Перевод: с английского на русский

с русского на английский

the+boys

  • 101 be up the flume

    амер.; разг.
    1) провалиться, рухнуть

    Well, then, that idea's up the flume. (M. Twain, ‘Complete Short Stories’, ‘The Stolen White Elephant’) — В таком случае этот план провалился.

    2) ≈ дать дуба, сыграть в ящик

    ‘You see, one of the boys has gone up the flume-’ ‘Gone where?’ ‘Up the flume - throwed up the sponge, you understand.’ ‘Thrown up the sponge?’ ‘Yes, kicked the bucket -’ ‘Ah! has departed to that mysterious country from whose bourne no traveller returns.’ ‘Return! I reckon not. Why, pard, he's dead.’ (M. Twain, ‘The Innocents at Home’, ch. II) — - Один из наших молодцов отправился вверх по течению... - Куда отправился? - Вверх по реке. Ну, пошел "жить на чужой счет", поняли наконец? - Жить на чужой счет? - переспросил священник. - Ну да, сыграл в ящик... - А, понимаю, отправился в тот далекий, таинственный край, откуда возврата нет. - Возврата! Я что-то не смекну. Ну, он умер, старина.

    Large English-Russian phrasebook > be up the flume

  • 102 rob the cradle

    амер.; разг.; шутл.
    "обокрасть колыбель", жениться на ком-л. или выйти замуж за кого-л. значительно моложе себя; флиртовать с кем-л. значительно моложе себя ( отсюда cradle robber)

    ‘I thought I was going to spend the rest of my life grieving for Marcel... You remember the summer that Lanny was in Hellerau before the war. One of the boys he met there was a German named Kurt Meissner...’ ‘I believe I do,’ replied Emily, and added: ‘You've been robbing the cradle?’ ‘No - you must say I've been robbing the grave.’ (U. Sinclair, ‘Between Two Worlds’, ch. 2) — - Я думала, что проведу остаток жизни, тоскуя по Марселю... Ты помнишь то лето до войны, когда Ланни был в Хеллрау? Он там познакомился с немецким юношей, Куртом Мейсснером... - Кажется, помню, - ответила Эмилия и добавила: - Похоже, что ты обкрадываешь колыбель? - Нет, вернее сказать, я обкрадываю могилу.

    ‘Kurt is twenty-two, and I'm only just thirty-seven - that's the honest truth, dear, I don't have to fib about it...’ ‘Are you two going to marry?’ ‘Oh, that would be ridiculous, Lanny! What would people say? I'd be robbing the cradle!’ (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 34) — - Курту двадцать два, а мне всего только тридцать семь - это сущая правда, Ланни, честное слово! Мне незачем уменьшать свой возраст... - Вы намерены пожениться? - Ну что ты, Ланни, это было бы смешно. Что скажут люди? Будут говорить, что я совращаю малолетних!

    Large English-Russian phrasebook > rob the cradle

  • 103 take the mickey out of someone

    expr BrE sl

    My family takes the mickey out of me because I'm so potty about pop — Моя семья часто смеется надо мной, потому что я помешался на поп-музыке

    Will you stop taking the mickey out of me? It's not fun any more — Ты перестанешь меня дразнить, наконец? Это уже не смешно

    I can see perfectly well that you are trying to take the mickey out of me. Only it won't work — Я отлично понимаю, что ты хочешь вывести меня из себя. Но у тебя ничего не выйдет

    The new dictionary of modern spoken language > take the mickey out of someone

  • 104 (to) be out of the question

    фраз. не подлежать обсуждению, не иметь возможности

    The boys had no money, so it was out of the question for them to go to the movies.

    He said it was out of the question and he didn't want to hear about my job.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) be out of the question

  • 105 (to) be out of the question

    фраз. не подлежать обсуждению, не иметь возможности

    The boys had no money, so it was out of the question for them to go to the movies.

    He said it was out of the question and he didn't want to hear about my job.

    Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > (to) be out of the question

  • 106 fall by the wayside

    эвф.
    потерпеть неудачу, бросить на полдороге, выйти из строя раньше времени; спорт. не дойти до финиша [этим. библ. Luke VIII, 5, Matthew XIII, 4]

    We have started the course with twenty-five studentes, but that does not mean that they will all complete it; we always expect a certain number to fall by the wayside. (EVI) — Мы организовали курс лекций для двадцати пяти студентов, но это не означает, что они все прослушают его. Всегда можно ожидать, что часть студентов отсеется.

    The boys tried to make a 50-mile hike, but most of them fell by the wayside. (DAI) — Мальчики отправились в пятидесятимильный туристский поход, но большинство с полдороги вернулись обратно.

    Large English-Russian phrasebook > fall by the wayside

  • 107 get the drop on smb.

    разг.
    (get (или have) the drop on smb.)
    1) взять кого-л. на мушку, держать кого-л. на прицеле, быть готовым выстрелить раньше кого-л. [первонач. амер.]

    He got the drop on his enemy. — Он взял врага на прицел, прежде чем тот успел поднять оружие.

    2) поставить кого-л. в невыгодное положение, получить перед кем-л. явное преимущество

    The boys from that team have the drop on their opponents. — Эта команда имеет явное преимущество перед своими соперниками.

    Large English-Russian phrasebook > get the drop on smb.

  • 108 make the fur fly

    expr infml
    1)

    You sure made the fur fly when you put those bastards behind bars — Ну ты и поднял переполох, когда засадил этих мерзавцев за решетку

    2)

    The new dictionary of modern spoken language > make the fur fly

  • 109 put smb. up against the wall

    поставить кого-л. к стенке, расстрелять кого-л.

    When the boys were going back from leave in the army, she'd never done more than chaff them a bit. she'd say, ‘Remember me to Hitler when you put him up against the wall.’ (A. Wilson, ‘Late Call’, ch. I) — Когда сыновья после отпуска, проведенного дома, собирались вернуться в армию, Сильвия шутя говорила им: "Передайте Гитлеру привет, когда поставите его к стенке".

    Large English-Russian phrasebook > put smb. up against the wall

  • 110 all (the) colours of the rainbow

       вcex цвeтoв paдуги, paзнoцвeтный, мнoгoцвeтный
        ◘ Several of the boys in their bright shorts all colors of the rainbow had risen upright at their desks (J. Updike)

    Concise English-Russian phrasebook > all (the) colours of the rainbow

  • 111 to separate the fighters

    to separate the fighters (the boys) разнимать дерущихся (мальчишек)

    English-Russian combinatory dictionary > to separate the fighters

  • 112 (a) signal to the crowd

    a signal to the crowd (to the boys) сигнал толпе (мальчишкам)

    English-Russian combinatory dictionary > (a) signal to the crowd

  • 113 for the devil of it

    The boys carried... away Miss White's gate just for the devil of it. (DAI) — Из озорства ребята сняли и унесли... ворота дома мисс Уайт.

    Large English-Russian phrasebook > for the devil of it

  • 114 We are the men!

    • We are the boys [men, ones]! Знай наших!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > We are the men!

  • 115 We are the ones!

    • We are the boys [men, ones]! Знай наших!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > We are the ones!

  • 116 Rhea of the Cöos

    сущ.; собст.; SK, DT 4
    Ведьма, жившая на холме Коос в нескольких милях от Хэмбри. Большие охотники за гробами передали ей на хранение важный предмет из имущества Джона Фарсона: Грейпфрут Мерлина. Используя возможности этого волшебного кристалла, Риа сумела повлиять на ход событий, приведший в конечном итоге к смерти Сюзан.
    см. тж Big Coffin Hunters, Maerlyn’s Grapefruit, Weirding of Cöos

    “Yer pallies and screw-buddies have taken my ball, ye ken,” Rhea said, clucking the pony to a stop a few paces ahead of the riders. Even Reynolds looked down on her with uneasiness. “Took my lovely glam, that’s what those bad boys did. Those bad, bad boys. But it showed me much while yet I had it, aye. It sees far, and in more ways than one. Much of it I’ve forgot… but not which way ye’d come, my sweeting. Not which way that precious old dead bitch laying yonder on the road would bring ye. And now ye must go to town.” Her grin widened, became something unspeakable. “It’s time for the fair, ye ken.” — Твои приятели и трахальщики унесли мой шар. – Риа остановила пони в двух шагах от Сюзан. Даже Рейнолдс смотрел на нее со страхом. – Взяли мой чудесный магический кристалл, вот что натворили эти гадкие мальчишки. Эти отвратительные головорезы. Но он успел мне многое показать. Он видит далеко, этот шар, и не только в настоящем. Многое я позабыла… но только не ту дорогу, которой ты хотела ускользнуть, конфетка моя. Не ту дорогу, на которую вывела тебя эта мертвая сука, которая лежит сейчас в пыли. А теперь ты должна вернуться в город. – Ухмылка Риа стала шире. – Самое время разжечь костер, знаешь ли. (ТБ 4)

    English-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > Rhea of the Cöos

  • 117 give up the ship

    сдать корабль, прекратить сопротивление, сломаться (полный облом), слить игру: — OK, boys, everything is OK! Don't give up the ship! — Все нормально, мальчики, все хорошо! Только не надо сдаваться! — подбадривает тренер своих хоккеистов после проигранного первого периода.сдать корабль, прекратить сопротивление, сломаться (полный облом), слить игру: — OK, boys, everything is OK! Don't give up the ship! — Все нормально, мальчики, все хорошо! Только не надо сдаваться! — подбадривает тренер своих хоккеистов после проигранного первого периода.

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > give up the ship

  • 118 reach for the sky

    еще один вариант ""hands up"" (руки вверх): Полицейские врываются в притон банды воришек, и комиссар Ле Пешен, наведя на преступников револьвер, произносит: — Reach for the sky, boys! — Ну, мальчики, быстренько подняли ручки! еще один вариант ""hands up"" (руки вверх): Полицейские врываются в притон банды воришек, и комиссар Ле Пешен, наведя на преступников револьвер, произносит: — Reach for the sky, boys! — Ну, мальчики, быстренько подняли ручки!

    English-Russian slang from the book M. Goldenkova "Caution, hot dog" > reach for the sky

  • 119 little boys' room

    Табуированная лексика: мужской туалет (см. little girls' room; usu go to/visit the little boys' room)

    Универсальный англо-русский словарь > little boys' room

  • 120 Beach Boys

    • Beach Boys, The «Бич бойз»«Пляжные ребята», поп-группа с отчётливо выраженным собственным стилем исполнения. Возникла в 1961. Её песни до сих пор популярны в США. В них поётся о молодёжи Калифорнии, развлекающейся на пляжах, о морских купаниях, сёрфинге, вечеринках, спортивных автомобилях. Пение мягкое, мелодичное

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Beach Boys

См. также в других словарях:

  • The Boys — en directo en el centro ZAKK de Düsseldorf, Alemania, en 2010. Datos generales Origen …   Wikipedia Español

  • The Boys — may refer to:*The Boys (band), American R B quartet * The Boys (comics), an American comic book series by Garth Ennis and Darick Robertson * The Boys (1962 film), a British courtroom drama film * The Boys (1998 film), an Australian drama film… …   Wikipedia

  • The Boys — live in Düsseldorf (ZAKK) …   Deutsch Wikipedia

  • The Boys — См. также другие значения. The Boys Жанры панк рок поп панк[1][2] …   Википедия

  • The Boys —  Cette page d’homonymie répertorie les différentes œuvres portant le même titre. The Boys peut faire référence à : Musique The Boys, un groupe d enfant des année 90 The Boys, pseudonyme du chanteur d italo disco Ken Laszlo. The Boys, le …   Wikipédia en Français

  • The boys — group of male friends: out with the boys …   Dictionary of Australian slang

  • the boys — Australian Slang group of male friends: out with the boys …   English dialects glossary

  • The Boys' Brigade Australia — The Boys Brigade in Australia is a Christian uniformed youth organization in Australia, which is part of the global Boys Brigade movement.HistoryThe Boys Brigade was first introduced into Australia well within a decade of the formation of the… …   Wikipedia

  • The Boys Are Back in Town — «The Boys Are Back in Town» Сингл Thin Lizzy из альбома Jailbreak Сторона «Б» Emerald; Jailbreak Выпущен 1976 1991 (переиздание) Формат 7”, 12”, CD Записан 1973 …   Википедия

  • The Boys (Album) — The Boys Studioalbum von The Boys Veröffentlichung 9. September 1977 Label NEMS, Captain Oi! Records …   Deutsch Wikipedia

  • The Boys (Girls’ Generation) — The Boys Studioalbum von Girls’ Generation Veröffentlichung Korea Sud …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»