἦν ὥρα ἕκτη it was the sixth hour (=noon acc. to Jewish reckoning) Lk 23:44; J 4:6; 19:14.—Mk 15:25; J 1:39. ἦν ἑσπέρα ἤδη it was already evening Ac 4:3. πρωί̈ J 18:28. ἦν παρασκευή Mk 15:42. ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων J 5:1. σάββατόν ἐστιν vs. 10 et al. Short clauses (as Polyaenus 4, 9, 2 νὺξ ἦν; 7, 44, 2 πόλεμος ἦν; exc. 36, 8 ἦν ἀρίστου ὥρα; Jos., Ant. 19, 248 ἔτι δὲ νὺξ ἦν) χειμὼν ἦν J 10:22; ἦν δὲ νύξ (sim. Jos., Bell. 4, 64) 13:30; ψύχος it was cold 18:18; καύσων ἔσται it will be hot Lk 12:55.
    to take place as a phenomenon or event, take place, occur, become, be, be in (Hom., Thu. et al.; LXX; En 104:5; 106:6.—Cp. Just., D. 82, 2 of Christ’s predictions ὅπερ καὶ ἔστι ‘which is in fact the case’.) ἔσται θόρυβος τοῦ λαοῦ a popular uprising Mk 14:2. γογγυσμὸς ἦν there was (much) muttering J 7:12. σχίσμα there was a division 9:16; 1 Cor 1:10; 12:25. ἔριδες … εἰσίν quarrels are going on 1:11. δεῖ αἱρέσεις εἶναι 11:19. θάνατος, πένθος, κραυγή, πόνος ἔσται Rv 21:4. ἔσονται λιμοὶ κ. σεισμοί Mt 24:7. Hence τὸ ἐσόμενον what was going to happen (Sir 48:25) Lk 22:49. πότε ταῦτα ἔσται; when will this happen? Mt 24:3. πῶς ἔσται τοῦτο; how can this be? Lk 1:34. Hebraistically (הָיָה; s. KBeyer, Semitische Syntax im NT, ’62, 63–65) καὶ ἔσται w. fut. of another verb foll. and it will come about that Ac 2:17 (Jo 3:1); 3:23 (w. δέ); Ro 9:26 (Hos 2:1).—W. dat. ἐστί τινι happen, be granted, come, to someone (X., An. 2, 1, 10; Jos., Ant. 11, 255; Just., D. 8, 4 σοὶ … ἔλεος ἔσται παρὰ θεοῦ) Mt 16:22; Mk 11:24; Lk 2:10; GJs 1:1; 4:3; 8:3; τί ἐστίν σοι τοῦτο, ὅτι what is the matter with you, that GJs 17:2.—Of becoming or turning into someth. become someth. εἰς χολὴν πικρίας εἶναι become bitter gall Ac 8:23. εἰς σάρκα μίαν Mt 19:5; Mk 10:8; 1 Cor 6:16; Eph 5:31 (all Gen 2:24. Cp. Syntipas p. 42, 24 οὐκ ἔτι ἔσομαι μετὰ σοῦ εἰς γυναῖκα); τὰ σκολιὰ εἰς εὐθείας Lk 3:5 (Is 40:4); εἰς πατέρα 2 Cor 6:18; Hb 1:5 (2 Km 7:14; 1 Ch 22:10; 28:6); εἰς τὸ ἕν 1J 5:8. Serve as someth. (IPriene 50, 39 [c. II B.C.] εἶναι εἰς φυλακὴν τ. πόλεως; Aesop., Fab. 28 H.=18 P.; 26 Ch.; 18 H-H. εἰς ὠφέλειαν; Gen 9:13; s. also εἰς 4d) 1 Cor 14:22; Col 2:22; Js 5:3.—Of something being ἀνεκτότερον ἔσται it will be more tolerable τινί for someone Lk 10:12, 14.
    to exist as possibility ἔστιν w. inf. foll. it is possible, one can (Περὶ ὕψους 6; Diog. L. 1, 110 ἔστιν εὑρεῖν=one can find; Just., A I, 59, 10 ἔστι ταῦτα ἀκοῦσαι καὶ μαθεῖν; D. 42, 3 ἰδεῖν al.; Mel., P. 19, 127); neg. οὐκ ἔστιν νῦν λέγειν it is not possible to speak at this time Hb 9:5. οὐκ ἔστιν φαγεῖν it is impossible to eat 1 Cor 11:20 (so Hom. et al.; UPZ 70, 23 [152/151 B.C.] οὐκ ἔστι ἀνακύψαι με πώποτε … ὑπὸ τῆς αἰσχύνης; 4 Macc 13:5; Wsd 5:10; Sir 14:16; 18:6; EpJer 49 al.; EpArist 163; Jos., Ant. 2, 335; Ath. 22, 3 ἔστιν εἰπεῖν).
    to have a point of derivation or origin, be,/come from somewhere ἐκ τῆς ἐξουσίας Ἡρῴδου from Herod’s jurisdiction Lk 23:7; ἐκ Ναζαρέτ (as an insignificant place) J 1:46; ἐκ τῆς γῆς 3:31; ἐκ γυναικός 1 Cor 11:8 al. ἐξ οὐρανοῦ, ἐξ ἀνθρώπων be of heavenly (divine), human descent Mt 21:25; Mk 11:30; Lk 20:4. Be generated by (cp. Sb 8141, 21f [ins I B.C.] οὐδʼ ἐκ βροτοῦ ἤεν ἄνακτος, ἀλλὰ θεοῦ μεγάλου ἔκγονος; En 106:6) Mt 1:20. Esp. in Johannine usage ἐκ τοῦ διαβόλου εἶναι originate from the devil J 8:44; 1J 3:8. ἐκ τοῦ πονηροῦ 3:12; ἐκ τοῦ κόσμου J 15:19; 17:14, 16; 1J 4:5. ἐκ τῆς ἀληθείας εἶναι 2:21; J 18:37 etc. Cp. 9 end.
    to belong to someone or someth. through association or genetic affiliation, be, belong w. simple gen. (X., Hell. 2, 4, 36; Iambl., Vi. Pyth. 33, 230 τῶν Πυθαγορείων) οἱ τῆς ὁδοῦ ὄντες those who belong to the Way Ac 9:2. εἰμὶ Παύλου I belong to Paul 1 Cor 1:12; 3:4; cp. Ro 8:9; 2 Cor 10:7; 1 Ti 1:20; Ac 23:6. ἡμέρας εἶναι belong to the day 1 Th 5:8, cp. vs. 5. W. ἔκ τινος 1 Cor 12:15f; Mt 26:73; Mk 14:69f; Lk 22:58 al. (cp. X., Mem. 3, 6, 17; oft LXX). ἐκ τοῦ ἀριθμοῦ τῶν δώδεκα belong to the twelve 22:3. ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν who is a fellow-countryman of yours Col 4:9.—To belong through origin 2 Cor 4:7. Of Mary: ἦν τῆς φυλῆς τοῦ Δαυίδ was of David’s line GJs 10:1. Cp. 8 above.
    to have someth. to do with someth. or someone, be. To denote a close relationship ἐξ ἔργων νόμου εἶναι rely on legal performance Gal 3:10. ὁ νόμος οὐκ ἔστιν ἐκ πίστεως the law has nothing to do with faith vs. 12.—To denote a possessor Mt 5:3, 10; l9:14; Mk 12:7; Lk 18:16; 1 Cor 6:19. Esp. of God who owns the Christian Ac 27:23; 1 Cor 3:23; 2 Ti 2:19 (Num 16:5). οὐδʼ εἶναι τὸν κόσμον θεοῦ, ἀλλὰ ἀγγέλων AcPlCor 1:15 (cp. Just., A II, 13, 4 ὅσα … καλῶς εἴρηται, ἡμῶν τῶν χριστιανῶν ἐστι).—W. possess. pron. ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία Lk 6:20. οὐκ ἔστιν ἐμὸν δοῦναι Mk 10:40 (cp. Just., A I, 4, 2 ὑμέτερον ἀγωνιᾶσαί ἐστι ‘it is a matter for your concern’).—To denote function (X., An. 2, 1, 4) οὐχ ὑμῶν ἐστιν it is no concern of yours Ac 1:7—Of quality παιδεία οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι discipline does not seem to be (partake of) joy Hb 12:11.—10:39.
    as an auxiliary: very commonly the simple tense forms are replaced by the periphrasis εἶναι and the ptc. (B-D-F §352–55; Mlt. 225–27, 249; Mlt-H. 451f; Rdm.2 102, 105, 205; Kühner-G. I 38ff; Rob. 374–76, 1119f; CTurner, Marcan Usage: JTS 28, 1927 349–51; GKilpatrick, BT 7, ’56, 7f; very oft. LXX).
    (as in Hom et al.) w. the pf. ptc. to express the pf., plpf. and fut. pf. act. and pass. (s. Mayser 329; 377) ἦσαν ἐληλυθότες they had come Lk 5:17. ἦν αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη their hearts were hardened Mk 6:52. ἠλπικότες ἐσμέν we have set our hope 1 Cor 15:19. ὁ καιρὸς συνεσταλμένος ἐστίν the time has become short 7:29. ἦν ἑστώς (En 12:3) he was standing (more exactly he took his stand) Lk 5:1.
    w. pres. ptc. (B-D-F §353).
    α. to express the pres. ἐστὶν προσαναπληροῦσα τὰ ὑστερήματα supplies the wants 2 Cor 9:12 (Just., A I, 26, 5 Μαρκίων … καὶ νῦν ἔτι ἐστὶ διδάσκων; Mel., P. 61, 441 ἐστὶν … κηρυσσόμενον).
    β. impf. or aor. ἦν καθεύδων he was sleeping Mk 4:38. ἦσαν ἀναβαίνοντες … ἦν προάγων 10:32; cp. Lk 1:22; 5:17; 11:14 al. (JosAs 1:3 ἦν συνάγων τὸν σίτον; Mel., P. 80, 580 ἦσθα εὐφραινόμενος). ἦν τὸ φῶς τὸ ἀλήθινόν … ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον the true light entered the world J 1:9, w. ἦν introducing a statement in dramatic contrast to the initial phrase of vs. 8.—To denote age (Demetr.: 722 Fgm. 1, 2 al. Jac.; POxy 275, 9 [66 A.D.] οὐδέπω ὄντα τῶν ἐτῶν; Tob 14:11) Mk 5:42; Lk 3:23; Ac 4:22; GJs 12:3.—Mussies 304–6.
    γ. fut. ἔσῃ σιωπῶν you will be silent Lk 1:20; cp. 5:10; Mt 24:9; Mk 13:13; Lk 21:17, 24 al.; 2 Cl 17:7 Bihlm. (the child) shall serve him (God).
    w. aor. ptc. as plpf. (Aelian, NA 7, 11; Hippiatr. 34, 14, vol. I p. 185, 3 ἦν σκευάσας; ISyriaW 2070b ἦν κτίσας; AcThom 16; 27 [Aa II/2 p. 123, 2f; p. 142, 10]; B-D-F §355 m.—JVogeser, Z. Sprache d. griech. Heiligenlegenden, diss. Munich 1907, 14; JWittmann, Sprachl. Untersuchungen zu Cosmas Indicopleustes, diss. Munich 1913, 20; SPsaltes, Gramm. d. byzant. Chroniken 1913, 230; Björck [διδάσκω end] 75; B-D-F §355). ἦν βληθείς had been thrown Lk 23:19; J 18:30 v.l.—GPt 6:23; 12:51. (Cp. Just., A II, 10, 2 διʼ εὑρέσεως … ἐστὶ πονηθέντα αὐτοῖς ‘they achieved through investigation’).
    Notice esp. the impersonals δέον ἐστίν it is necessary (Pla. et al.; POxy 727, 19; Sir praef. ln. 3; 1 Macc 12:11 δέον ἐστὶν καὶ πρέπον) Ac 19:36; εἰ δέον ἐστίν if it must be 1 Pt 1:6 (s. δεῖ 2a); 1 Cl 34:2; πρέπον ἐστίν it is appropriate (Pla. et al.; POxy 120, 24; 3 Macc 7:13) Mt 3:15; 1 Cor 11:13.
    In many cases the usage w. the ptc. serves to emphasize the duration of an action or condition (BGU 183, 25 ἐφʼ ὸ̔ν χρόνον ζῶσα ᾖ Σαταβούς); JosAs 2:1 ἦν … ἐξουθενοῦσα καὶ καταπτύουσα πάντα ἄνδρα). ἦν διδάσκων he customarily taught Mk 1:22; Lk 4:31; 19:47. ἦν θέλων he cherished the wish 23:8. ἦσαν νηστεύοντες they were keeping the fast Mk 2:18. ἦσαν συλλαλοῦντες they were conversing for a while 9:4. ἦν προσδεχόμενος he was waiting for (the kgdm.) 15:43. ἦν συγκύπτουσα she was bent over Lk 13:11.
    to emphasize the adjectival idea inherent in the ptc. rather than the concept of action expressed by the finite verb ζῶν εἰμι I am alive Rv 1:18. ἦν ὑποτασσόμενος he was obedient Lk 2:51. ἦν ἔχων κτήματα πολλά he was very rich Mt 19:22; Mk 10:22. ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων you shall have authority Lk 19:17 (Lucian, Tim. 35 ἴσθι εὐδαιμονῶν). ἦν καταλλάσσων (God) was reconciling 2 Cor 5:19 (cp. Mel., P. 83, 622 οὗτος ἦν ὁ ἐκλεξάμενός σε; Ath. 15, 2 οὗτός ἐστιν ὁ … καρπούμενος).—LMcGaughy, Toward a Descriptive Analysis of ΕΙΝΑΙ as a Linking Verb in the Gk. NT, diss. Vanderbilt, ’70 (s. esp. critique of treatment of εἰμί in previous edd. of this lexicon pp. 12–15).—Mlt. 228. B. 635. DELG. M-M. EDNT. TW. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > εἰμί

  • 42 gracias

    intj.
    thank you, thanks.
    f.pl.
    1 thanks.
    2 antics.
    * * *
    1 thank you, thanks
    * * *
    thanks, thank you
    * * *
    = thanks, thankyou, thanx.
    Nota: Forma coloquial de decir thanks en la que el sonido "ks" se sustituye por su representción equivalente "x" en otras palabras.
    Ex. Special thanks to the ISAD Program Planning Committee, in particular its chairperson, for the conceptual organization.
    Ex. I would therefore like to give a blanket thankyou to everyone who has talked or written to me in my research and they must now number thousands rather than hundreds.
    Ex. I would like to give a huge THANX to all of the wonderful people who contributed to our site, and helped make it an incredible, international, award-winning success.
    ----
    * dar gracias por lo que Uno tiene = count + Posesivo + blessings.
    * gracias a = thanks to, courtesy of.
    * gracias a Dios = thank goodness.
    * gracias a la TI = IT-enabled.
    * gracias al cual = whereby.
    * gracias de antemano = TIA [Thanks in advance], thanks in advance.
    * gracias por = thanks for.
    * Muchas gracias = Thank you very much.
    * muchísimas gracias = thanks a bunch!.
    * * *
    = thanks, thankyou, thanx.
    Nota: Forma coloquial de decir thanks en la que el sonido "ks" se sustituye por su representción equivalente "x" en otras palabras.

    Ex: Special thanks to the ISAD Program Planning Committee, in particular its chairperson, for the conceptual organization.

    Ex: I would therefore like to give a blanket thankyou to everyone who has talked or written to me in my research and they must now number thousands rather than hundreds.
    Ex: I would like to give a huge THANX to all of the wonderful people who contributed to our site, and helped make it an incredible, international, award-winning success.
    * dar gracias por lo que Uno tiene = count + Posesivo + blessings.
    * gracias a = thanks to, courtesy of.
    * gracias a Dios = thank goodness.
    * gracias a la TI = IT-enabled.
    * gracias al cual = whereby.
    * gracias de antemano = TIA [Thanks in advance], thanks in advance.
    * gracias por = thanks for.
    * Muchas gracias = Thank you very much.
    * muchísimas gracias = thanks a bunch!.

    * * *

    gracias excl (agradecimiento) thanks
    ♦ Locuciones: dar gracias a alguien, to thank
    gracias a, thanks to: a Dios gracias estamos vivos, thank goodness we are alive
    muchas gracias, thank you very much
    ' gracias' also found in these entries:
    Spanish:
    acción
    - agradecer
    - bien
    - dar
    - despeje
    - estraperlo
    - garbosa
    - garboso
    - gracia
    - graciosa
    - gracioso
    - igualmente
    - nada
    - no
    - proporcionar
    - reír
    - satisfecha
    - satisfecho
    - dios
    - estar
    - haber
    - más
    - millón
    - usted
    English:
    all
    - all right
    - behalf
    - blessing
    - cheer
    - cranberry
    - god
    - goodness
    - heaven
    - indeed
    - live off
    - lot
    - mention
    - much
    - not
    - please
    - pleasure
    - profusely
    - pull
    - star
    - stick up for
    - ta
    - thank
    - thanks
    - thanksgiving
    - ungrateful
    - welcome
    - cut
    - due
    - ever
    - gee
    - grace
    - manage
    - OK
    - self
    - so
    - thankfully
    - Thanksgiving (Day)
    - treasure
    - very
    - well
    * * *
    gracias interj thank you / thanks
    muchas gracias thanks very much / thanks a lot

    Spanish-English dictionary > gracias

  • 43 juego

    m.
    1 game.
    juego de azar game of chance
    juegos florales poetry competition
    juego de manos conjuring trick
    juego de mesa board game
    Juegos Olímpicos Olympic Games
    juego de palabras play on words, pun
    juego de prendas game of forfeit
    2 play, playing.
    juego sucio/limpio foul/clean play
    estar/poner en juego to be/put at stake
    3 gambling.
    ¡hagan juego! place your bets!
    juego de llaves/sábanas set of keys/sheets
    juego de té/café tea/coffee service
    me salió un buen juego I was dealt a good hand
    6 fairground attraction. ( Latin American Spanish)
    7 toy.
    8 kit, collection of items, ensemble, set.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: jugar.
    * * *
    2 (con dinero) gambling
    4 (en tenis) game; (en naipes) round, game
    \
    descubrirle el juego a alguien to see through somebody's game
    entrar en juego (persona) to come on 2 (factor) to come into play
    andar en juego / estar en juego to be at stake
    hacerle el juego a alguien (apoyar) to back somebody up 2 (seguir el juego) to play along with somebody 3 (dejarse engañar) to play into somebody's hands
    ¡hagan juego! place your bets!
    ir a juego con algo to match something
    poner en juego (usar) to use 2 (arriesgar) to risk, stake
    seguirle el juego a alguien to play along with somebody
    juego de azar game of chance
    juego de café/té coffee/tea service
    juego de ingenio guessing game
    juego de manos sleight of hand
    juego de mesa board game
    juego de niños figurado piece of cake
    juego de palabras play on words, pun
    juego limpio/sucio fair/foul play
    juegos florales poetry competition sing
    Juegos Olímpicos Olympic Games
    * * *
    noun m.
    1) play
    3) game
    5) set
    * * *
    I II
    SM
    1) (=acto) play

    estar fuera de juego[jugador] to be offside; [balón] to be out of play

    juego sucio — (Ftbl) foul play, dirty play; (fig) dirty tricks pl

    2) [como entretenimiento] game

    "juego terminado" — "game over"

    juego de computadora LAm computer game

    el juego de la oca snakes and ladders

    juego de palabras — pun, play on words

    juego de salón, juego de sociedad — parlour game

    juego infantil — children's game, game for children

    3) pl juegos
    (Dep) (=competición)

    juegos atléticos LAm athletics championships

    4) (=jugada) [en tenis] game; [de cartas] hand; [en bridge] rubber

    juego, set y partido — game, set and match

    5) [con apuestas] gambling

    lo perdió todo en el juego — he gambled everything away, he lost everything through gambling

    ¡hagan juego! — place your bets!

    6) (=estrategia) game

    le conozco o veo el juego — I know his little game, I know what he's up to

    7) (=conjunto) [de vajilla] set, service; [de muebles] suite; [de herramientas] kit

    con falda a juego — with skirt to match, with matching skirt

    las cortinas hacen juego con el sofá — the curtains match the sofa, the curtains go with the sofa

    juego de bolas — (Mec) ball bearing, set of ball bearings

    juego de café — coffee set, coffee service

    juego de luces[de árbol de Navidad] fairy lights pl ; [en fiesta, espectáculo] decorative lights pl

    juego de programas — (Inform) suite, suite of programmes

    juego de té — tea set, tea service

    8) [de mecanismo] play, movement
    9) (=efecto) play
    10) (Pelota) (=pista) court
    * * *
    1) ( acción)
    a) ( recreación) play
    b) (Dep) play

    entrar en juego jugador to come on; factores/elementos to come into play

    hagan juego, señores — place your bets, ladies and gentlemen

    estar en juegoto be at stake

    poner algo en juego — ( arriesgar) to risk; (aportar, utilizar) to bring to bear

    desgraciado en el juego, afortunado en amores — unlucky at cards, lucky in love

    d) ( modalidad)

    tienen un juego ágil y veloz — they play a fast, free-flowing game

    juego limpio/sucio — fair/foul play

    practicar un juego limpio/sucio — to play fair/dirty

    e) (fam) (maniobras, estratagemas) game (colloq)

    hacerle/seguirle el juego a algn — to go o play along with sb

    jugar or hacer un doble juego — to play a double game

    f) ( en naipes) hand, cards (pl)
    2)
    a) (de mesa, de niños, etc) game

    ser un juego de niñosto be child's play

    b) ( conjunto - de cartas) pack, deck; (- de fichas) set
    c) (AmL) ( en la feria) fairground attraction, ride
    d) juegos masculino plural (columpios, etc) swings, slide, etc ( in a children's playground)
    e) ( en tenis) game
    3)
    a) ( de un mecanismo) play
    4) ( conjunto) set

    hacer juegocolores/cortinas to go together

    te hace juego con los zapatosit goes with your shoes

    * * *
    1) ( acción)
    a) ( recreación) play
    b) (Dep) play

    entrar en juego jugador to come on; factores/elementos to come into play

    hagan juego, señores — place your bets, ladies and gentlemen

    estar en juegoto be at stake

    poner algo en juego — ( arriesgar) to risk; (aportar, utilizar) to bring to bear

    desgraciado en el juego, afortunado en amores — unlucky at cards, lucky in love

    d) ( modalidad)

    tienen un juego ágil y veloz — they play a fast, free-flowing game

    juego limpio/sucio — fair/foul play

    practicar un juego limpio/sucio — to play fair/dirty

    e) (fam) (maniobras, estratagemas) game (colloq)

    hacerle/seguirle el juego a algn — to go o play along with sb

    jugar or hacer un doble juego — to play a double game

    f) ( en naipes) hand, cards (pl)
    2)
    a) (de mesa, de niños, etc) game

    ser un juego de niñosto be child's play

    b) ( conjunto - de cartas) pack, deck; (- de fichas) set
    c) (AmL) ( en la feria) fairground attraction, ride
    d) juegos masculino plural (columpios, etc) swings, slide, etc ( in a children's playground)
    e) ( en tenis) game
    3)
    a) ( de un mecanismo) play
    4) ( conjunto) set

    hacer juegocolores/cortinas to go together

    te hace juego con los zapatosit goes with your shoes

    * * *
    juego1
    1 = game, interplay, play, frolic, match.

    Ex: A game is a set of materials designed for play according to prescribed rules.

    Ex: In the case of the book, it is the interplay of such multifarious trends that will determine its destiny.
    Ex: A game is a set of materials designed for play according to prescribed rules.
    Ex: Anne Bogart's novel combines avowed misogyny with postfeminist frolic.
    Ex: That was one of the finest matches they ever played.
    * campo de juego = playing field, pitch.
    * campo de juego de tierra = dirt pitch.
    * compañero de juego = teammate.
    * cuarto de juegos = playroom.
    * en el juego = at play.
    * en juego = at stake, at work.
    * entrar en juego = bring into + play, call into + play.
    * estar en juego = be at stake.
    * ficha de juego = playing piece.
    * fuera de juego = offside.
    * gol fuera de juego = offside goal.
    * hacer juegos malabares = juggle.
    * hacer juegos malabares para que cuadre Algo = juggle.
    * juego al aire libre = outdoor game.
    * juego compulsivo = compulsive gambling.
    * juego de adivinanzas = guessing game.
    * juego de bolos = bowling.
    * juego de búsqueda bibliográfica = library scavenger hunt.
    * juego de cartas = euchre.
    * juego de caza = hunting game.
    * juego de dedos = fingerplay.
    * juego de exterior = outdoor game.
    * juego de fuerzas = interplay of forces.
    * juego de fútbol = football game.
    * juego de guerra = war game [wargame].
    * juego de la ruleta = game of roulette.
    * juego de letras = letter set.
    * juego de malabarismo = balancing act.
    * juego de manos = sleight-of-hand.
    * juego de mesa = board game, table game.
    * juego de niños = child's play, children's play, children's play.
    * juego de ordenador = computer game.
    * juego de palabras = turn of phrase, pun, play of words, play on words.
    * juego de patio de recreo = playground game.
    * juego de pelota = ball game.
    * juego de póker = poker game.
    * juego de póquer = poker game.
    * juego de salón = parlour game.
    * juego de salón recreativo = arcade game.
    * juego educativo = educational game.
    * juego infantil = children's play.
    * juego informático = computer game.
    * juego interactivo = interactive game.
    * juego limpio = fair play.
    * juego obsesivo = compulsive gambling.
    * juegos = gaming.
    * juegos de azar = gambling.
    * juegos de manos = fingergame.
    * juegos de rol = role playing.
    * juegos malabares = juggling act.
    * Juegos Olímpicos = Olympic games.
    * juegos olímpicos de invierno = Winter Olympics.
    * juego sucio = foul play.
    * jugar a los juegos = game.
    * jugar juegos = play + games.
    * libro de reglas de un juego = rulebook.
    * meterse en el juego = get in + the game.
    * pitar fuera de juego = judge + offside.
    * poner en juego = tap.
    * que entran en juego = at play.
    * regla de juego = ground rule.
    * reglas del juego, las = rules of the game, the.
    * sala de juegos = games room.
    * salón de juegos = children's gallery, video-game arcade, amusement arcade, games room.
    * salón de juegos recreativos = amusement arcade.
    * seguirle el juego a Alguien = play along with.
    * tener intereses en juego = have + invested.
    * teoría de juegos = game theory.
    * terreno de juego = playing field, pitch.

    juego2
    2 = set, kit.

    Ex: SELECT retrieves records containing the search term or terms you specify and stores them in sets.

    Ex: Disk reading heads can be cleaned using special kits also easily obtained.
    * hacer juego con = go with.
    * haciendo juego = colour-coordinated.
    * juego de accesorios = kit, toolkit.
    * juego de café = coffee set.
    * juego de caracteres = character set.
    * juego de colores = colour scheme.
    * juego de fichas = card set, deck of cards.
    * juego de herramientas = toolkit.
    * juego de té = tea set.
    * juegos de = suites of.
    * para hacer juego = to match.
    * un juego de = a battery of.

    * * *
    A
    le gustaba observar el juego de los niños she liked watching the children playing o at play
    2 ( Dep) play
    la lluvia interrumpió el juego rain stopped play o the game
    en el tercer minuto de juego in the third minute of play o of the game
    entrar en juego «jugador» to come on;
    «factores/elementos» to come into play
    3
    (por dinero): el juego gambling
    hagan juego, señores place your bets, ladies and gentlemen
    estar en juego to be at stake
    mi reputación está en juego my reputation is at stake o on the line
    hay mucho dinero en juego there's a lot of money at stake
    poner algo en juego: puso en juego toda su influencia para conseguir el contrato he brought all his influence to bear in order to get the contract
    puso en juego toda su fortuna para adquirir esa empresa she staked her entire fortune on acquiring that company
    desgraciado or desafortunado en el juego, afortunado en amores or de malas en el juego, de buenas en el amor unlucky at cards, lucky in love
    4
    (modalidad): tienen un juego ágil y veloz they play a fast, free-flowing game, their style of play is fast and free-flowing
    juego limpio/sucio fair/foul play
    practican un juego sucio, violento they play a dirty, rough game
    si no va a haber juego limpio, prefiero no entrar en el negocio if people aren't going to play fair, I'd rather not get involved
    criticaron el juego sucio de la empresa rival they criticized the rival company for its underhand tactics o ( colloq) for not playing the game
    5 ( fam) (maniobras, estratagemas) game ( colloq)
    ya le conozco el jueguito I know his little game ( colloq), I know what he's up to ( colloq)
    entre pillos/sinvergüenzas anda el juego they're all as bad as each other, everyone involved in this thing is a rogue
    hacerle el juego a algn to go o play along with sb
    les hace el juego a sus enemigos sin darse cuenta he's playing into his enemies' hands without realizing it
    jugar or hacer un doble juego to play a double game, to run with the hare and hunt with the hound
    seguirle el juego a algn to go o play along with sb
    6 (en naipes) hand, cards (pl)
    tengo buen juego I have a good hand o good cards
    B
    1 (de mesa, de niños etc) game
    un nuevo juego de cartas a new card game
    mira que esto no es un juego look, this isn't a game
    ser un juego de niños to be child's play
    2 (conjuntode cartas) pack, deck; (— de fichas) set
    a este juego le faltan fichas this set has some pieces missing
    3 ( AmL) (en la feria) fairground attraction, ride
    4 juegos mpl (columpios, etc) swings, slide, etc ( in a children's playground)
    ¿me llevas a los juegos? will you take me to the swings?
    5 (en tenis) game
    juego, set y partido game, set and match
    Compuestos:
    game of chance
    juego de computadora ( AmL) or ( Esp) ordenador
    computer game
    guessing game
    ≈ snakes and ladders
    Chinese whispers
    (de prestidigitación) conjuring trick
    (físico): no me gustan los juegos de mano I don't like these games where they hit each other
    juego de manos, juego de villanos it'll only end in tears
    board game
    pun, play on words
    role play
    board game
    juego de video ( AmL) or ( Esp) de vídeo
    video game
    mpl juggling
    mpl Olympic Games (pl), Olympics (pl)
    mpl winter Olympics (pl)
    mpl Paralympic Games
    C
    tiene demasiado juego there's too much play in it
    2
    (interacción): el libre juego de la oferta y la demanda the free interaction of supply and demand
    interesantes juegos de luces interesting lighting effects
    dar juego a algn: el director me da mucho juego the director gives me a lot of freedom to take decisions o a lot of freedom of action
    no da juego para que la gente se conozca it doesn't allow people to get to know each other
    un juego de cuchillos de cocina a set of kitchen knives
    nos regalaron un juego de platos they gave us a dinner service
    un juego de collar y pendientes a necklace and matching earrings
    me falta una copa para completar el juego I need one more glass to complete the set
    a juego ( Esp): un cinturón a juego con los zapatos a belt to match the shoes
    hacer juego: la chaqueta y la camisa no hacen juego the jacket and the shirt don't go together o don't match
    esa chaqueta me haría juego con la falda azul that jacket would go (well) with my blue skirt
    Compuestos:
    set of towels
    coffee set
    set of matching sheets and pillowcases
    dining room suite
    set of cutlery, canteen of cutlery ( BrE)
    bedroom suite
    desk set
    set of keys
    tea set
    * * *

     

    Del verbo jugar: ( conjugate jugar)

    juego es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    Multiple Entries:
    juego    
    jugar
    juego sustantivo masculino
    1



    [factores/elementos] to come into play;
    estar en juego to be at stake;

    juego limpio/sucio fair/foul play;
    seguirle el juego a algn to go o play along with sb
    b) ( por dinero):


    c) (fam) (maniobras, estratagemas) game (colloq)

    d) ( en naipes) hand, cards (pl)

    2
    a) (de mesa, de niños, etc) game;


    juego de manos conjuring trick;
    juego de palabras pun, play on words;
    juegos malabares juggling;
    Jjuegos Olímpicos Olympic Games (pl), Olympics (pl)


    d)

    juegos sustantivo masculino plural (columpios, etc) swings, slide, etc ( in a children's playground)

    3 ( conjunto) set;
    un juego de cuchillos/llaves a set of knives/keys;

    un juego de platos a dinner service;
    juego de café/té coffee/tea set;
    juego de escritorio desk set;
    hacer juego [colores/cortinas] to go together;
    te hace juego con los zapatos it goes with your shoes
    jugar ( conjugate jugar) verbo intransitivo
    1

    juego a algo to play sth;

    juego al fútbol (Esp, RPl) to play football;
    juego a las muñecas to play with dolls;
    juego limpio/sucio to play fair/dirty
    b) (en ajedrez, damas) to move;

    ( en naipes) to play;
    ( en otros juegos) to play;
    me tocaba juego a mí it was my turn/move/go


    2

    a)persona/sentimientos to play with, toy with

    b) ( manejar) ‹colores/luz/palabras to play with

    verbo transitivo
    1
    a)partido/carta to play

    b) (AmL exc RPl) ‹tenis/fútbol/ajedrez to play

    2 ( apostar) juego algo a algo to bet sth on sth
    3rol/papel to play
    jugarse verbo pronominal

    b) ( arriesgar) ‹reputación/vida to risk, put … at risk;


    c) ( apostarse) ( recípr):


    juego sustantivo masculino
    1 game
    juego de azar, game of chance
    juego de cartas, card game
    juego de palabras, play on words, pun
    2 (de apuestas) gambling
    3 Dep game
    Juegos Olímpicos, Olympic Games
    terreno de juego, Ten court
    Ftb field
    estar fuera de juego, to be offside
    4 (conjunto coordinado) set
    juego de sábanas, set of sheets
    5 (plan, ardid) stratagem, trick: conozco tu juego, I know what you're up to
    ♦ Locuciones: andar/estar en juego, to be at stake: estaba en juego el trabajo de mucha gente, many people's jobs were at stake
    figurado hacer juego o ir a juego con, to match: hace juego con sus ridículos sombreros, it goes with their ridiculous hats
    hacer/seguir el juego a, to play along with
    poner algo en juego, to put sthg at stake, risk: puso en juego su vida, he put his life in danger
    jugar
    I verbo intransitivo
    1 to play: ¿jugamos a las casitas?, shall we play house?
    jugar al baloncesto/parchís, to play basketball/ludo o Parcheesi(tm)
    2 (no tomar en serio, manipular) jugar con, to toy with
    II verbo transitivo
    1 to play: jugamos una partida de ajedrez, we had a game of chess
    2 (suponer, representar) su hija juega un papel central en su vida, her life revolves around her daughter
    3 (apostar) to bet, stake
    ♦ Locuciones: jugar con fuego, to play with fire
    jugar limpio/sucio, to play fair/dirty
    Fin jugar a la baja, to speculate on a drop in prices
    ' juego' also found in these entries:
    Spanish:
    ajedrez
    - billar
    - bolo
    - casilla
    - comecocos
    - corro
    - dado
    - dama
    - escobilla
    - escondite
    - farol
    - ficha
    - frontón
    - fuera
    - gallina
    - gua
    - jugarse
    - limpia
    - limpio
    - número
    - oca
    - pareja
    - parejo
    - rompecabezas
    - ruina
    - siniestra
    - siniestro
    - sucia
    - sucio
    - taba
    - tejo
    - terrena
    - terreno
    - tirada
    - tocar
    - tres
    - turno
    - bingo
    - blofear
    - boliche
    - cacho
    - casino
    - chueca
    - consistir
    - cristalería
    - desvalijar
    - diversión
    - dominó
    - duro
    - educativo
    English:
    angrily
    - ball game
    - book
    - canteen
    - chance
    - charade
    - cheat
    - checkers
    - child
    - clean
    - concentration
    - confound
    - domino
    - draught
    - en suite
    - envelope
    - foul play
    - gamble away
    - gambling
    - game
    - goblet
    - horseplay
    - kid
    - leave out
    - marble
    - match
    - matching
    - neck
    - offside
    - out-of-bounds
    - outcome
    - play
    - playing
    - premise
    - pun
    - rig
    - rough-and-tumble
    - rummy
    - scapegoat
    - see through
    - service
    - set
    - skip
    - skittle
    - sling
    - stake
    - suite
    - tag
    - tea service
    - tea set
    * * *
    nm
    1. [entretenimiento, deporte] game;
    no es más que un juego it's only a game;
    terreno de juego field, esp Br pitch;
    ser un juego de niños to be child's play
    juego de azar game of chance;
    juego de cartas card game;
    Am juego de computadora computer game;
    juegos florales poetry competition;
    juego de ingenio guessing game;
    juegos malabares juggling;
    Fig balancing act; Fig
    tuve que hacer juegos malabares para tener contentas a las dos partes I had to perform a real balancing act to keep both sides happy;
    juego de mesa board game;
    juego de naipes card game;
    el juego de la oca Br ≈ snakes and ladders, US ≈ chutes and ladders;
    Juegos Olímpicos Olympic Games;
    Juegos Olímpicos de Invierno Winter Olympics, Winter Olympic Games;
    Esp juego de ordenador computer game;
    juego de palabras play on words, pun;
    los Juegos Panamericanos the pan-American games;
    juego de prendas game of forfeit;
    juego de rol [técnica terapéutica, de enseñanza] role-play;
    [juego de fantasía] fantasy role-playing game;
    juego de salón parlour game;
    el juego de las sillas musical chairs
    2. [acción de entretenerse o practicar deporte] play, playing;
    se vio buen juego en la primera parte there was some good play in the first half;
    su juego es más agresivo que el mío she's a more aggressive player than I am, her game is more aggressive than mine;
    es el encargado de crear juego he's the playmaker;
    dar juego: este traje me da mucho juego this dress is very versatile;
    mi horario de trabajo da bastante juego my working hours give me a lot of freedom;
    entrar en juego [factor] to come into play;
    no ha entrado en juego en todo el partido he's found it difficult to get into the game;
    estar en juego to be at stake;
    poner algo en juego [arriesgar] to put sth at stake;
    [utilizar] to bring sth to bear juego aéreo [en fútbol] aerial game;
    juego limpio fair play;
    juego peligroso dangerous play;
    juego subterráneo dirty play;
    juego sucio foul play
    3. [en tenis, voleibol] game
    juego en blanco love game
    4. Am Dep [partido] game, Br match
    5. Am [en feria] fairground attraction
    6. [con dinero] gambling;
    se arruinó con el juego he lost all his money gambling;
    ¡hagan juego! place your bets!
    7. [truco] trick;
    voy a hacerte un juego I'm going to show you a trick
    juego de manos conjuring trick
    8. [mano] [de cartas] hand;
    me salió un buen juego I was dealt a good hand
    9. [artimaña, estratagema] game;
    ya me conozco tu juego I know your game;
    descubrirle el juego a alguien to see through sb;
    hacerle el juego a alguien to play along with sb;
    jugar o [m5] tener un doble juego to play a double game
    10. [conjunto de objetos] set;
    un juego de llaves/sábanas a set of keys/sheets;
    un juego de té/café a tea/coffee service;
    Esp
    a juego [ropa] matching;
    Esp
    zapatos a juego con el bolso shoes with matching Br handbag o US purse;
    hacer juego to match;
    Informát juego de caracteres character set; Teatro juego de luces lighting effects
    11. [articulación de piezas] joint;
    [movimiento de las piezas] movement;
    el juego de la rodilla me produce dolor it hurts when I move my knee
    juego de piernas footwork
    * * *
    m
    1 game; acción play;
    entrar en juego de jugador enter the game; de factor come into play;
    en juego en baloncesto alive;
    hacer el juego a alguien play along with s.o., go along with s.o.
    2 por dinero gambling;
    estar en juego fig be at stake;
    poner en juego put at risk
    3 ( conjunto de objetos) set;
    hacer juego con go with, match
    * * *
    juego nm
    1) : play, playing
    poner en juego: to bring into play
    2) : game, sport
    juego de cartas: card game
    Juegos Olímpicos: Olympic Games
    3) : gaming, gambling
    estar en juego: to be at stake
    4) : set
    un juego de llaves: a set of keys
    5)
    hacer juego : to go together, to match
    6)
    juego de manos : conjuring trick, sleight of hand
    * * *
    1. (en general) game
    2. (conjunto) set
    3. (apostar) gambling

    Spanish-English dictionary > juego

  • 44 interés

    m.
    1 interest, concernment, regard, interestedness.
    2 interest, yield.
    * * *
    1 (gen) interest; (propio) self-interest
    2 FINANZAS interest
    \
    de gran interés very interesting
    ir en interés de to be in the interests of
    poner interés en algo to take an interest in something, put effort into something
    tener interés en to be interested in
    interés compuesto compound interest
    interés simple simple interest
    intereses creados vested interests
    * * *
    noun m.
    * * *
    SM
    1) (=valor) interest
    2) (=curiosidad) interest

    el tema despertó o suscitó el interés del público — the topic aroused public interest

    esperar algo con interés — to await sth with interest

    mostrar interés en o por algo — to show (an) interest in sth

    poner interés en algo — to take an interest in sth

    sentir o tener interés por algo — to be interested in sth

    si tienes interés por el piso, todavía está a la venta — if you're interested in the flat, it's still for sale

    siento auténtico interés por los idiomasI have a real interest o I am really interested in languages

    sentir o tener interés por hacer algo — to be interested in doing sth

    3) (=beneficio)
    a) [de persona, país] interest

    ¿qué interés tienes tú en que pierdan el partido? — what's your interest in their losing the match?

    b) (Econ) interest

    un préstamo a o con un interés del 9 por ciento — a loan at 9 per cent interest

    dar interés — [capital, inversión] to yield interest; [banco, cuenta] to pay interest

    mi capital me da un interés del 5,3 por ciento — my capital yields an interest of 5.3 per cent

    devengar interés — to accrue interest, earn interest

    tasa LAm o tipo de interés — interest rate

    interés devengado — accrued interest, earned interest

    4) pl intereses
    a) (Com) interests

    un conflicto de intereses — a conflict of interests

    tener intereses en algo — to have interests o a stake in sth

    tiene intereses en varias compañías extranjerashe has interests o a stake in several foreign companies

    b) (=aficiones) interests

    ¿qué intereses tienes? — what are your interests?

    * * *
    1)
    a) (importancia, valor) interest
    b) ( actitud) interest

    tengo especial interés en que... — I am particularly concerned o keen that...

    c) (afición, inquietud) interest
    2)
    a) (conveniencia, beneficio) interest

    por tu propio interés — in your own interest, for your own good

    b) intereses masculino plural ( objetivos) interests (pl)
    c) intereses masculino plural (bienes, capital)

    tiene intereses en esa empresahe has a stake o an interest in that company

    3) (Fin) interest

    a or con un interés del 12% — at 12% interest o at an interest rate of 12%

    * * *
    1)
    a) (importancia, valor) interest
    b) ( actitud) interest

    tengo especial interés en que... — I am particularly concerned o keen that...

    c) (afición, inquietud) interest
    2)
    a) (conveniencia, beneficio) interest

    por tu propio interés — in your own interest, for your own good

    b) intereses masculino plural ( objetivos) interests (pl)
    c) intereses masculino plural (bienes, capital)

    tiene intereses en esa empresahe has a stake o an interest in that company

    3) (Fin) interest

    a or con un interés del 12% — at 12% interest o at an interest rate of 12%

    * * *
    interés1
    1 = appeal, appetite, concern, focus, involvement, interest, knowledge interest, piquancy, penchant, pursuit, topicality.

    Ex: Indeed, if they are not successful in finding ways of renewing their original purpose and appeal, they are on their way to dissolution and displacement.

    Ex: We need to know what and how consumers' information appetites have changed.
    Ex: The use of agents is necessary but not ideal, because an agent often represents rival concerns, and aims for a quick turnover rather than long-term profitability.
    Ex: Our focus in this text is on the first stage in the following diagram.
    Ex: Clearly, anyone having any dealings at all with the CAP needs a general understanding of how the system works, at a level which is appropriate to their involvement.
    Ex: An abstracting bulletin is generally a weekly or monthly current-awareness service containing abstracts of all documents of interest that have passed into the library or information unit during that time.
    Ex: Phenomenography is an approach that builds on phenomenological and hermeneutic traditions; its knowledge interest is to describe the varying conceptions held within a specific group about a phenomenon = La fenomenografía es un método que parte de las tradicionaes fenomenológicas y hermenéuticas; su interés es describir las diversas concepciones que un grupo concreto tiene sobre un fenómeno.
    Ex: Young was a man of singular eccentricity and piquancy of character, a person who was very interesting in his own right.
    Ex: Our penchant to organize is perhaps as close to a biological imperative as any form of human behavior is likely to come.
    Ex: What is more arguable is whether or not it is a bibliographical pursuit at all since it bears little relationship to the physical nature of the book.
    Ex: This year, the event is gaining topicality because of the EU enlargement.
    * actuar en defensa de los intereses de las bibliotecas y bibliotec = library advocacy.
    * adaptarse a un interés = accommodate + interest.
    * ámbito de interés = sphere of interest.
    * ampliar el interés = broaden + interest.
    * aprovecharse del interés general por Algo = exploit + appeal.
    * área de interés = field of interest.
    * atraer el interés = capture + the imagination, capture + the interest, draw + interest.
    * atraer el interés de = catch + the imagination of.
    * caer fuera del interés de = lie outside + the scope of.
    * caer fuera del interés de uno = fall outside + Posesivo + interest.
    * campo de interés = sphere of interest.
    * captar el interés = capture + the imagination, capture + the interest.
    * captar el interés de = catch + the imagination of.
    * coincidir con los intereses de uno = match + interests.
    * combinar intereses = bridge + interests.
    * conflicto de intereses = conflict of interest(s), competing interests.
    * con intereses ocultos = agenda-laden.
    * con intereses propios = self-interested.
    * conjunto de intereses = set of interests.
    * Consejo Internacional de Museos y Lugares de Interés (ICOMS) = International Council of Museums and Sites (ICOMOS).
    * constatar el interés = gauge + interest.
    * con un interés en = with a stake in.
    * crear interés = build + interest.
    * dar interés = spice up, add + spice.
    * debate por tema de interés = breakout discussion.
    * defender los intereses = defend + interests, lobby for + interests.
    * defender los intereses de = go to + bat for, bat for.
    * defensa de intereses = lobbying.
    * defensa de los intereses de las bibliotecas y bibliotecarios = library advocacy.
    * defensor de los intereses del ciudadano = watchdog.
    * de interés especial = of particular concern, special-interest.
    * de intereses similares = of like interest.
    * de interés general = general-interest, of general interest.
    * de interés humano = human interest.
    * de interés periodístico = newsworthy.
    * despertar el interés = provoke + interest, stimulate + interest, stir + interest, whet + the appetite, heighten + interest, rouse + interest, capture + the imagination, capture + the interest, work up + an interest, pique + interest.
    * despertar el interés de = catch + the imagination of.
    * despertar interés = arouse + interest, attract + interest, raise + interest, spark + interest.
    * despertar interés por = kindle + interest in.
    * destinado a despertar el interés del usuario = highlight abstract.
    * dirigir los intereses de uno = break into.
    * el interés público = the public interest.
    * en interés de = in the interest(s) of.
    * esperar con interés (+ Infinitivo), = look forward to (+ Gerundio).
    * estar fuera del interés = lie outside + the scope of.
    * estar fuera del interés de uno = lie beyond + concern.
    * expresión de interés = application.
    * falta de interés por cooperar = unresponsiveness.
    * foco de interés = focus of interest, focus of concern, focus of attention.
    * fomentar el interés = raise + interest, foster + interest, foster + interest.
    * fomentar interés = build + interest.
    * generar interés = generate + interest.
    * grupo de interés = focus group, interest group.
    * grupo de trabajo por tema de interés = breakout group.
    * guiado por intereses propios = interest-determined.
    * hacer que pierda el interés = take + the shine off things.
    * institución de interés histórico = heritage institution.
    * institución de interés histórico y cultural = cultural heritage institution.
    * interés cada vez mayor = growing interest.
    * interés + centrarse en = interest + lie with.
    * interés comercial = business interest, commercial interest.
    * interés común = shared interest.
    * interés creado = vested interest.
    * interés + decaer = interest + flag.
    * interés económico = economic interest.
    * intereses = breadth of interests.
    * intereses comerciales = market forces, marketplace forces.
    * intereses comunes = common ground, community of interest.
    * intereses contrapuestos = conflicting interests.
    * intereses cotidianos = life interests.
    * intereses de lectura = reading interests.
    * intereses encontrados = competing interests.
    * intereses ocultos = hidden agenda.
    * interés general = public interest.
    * interés pasajero = passing interest.
    * interés periodístico = newsworthiness.
    * interés personal = vested interest, self-interest, axe + to grind, personal interest.
    * interés por ganar dinero = profit motive.
    * interés por los libros = awareness of books.
    * interés público = public interest.
    * interés renovado = renewed interest.
    * ir en detrimento de los intereses = prejudice + interests.
    * lleno de interés = solicitously.
    * lugar de interés = attraction, sight.
    * lugares de interés = sights.
    * mantener el interés = hold + the interest.
    * mantener un interés = pursue + interest.
    * material documental de interés para los vecinos del barrio = community literature.
    * máximo interés = maximum interest.
    * mostrar interés = mark + interest.
    * mostrar interés en = show + interest in.
    * mostrar interés por = express + interest in.
    * motivado por intereses propios = interest-based.
    * mucho interés = keen interest.
    * muestra de interés = expression of interest.
    * no tener ningún interés = can't/couldn't be bothered.
    * noticias diarias de interés = daily news alerts.
    * objeto de interés = object of interest.
    * ordenación topográfica según los intereses del lector = reader interest arrangement.
    * para personas con intereses similares = birds-of-a-feather.
    * perder el interés = pall.
    * perder interés = lapse, lose + interest.
    * perfil de interés = subject interest.
    * perfil de interés del usuario = subject profile, user interest profile.
    * perjudicar los intereses = prejudice + interests.
    * por interés = out of interest.
    * por interés personal = self-interested.
    * profundizar el interés = deepen + interest.
    * promover un interés = promote + interest.
    * proyección de cuestiones de interés = issues management.
    * punto de interés = point of interest.
    * quitar el interés = take + the shine off things.
    * renovado interés = upsurge.
    * resumen de interés = highlight abstract.
    * reunión por temas de interés = breakout session.
    * según los intereses personales de cada uno = interest-based.
    * ser de interés para = be of interest (to/for).
    * servir los intereses = serve + interests.
    * sesión por tema de interés = breakout session.
    * sin interés = unexciting, uninteresting, unmoving, vapid.
    * tarea falta de interés = chore.
    * tema de interés = area of concern, area of enquiry [area of inquiry], area of interest, focus area, issue of concern, topic of interest.
    * temas de interés de los usuarios = user interests.
    * temas de interés particular = particular concerns.
    * tenemos intereses en ambas partes = our feet are in both worlds.
    * tener intereses en juego = have + invested.
    * tener interés por = have + an interest in.
    * tener interés por = be interested in.
    * tener mucho interés en = have + a high stake in.
    * tener mucho interés por = be keen to.
    * tener un interés muy personal en = have + a stake in, hold + a stake in.
    * tomarse interés por = take + an interest in.

    interés2
    2 = interest, rate, interest charge.

    Ex: Repayments is normally by equal half-yearly payments of capital and interest after a moratorium on capital repayments of up to five years, depending on project completion date.

    Ex: The EIB is able to borrow money at the best possible rates, and as it is non-profit making it is able to offer loans at advantageous terms.
    Ex: And, most importantly, even if a company makes a loss, it still has to pay its interest charges.
    * interés bancario = interest rate.
    * interés compuesto = compound interest.
    * intereses del capital = capital charges.
    * interés fijo = fixed interest.
    * interés simple = simple interest.
    * pago de los intereses = interest payment.
    * recorte de los tipos de interés = rate cut, interest-rate cut.
    * reducción de los tipos de interés = rate cut, interest-rate cut.
    * subida de los tipos de interés = rate increase, interest-rate increase.
    * tipo de interés base = base rate, prime rate.
    * tipo de interés preferente = base rate, prime rate.

    * * *
    A
    1 (importancia, valor) interest
    de interés turístico of interest to tourists
    un tema de interés humano a human interest story
    un descubrimiento de enorme interés científico a discovery of enormous scientific significance o importance
    una anécdota sin ningún interés an anecdote of little or no interest
    2 (actitud) interest
    el anuncio despertó or suscitó el interés de todos the advertisement aroused everyone's interest
    con gran interés with great interest
    interés EN algo interest IN sth
    pon más interés en tus estudios take more interest in your schoolwork
    tengo especial interés en que esto se resuelva pronto I am particularly concerned o keen that this should be resolved quickly
    tienen gran interés en probarlo they are very interested in testing it
    3 (afición, inquietud) interest
    la fotografía se cuenta entre sus muchos intereses photography is one of her many interests
    B
    1 (conveniencia, beneficio) interest
    por tu propio interés in your own interest, for your own good o benefit
    las mejoras van en interés de todos the improvements are in everyone's interest
    actúa sólo por interés he acts purely out of self-interest o in his own interest
    2 intereses mpl (objetivos) interests (pl)
    había un conflicto de intereses there was a conflict of interests
    (bienes, capital): tiene intereses en varias empresas he has a stake o an interest in several companies
    un contable administra sus intereses an accountant looks after her investments
    Compuestos:
    mpl vested interests (pl)
    mpl private interests (pl)
    el interés público the public interest
    C ( Fin) interest
    un préstamo a or con un interés del 12% a loan at 12% interest o at an interest rate of 12%
    pagan unos intereses muy altos or un interés muy alto they pay very high interest o very high rates of interest
    devengar or ganar intereses to earn interest
    tipo de interés rate of interest
    Compuestos:
    compound interest
    simple interest
    * * *

     

    interés sustantivo masculino
    1 ( en general) interest;

    pon más interés en tus estudios take more interest in your schoolwork;
    tengo especial interés en que … I am particularly concerned o keen that …;
    tienen gran interés en verlo they are very interested in seeing it;
    por tu propio interés in your own interest, for your own good;
    actúa solo por interés he acts purely in his own interest o out of self-interest;
    conflicto de intereses conflict of interests
    2 (Fin) interest;
    a or con un interés del 12% at 12% interest o at an interest rate of 12%;

    tipo de interés rate of interest
    interés sustantivo masculino
    1 (curiosidad) interest: tienes que poner más interés en ello, you must take more interest in it
    tengo interés en/por viajar a Perú, I'm interested in travelling to Peru
    2 (importancia) esta película carece de interés, this movie lacks interest
    no ha sucedido nada de interés, nothing interesting has happened
    3 (provecho personal) self-interest: te llama solo por interés, he phones you out of self-interest
    (provecho, bien) in the interest of: lo haré en interés tuyo, I shall do it for your own good
    en interés de la ciencia, for the sake of science
    4 Fin interest
    con un interés del 15%, at an interest rate of 15%
    tipos de interés, interest rates
    ♦ Locuciones: perder el interés, to lose interest
    con intereses, (con creces, más de lo que se recibió) with interest
    ' interés' also found in these entries:
    Spanish:
    amorfa
    - amorfo
    - candente
    - captar
    - carente
    - comodidad
    - común
    - conveniencia
    - dar
    - decir
    - deducirse
    - desgana
    - desganada
    - desganado
    - despertarse
    - desvivirse
    - devengar
    - entregarse
    - flojedad
    - hinchar
    - hipotecaria
    - hipotecario
    - importar
    - inquietud
    - interesar
    - interesada
    - interesado
    - lengua
    - llamar
    - menguante
    - morbosa
    - morboso
    - pasar
    - polarizar
    - revelar
    - solicitud
    - tinta
    - tipo
    - ver
    - abusivo
    - acaparar
    - anecdótico
    - anual
    - aparentar
    - aparente
    - apreciar
    - atractivo
    - atraer
    - auténtico
    - baja
    English:
    accrue
    - active
    - ax
    - axe
    - bear
    - benefit
    - capture
    - conflicting
    - deep
    - demolish
    - develop
    - fire
    - flag
    - flat
    - fluctuate
    - foster
    - interest
    - interest rate
    - keen
    - keenly
    - lack
    - lending
    - LIBOR
    - pall
    - pay
    - prime rate
    - really
    - reduction
    - revive
    - rising
    - self-interest
    - send down
    - show
    - sight
    - simple interest
    - stake
    - stimulate
    - sustain
    - vested
    - wane
    - yield
    - bank
    - concern
    - fixed
    - memorabilia
    - pique
    - purpose
    - rate
    - revival
    - secondary
    * * *
    1. [utilidad, valor] interest;
    de interés interesting;
    un descubrimiento de gran interés para los enfermos de sida a discovery of great signifiance to people with AIDS;
    una construcción de interés histórico a building of historical interest
    2. [curiosidad] interest;
    un tema de interés común a subject of interest to everyone;
    el hallazgo ha despertado el interés de los científicos the discovery has aroused scientists' interest;
    tener interés en o [m5] por to be interested in;
    tengo interés por recorrer el centro de la ciudad I'm interested in doing a tour of the town centre;
    sigo con interés la polémica I'm following the debate with interest
    3. [esfuerzo] interest;
    trabajó con mucho interés en el proyecto she was an enthusiastic worker on the project;
    poner interés en algo to take a real interest in sth;
    tienes que poner más interés en los estudios you must show a bit more interest in your schoolwork
    4. [conveniencia, provecho] interest;
    una obra de interés general o [m5] público a construction project that is in everyone's o the public interest;
    hacer algo por el interés de alguien, hacer algo en interés de alguien to do sth in sb's interest;
    tengo interés en que venga pronto it's in my interest that he should come soon;
    a todos nos mueve un interés común we are all motivated by a common interest
    5. [egoísmo] self-interest, selfishness;
    por interés out of selfishness;
    casarse por (el) interés to marry for money
    intereses creados vested interests
    6.
    intereses [aficiones] interests;
    entre sus intereses se cuentan el golf y la vela his interests include golf and sailing
    7.
    intereses [económicos] interests;
    los intereses españoles en Latinoamérica Spanish interests in Latin America;
    tiene intereses en una empresa del sector he has interests o a stake in a company in that sector;
    su hermana administra sus intereses her sister looks after her financial interests
    8. Fin interest;
    un préstamo con un interés del 5 por ciento a loan at 5 percent interest;
    interés a corto/largo plazo short-/long-term interest;
    tipo o [m5] tasa de interés interest rate
    interés acumulable cumulative interest;
    interés compuesto compound interest;
    intereses de demora penalty interest [for late payment];
    interés devengado accrued o earned interest;
    interés interbancario interbank deposit rate;
    interés de mora penalty interest [for late payment];
    interés preferencial preferential interest rate;
    interés simple simple interest;
    intereses vencidos interest due
    * * *
    m
    1 interest
    2 COM interest;
    sin interés interest free
    self-interest
    4
    :
    intereses pl ( bienes) interests
    * * *
    interés nm, pl - reses : interest
    * * *
    interés n interest
    en esta cuenta obtendrás un interés del 5% you'll get 5% interest from this account
    tener interés en/por hacer algo to be keen to do something

    Spanish-English dictionary > interés

  • 45 AF

    of
    * * *
    prep. w. dat.
    I. Of place:
    1) off, from;
    G. hljóp af hesti sínum, G. jumped off his horse;
    ganga af mótinu, to go away from the meeting;
    Flosi kastaði af sér skikkjunni, threw off his cloak;
    Gizzur gekk af útsuðri at gerðinu, from the south-west;
    hann hafði leyst af sér skúa sína, he had taken off his shoes;
    Steinarr vildi slíta hann af sér, throw him off;
    tók Gísli þá af sér vápnin, took off his arms;
    bréf af Magnúsi konungi, a letter from king Magnus;
    hverr af öðrum, one after another, in succession;
    vil ek þú vinnir af þér skuldina, work off the debt;
    muntu enga sætt af mér fá, no peace at my hand;
    rísa af dauða, to rise from the dead;
    vakna af draumi, to awaken from a dream;
    lúka upp af hrossi, to open a gate from off a horse;
    vindr stóð af landi, the wind blew from the land;
    2) out of;
    verða tekinn af heimi, to be taken out of the world;
    gruflar hón af læknum, she scrambles out of the brook;
    Otradalr var mjök af vegi, far out of the way.
    Connected with út; föstudaginn fór út herrinn af borginni, marched out of the town.
    II. Of time; past, beyond:
    af ómagaaldri, able to support oneself, of age;
    ek em nú af léttasta skeiði, no longer in the prime of life;
    þá er sjau vikur eru af sumri, when seven weeks of summer are past;
    var mikit af nótt, much of the night was past.
    III. In various other relations:
    1) þiggja lið af e-m, to receive help from one;
    hafa umboð af e-m, to be another’s deputy;
    vera góðs (ills) maklegr af e-m, to deserve good (bad) of one;
    féll þar lið mart af Eyvindi, many of Eyvind’s men fell there;
    þá eru þeir útlagir ok af goðorði sínu, have forfeited their goðorð;
    þá skalt þú af allri fjárheimtunni, forfeit all the claim;
    ek skal stefna þér af konunni, summon thee to give up;
    2) off, of;
    höggva fót, hönd, af e-m, to cut off one’s foot, hand;
    vil ek, at þú takir slíkt sem þér líkar af varningi, whatever you like of the stores;
    þar lá forkr einn ok brotit af endanum, with the point broken off;
    absol., beit hann höndina af, bit the hand off;
    fauk af höfuðit, the head flew off;
    3) of, among;
    hinn efniligasti maðr af ungum mönnum, the most promising of the young men;
    4) with;
    hláða, (ferma) skip af e-u, to load (freight) a ship with;
    fylla heiminn af sínu kyni, to fill the world with his offspring;
    5) of (= ór which is more frequent);
    húsit var gert af timbr stokkum, was built of trunks of trees;
    6) fig., eigi vita menn hvat af honum er orðit, what has become of him;
    hvat hefir þú gert af Gunnari, what hast thou done with Gunnar?;
    7) denoting parentage, descent, origin;
    ok eru af þeim komnir Gilsbekkingar, are descended from them;
    kominn af Trójumönnum, descended from the Trojans;
    8) by, of (after passive);
    ek em sendr hingat af Starkaði, sent hither by;
    ástsæll af landsmónnum, beloved of;
    9) on account of, by reason of, by;
    úbygðr at frosti ok kulda, because of frost and cold;
    ómáli af áverkum, speechless from wounds;
    af ástæld hans, by his popularity;
    af því, therefore;
    af hví, wherefor why;
    af því at, because;
    10) by means of, by;
    framfœra e-n af verkum sínum, by means of his own labour;
    af sínu fé, by one’s own means;
    absol., hann fekk af hina mestu sœmd, derived great honour from it;
    11) with adjectives, in regard to;
    mildr af fé, liberal of money;
    góðr af griðum, merciful;
    12) used absol. with a verb, off away;
    hann bað hann þá róa af fjörðinn, to row the firth off;
    ok er þeir höfðu af fjörðung, when they had covered one forth of the way;
    sofa af nóttina, to sleep the night away.
    * * *
    prep. often used elliptically by dropping the case, or even merely adverbially, [Ulf. af; A. S. and Engl. of, off; Hel. ab; Germ. ab; Gr. άπό; Lat. a, ab.] With dat. denoting a motion a loco; one of the three prepp. af, ór, frá, corresponding to those in locoá, í, við, and ad locumá, í, at. It in general corresponds to the prepp. in locoá, or in locum til, whilst ór answers more to í; but it also frequently corresponds to yfir, um or í. It ranges between ór and frá, generally denoting the idea from the surface of, while ór means from the inner part, and frá from the outer part or border. The motion from a hill, plain, open place is thus denoted by af; by ór that from an enclosed space, depth, cavity, thus af fjalli, but ór of a valley, dale; af Englandi, but ór Danmörk, as mörk implies the notion of a deep wood, forest. The wind blows af landi, but a ship sets sail frá landi; frá landi also means a distance from: af hendi, of a glove, ring; ór hendi, of whatever has been kept in the hand (correl. to á hendi and í hendi). On the other hand af is more general, whilst frá and ór are of a more special character; frá denoting a departure, ór an impulse or force; a member goes home af þingi, whereas ór may denote an inmate of a district, or convey the notion of secession or exclusion from, Eb. 105 new Ed.; the traveller goes af landi, the exile ór landi: taka e-t af e-m is to take a thing out of one’s hand, that of taka frá e-m to remove out of one’s sight, etc. In general af answers to Engl. of, off, ór to out of, and frá to from: the Lat. prepp. ab, de, and ex do not exactly correspond to the Icelandic, yet as a rule ór may answer to ex, af sometimes to ab, sometimes to de. Of, off, from among; with, by; on account of by means of, because of concerning, in respect of.
    A. Loc.
    I. With motion, off, from:
    1. prop. corresp. to á,
    α. konungr dró gullhring af hendi sér (but á hendi), Ld. 32; Höskuldr lætr bera farm af skipi, unload the ship (but bera farm á skip), id.; var tekit af hestum þeirra, they were unsaddled, Nj. 4; Gunnarr hafði farit heiman af bæ sínum, he was away from home, 82; Gunnarr hljóp af hesti sínum, jumped off his horse (but hl. á hest), 83; hlaupa, stökkva af baki, id., 112, 264 ; Gunnarr skýtr til hans af boganum, from the bow, where af has a slight notion of instrumentality, 96; flýja af fundinum, to fly from off the battle-field, 102; ríða af Þríhyrningshálsum, 206; út af Langaholti, Eg. 744 ; sunnan ór Danmörk ok af Saxlandi, 560; ganga af mótinu, to go from the meeting, Fms. vii. 130; af þeirra fundi reis María upp ok fór, 625. 85 ; Flosi kastaði af ser skikkjunni, threw his cloak off him (but kasta á sik),Nj. 176; taka Hrungnis fót af honum, of a load, burden, Edda 58; land þat er hann fiskði af, from which he set off to fish, Grág. i. 151, is irregular, frá would suit better; slíta af baki e-s, from off one’s back, ii. 9 ; bera af borði, to clear the table, Nj. 75.
    β. where it more nearly answers to í; þeir koma af hafi, of sailors coming in (but leggja í haf), Nj. 128 ; fara til Noregs af Orkneyjum (but í or til O.), 131; þeim Agli fórst vel ok komu af hafi i Borgarfjörð, Eg. 392 ; hann var útlagi ( outlawed) af Noregi, where ór would be more regular, 344; af Islandi, of a traveller, Fms. x. 3; búa her af báðum ríkjunum, to take a levy from, 51; hinir beztu bændr ór Norðlendingafjórðungi ok af Sunnlendingafjórðungi, the most eminent Southerners and Northerners, 113; Gizzurr gékk af útsuðri at gerðinu, from south-west, Sturl. ii. 219; prestar af hvárutveggja biskupsdæmi, from either diocess, Dipl. ii. 11; verða tekinn af heimi, to be taken out of the world, 623. 21; gruflar hon af læknum, scrambles out of the brook, Ísl. ii. 340; Egill kneyfði af horninu í einum drykk, drained off the horn at one draught, literally squeezed every drop out of it, Eg. 557; brottuaf herbúðunurn, Fms. x. 343.
    γ. of things more or less surrounding the subject, corresp. to yfir or um; láta þeir þegar af sér tjöldin, break off, take down the tents in preparing for battle, Eg. 261; kyrtillinn rifnaði af honum, his coat burst, caused by the swollen body, 602; hann hafði leyst af sér skúa sína, he untied his shoes (but binda á sik), 716; Steinarr vildi slíta hann af sér, throw him off, of one clinging to one’s body, 747; tók Gísli þá af sér vápnin, took off his arms, Fms. vii. 39. Of putting off clothes; fara af kápu, Nj. 143; far þú eigi af brynjunni, Bs. i. 541; þá ætlaði Sigurðr at fara af brynjunni, id.; þá var Skarphéðinn flettr af klæðunum, Nj. 209: now more usually fara or klæðum, fötum, exuere, to undress.
    δ. connected with út; föstudaginn for út herrinn af borginni, marched out of the town, Nj. 274; ganga út af kirkjunni, to go out of the church, now út úr, Fms. vii. 107: drekki hann af þeirri jörðunni, of something impregnated with the earth, Laekn. 402.
    ε. more closely corresponding to frá, being in such cases a Latinism (now frá); bréf af páfa, a pope’s bull, Fms. x. 6; rit af hánum, letter from him, 623. 52; bréf af Magnúsi konungi, a letter from king Magnus, Bs. i. 712; farið þér á brautu af mér í eilífan eld, Hom. 143; brott af drottins augliti, Stj. 43.
    ζ. denoting an uninterrupted continuity, in such phrases as land aflandi, from land to land, Eg. 343, Fas. ii. 539; skip af skipl. from ship to ship, Fms. v. 10; brann hvat af öðru, one after another, of an increasing fire, destroying everything, i. 128; brandr af brandi brenn, funi kveykist af funa, one from another, Hm. 56; hverr af öðrum, one after another, in succession, also hverr at öðrum, Eb. 272, 280 (where at in both passages).
    2. metaph., at ganga af e-m dauðum, to go from, leave one dead on the spot, of two combatants; en hann segiz bani hins ef hann gekk af dauðum manni, Grág. ii. 88, Hkr. 1. 327; undr þykir mér er bróðir þinn vildi eigi taka af þér starf þetta, would not take this toil from thee, Nj. 77; þegnar hans glöddust af honum, were fain of him, Fms. x. 380; at koma þeim manni af sér er settr var á fé hans, to get rid of, Ld. 52; vil ek þú vinriir af þér skuldina, work off the debt, Njarð. 366; reka af sér, to repel, Sturl. ii. 219; hann á þá sonu er aldri munu af oss ganga, who will never leave us, whom we shall never get rid of, Fas. i. 280; leysa e-n af e-u, to relieve, 64; taka e-n af lífi, to kill, Eg. 48, 416, Nj. 126; af lífdögum, Fms. vii. 204; ek mun ná lögum af því máli, get the benefit of the law in this case, Eg. 468; muntu enga sætt af mér fá, no peace at my hand, 414; rísa af dauða, to rise from death, Fms. ii. 142; guð bætti honum þó af þessi sótt, healed him of this sickness, ix. 390; vakna af sýn, draumi, svefni, to awaken from a vision, dream, sleep, 655 xxxii. I, Gísl. 24, Eb. 192, Fas. i. 41. Rather with the notion out of, in the phrase af sér etc., e. g. sýna e-t af scr, to shew, exhibit a disposition for or against, Ld. 18; gera mikit af sér, to shew great prowess, Ísl. ii. 368; éf þú gerir eigi meira af þér um aðra leika, unless you make more of thyself, Edda 32; Svipdagr hafði mikit af sér gert, fought bravely, Fas. i. 41; góðr (illr) af sér, good ( bad) of oneself, by nature; mikill af sjálfum sér, proud, bold, stout, Nj. 15; ágætastr maðr af sjálfum sér, the greatest hero, Bret.: góðr af ser, excellent, Hrafn. 7; but, on the contrary, af sér kominn, ruinous, in decay; this phrase is used of old houses or buildings, as in Bs. i. 488 = Sturl. l. c.; af sér kominn af mæði can also be said of a man fallen off from what he used to be; kominn af fotum fram, off his legs from age, Sturl. i. 223, Korm. 154 (in a verse).
    II. WITHOUT MOTION:
    1. denoting direction from, but at the same time continuous connection with an object from which an act or thing proceeds, from; tengja skip hvárt fram af stafni annars, to tie the ships in a line, stem to stern, Fms. i. 157, xi. 111; svá at þeir tóku út af borðum, jutted out of the boards, of rafters or poles, iv. 49; stjarna ok af sem skaft, of a comet, ix. 482; lúka upp af hrossi, to open a gate from off a horse, Grág. ii. 264; hon svarar af sínu sæti sem álpt af baru, Fás. i. 186; þar er sjá mátti utau af firði, af þjóðleið, that might be seen from the fareway on the sea when sailing in the firth, Hkr. ii. 64; þá mun hringt af (better at) Burakirkju, of bells rung at the church, Fms. xi. 160; gengr þar af Meðalfellsströnd, projects from, juts out, of a promontory, Ld. 10.
    2. denoting direction alone; upp af víkinni stóð borg mikil, a burg inland from the inlet, Eg. 161; lokrekkja innar af seti, a shut bed inward from the benches in the hall, Ísl. ii. 262; kapella upp af konungs herbergjum, upwards from, Fms. x. 153; vindr stóð af landi, the wind stood off the land, Bárð. 166.
    β. metaph., stauda af e-u, vide VI. 4.
    γ. ellipt., hallaði af norðr, of the channel, north of a spot, Boll. 348; also, austr af, suðr af, vestr af, etc.
    3. denoting absence; þingheyendr skulu eigi vera um nótt af þingi ( away from the meeting), eðr lengr, þá eru þeir af þingi ( away from (be meeting) ef þeir eru or ( out of) þingmarki, Grág. i. 25; vera um nótt af várþingi, 115; meðan hann er af landi héðan, abroad, 150.
    β. metaph., gud hvíldi af öllum verkum sínum á sjaunda degi, rested from his labours, Ver. 3.
    4. denoting distance; þat er komit af þjóðleið, out of the high road, remote, Eg. 369; af þjóðbraut, Grág. ii. 264, i. 15; Otradalr (a farm) var mjök af vegi, far out of the way, Háv. 53.
    B. TEMP, past, from, out of, beyond:
    1. of a person’s age, in the sense of having past a period of life; af ómaga aldri, of age, able to support oneself, Grág. i. 243; af aeskualdri, stricken in years, having past the prime of life, Eg. 202; lítið af barnsaldri, still a child, Ld. 74; ek em nú af léttasia skeiði, no longer in the prime of life, Háv. 40.
    2. of a part or period of time, past; eigi síðar en nótt er af þingi, a night of the session past, Grág. i. 101; þá er sjau vikur eru af sumri, seven weeks past of the summer, 182; tíu vikur af sumri, Íb. 10; var mikit af nótt, much of the night was past, Háv. 41; mikið af vetri, much of the winter was past, Fas. ii. 186; þriðjungr af nótt, a third of the night past, Fms. x. 160; stund af degi, etc.; tveir mánoðr af sumri, Gþl. 103.
    3. in adverbial phrases such as, af stundu, soon; af bragði, at once; af tómi, at leisure, at ease; af nýju, again; af skyndingu, speedily; af bráðungu, in a hurry, etc.
    C. In various other relations:
    I. denoting the passage or transition of an object, concrete or abstract, of, from.
    1. where a thing is received, derived from, conferred by a person or object; þiggja lið af e-m, to derive help from, Edda 26; taka traust af e-m, to receive support, comfort from, Fms. xi. 243; taka mála af e-m, to be in one’s pay, of a soldier, Eg. 266; halda land af e-m, to hold land of any one, 282; verða viss af e-m, to get information from, 57, Nj. 130; taka við sök af manni (a law term), to undertake a case, suit, Grág. i. 142; hafa umboð af e-m, to be another’s deputy, ii. 374; vera góðs (ills) maklegr af e-m, to deserve good (bad) of, Vd. 88 (old Ed., the new reads frá), Fs. 45; afla matar af eyjum, to derive supplies from, Eb. 12.
    2. where an object is taken by force:
    α. prop. out of a person’s hand; þú skalt hnykkja smíðit af honum, wrest it out of his hand, Nj. 32; cp. taka, þrífa, svipta e-u (e-t) af e-m, to wrest from.
    β. metaph. of a person’s deprival of anything in general; hann tók af þér konuna, carried thy wife off, Nj. 33; tók Gunnarr af þér sáðland þitt, robbed thee of seedland, 103; taka af honum tignina, to depose, degrade him, Eg. 271; vinna e-t af e-m, to carry off by force of arms, conquer, Fms. iii. 29; drepa menn af e-m, for one, slay one’s man, Eg. 417; fell þar lið mart af Eyvindi, many of Eyvind’s people fell there, 261.
    γ. in such phrases as, hyggja af e-u (v. afhuga), hugsa af e-u, to forget; hyggja af harmi; sjá af e-u, to lose, miss; var svá ástúðigt með þeim, at livargi þóttist mega af öðrum sjá, neither of them could take his eyes off the other, Sturl. i. 194; svá er mörg við ver sinn vær, at varla um sér hon af hoiuun nær, Skálda 163.
    3. denoting forfeiture; þá eru þeir útlagir, ok af goðorði sínu, have forfeited their priesthood, Grág. i. 24; telja hann af ráðunum fjár síns alls, to oust one, on account of idiocy or madness, 176; verða af kaupi, to be off the bargain, Edda 26; þá skalt þú af allri fjárheimtunni, forfeit all the claim, Nj. 15; ek skal stefna þér af konunni, summon thee to forfeit, a case of divorce, id.; ella er hann af rettarfari um hana, has forfeited the suit, Grág. i. 381.
    β. ellipt., af ferr eindagi ef, is forfeited, Grág. i. 140.
    II. denoting relation of a part to a whole, off, of, Lat. de; höggva hönd, höfuð, fót af e-um, to cut one’s hand, head, foot off, Nj. 97, 92, Bs. i. 674; höggva spjót af skapti, to sever the blade from the shaft, 264; hann lét þá ekki hafa af föðurarfi sínum, nothing of their patrimony, Eg. 25; vil ek at þú takir slíkt sem þér líkar af varningi, take what you like of the stores, Nj. 4; at þú eignist slíkt af fé okkru sem þú vili, 94.
    β. ellipt., en nú höfum vér kjörit, en þat er af krossinum, a slice of, Fms. vii. 89; Þórðr gaf Skólm frænda sínum af landnámi sínu, a part of, Landn. 211; hafði hann þat af hans eigu er hann vildi, Sturl. ii. 169; þar lá forkr einn ok brotið af endanum, the point broken off, Háv. 24, Sturl. i. 169.
    γ. absol. off; beit hann höndina af, þar sem nú heitir úlfliðr, bit the hand off, Edda 17; fauk af höfuðit, the head flew off, Nj. 97; jafnt er sem þér synist, af er fótrinn, the foot is off, id.; af bæði eyru, both ears off, Vm. 29.
    2. with the notion ofamong; mestr skörungr af konum á Norðrlöndum, the greatest heroine in the North, Fms. i. 116; hinn efniligasti maðr af ungum mönnum í Austfjörðum, the most hopeful of youths in the Eastfirths, Njarð. 364; af ( among) öllurn hirðmönnuni virði konungr mest skáld sín, Eg. 27; ef hann vildi nokkura kaupa af þessum konum, Ld. 30; ör liggr þar útiá vegginum, ok er sú af þeirra örum, one of their own arrows, Nj. 115.
    β. from, among, belonging to; guð kaus hana af ollum konum sér til móður, of the Virgin Mary, Mar. A. i. 27.
    γ. metaph., kunna mikit (lítið) af e-u, to know much, little of, Bragi kann mest af skáldskap, is more cunning of poetry than any one else, Edda 17.
    δ. absol. out of, before, in preference to all others; Gunnarr bauð þér góð boð, en þú vildir eingi af taka, you would choose none of them, Nj. 77; ráða e-t af, to decide; þó mun faðir minn mestu af ráða, all depends upon him, Ld. 22; konungr kveðst því mundu heldr af trúa, preferred believing that of the two, Eg. 55; var honum ekki vildara af ván, he could expect nothing better, 364.
    3. with the additional sense of instrumentality, with; ferma skip af e-u, to freight a ship with, Eg. 364; hlaða mörg skip af korni, load many ships with corn, Fms. xi. 8; klyfja tvá hesta af mat, Nj. 74; var vágrinn skipaðr af herskipum, the bay was covered with war ships, 124; fylla ker af glóðum, fill it with embers, Stj. 319; fylla heiminn af sínu kyni, to fill the world with his offspring, Ver. 3.
    III. denoting the substance of which a thing is made, of; used indifferently with ór, though ór be more frequent; þeir gerðu af honum jörðina, af blóði hans sæinn ok vötnin, of the creation of the world from the corpse of the giant Ymir; the poem Gm. 40, 41, constantly uses ór in this sense, just as in modern Icelandic, Edda 5; svá skildu þeir, at allir hlutir væri smíðaðir af nokkru efni, 147 (pref.); húsit var gert af timbrstokkum, built of trunks of timber, Eg. 233; hjöhin vóru af gulli, of gold, golden, Fms. i. 17; af osti, of cheese, but in the verse 1. c. ór osti, Fms. vi. 253; línklæði af lérepti, linen, Sks. 287.
    2. metaph. in the phrases, göra e-t af e-n ( to dispose of), verða af ( become of), hvat hefir þú gört af Gunnari, what hast thou done with Gunnar? Njarð. 376; hvat af motrinuni er orðit, what has become of it? of a lost thing, Ld. 208; hverfr Óspakr á burt, svá eigi vita menn hvat af honum er orðit, what has become of him? Band. 5.
    IV. denoting parentage, descent, origin, domicile, abode:
    1. parentage, of, from, used indifferently with frá; ok eru af þeim komnir Gilsbekkingar, descend from them, but a little below—frá honum eru konmir Sturlungar, Eb. 338, cp. afkvæmi; af ætt Hörðakára, Fms. i. 287; kominn af Trojumönnum, xi. 416; af Ása-ætt (Kb. wrongly at), Edda I.
    β. metaph., vera af Guði (theol.), of God, = righteous, 686 B. 9; illr ávöxtr af íllri rót, Fms. ii. 48; Asia er kölluð af nafni nokkurar konu, derives her name from, Stj. 67; af honum er bragr kallaðr skáldskapr, called after his name, Edda 17.
    2. of domicile; af danskri tungu, of Danish or Scandinavian origin, speaking the Danish tongue, Grág. ii. 73; hvaðan af löndum, whence, native of what country? Ísl.
    β. especially denoting a man’s abode, and answering to á and í, the name of the farm (or country) being added to proper names, (as in Scotland,) to distinguish persons of the same name; Hallr af Síðu, Nj. 189; Erlingr af Straumey, 273; Ástríðr af Djúpárbakka, 39; Gunnarr af Hlíðarenda (more usual frá); þorir haklangr konungr af Ögðum, king of Agdir, Eg. 35, etc.; cp. ór and frá.
    V. denoting a person with whom an act, feeling, etc. originates, for the most part with a periphrastic passive:
    1. by, the Old Engl. of; as, ek em sendr hingað af Starkaði ok sonum hans, sent hither by, Nj. 94; inna e-t af hendi, to perform, 257; þó at alþýða væri skírð af kennimönnum, baptized of, Fms. ii. 158; meira virðr af mönnum, higher esteemed, Ld. 158; ástsæll af landsmönnum, beloved, íb. 16; vinsæll af mönnum, Nj. 102; í allgóðu yfirlæti af þeim feðgum, hospitably treated by them, Eg. 170; var þá nokkut drukkið af alþjóð, there was somewhat hard drinking of the people, Sturl. iii. 229; mun þat ekki upp tekið af þeim sükudólgum mínum, they will not clutch at that, Nj. 257; ef svá væri í hendr þér búit af mér, if í had so made everything ready to thy hands, Ld. 130; þá varð fárætt um af föður hans, his father said little about it, Fms. ii. 154.
    2. it is now also sometimes used as a periphrase of a nom., e. g. ritað, þýtt af e-m, written, translated, edited by, but such phrases scarcely occur in old writers.
    VI. denoting cause, ground, reason:
    1. originating from, on account of, by reason of; af frændsemis sökum, for kinship’s sake, Grág. ii. 72; ómáli af áverkum, speechless from wounds, 27; af manna völdum, by violence, not by natural accident, of a crime, Nj. 76; af fortölum Halls, through his pleading, 255; af ástsæld hans ok af tölum þeirra Sæmundar, by his popularity and the eloquence of S., Íb. 16; af ráðum Haralds konungs, by his contriving, Landn. 157; úbygðr af frosti ok kulda, because of frost and cold, Hkr. i. 5.
    β. adverbially, af því, therefore, Nj. 78; af hví, why? 686 B. 9; þá verðr bóndi heiðinn af barni sínu, viz. if he does not cause his child to be christened, K. Þ. K. 20.
    2. denoting instrumentality, by means of; af sinu fé, by one’s own means, Grág. i. 293; framfæra e-n af verkum sinum, by means of one’s own labour, K. Þ. K. 142; draga saman auð af sökum, ok vælum ok kaupum, make money by, 623. I; af sínum kostnaði, at hi s own expense, Hkr. i. 217.
    β. absol., hún fellir á mik dropa svá heita at ek brenn af öll, Ld. 328; hann fékk af hina mestu sæmd, derived great honotur from it, Nj. 88; elli sótti á hendr honum svá at hann lagðist í rekkju af, he grew bedridden from age, Ld. 54; komast undan af hlaupi, escape by running, Fms. viii. 58; spinna garn af rokki, spin off a wheel (now, spinna á rokk), from a notion of instrumentality, or because of the thread being spun out (?), Eb. 92.
    3. denoting proceeding, originating from; lýsti af höndum hennar, her hands spread beams of light, Edda 22; allir heimar lýstust ( were illuminated) af henni, id.; en er lýsti af degi, when the day broke forth, Fms. ii. 16; lítt var lýst af degi, the day was just beginning to break, Ld. 46; þá tók at myrkja af nótt, the ‘mirk-time’ of night began to set in, Eg. 230; tók þá brátt at myrkva af nótt, the night grew dark, Hkr. ii. 230.
    4. metaph., standa, leiða, hljótast af, to be caused by, result from; opt hlýtst íllt af kvenna hjali, great mischief is wrought by women’s gossip (a proverb), Gísl. 15, 98; at af þeim mundi mikit mein ok úhapp standa, be caused by, Edda 18; kenna kulda af ráðum e-s, to feel sore from, Eb. 42; þó mun her hljótast af margs manns bani, Nj, 90.
    5. in adverbial phrases, denoting state of mind; af mikilli æði, in fury, Nj. 116; af móð, in great emotion, Fms. xi. 221; af áhyggju, with concern, i. 186; af létta, frankly, iii. 91; af viti, collectedly, Grág. ii. 27; af heilu, sincerely, Eg. 46; áf fári, in rage; af æðru, timidly, Nj. (in a verse); af setning, composedly, in tune, Fms. iii. 187; af mikilli frægð, gallantly, Fas. i. 261; af öllu afli, with all might, Grág. ii. 41; af riki, violently, Fbr. (in a verse); af trúnaði, confidently, Grág. i. 400.
    VII. denoting regard to, of, concerning, in respect of, as regards:
    1. with verbs, denoting to tell of, be informed, inquire about, Lat. de; Dioscorides segir af grasi því, speaks of, 655 xxx. 5; er menn spurðu af landinu, inquired about it, Landn. 30; halda njósn af e-u, Nj. 104; er þat skjótast þar af at segja, Eg. 546, Band. 8.
    β. absol., hann mun spyrja, hvárt þér sé nokkut af kunnigt hversu for með okkr, whether you know anything about, how, Nj. 33; halda skóla af, to hold a school in a science, 656 A. i. 19 (sounds like a Latinism); en ek gerða þik sera mestan mann af öllu, in respect of all, that you should get all the honour of it, Nj. 78.
    2. with adjectives such as mildr, illr, góðrafe-u, denoting disposition or character in respect to; alira manna mildastr af fo, very liberal, often-banded, Fms. vii. 197; mildr af gulli, i. 33; góðr af griðum, merciful, Al. 33; íllr af mat en mildr af gulli, Fms. i. 53; fastr af drykk, close, stingy in regard to, Sturl. ii. 125; gat þess Hildigunnr at þú mundir góðr af hestinum, that you would be good about the horse, Nj. 90, cp. auðigr at, v. at, which corresponds to the above phrases; cp. also the phrase af sér above, p. 4, col. I, ll. 50 sqq.
    VIII. periphrasis of a genitive (rare); provincialis af öllum Predikaraklaustrum, Fms. x. 76; vera af hinum mesta fjandskap, to breathe deep hatred to, be on bad terms with, ix. 220; af hendi, af hálfu e-s, on one’s behalf, v. those words.
    IX. in adverbial phrases; as, af launungu, secretly; af hljóði, silently; v. those words.
    β. also used absolutely with a verb, almost adverbially, nearly in the signification off, away; hann bað þá róa af fjörðinn, pass the firth swiftly by rowing, row the firth off, Fms. ix. 502; var pá af farit þat seni skerjóttast var, was past, sailed past, Ld. 142; ok er þeir höfðu af fjórðung, past one fourth of the way, Dropl. 10: skína af, to clear up, of the skv, Eb. 152; hence in common language, skína af sér, when the sun breaks forth: sofa af nóttina, to sleep it away, Fms. ii. 98; leið af nóttin, the night past away, Nj. 53; dvelja af stundir, to kill the time, Band. 8; drepa af, to kill; láta af, to slaughter, kill off;
    γ. in exclamations; af tjöldin, off with the awnings, Bs. i. 420, Fins, ix. 49.
    δ. in the phrases, þar af, thence; hér af, hence, Fms. ii. 102; af fram, straight on, Nj. 144; now, á fram, on, advance.
    X. it often refers to a whole sentence or to an adverb, not only like other prepp. to hér, hvar, þar, but also redundantly to hvaðan, héðan, þaðan, whence, hence, thence.
    2. the preposition may sometimes be repeated, once elliptically or adverbially, and once properly, e. g. en er af var borit at borðinu, the cloth was taken off from the table, Nj. 176; Guð þerrir af (off, away) hvert tár af ( from) augum heilagra manna, God wipes off every tear from the eyes of his saints, 655 xx. vii. 17; skal þó fyrst bætr af lúka af fé vegaiula, pay off, from, Gþl. 160, the last af may be omitted—var þá af borið borðinu—and the prep. thus be separated from its case, or it may refer to some of the indecl. relatives er or sem, the prep. hvar, hér, þar being placed behind them without a case, and referring to the preceding relative, e. g. oss er þar mikit af sagt auð þeim, we have been told much about these riches, Band. 24; er þat skjótast þar af at segja, in short, shortly. Eg. 546; þaðan af veit ek, thence í infer, know, Fms. i. 97.
    XI. it is moreover connected with a great many verbs besides those mentioned above, e. g. bera af, to excel, whence afbragð, afbrigði; draga af, to detract, deduct, hence afdráttr; veita ekki af, to be hard with; ganga at, to be left, hence afgangr; standast af um e-t, to stand, how matters stand; sem af tekr, at a furious rate; vita af, to be conscious, know about (vide VII).
    D. As a prefix to compounds distinction is to be made between:
    I. af privativum, denoting diminution, want, deduction, loss, separation, negation of, etc., answering indifferently to Lat. ab-, de-, ex-, dis-, and rarely to re- and se-, v. the following COMPDS, such as segja, dicere, but afsegja, negare; rækja, colere, but afrækja, negligere; aflaga, contra legem; skapligr, normalis, afskapligr, deformis; afvik, recessus; afhús, afhellir, afdalr, etc.
    II. af intensivum, etymologically different, and akin to of, afr-, e. g. afdrykkja = ofdrykkja, inebrietas; afbrýði, jealously; afbendi, tenesmus; afglapi, vir fatuus, etc. etc. Both the privative and the intensive af may be contracted into á, esp. before a labial f, m, v, e. g. á fram = af fram; ábrýði = afbrýði; ávöxtr = afvöxtr; áburðr = afburðr; ávíta = afvíta (?). In some cases dubious. With extenuated and changed vowel; auvirðiligr or övirðiligr, depreciated, = afv- etc., v. those words.

    Íslensk-ensk orðabók > AF

  • 46 GÖRA

    ð, also spelt görva, giörva, geyra, giora, gera: prop. gøra, not gra (the ø was sounded nearly as y or ey), so that the g is to be sounded as an aspirate, however the word is spelt; and the insertion of i or j (giöra, gjöra), which is usual in mod. writing, and often occurs in old, is phonetic, not radical, and göra and gjöra represent the same sound. The word in the oldest form had a characteristic v, and is spelt so on the Runic stones in the frequent Runic phrase, gaurva kubl, Baut., and Danske Runemind. passim; but also now and then in old Icel. MSS., e. g. the Kb. of Sæm. (cited from Bugge’s Edit.), gorva, Am. 75, Skv. 1. 34, 3. 20, Hm. 123, Og. 29; gerva, Am. 64, Bkv. 3; giorva, Rm. 9; giorfa, 28; gorvir, Hkv. Hjörv. 41; gørvom, Hým. 6; gorviz, Am. 35; gerviz, Merl. 2. 89:—this characteristic v has since been dropped, and it is usually spelt without it in MSS., gora, Hým. 1, Og. 23, Ls. 65; gera, Am. 85; gorir, Hm. 114: the pret. always drops the v, gorþi, Hym. 21; gorðo or gorþo, fecerunt, Hm. 142, Am. 9; gorðumz, Hðm. 28; gerþi, Am. 74; gerþit, 26:—with i inserted, Rm. 9, 22; giordu, 11; in the Mork. freq. giavra. The ö is still sounded in the east of Icel., whereas gera is the common form in speech, gjöra in writing:—the old pres. indic. used by the poets and in the laws is monosyllabic görr, with suffixed negative, görr-a, Hkr. i. (in a verse); mod. bisyllabic görir, which form is also the usual one in the Sagas:—the old part. pass. was görr or gerr, geyrr, Fms. ix. 498, x. 75, where the v was kept before a vowel, and is often spelt with f, gorvan, gorvir, and gorfan, gorfir: dat. so-goro or so-guru adverbially = sic facto: the mod. part. gjörðr, gerðr, görðr, as a regular part. of the 2nd weak conjugation, which form occurs in MSS. of the 15th century, e. g. Bs. i. 877, l. 21. [This is a Scandin. word; Dan. gjöre; Swed. göra; Old Engl. and Scot. gar, which is no doubt of Scandin. origin, the Saxon word being do, the Germ. thun, neither of which is used in the Scandin.; the word however is not unknown to the Teut., though used in a different sense; A. S. gervan and gearvjan = parare; O. H. G. karwan; Germ. gerben, garben, but esp. the adj. and adv. gar, vide above s. v. gör-.] To make, to do; the Icel. includes both these senses.
    A. To make:
    I. to build, work, make, etc.; göra himin ok jörð, 623. 36, Hom. 100; göra hús, to build a house, Fms. xi. 4, Rb. 384; göra kirkju, Bjarn. 39; göra skip, N. G. L. i. 198; göra langskip, Eg. 44; göra stólpa, Al. 116; göra tól (= smíða), Vsp. 7; göra (fingr)-gull, Bs. i. 877; göra haug, to build a cairn, Eg. 399; göra lokhvílu, Dropl. 27; göra dys, Ld. 152; göra kistu ( coffin), Eg. 127; göra naust, N. G. L. i. 198; göra jarðhús, Dropl. 34; göra veggi, Eg. 724: also, göra bók, to write a book, Íb. 1, Rb. 384; göra kviðling, to make a song, Nj. 50; göra bréf, to draw up a deed ( letter), Fms. ix. 22; göra nýmæli, to frame a law, Íb. 17.
    2. adding prep.; göra upp, to repair, rebuild, restore, Fb. ii. 370; göra upp Jórsala-borg, Ver. 43; göra upp skála, Ld. 298; göra upp leiði, to build up a grave.
    II. to make, prepare, get ready; göra veizlu, drykkju, brúðkaup, erfi, and poët. öl, öldr, to make a feast, brew bridal ale, Fs. 23, Fms. xi. 156, Dropl. 6, Am. 86; göra seið, blót, to perform a sacrifice, Ld. 152; göra bú, to set up a house, Grág. i. 185, Ld. 68; göra eld, to make a fire, Fs. 100, K. Þ. K. 88; göra rekkju, to make one’s bed, Eg. 236; göra upp hvílur, Sturl. ii. 124; göra graut, to make porridge, Eg. 196, N. G. L. i. 349; göra drykk, to make a drink, Fms. i. 8; göra kol, or göra til kola, to make charcoal, Ölk. 35.
    III. in somewhat metaph. phrases; göra ferð, to make a journey, Fms. x. 281; görði heiman för sína, he made a journey from home, Eg. 23; göra sinn veg, to make one’s way, travel, Mar.; göra uppreisn, to make an uprising, to rebel, Rb. 384, Fms. ix. 416; göra úfrið, to make war, 656 C. 15; göra sátt, göra frið, to make peace, Hom. 153, Bs. i. 24; göra féskipti, Nj. 118; göra tilskipan, to make an arrangement, Eg. 67; göra ráð sitt, to make up one’s mind, Nj. 267, Fms. ix. 21; göra hluti, to cast lots, Fms. x. 348.
    2. to make, give, pay, yield; göra tíund, to pay tithes, Hom. 180; hann skal göra Guði tíunda hlut verðsins, id.; göra ölmusu, to give alms, 64; göra ávöxt, to yield fruit, Greg. 48; gefa né göra ávöxt, Stj. 43; göra konungi skatt eða skyld, Fms. xi. 225.
    3. to contract; göra vináttu, félagskap, to contract friendship, Nj. 103, Eg. 29; göra skuld, to contract a debt, Grág. i. 126: göra ráð með e-m, to take counsel with, advise one, Eg. 12; göra ráð fyrir, to suppose, Nj. 103, Fms. ix. 10; göra mun e-s, to make a difference, i. 255, Eb. 106.
    4. to make, make up, Lat. efficere; sex tigir penninga göra eyri, sixty pence make an ounce, Grág. i. 500, Rb. 458.
    5. to grant, render; göra kost, to make a choice, to grant, Nj. 130, Dropl. 6, Fms. xi. 72, (usually ellipt., kostr being understood); vil ek at þér gerit kostinn, Nj. 3; ok megit þér fyrir því göra ( grant) honum kostinn, 49, 51; göra e-m lög, to grant the law to one, 237; göra guðsifjar, to make ‘gossip’ with one, to be one’s godfather, Fms. ii. 130.
    6. special usages; göra spott, háð, gabb, … at e-u, to make sport, gibes, etc. at or over a thing, Fms. x. 124; göra iðran, to do penance, Greg. 22; göra þakkir, to give thanks, Hom. 55; göra róm at máli e-s, to cheer another’s speech, shout hear, hear! var görr at máli hans mikill rómr ok góðr, his speech was much cheered, Nj. 250,—a parliamentary term; the Teutons cheered, the Romans applauded (with the hands), cp. Tacit. Germ.
    7. with prepp.; gera til, to make ready or dress meat; láta af ( to kill) ok göra til ( and dress), K. Þ. K. 80, Ísl. ii. 83, 331, Fs. 146, 149, Bjarn. 31, Finnb. 228; göra til nyt, to churn milk, K. Þ. K. 78; göra til sverð, to wash and clean the sword, Dropl. 19; máttu þeir eigi sjá, hversu Þorvaldr var til gerr, how Th. got a dressing, Nj. 19.
    β. göra at e-u, to mend, make good, put right (at-görð), ek skal at því gera, Fms. xi. 153, Eg. 566, Nj. 130: to heal, Bárð. 171, Eg. 579, Grág. i. 220; göra at hesti, K. Þ. K. 54, Nj. 74: göra við e-u, vide B. II.
    8. adding acc. of an adj., part., or the like; göra mun þat margan höfuðlausan, Nj. 203; göra mikit um sik, to make a great noise, great havoc, Fb. i. 545, Grett. 133, Fms. x. 329; göra e-n sáttan, to reconcile one, Grág. i. 336; göra sér e-n kæran, to make one dear to oneself, Hkr. i. 209; göra sik líkan e-m, to make oneself like to another, imitate one, Nj. 258; göra sik góðan, to make oneself good or useful, 74, 78; göra sik reiðan, to take offence, 216; göra sér dælt, to make oneself at home, take liberties, Ld. 134, Nj. 216; göra langmælt, to make a long speech, Sks. 316; göra skjót-kjörit, to make a quick choice, Fms. ii. 79; göra hólpinn, to ‘make holpen,’ to help, x. 314; göra lögtekit, to make a law, issue a law, xi. 213, Bs. i. 37; hann gerði hann hálshöggvinn, he had him beheaded, Fms. ix. 488, v. l.; ok görðu þá handtekna alla at minsta kosti, Sturl. i. 40; várir vöskustu ok beztu menn era görfir handteknir, 41.
    β. göra sér mikit um e-t, to make much of, admire, Eg. 5, Fms. x. 254, 364; göra e-t at ágætum, to make famous, extol a thing, vii. 147; göra at orðum, to notice as remarkable, Fas. i. 123; göra at álitum, to take into consideration, Nj. 3; göra sér úgetið at e-u, to be displeased with, Ld. 134; göra vart við sik, to make one’s presence noticed, Eg. 79; göra sér mikit, lítið fyrir, to make great, small efforts, Finnb. 234; göra sér í hug, to brood over; hann gerði sér í hug at drepa jarl, Fs. 112; göra sér í hugar lund, to fancy, think: göra af sér, to exert oneself, ef þú gerir eigi meira af þér um aðra leika, Edda 32; hvárt hann var með Eiríki jarli, eðr görði hann annat af sér, or what else he was making of himself, Fms. xi. 157.
    9. phrases, gera fáleika á sik, to feign, make oneself look sad, Nj. 14; esp. adding upp, gera sér upp veyki, to feign sickness, (upp-gerð, dissimulation); göra sér til, to make a fuss, (hence, til-gerð, foppishness.)
    B. To do:
    I. to do, act; allt þat er hann gerir síðan ( whatever he does), þat á eigandi at ábyrgjask, Gþl. 190; þér munut fátt mæla eðr gera, áðr yðr munu vandræði af standa, i. e. whatsoever you say or do will bring you into trouble, Nj. 91; göra e-t með harðfengi ok kappi, 98; ger svá vel, ‘do so well,’ be so kind! 111; gerit nú svá, góði herra (please, dear lord!), þiggit mitt heilræði, Fms. vii. 157: and in mod. usage, gerið þér svo vel, gerðu svo vel, = Engl. please, do! sagði, at hann hafði með trúleik gört, done faithfully, Eg. 65; göra gott, to do good; göra íllt, to do evil, (góð-görð, íll-görð); ok þat var vel gört, well done, 64; geyrða ek hotvetna íllt, I did evil in all things, Niðrst. 109; hefir hann marga hluti gört stór-vel til mín, he has done many things well towards me, I have received many great benefits at his hands, Eg. 60: with dat., svá mikit gott sem jarl hefir mér gert, Nj. 133; þér vilda ek sízt íllt göra, I would least do harm to thee, 84: göra fúlmennsku, to do a mean act, 185; göra vel við e-n, to do well to one, Fs. 22; göra stygð við e-n, to offend one, Fms. x. 98; göra sæmiliga til e-s, to do well to one, Ld. 62, Nj. 71; göra sóma e-s, to do honour to one, Fms. vii. 155; göra e-m gagn, to give help to one, Nj. 262; göra e-m sæmd, skomm, to do ( shew) honour, dishonour, to one, 5, Fms. x. 43; göra háðung, xi. 152; göra styrk, to strengthen one, ix. 343; göra e-m skapraun, to tease one; göra ósóma, Vápn. 19; göra skaða ( scathe), Eg. 426; göra óvina-fagnað, to give joy to one’s enemies, i. e. to do just what they want one to do, Nj. 112; göra til skaps e-m, to conform to one’s wishes, 80; gerum vér sem faðir vár vill, let us do as our father wishes, 198; vel má ek gera þat til skaps föður míns at brenna inni með honum, id.; göra at skapi e-s, id., 3; var þat mjök gert móti mínu skapi, Fms. viii. 300; gera til saka við e-n, to offend, sin against one, Nj. 80; gera á hluta e-s, to wrong one, Vígl. 25; göra ílla fyrir sér, to behave badly, Fms. vii. 103.
    II. adding prep.; göra til e-s, to deserve a thing (cp. til-görð, desert, behaviour); hvat hafðir þú til gört, what hast thou done to deserve it? Nj. 130; framarr en ek hefi til gört, more than I have deserved, Fms. viii. 300; ok hafit þér Danir heldr til annars gört, ye Danes have rather deserved the reverse, xi. 192, Hom. 159:—göra eptir, to do after, imitate, Nj. 90:—göra við e-u (cp. við-görð, amendment), to provide for, amend, ok mun úhægt vera at göra við forlögum þeirra, Ld. 190; er úhægt at göra við ( to resist) atkvæðum, Fs. 22; ok mun ekki mega við því gera, Nj. 198:—göra af við e-n (cp. af-görð, evil doing), to transgress against one, ek hefi engan hlut af gört við þik, Fms. vii. 104, viii. 241; ok iðrask nú þess er hann hefir af gert, 300; göra af við Guð, to sin against God, Hom. 44.
    2. special usages; göra … at, to do so and so; spurði, hvat hann vildi þá láta at gera, he asked what he would have done, Nj. 100; hann gerði þat eina at, er hann átti, he did only what be ought, 220; þeir Flosi sátu um at rengja, ok gátu ekki at gert, F. tried, and could do nothing, 115, 242; þér munut ekki fá at gert, fyrr en …, 139; Flosi ok hans menn fengu ekki at gert, 199; mikit hefir þú nú at gert, much hast thou now done ( it is a serious matter), 85; er nú ok mikit at gert um manndráp siðan, 256; hann vildi taka vöru at láni, ok göra mikit at, and do great things, Ld. 70; Svartr hafði höggit skóg ok gert mikit at, Nj. 53; slíkt gerir at er sölin etr, so it happens with those who eat seaweed, i. e. that (viz. thirst) comes of eating seaweed, Eg. 605.
    β. göra af e-u, to do so and so with a thing; hvat hafið ér gert af Gunnari, Njarð. 376; ráð þú draumana, vera má at vér gerim af nokkut, may be that we may make something out of it, Ld. 126; gör af drauminum slíkt er þér þykkir líkligast, do with the dream ( read it) as seems to thee likeliest, Ísl. ii. 196: göra við e-n, to do with one; þá var um rætt, hvað við þá skyldi göra, what was to be done with them? Eg. 232; ærnar eru sakir til við Egil, hvat sem eg læt göra við hann, 426; eigi veit ek hvat þeir hafa síðan við gört, 574: göra fyrir e-t, to provide; Jón var vel fjáreigandi, ok at öllu vel fyrir gört, a wealthy and well-to-do man, Sturl. iii. 195; þótt Björn sé vel vígr maðr, þá er þar fyrir gört, því at …, but that is made up, because …: fyrir göra (q. v.), to forfeit.
    C. METAPH. AND SPECIAL USAGES:
    I. to do, help, avail; nú skulum vér ganga allir á vald jarlsins, því at oss gerir eigi annat, nothing else will do for us, Nj. 267; þat mun ekki gera, that wont do, 84; en ek kann ekki ráð til at leggja ef þetta gerir ekki, Fms. ii. 326; konungr vill þat eigi, þvi at mér gerir þat eigi ( it will not do for me) at þér gangit hér upp, x. 357; þat gerir mér ekki, at þér gangit á Orminn, … en hitt má vera at mér komi at gagni, ii. 227; þóttisk þá vita, at honum mundi ekki gera ( it would do nothing) at biðja fyrir honum, Fb. i. 565; engum gerði við hann at keppa, 571; ekki gerði þeim um at brjótask, Bárð. 10 new Ed.; sagða ek yðr eigi, at ekki mundi gera at leita hans, Sks. 625; hvat gerir mér nú at spyrja, Stj. 518; ekki gerir at dylja, no use hiding it, Fbr. 101 new Ed.; ætla þat at fáir þori, enda geri engum, Band. 7; bæði var leitað til annarra ok heima, ok gerði ekki, but did no good, 4; hét hann þeim afarkostum, ok gerði þat ekki, but it did no good, Fms. ii. 143.
    II. to send, despatch, cp. the Engl. to ‘do’ a message; hann gerði þegar menn frá sér, Eg. 270; hann hafði gört menn sex á skóginn fyrir þá, 568; þá gerði Karl lið móti þeim, Fms. i. 108; jarl gerði Eirík at leita Ribbunga, ix. 314; hann gerði fram fyrir sik Álf á njósn, 488; hann gerði menn fyrir sér at segja konunginum kvámu sína, x. 10; hleypi-skúta var gör norðr til Þrándheims, vii. 206; jafnan gerði jarl til Ribbunga ok drap menn af þeim, ix. 312; vilja Ósvífrs-synir þegar gera til þeirra Kotkels, despatch them to slay K., Ld. 144; skulu vér nú göra í mót honum, ok láta hann engri njósn koma, 242:—göra eptir e-m, to send after one, Nero bað göra eptir postulunum ok leiða þangat, 656 C. 26; nú verðr eigi eptir gört at miðjum vetri, Grág. i. 421; frændr Bjarnar létu göra eptir (Germ. abholen) líki hans, Bjarn. 69; síðan gerðu þeir til klaustrs þess er jómfrúin var í, Fms. x. 102:—gera e-m orð, njósn, to do a message to one; hann gerði orð jörlum sínum, Eg. 270; ætluðu þeir at göra Önundi njósn um ferðir Egils, 386, 582; vóru þangat orð gör, word was sent thither, Hkr. ii. 228.
    III. with infin. as an auxiliary verb, only in poetry and old prose (laws); ef hón gerði koma, if she did come, Völ. 5; gerðit vatn vægja, Am. 25; gramr gørr-at sér hlífa, he does not spare himself, Hkr. i. (in a verse); gerðut vægjask, id., Fs. (in a verse); hann gerðisk at höggva, Jb. 41; görðir at segja, Bkv. 15; görðisk at deyja, Gkv. 1. 1: in prose, eigi gerir hugr minn hlægja við honum, Fas. i. 122; góðir menn göra skýra sitt mál með sannsögli, 677. 12; Aristodemus görði eigi enn at trúa, Post.: esp. in the laws, ef þeir göra eigi ganga í rúm sín, Grág. i. 8; ef goðinn gerr eigi segja, 32; ef hann gerr eigi í ganga, 33; ef þeir göra eigi hluta meðr sér, 63; ef dómendr göra eigi dæma, 67; ef dómendr göra eigi við at taka, id.; ef goðinn gerr eigi ( does not) nefna féráns-dóm, 94; nú göra þeir menn eigi úmaga færa, 86; ef þeir göra eigi nefna kvöðina af búanum, Kb. ii. 163; ef þeir göra eigi segja, hvárt …, Sb. ii. 52; nú gerr sá eigi til fara, Kb. ii. 96; göra eigi koma, 150; ef hann gerr eigi kjósa, § 113.
    IV. a law term, göra um, or gera only, to judge or arbitrate in a case; fékksk þat af, at tólf menn skyldu göra um málit, Nj. 111; villt þú göra um málit, 21; bjóða mun ek at göra um, ok lúka upp þegar görðinni, 77; mun sá mála-hluti várr beztr, at góðir menn geri um, 88; málin vóru lagið í gerð, skyldu gera um tólf menn, var þá gert um málin á þingi, var þat gert, at … (follows the verdict), 88; vil ek at þú sættisk skjótt ok látir góða menn gera um …, at hann geri um ok enir beztu menn af hvárra liði lögliga til nefndir, 188; Njáll kvaðsk eigi gera mundu nema á þingi, 105; þeir kváðusk þat halda mundu, er hann gerði, id.; skaltú gera sjálfr, 58; fyrr en gert var áðr um hitt málit, 120; ek vil bjóðask til at göra milli ykkar Þórðar um mál yðar, Bjarn. 55; Þorsteinn kvað þat þó mundi mál manna, at þeir hefði góða nefnd um sættir þótt hann görði, 56; nú er þegar slegit í sætt málinu með því móti, at Áskell skal göra um þeirra í milli, Rd. 248; er nú leitað um sættir milli þeirra, ok kom svá at þeir skulu göra um málin Þorgeirr goði frá Ljósa-vatni ok Arnórr ór Reykjahlíð, sú var görð þeirra at …, 288; svá kemr at Ljótr vill at Skapti görði af hans hendi, en Guðmundr vill sjálfr göra fyrir sína hönd, skyldi Skapti gerð upp segja, Valla L. 225; eigi hæfir þat, leitum heldr um sættir ok geri Þorgeirr um mál þessi, Lv. 12; var jafnt gört sár Þórðar ok sár Þórodds, Eb. 246; þær urðu mála-lyktir at Þórðr skyldi göra um …, 24; ok vóru þá görvar miklar fésektir, 128; var leitað um sættir, ok varð þat at sætt, at þeir Snorri ok Steindórr skyldi göra um, 212; þit erut gerfir héraðs-sekir sem íllræðis-menn, Fs. 58: göra görð, Sturl. i. 63, 105: adding the fine, to fix the amount, þat er gerð mín, at ek geri verð húss ok matar, I fix the amount of the value of the house and (stolen) stores, Nj. 80; gerði Njáll hundrað silfrs, N. put it at a hundred silver pieces, 58; margir mæltu, at mikit vaeri gert, that the amount was high, id.; slíkt fégjald sem gert var, 120; vilit ér nokkut héraðs-sektir göra eða utanferðir, 189; hann dæmdi þegar, ok görði hundrað silfrs, 6l; síðan bauð Bjarni Þorkatli sætt ok sjálfdæmi, görði Bjarni hundrað silfrs, Vápn. 31; ek göri á hönd Þóri hundrað silfrs, Lv. 55; ek göri á hönd þér hundrað silfrs, id.; vilit þér, at ek göra millum ykkar? síðan görði konungr konuna til handa Þórði ok öll fé hennar, Bjarn. 17; Rafn kvað hann mikit fé annat af sér hafa gört, at eigi þætti honum þat betra, Fs. 30; Gellir görði átta hundrað silfrs, Lv. 97; fyrir þat gerði Börkr hinn digri af honum eyjarnar, B. took the isles from him as a fine, Landn. 123: adding the case as object, Gunnarr gerði gerðina, G. gave judgment in the case, Nj. 80; fyrr en gert var áðr um hitt málit, till the other case was decided, 120; þá sætt er hann görði Haraldi jarli, that settlement which he made for earl Harold, Fms. viii. 300: Flosi var görr utan ok allir brennu-menn, F. was put out ( banished) and all the burners, Nj. 251: metaph., nema þau vili annat mál á gera, unless they choose to settle it otherwise, Grág. i. 336.
    2. in the phrase, göra sekð, to make a case of outlawry, Grág. i. 118; eigi um görir sekð manns ella, else the outlawry takes no effect; en hann um görir eigi ella sekðina, else he cannot condemn him, 119.
    3. to perform; eptir-gerðar þeirrar sem hverr nennti framast at gera eptir sinn náung, Fms. viii. 103; en þat grunaði konung, at hann mundi ætla at göra eptir sumar sættir, i. e. that he had some back door to escape by, Orkn. 58 (cp. Ó. H.); allt þat er þér gerit nú fyrir þeirra sálum, id.
    V. special usages, to make allowance for; gera fóðr til fjár, to make an arbitrary allowance for, Ísl. ii. 138; hence, to suppose, en ef ek skal göra til fyrir fram ( suggest) hvat er hón (the code) segir mér, þá segi ek svá, at …, Fms. ix. 331; gera sér í hug, Fs. 112; göra sér í hugar-lund, to fancy; göra e-m getsakir, to impute to one; gera orð á e-u, to report a thing; þat er ekki orð á því geranda, ‘tis not worth talking about; eigi þarf orð at göra hjá því (‘tis not to be denied), sjálfan stólkonunginn blindaði hann, Mork. 14 (cp. Fms. vi. 168, l. c.); gera sér létt, to take a thing lightly, Am. 70; göra sér far um, to take pains; göra sér í hug, hugar-lund, to suppose.
    D. IMPERS. it makes one so and so, one becomes; hann görði fölvan í andliti, he turned pale, Glúm. 342; leysti ísinn ok görði varmt vatnið, the water became warm, 623. 34; veðr görði hvast, a gale arose, Eg. 128; hríð mikla gerði at þeim, they were overtaken by a storm, 267; þá gerði ok á hríð (acc.) veðrs, 281; féll veðrit ok gerði logn (acc.), and became calm, 372; görði þá stórt á firðinum, the sea rose high, 600; til þess er veðr lægði ok ljóst gerði, and till it cleared up, 129; um nóttina gerði á æði-veðr ok útsynning, 195; görir á fyrir þeim hafvillur, they lost their course (of sailors), Finnb. 242; mér gerir svefnhöfugt, I grow sleepy, Nj. 264; þá görði vetr mikinn þar eptir hinn næsta, Rd. 248.
    E. REFLEX, to become, grow, arise, and the like; þá görðisk hlátr, then arose laughter, Nj. 15; görðisk bardagi, it came to a fight, 62, 108; sá atburðr görðisk, it came to pass, Fms. x. 279; þau tíðendi er þar höfðu görzt, Ld. 152; gerðisk með þeim félagskapr, they entered into fellowship, Eg. 29; gerðisk svá fallit kaup, Dipl. ii. 10; Sigurðr konungr gerðisk ( grew up to be) ofstopa-maðr …, görðisk mikill maðr ok sterkr, Fms. vii. 238; hann görðisk brátt ríkr maðr ok stjórnsamr, xi. 223; Unnr görðisk þá mjök elli-móð, U. became worn with age, Ld. 12; sár þat er at ben görðisk, a law term, a wound which amounted to a bleeding wound, Nj. passim:—to be made, to become, görask konungr, to become king, Eg. 12; ok görðisk skáld hans, and became his skáld, 13; görðisk konungs hirðmaðr, 27; görask hans eigin-kona, to become his wedded wife, Fms. i. 3; at hann skyldi görask hálf-konungr yfir Dana-veldi, 83; vill Hrútr görask mágr þinn, Nj. 3; hann gerðisk síðan óvarari, he became less cautious, Fms. x. 414.
    2. with the prep. svá, to happen, come to pass so and so; svá görðisk, at …, it so happened, that …, Nj. 167; görðisk svá til, at …, Fms. x. 391; þá görðisk svá til um síðir, at…, at last it came to pass. that …, 392; enda vissi hann eigi, at þingför mundi af görask, in case he knew not that it would entail a journey to parliament, Grág. i. 46: with at added, to increase, þá görðisk þat mjök at um jarl ( it grew even worse with the earl) at hann var úsiðugr um kvenna-far, görðisk þat svá mikit, at …, it grew to such a pitch, that …, Hkr. i. 245; hence the mod. phrase, e-ð á-görist, it increases, gains, advances, esp. of illness, bad habits, and the like, never in a good sense.
    3. impers. with dat., honum gerðisk ekki mjök vært, he felt restless, Ld. 152; næsta gerisk mér kynlegt, I feel uneasy, Finnb. 236.
    4. to behave, bear oneself; Páll görðisk hraustliga í nafni Jesu, Post. 656 C. 13.
    5. to set about doing, be about; fám vetrum síðan görðisk hann vestr til Íslands, Fms. x. 415; maðr kom at honum ok spurði, hvat hann gerðisk, what he was about, Ó. H. 244; görðisk jarl til Ribbunga, Fms. ix. 312, v. l.; tveir menn görðusk ferðar sinnar, two men set out for a journey, x. 279; görðusk menn ok eigi til þess at sitja yfir hlut hans, Eg. 512; at þessir menn hafa görzk til svá mikils stórræðis, Fms. xi. 261; eigi treystusk menn at görask til við hann, Bárð. 160.
    6. (mod.) to be; in such phrases as, eins og menn nú gerast, such as people now are; eins og flestir menn gerast.
    F. PART. PASS. görr, geyrr (Fms. ix. 498, x. 75), gjörr, gerr, as adj., compar. görvari, superl. görvastr; [A. S. gearu; gare, Chaucer, Percy’s Ballads; O. H. G. garwe; Germ. gar]:—skilled, accomplished; vaskligr, at sér görr, Ld. 134; vel at sér görr, Ísl. ii. 326, Gísl. 14; gerr at sér um allt, Nj. 51; hraustir ok vel at sér görvir, Eg. 86; at engi maðr hafi gervari at sér verit en Sigurðr, Mork. 221; allra manna snjallastr í máli ok görvastr at sér, Hkr. iii. 360: the phrase, leggja görva hönd á e-t, to set a skilled hand to work, to be an adept, a master in a thing; svá hagr, at hann lagði allt á görva hönd, Fas. i. 391, (á allt görva hönd, iii. 195.)
    2. ready made, at hand; in the saying, gott er til geyrs (i. e. görs, not geirs) at taka, ‘tis good to have a thing at hand, Hkm. 17; ganga til görs, to have it ready made for one, Ld. 96; gör gjöld, prompt punishment, Lex. Poët.:—with infin., gerr at bjóða, ready to offer, Gh. 17; gervir at eiskra, in wild spirits, Hom. 11; görvar at ríða, Vsp. 24: with gen. of the thing, gerr ílls hugar, prone to evil, Hým. 9; gerr galdrs, prone to sorcery, Þd. 3; skulut þess görvir, be ready for that! Am. 55.
    II. [cp. görvi, Engl. gear], done, dressed; svá görvir, so ‘geared,’ so trussed, Am. 40.
    III. adverb. phrases, so-gurt, at soguru, so done; verða menn þat þó so-gurt at hafa, i. e. there is no redress to be had, Hrafn. 9; hafi hann so-gurt, N. G. L. i. 35, Nj. 141; kvað eigi so-gort duga, 123, v. l.; at (með) so-guru, this done, quo facto, Skv. 1. 24, 40; freq. with a notion of being left undone, re infecta. Germ. unverrichteter sache, Eg. 155, Glúm. 332, Ó. H. 202; enda siti um so-gort, and now let it stand, Skálda 166; við so-gurt, id., 655 vii. 4; á so-gurt ofan, into the bargain, Bs. i. 178, Ölk. 36, Fas. i. 85.

    Íslensk-ensk orðabók > GÖRA

  • 47 after

    1. preposition
    1) (later in time or place than: After the car came a bus.) después (de)
    2) (following (often indicating repetition): one thing after another; night after night.) tras
    3) (behind: Shut the door after you!) detrás
    4) (in search or pursuit of: He ran after the bus.) detrás de, tras
    5) (considering: After all I've done you'd think he'd thank me; It's sad to fail after all that work.) después de
    6) ((American: in telling the time) past: It's a quarter after ten.) y (son las diez y cuarto)

    2. adverb
    (later in time or place: They arrived soon after.) después

    3. conjunction
    (later than the time when: After she died we moved house twice.) después de (que)
    - afterthought
    - afterwards
    - after all
    - be after

    after1 adv después
    after2 conj después de que
    after3 prep
    1. después de
    2. detrás de / tras
    tr['ɑːftəSMALLr/SMALL]
    1 (time) después de
    2 (following) detrás de
    3 (wanting) buscando
    what are you after? ¿qué pretendes?, ¿qué buscas?
    4 (in the style of) al estilo de
    his name's Horace, after his grandfather se llama Horace por su abuelo
    6 SMALLAMERICAN ENGLISH/SMALL (past) y
    1 después
    1 después que, después de que
    after he left, I went to bed después de que se marchara, me acosté
    1 SMALLBRITISH ENGLISH/SMALL familiar postre nombre masculino
    after ['æftər] adv
    1) afterward: después
    2) behind: detrás, atrás
    after adj
    : posterior, siguiente
    in after years: en los años posteriores
    after conj
    : después de, después de que
    after we ate: después de que comimos, después de comer
    after prep
    1) following: después de, tras
    after Saturday: después del sábado
    day after day: día tras día
    2) behind: tras de, después de
    I ran after the dog: corrí tras del perro
    3) concerning: por
    they asked after you: preguntaron por ti
    4)
    after all : después de todo
    adv.
    después adv.
    detrás adv.
    conj.
    después de que conj.
    prep.
    desde prep.
    después prep.
    después de prep.
    detrás prep.
    detrás de prep.
    en busca de prep.
    pos prep.
    según prep.
    tras prep.

    I 'æftər, 'ɑːftə(r)
    1) ( following in time) después de

    after a few daysdespués de or al cabo de unos días

    it's a quarter after two — (AmE) son las dos y cuarto

    they arrived after usllegaron más tarde or después que nosotros

    2) (in sequence, rank) tras
    3)
    a) ( behind)

    shut the door after you — cierra la puerta al salir/entrar

    b) ( in pursuit of) tras
    c) (about, concerning) por; see also ask after, inquire
    4)
    a) (in view of, considering) después de

    after all I've done for you? — ¿después de or con todo lo que he hecho por ti?

    b)
    5) ( in the style of) al estilo de, a la manera de; ( in honor of) por, en honor de; heart 2)

    II

    after he died, the house remained empty — al morir él or cuando él murió, la casa quedó vacía

    after you've washed it, hang it out to dry — cuando or una vez que lo hayas lavado, tiéndelo para que se seque


    III
    a) (afterward, following) después
    b) ( behind) detrás

    IV
    adjective (before n) posterior
    ['ɑːftǝ(r)] When after is an element in a phrasal verb, eg ask after, look after, take after, look up the verb.
    1. PREP
    1) (in time) después de

    it was twenty after three(US) eran las tres y veinte

    2) (in position, order) detrás de, tras

    excuse after excuse, one excuse after another — excusas y más excusas

    after you! — ¡pase usted!, ¡usted primero!

    3) (=behind)
    4) (=seeking)

    what is he after? — ¿qué pretende?

    I see what you're after — ya caigo, ya comprendo lo que quieres decir; (hostile) ya te he calado

    5) (=in the manner of)
    heart 1., 2)
    6) (=in honour of)
    7) (=in view of) después de

    after all I've done for youdespués de or con todo lo que he hecho por ti

    2. ADV
    1) (=afterward) después
    2) (=behind) detrás
    3.
    CONJ después de que, después que *
    4. ADJ
    1)

    in after yearsfrm en los años siguientes, años después

    2) (Naut) de popa
    AFTER
    Time
    Preposition You can usually translate after referring to a point in time using después de:
    Please ring after six Por favor, llama después de las seis
    I'll phone you after the match Te llamaré después del partido
    ... Francoism after Franco...... el franquismo después de Franco... ► To translate after + ((period of time)), you can also use al cabo de in more formal Spanish:
    After a year in the army, he had had enough Después de (estar) un año en el ejército or Al cabo de un año en el ejército, no lo soportaba más ► Use más tarde que or después que w ith names of people and personal pronouns when they stand in for a verb:
    He got there half an hour after us or after we did Llegó allí media hora más tarde que nosotros or después que nosotros ► Translate after + ((-ing)) using después de + ((infinitive)):
    Don't go swimming immediately after eating No te bañes justo después de comer
    Conjunction When the action in the after clause has already happened, and the subjects of the two clauses are different, you can generally translate after using después de que. This can be followed either by the {indicative} or, especially in formal or literary Spanish, by the {subjunctive}:
    I met her after she had left the company La conocí después de que dejó or dejara la empresa ► When the action in the after clause has not happened yet or had not happened at the time of speaking, cuando is more common than después de que, though both translations are possible. In both cases, use the {subjunctive}:
    We'll test the brakes after you've done another thousand miles Comprobaremos los frenos cuando or después de que haya recorrido mil millas más ► If the subject of both clauses is the same, des pués de + ((infinitive)) is usually used rather than después de que:
    He wrote to me again after he retired Me volvió a escribir después de jubilarse This construction is also sometimes used in colloquial Spanish even when the subjects are different:
    After you left, the party ended Después de irte tú, se terminó la fiesta For further uses and examples, see main entry
    * * *

    I ['æftər, 'ɑːftə(r)]
    1) ( following in time) después de

    after a few daysdespués de or al cabo de unos días

    it's a quarter after two — (AmE) son las dos y cuarto

    they arrived after usllegaron más tarde or después que nosotros

    2) (in sequence, rank) tras
    3)
    a) ( behind)

    shut the door after you — cierra la puerta al salir/entrar

    b) ( in pursuit of) tras
    c) (about, concerning) por; see also ask after, inquire
    4)
    a) (in view of, considering) después de

    after all I've done for you? — ¿después de or con todo lo que he hecho por ti?

    b)
    5) ( in the style of) al estilo de, a la manera de; ( in honor of) por, en honor de; heart 2)

    II

    after he died, the house remained empty — al morir él or cuando él murió, la casa quedó vacía

    after you've washed it, hang it out to dry — cuando or una vez que lo hayas lavado, tiéndelo para que se seque


    III
    a) (afterward, following) después
    b) ( behind) detrás

    IV
    adjective (before n) posterior

    English-spanish dictionary > after

  • 48 extremo

    adj.
    1 extreme, outermost, exaggerated, excessive.
    2 extreme, ultimate.
    m.
    1 extreme, farthest end, end, terminal.
    2 extent, degree.
    3 extremitas.
    pres.indicat.
    1st person singular (yo) present indicative of spanish verb: extremar.
    * * *
    1 (exagerado) extreme
    2 (distante) further
    1 (punta) extreme, end
    2 (punto último) point, extreme
    3 (asunto, materia) matter, question
    4 DEPORTE wing
    \
    en caso extremo as a last resort
    en extremo extremely, very much
    en último extremo as a last resort
    hasta tal extremo to such a point
    pasar de un extremo a otro to go from one extreme to another
    Extremo Oriente Far East
    ————————
    1 (punta) extreme, end
    2 (punto último) point, extreme
    3 (asunto, materia) matter, question
    4 DEPORTE wing
    * * *
    1. (f. - extrema)
    adj.
    extreme, utmost
    2. noun m.
    end, extreme
    * * *
    I
    ADJ
    1) (=máximo) extreme

    en caso extremo — as a last resort, if all else fails

    2) (=alejado) furthest
    oriente
    3) (Pol) (=radical) extreme

    extrema derecha — extreme right, far right

    extrema izquierda — extreme left, far left

    II
    1. SM
    1) (=punta) end

    agarra la cuerda por este extremo — take this end of the rope, take hold of the rope by o at this end

    de extremo a extremo — from one end o side to the other

    de un extremo a otro — (lit) from one end o side to the other; (fig) from one extreme to another

    2) (=límite) extreme

    si la situación se deteriora hasta ese extremo... — if the situation deteriorates to that extent...

    en extremo — extremely

    hasta el extremo — to the full

    llegar a o hasta el extremo de, hemos llegado al extremo de no decirnos ni hola — it's got to the point now that we don't even say hello to each other

    en último extremo — as a last resort, if all else fails

    3) (=asunto) point

    pidieron una rebaja en el rescate, extremo que fue rechazado — they asked for the ransom to be reduced, a condition which was refused

    4) (=cuidado) great care
    2.
    SMF
    (Dep)

    jugaba de extremo derecho — he played (on the) right wing, he played as a right winger

    * * *
    I
    - ma adjetivo
    a) (gen delante del n) <pobreza/cuidado> extreme
    b) <caso/medida> extreme
    II
    1)
    a) (de palo, cable) end
    b) ( postura extrema) extreme

    los extremos se tocan — (fr hecha) extremes meet

    c) ( límite)

    si se llega a ese extremo... — if it gets that bad o to that point...

    en último extremoas a last resort

    d)
    2) (period) (punto, cuestión)
    III
    - ma masculino, femenino (en fútbol, rugby) winger
    * * *
    I
    - ma adjetivo
    a) (gen delante del n) <pobreza/cuidado> extreme
    b) <caso/medida> extreme
    II
    1)
    a) (de palo, cable) end
    b) ( postura extrema) extreme

    los extremos se tocan — (fr hecha) extremes meet

    c) ( límite)

    si se llega a ese extremo... — if it gets that bad o to that point...

    en último extremoas a last resort

    d)
    2) (period) (punto, cuestión)
    III
    - ma masculino, femenino (en fútbol, rugby) winger
    * * *
    extremo1
    1 = end, extreme, far + Localización, reaches, extreme end, end point [endpoint], tip.

    Ex: Scanning must start to the left of the bar codes and must continue past the right end.

    Ex: At the two extremes, the order may simply be decided for each topic as and when it arises, and followed thereafter.
    Ex: We'll select record '75' which is located on CD-ROM disc \#4 (shown by the number on the far right side of the screen).
    Ex: He went on to explain that while there were no unsightly slums, there was a fairly large district of rather nondescript homes intermingled with plain two- and three-family brick and frame dwellings, principally in the eastern reaches of the city.
    Ex: However, it was possible to identify queries from the extreme ends of the specificity continuum.
    Ex: The process reaches its end point when information is gathered, indexed and compiled into a useful format for public and library staff use.
    Ex: Reportedly the tip of his nose is so damaged from the operations that the tissue has died.
    * al extremo = to the extreme.
    * al extremo norte = northernmost.
    * al extremo oeste = westernmost.
    * a lo extremo = to the extreme.
    * al otro extremo = at the receiving end.
    * a un extremo de la escala = at one end of the scale.
    * del Extremo Oriente = Far Eastern.
    * desde un extremo... al otro = from one end... to the other.
    * de un extremo al otro = from the ridiculous to the sublime, from the sublime to the ridiculous.
    * de un extremo a otro del país = cross-country.
    * de un extremo de la ciudad a otro = cross-town.
    * en el extremo opuesto = at the far end.
    * en el otro extremo = at the other extreme.
    * en el otro extremo de la escala = at the other extreme.
    * en el otro extremo de la escala = at the other end of the scale, at the other end of the spectrum.
    * en este extremo = to this extent.
    * en un extremo de la escala = at one extreme.
    * en un extremo... en el otro = at one end... at the other.
    * extremo delantero = fore-end.
    * extremo inferior izquierdo = lower left.
    * Extremo Oriente, el = Far East, the.
    * extremo + Punto Cardinal = furthest + Punto Cardinal.
    * extremo superior = high end.
    * hasta el extremo de = to the point of, up to the point of.
    * hasta el extremo que = up to the point where, to the point where.
    * jugar de extremo derecho = play + the left wing.
    * llegar al extremo de = get to + the point of, go to + the extreme of.
    * llegar al extremo de + Infinitivo = go + (as/so) far as + Infinitivo.
    * llegar a un extremo = reach + epic proportions.

    extremo2
    2 = extreme.
    Nota: Adjetivo.

    Ex: You can very frequently go into a large library and have extreme difficulty finding somebody to help you because there are 40 people sitting out in back doing something which somebody else is doing down the road.

    * calor extremo = extreme heat.
    * condiciones metereológicas extremas = severe weather, severe weather conditions.
    * deporte extremo = extreme sport.
    * en extremo = no end, to no end.
    * extrema derecha = far right.
    * extrema precaución = extreme caution.
    * extrema prudencia = extreme caution.
    * frío extremo = extreme cold.
    * necesidad extrema = dire need.
    * temperaturas extremas = extreme temperatures.

    * * *
    extremo1 -ma
    1 ( gen delante del n) ‹pobreza/gravedad› extreme
    viven en una situación de extrema necesidad they live in extreme poverty
    un caso de extrema gravedad an extremely serious case
    2 ‹caso/postura/medida› extreme
    casos extremos, que no suceden todos los días extreme cases which don't happen every day
    en caso extremo as a last resort
    Compuestos:
    extrema derecha/izquierda
    feminine ( Pol) extreme right/left
    extremo derecho/izquierdo
    masculine and feminine ( Dep) right/left wing
    masculine Far East
    A
    1 (de un palo, cable) end
    al otro extremo del pasillo at the other end of the corridor
    viven al otro extremo de la ciudad they live right on the other side of the city
    va de un extremo a otro she goes from one extreme to the other o to another
    son extremos opuestos, no se parecen en nada they are complete opposites, different in every way
    no soy una persona de extremos I'm not given to extremes
    los extremos se tocan ( fr hecha); extremes meet
    3
    (límite, punto): han llegado al extremo de no saludarse they've reached the point where they don't even say hello to each other
    si se llega a ese extremo tendremos que operar if it gets that bad o to that point we'll have to operate
    su descaro alcanzó extremos insospechados her effrontery reached unimagined extremes o limits
    es cuidadoso al extremo he is extremely careful, he is careful to a fault
    en último extremo as a last resort, if all else fails
    4
    en extremo in the extreme
    fue una situación en extremo peligrosa it was a situation which was dangerous in the extreme, it was an extremely dangerous situation
    B ( period)
    (punto, cuestión): en ese extremo no estoy de acuerdo I do not agree on that point
    tenían esperanzas de que volviera, extremo que no se confirmó they hoped that she would return but, in the event, this did not happen
    para establecer los extremos de la denuncia to establish the main points of the accusation
    extremo3 -ma
    masculine, feminine
    (en fútbol, rugby) winger
    Compuestos:
    tight end
    defensive end
    * * *

     

    Del verbo extremar: ( conjugate extremar)

    extremo es:

    1ª persona singular (yo) presente indicativo

    extremó es:

    3ª persona singular (él/ella/usted) pretérito indicativo

    Multiple Entries:
    extremar    
    extremo
    extremar ( conjugate extremar) verbo transitivo (frml) to maximize (frml)
    extremarse verbo pronominal

    extremo 1 -ma adjetivo
    extreme;
    un caso de extrema gravedad an extremely serious case;
    en caso extremo as a last resort;
    extremo derecha/izquierda (Pol) extreme right/left;
    extremo derecho/izquierdo (Dep) right/left wing;
    Eextremo Oriente Far East
    extremo 2 sustantivo masculino
    a) (de palo, cable) end



    son extremos opuestos they are complete opposites
    c) ( límite):

    si se llega a ese extremo … if it gets that bad o to that point …;

    en último extremo as a last resort
    extremar verbo transitivo to maximize: extremó los cuidados con el niño, she looked after the boy with special care
    extremo,-a
    I adjetivo extreme
    (lejano) Extremo Oriente, Far East
    II sustantivo masculino
    1 (fin o principio) end
    2 (punto o situación límite) extreme
    (asunto, punto de que se trata) point: en este extremo soy inflexible, I won't move on that point
    ' extremo' also found in these entries:
    Spanish:
    cabo
    - extrema
    - extremar
    - extremidad
    - fondo
    - media
    - medio
    - oriente
    - punta
    - rematar
    - término
    - tope
    - extremista
    - lagrimal
    - llegar
    - opuesto
    English:
    abysmal
    - abyss
    - across
    - butt
    - dire
    - end
    - extreme
    - far
    - Far East
    - outermost
    - push
    - sublime
    - winger
    - extremity
    - fault
    - pitch
    * * *
    extremo, -a
    adj
    1. [sumo] extreme;
    con extremo cuidado with extreme care
    2. [al límite] extreme;
    una situación de pobreza extrema a situation of extreme poverty;
    la extrema izquierda/derecha the far left/right
    3. [lejano] far, furthest
    nm
    1. [punta] end;
    agárralo por este extremo hold it by this end;
    al otro extremo de la calle at the other end of the street;
    mientras, en el otro extremo del país,… meanwhile, at the other end of the country,…;
    los extremos se tocan extremes meet
    2. [límite] extreme;
    llegar a extremos ridículos/peligrosos to reach ridiculous/dangerous extremes;
    no desearía llegar a ese extremo I wouldn't want to go to those lengths;
    llegamos al extremo de pegarnos we actually ended up coming to blows;
    en extremo: le mimas en extremo you spoil him far too much;
    es meticuloso en extremo he is extremely meticulous o meticulous to a fault;
    una decisión en extremo sorprendente an extremely surprising decision;
    en último extremo as a last resort;
    ir o [m5] pasar de un extremo al otro to go from one extreme to the other
    3. [en fútbol] winger
    extremo derecho [en fútbol] outside right; [en rugby] right wing;
    extremo izquierdo [en fútbol] outside left;
    [en rugby] left wing
    4. [punto, asunto] issue, question;
    …extremo que ha sido rechazado por… …a claim which has been denied by…;
    este extremo está aún por confirmar that remains to be confirmed
    * * *
    I adj
    1 extreme
    2 POL
    :
    la extrema derecha/izquierda the far right/left
    II m
    1 extreme;
    ir o
    pasar de un extremo a otro go from one extreme to another;
    los extremos se tocan opposites attract;
    en extremo in the extreme
    última end
    3 ( punto) point;
    llegar al extremo de reach the point of
    III m/f
    :
    extremo derecho/izquierdo DEP right/left wing
    * * *
    extremo, -ma adj
    1) : extreme, utmost
    2) excesivo: excessive
    3)
    en caso extremo : as a last resort
    1) : extreme, end
    2)
    al extremo de : to the point of
    3)
    en extremo : in the extreme
    * * *
    extremo1 adj extreme
    2. (punto último) extreme / point

    Spanish-English dictionary > extremo

  • 49 σάρξ

    σάρξ, σαρκός, ἡ (Hom.+; ‘flesh’).
    the material that covers the bones of a human or animal body, flesh lit. 1 Cor 15:39abcd; Hv 3, 10, 4; 3, 12, 1. The pl. (which denotes flesh in the mass [Lucian, Dial. Mort. 10, 5], whereas the sing. rather denotes the substance.—Herodas 4, 61; Gen 40:19; 1 Km 17:44; 4 Km 9:36; PsSol 4:19; TestJob 13:5; Philo; Jos., Ant. 12, 211; Just., A I, 26, 7; Mel., P. 52, 383; Ath. 34, 2) Lk 24:39 v.l.; Rv 19:18, 21 (4 [6] Esdr [POxy 1010, 16] cannibalism out of hunger, sim. Mel., P. 52, 383; Quint. Smyrn. 11, 245: the σάρκες of the slain are food for the birds) B 10:4; metaph. Rv 17:16. It decays 1 Cl 25:3; cp. Ac 2:31 (cp. 2a below). Normally gives forth an evil odor when burned MPol 15:2. W. bones (s. ὀστέον) 1 Cl 6:3 (Gen 2:23); Lk 24:39; Eph 5:30 v.l. (metaph.). Paul speaks of his illness as a σκόλοψ τῇ σαρκί (s. σκόλοψ) 2 Cor 12:7. ἡ ἐν σαρκὶ περιτομή the physical circumcision (cp. Just., D. 10, 1 al.) Ro 2:28; cp. Eph 2:11b; Col 2:13 (ἀκροβυστία 2); Gal 6:13 (ἡ σάρξ=the flesh that is circumcised); B 9:4. Metaph.: the corrosion on the precious metals of the rich φάγεται τὰς σάρκας ὑμῶν ὡς πῦρ Js 5:3.—Ign. describes the elements of the Eucharist as σὰρξ (or αἷμα) Ἰησοῦ Χριστοῦ IRo 7:3; IPhld 4; ISm 7:1. Also J 6:51–56 urges that one must eat the flesh (and drink the blood) of the Human One or Son of Man (Just., A I, 66, 2; s. TPhilips, Die Verheissung der hl. Eucharistie nach Joh. 1922; Bultmann ad loc.; AWikenhauser ’48, 105f).—His anti-Docetic position also leads Ign. to use the concept ‘flesh (and blood) of Christ’ in other contexts as well ITr 8:1; IPhld 5:1.—For Mt 16:17; Gal 1:16; Eph 6:12; and 1 Cor 15:50 s. 3a.
    the physical body as functioning entity, body, physical body
    as substance and living entity (Aeschyl., Sept. 622: opp. νοῦς; Ex 30:32; 4 Km 6:30; TestAbr A 20 p. 103, 6 [Stone p. 54] πάντα τὰ μέλη τῆς σαρκός μου; w. καρδία or ψυχή Alex. Aphr., An. p. 98, 7–10 Br.; Ps 37:8; 62:2; Eccl 2:3; Ezk 11:19; 44:7 a1.; Jos., Bell. 6, 47, Ant. 19, 325; Ar.15, 7) οὔτε ἡ σὰρξ αὐτοῦ εἶδεν διαφθοράν Ac 2:31 (but s. 1). W. ψυχή 1 Cl 49:6 (Tat. 13:2 al.). W. καρδία Ac 2:26 (Ps 15:9).—Eph 5:29. ἑόρακαν τὸ πρόσωπόν μου ἐν σαρκί they have seen me face to face Col 2:1. ἕως ἂν τὸν χριστὸν ἐν σαρκὶ ἴδῃ before he had seen the Messiah in person GJs 24:4 (cp. Lk 2:26). Opp. πνεῦμα (Ath. 31:3; PGM 5, 460 ἐπικαλοῦμαί σε τὸν κτίσαντα πᾶσαν σάρκα κ. πᾶν πνεῦμα) 1 Cor 5:5; 2 Cor 7:1; Col 2:5; 1 Pt 4:6; Hm 3:1; 10, 2, 6; cp. AcPl Ant 13:17 (=Aa, I 237, 2; s. οἶδα); also in relation to Christ (though this is disputed) J 6:63; Hs 5, 6, 5–7; cp. 1 Ti 3:16.—ἀσθένεια τῆς σαρκός bodily ailment Gal 4:13; s. vs. 14. ἀσθενὴς τῇ σαρκί weak in the body Hs 9, 1, 2. ὁ ἀλγῶν σάρκα the one who is ill in body B 8:6. πάσχειν σαρκί 1 Pt 4:1b. Cp. 2 Cor 7:5. ἡ τῆς σαρκὸς καθαρότης the purity of the body Hb 9:13 (opp. καθαρίζειν τὴν συνείδησιν vs. 14). σαρκὸς ἀπόθεσις ῥύπου 1 Pt 3:21 (s. ῥύπος 1). The σάρξ is raised fr. the dead (s. ParJer 6:9; Theoph. Ant. 1, 7 [74, 2]) 1 Cl 26:3; 2 Cl 9:1. ἀνάστασις σαρκός AcPlCor 1:12; 2:24 (σαρκὸς ἀνάστασιν Just., D. 80, 5); cp. ἀναστήσεσθε ἔχοντες ὑγιῆ τὴν σάρκα AcPlCor 2:32. Of the body of Christ during his earthly ministry Eph 2:14 (JHart, The Enmity in His Flesh: Exp. 6th ser., 3, 1901, 135–41); Hb 10:20; 1 Pt 3:18; 4:1a; 1J 4:2; 2J 7; B 5:1, 10f; 6:7, 9; 7:5; 12:10; IEph 7:2; Pol 7:1; AcPlCor 2:6b. Married couples form μία σάρξ (Gen 2:24; s. Ath. 33, 2 τὴν σάρκα πρὸς σάρκα … κοινωνίαν.—GAicher, Mann u. Weib ein Fleisch: BZ 5, 1907, 159–65) Mt 19:5f; Mk 10:8ab; 1 Cor 6:16; Eph 5:31 (on these passages, TBurkill, ZNW 62, ’71, 115–20). δικαιώματα σαρκός behind ‘all sorts of ceremonial washings’ there are regulations that concern the physical body Hb 9:10.—On ὑποτάγητε τῷ ἐπισκόπῳ ὡς ὁ Χριστὸς τῷ πατρὶ κατὰ σάρκα IMg 13:2 s. Hdb. ad loc. and MRackl, Die Christologie des hl. Ignatius v. Ant. 1914, 228.—πνεῦμα δυνάμεως … ὁ θεὸς … κατέπεμψεν εἰς σάρκα τουτέστιν εἰς τὴν Μαρίαν God sent a powerful spirit (prob. a ref. to the kind of divine breath that brought the first human being to life [Gen 2:7]) into flesh, that is, into Mary AcPl Ha 8, 26=BMM recto 34; s. AcPlCor 1:14.
    as someth. with physical limitations, life here on earth (ApcEsdr 4:4 p. 28, 3 Tdf. σάρκα ἀνθρωπίνην φορῶ) θλῖψιν τῇ σαρκὶ ἕξουσιν 1 Cor 7:28. Cp. 2 Cor 4:11; Col 1:24. Of Christ τὸ σῶμα τῆς σαρκὸς αὐτοῦ his body with its physical limitations Col 1:22; cp. 2:11 and s. cα below (cp. En 102:5 τὸ σῶμα τῆς σαρκὸς ὑμῶν; 1QpHab 9:2; Orig., C. Cels. 6, 29, 25).—Of human life: ἀποδημεῖν τῆς σαρκός MPol 2:2 (s. ἀποδημέω). ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκί Phil 1:24. ζῆν ἐν σαρκί vs. 22; Gal 2:20. ἐν ς. περιπατεῖν 2 Cor 10:3a. ἐν ς. τυγχάνειν Dg 5:8a. ὄντος ἔτι ἐν ς. σου AcPlCor 1:6. τὸν ἐπίλοιπον ἐν ς. χρόνον 1 Pt 4:2. ἡ ἐπιδημία τῆς σαρκὸς ταύτης our sojourn in life 2 Cl 5:5. ἐν τῇ σαρκί in our earthly life 8:2.
    as instrument of various actions or expressions.
    α. In Paul’s thought esp., all parts of the body constitute a totality known as ς. or flesh, which is dominated by sin to such a degree that wherever flesh is, all forms of sin are likew. present, and no good thing can live in the σάρξ Ro 7:18 (cp. Philo, Gig. 29 αἴτιον δὲ τῆς ἀνεπιστημοσύνης μέγιστον ἡ σὰρξ καὶ ἡ πρὸς σάρκα οἰκείωσις; Sextus 317 ἀγαθὸν ἐν σαρκὶ μὴ ἐπιζήτει. The OT lays no stress on a necessary relationship betw. flesh as a substance, and sin. But for Epicurus the σάρξ is the bearer of sinful feelings and desires as well as the means of sensual enjoyment: Ep. in Plut., Mor. 135c; 1087bf; 1089e; 1096c αἱ τῆς σαρκὸς ἐπιθυμίαι. Also Diog. L. 10, 145. Likew. Plut. himself: Mor. 101b ταῖς τῆς σαρκὸς ἡδοναῖς; 672e; 688d; 734a; Ps.-Plut., Mor. 107f σαρκὶ καὶ τοῖς πάθεσι ταύτης; Maximus Tyr. 33, 7a. Cp. 4 Macc 7:18 τὰ τῆς σαρκὸς πάθη; Philo, Deus Imm. 143 σαρκὸς ἡδονή, Gig. 29; TestJud 19:4; TestZeb 9:7; ApcMos 25 [p. 14, 2 Tdf.] εἰς τὴν ἁμαρτίαν τῆς σαρκός); Ro 6:19; 7:25 (opp. νοῦς); 8:3a, 4–9 (cp. Persius 2, 63 scelerata pulpa, which contaminates devotion to deity), 12f; Gal 5:13, 24; Col 2:23; Jd 23; AcPlCor 2:11, 15; Dg 6:5 (opp. ψυχή, as Plut., Mor. 101b). Opp. τὸ πνεῦμα Ro 8:4, 5, 6, 9, 13; Gal 3:3; 5:16, 17ab; 6:8ab; J 3:6; B 10:9. τὸ μὲν πνεῦμα πρόθυμον, ἡ δὲ σὰρξ ἀσθενής (cp. Orig., C. Cels. 2, 25, 8) Mt 26:41; Mk 14:38; Pol 7:2. σὰρξ ἁμαρτίας sinful flesh Ro 8:3b. ἐπιθυμία (τῆς) σαρκός (cp. Maximus Tyr. 20, 9f σαρκῶν … ἐπιθυμίας) Gal 5:16; 1J 2:16; B 10:9. Pl. Eph 2:3a, cp. b; 2 Pt 2:18; cp. Ro 13:14. τὰ ἔργα τῆς σαρκός Gal 5:19 (s. Vögtle at πλεονεξία). τὰ θελήματα τῆς σαρκός Eph 2:3b. ὁ νοῦς τῆς σαρκός Col 2:18. τὸ σῶμα τῆς σαρκός the body of (sinful) flesh 2:11; cp. 1:22 and s. b above (cp. Sir 23:17 σῶμα σαρκὸς αὐτοῦ; En 102:5 τῷ σώματι τῆς σαρκὸς ὑμῶν). τὰ τῆς σαρκός what pertains to (sinful) flesh Ro 8:5b. ἐν (τῇ) σαρκὶ εἶναι be in an unregenerate (and sinful) state Ro 7:5; 8:8f. τὰ ἔθνη ἐν σαρκί Eph 2:11a. κατὰ σάρκα εἶναι Ro 8:5a; ζῆν vs. 12b; 13; Dg 5:8b; περιπατεῖν Ro 8:4; 2 Cor 10:2; βουλεύεσθαι 1:17; στρατεύεσθαι 10:3b; cp. IRo 8:3 (opp. κατὰ γνώμην θεοῦ).
    β. source of the sexual urge. The σάρξ is the source of the sexual urge, without any suggestion of sinfulness connected w. it ἐκ θελήματος σαρκὸς ἐγεννήθησαν J 1:13.
    as someth. attractive 2 Pt 2:10 (a Hebraism, cp. Judg 2:12; 3 Km 11:10; Sir 46:10). S. also 3b.
    one who is or becomes a physical being, living being with flesh
    of humans person, human being: πᾶσα σάρξ every person, everyone (LXX; TestAbr B 7 p. 112, 3 [Stone p. 72]; GrBar 4:10; ApcEsdr 7:7; ApcMos 13 [p. 7, 1 Tdf.]; Mel., P. 55, 400: for כָּל-בָּשָׂר; s. πᾶς 1aα) Lk 3:6 (Is 40:5); J 17:2; Ac 2:17 (Jo 3:1); 1 Pt 1:24 (Is 40:6); 1 Cl 59:3; 64; 2 Cl 7:6; 17:5 (the last two Is 66:24); AcPlCor 2:6a. οὐ πᾶσα σάρξ no person, nobody (En 14:21 end.—W-S. §26, 10a; B-D-F §275, 4; 302, 1; Rob. 752) Mt 24:22; Mk 13:20; Ro 3:20 (cp. Ps 142:2 πᾶς ζῶν); 1 Cor 1:29 (μή); Gal 2:16.—Though ς. in the foll. passages refers to body in its physical aspect, it cannot be divorced from its conjunction with αἷμα, and the unit σὰρξ καὶ αἷμα (cp. Sir 17:31; TestAbr B 13 p. 117, 26 [Stone p. 82]; Philo, Quis Div. Rer. Her. 57; Just., D. 135, 6) refers to a human being in contrast to God and other transcendent beings Mt 16:17; Gal 1:16; Eph 6:12 (here vice versa, αἷ. καὶ ς.). τὰ παιδία κεκοινώνηκεν αἵματος καὶ σαρκός the children share mortal nature Hb 2:14, but with suggestion of its frailty, as indicated by the context with its ref. to death. Because they are the opposites of the divine nature σὰρξ καὶ αἷμα βασιλείαν θεοῦ κληρονομῆσαι οὐ δύναται 1 Cor 15:50 (JJeremias, NTS 2, ’56, 151–59). For Jd 7 s. b next. Cp. AcPl Ant 13, 17 (=Aa I 237, 2) σαρκί personally (s. οἶδα 2).
    of transcendent entities ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο J 1:14 (RSeeberg, Festgabe AvHarnack dargebracht 1921, 263–81.—Artem. 2, 35 p. 132, 27 ἐὰν σάρκινοι οἱ θεοὶ φαίνωνται; Synes., Dio 6 p. 45b).—Of flesh other than human: ὀπίσω σαρκὸς ἑτέρας after another kind of flesh (cp. Judg 2:12 ὀπίσω θεῶν ἑτέρων) i.e. of divine messengers who take on ς. when they appear to humans (so Windisch et al.; difft. Frame et al. of same-sex activity) Jd 7.
    human/ancestral connection, human/mortal nature, earthly descent (Did., Gen. 144, 25) Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα Ro 4:1 (Just., D. 43, 7 al.). οἱ συγγενεῖς μου κατὰ σάρκα 9:3. τοὺς τῆς σαρκὸς ἡμῶν πατέρας Hb 12:9. τὸν Ἰσραὴλ κατὰ σάρκα the earthly Israel 1 Cor 10:18 (opp. τὸν Ἰσραὴλ τοῦ θεοῦ Gal 6:16). Of natural descent τὰ τέκνα τῆς σαρκός children by natural descent Ro 9:8 (opp. τὰ τέκνα τῆς ἐπαγγελίας). ὁ μὲν ἐκ τῆς παιδίσκης κατὰ σάρκα γεγέννηται Gal 4:23; cp. vs. 29. μου τὴν σάρκα my compatriots Ro 11:14 (s. Gen 37:27).—Of Christ’s physical nature Ro 8:3c; Hb 5:7. Christ is descended fr. the patriarchs and fr. David (τὸ) κατὰ σάρκα according to the human side of his nature, as far as his physical descent is concerned Ro 1:3 (JDunn, Jesus: Flesh and Spirit [Ro 1:3f], JTS 24, ’73, 40–68); 9:5; 1 Cl 32:2; IEph 20:2. The context of 2 Cor 11:18 includes ancestry as a reason for boasting, but ς. in this pass. applies as well to other aspects of Paul’s career and therefore belongs more properly in 5.
    the outward side of life as determined by normal perspectives or standards, a transf. sense of 1 and 2. Usually w. κατά indicating norm or standard σοφοὶ κατὰ σάρκα wise (people) according to human standards 1 Cor 1:26. καυχᾶσθαι κατὰ (τὴν) σάρκα boast of one’s outward circumstances, i.e. descent, manner of life, etc. (cp. 11:22) 2 Cor 11:18. κατὰ σάρκα Χριστόν Christ (the Messiah) from a human point of view or as far as externals are concerned 5:16b, cp. a (κατά B5bβ and 7a; also VWeber, BZ 2, 1904, 178–88; HWindisch, exc. ad loc.; Rtzst., Mysterienrel.3, 374–76; FPorter, Does Paul Claim to Have Known the Historical Jesus [2 Cor 5:16]?: JBL 47, 1928, 257–75; RMoxon, CQR 108, 1929, 320–28). οἱ κατὰ σάρκα κύριοι those who, according to human standards, are masters Eph 6:5; Col 3:22. ὑμεῖς κατὰ τὴν ς. κρίνετε you judge by outward things, by externals J 8:15. Of the route taken in one’s earthly life ἡ ὁδὸς ἡ κατὰ σάρκα IRo 9:3.—ἐν σαρκὶ πεποιθέναι place one’s trust in earthly things or physical advantages Phil 3:3f. εὐπροσωπῆσαι ἐν σαρκί Gal 6:12. Onesimus is a beloved brother to Philemon καὶ ἐν σαρκὶ καὶ ἐν κυρίῳ both as a human being (=personally, in the external relationship betw. master and slave) and as a Christian Phlm 16. ὑμῶν δὲ ἐν σαρκὶ ἐπισκόπῳ IEph 1:3 (cp. IMg 3:2).—HWindisch, Taufe u. Sünde 1908; EBurton, ICC Gal. 1920, 492–95; WSchauf, Sarx 1924; WBieder, Auferstehung des Fleisches od. des Leibes?: TZ 1, ’45, 105–20. W. special ref. to Paul: Ltzm., Hdb. exc. on Ro 7:14 and 8:11; Lohmeyer (ἁμαρτία 3a); EKäsemann, Leib u. Leib Christi ’33; RGrant, ATR 22, ’40, 199–203; RBultmann, Theologie des NTs ’48, 228–49 (Engl. tr. by KGrobel, ’51 I, 227–59); LMarshall, Challenge of NT Ethics ’47, 267–70; E Schweizer, Die hellenist. Komponente im NT sarx-Begriff: ZNW 48, ’57, 237–53; two in KStendahl, The Scrolls and the NT, ’57: KKuhn, 94–113 and WDavies, 157–82; JPryke, ‘Spirit’ and ‘Flesh’ in Qumran and NT: RevQ 5, ’65, 346–60; DLys, La chair dans l’AT ’67; ASand, D. Begriff ‘Fleisch’ ’67 (Paul); RJewett, Paul’s Anthropological Terms ’71, 49–166. On Ign.: CRichardson, The Christianity of Ign. of Ant. ’35, esp. 49 and 61. S. also the lit. s.v. πνεῦμα, end.—B. 202. DELG. M-M. EDNT. TW. Spicq. Sv.

    Ελληνικά-Αγγλικά παλαιοχριστιανική Λογοτεχνία > σάρξ

См. также в других словарях:

  • People's Liberation Army —   中国人民解放军   Emblem of the People s Liberation Army Founded August 1, 1927 Service branches …   Wikipedia

  • Special relativity — (SR) (also known as the special theory of relativity or STR) is the physical theory of measurement in inertial frames of reference proposed in 1905 by Albert Einstein (after considerable contributions of Hendrik Lorentz and Henri Poincaré) in the …   Wikipedia

  • Special education in the United States — Special education programs in the United States were made mandatory in 1975 when the United States Congress passed the Education for All Handicapped Children Act (EHA) in response to discriminatory treatment by public educational agencies against …   Wikipedia

  • Special Circumstances — (also abbreviated SC) is a secret service type organisation that exists within the fictional anarchist utopian science fiction civilisation known as the Culture. It forms a background and plot device in several novels and shorter works of Iain M …   Wikipedia

  • Special education — Not to be confused with Gifted education. For the Glee episode, see Special Education (Glee) …   Wikipedia

  • Special member state territories and the European Union — Map of European Union in the world (with overseas countries and territories (OCT) and outermost regions (OMR)) Several European Union member states have special territories which, for historical, geographical, or political reasons, enjoy special… …   Wikipedia

  • People for the Ethical Treatment of Animals — PETA redirects here. For other uses, see Peta (disambiguation). Founder(s) Ingrid Newkirk and Alex Pacheco …   Wikipedia

  • People's Republic of China — Infobox Country native name = zh. 中华人民共和国 (Simplified Chinese characters) zh. 中華人民共和國 (Traditional Chinese characters) Zhōnghuá Rénmín Gònghéguó conventional long name = People s Republic of China common name = People s Republic of China symbol… …   Wikipedia

  • Special Economic Zone — A Special Economic Zone (SEZ) is a geographical region that has economic laws that are more liberal than a country s typical economic laws. The category SEZ covers a broad range of more specific zone types, including Free Trade Zones (FTZ),… …   Wikipedia

  • Special Bulletin — Infobox Television Film|name = Special Bulletin caption = Ed Flanders as RBS anchor John Woodley format = Mockumentary director = Marshall Herskovitz Edward Zwick producer = writer = starring = Ed Flanders music = cinematography = editing =… …   Wikipedia

  • People's Assembly of Egypt — Egyptian People s Assembly مجلس الشعب المصري Magles El Sha b El Masri Type …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»