Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

tell+smb

  • 101 keep smb. dangling

    разг.
    держать кого-л. в напряжённом ожидании, истомить кого-л. неизвестностью

    Don't keep me dangling: tell me if I passed the test. (DCE) — Не мучьте меня. Скажите, выдержал ли я экзамен?

    Large English-Russian phrasebook > keep smb. dangling

  • 102 laugh in smb.'s face

    разг.
    смеяться в лицо кому-л., открыто смеяться над кем-л

    People will laugh in your face if you tell them that you believe in such a foolish tale. (DEI) — Люди вас на смех поднимут, если вы им скажете. Что верите этой дурацкой истории.

    Large English-Russian phrasebook > laugh in smb.'s face

  • 103 meet smb. on his own ground

    1) полемизировать с кем-л. на предложенную им тему

    A: "He says that you know nothing whatever about the subject, and that you'd never dare to meet him or anybody else in open debate." B: "Well, you can tell him from me that I'll meet him anywhere on his own ground, at any time he chooses, provided he gives me reasonable notice." (SPI) — А: "Он говорит, что вы полный невежда в этом вопросе и никогда не рискнете выступить в открытой полемике ни против него, ни против кого-нибудь еще." Б: "Передайте ему, пожалуйста, что я готов когда угодно участвовать в диспуте на любую предложенную им тему при том условии, что время диспута будет сообщено мне заранее."

    2) договориться с кем-л. на приемлемых для него условиях

    ‘Do you perchance mean that these things have a substantial monetary value to you?’ ‘That's right.’ ‘Oh,’ Fallen said beaming, ‘in that case, Mr. Mason, I am fully prepared to meet you on your own ground.’ (E. S. Gardner, ‘The Case of the Grinning Gorilla’, ch. 2) — - Не хотите ли вы сказать, мистер Мейсон, что эти дневники могут быть оценены в кругленькую сумму? - Да, я имел в виду именно это. - В таком случае, мистер Мейсон, - воскликнул, просияв, Фоллон, - мы с вами найдем общий язык. Ваши интересы не пострадают.

    Large English-Russian phrasebook > meet smb. on his own ground

  • 104 put smb. through his facings

    проверить пригодность кого-л., подвергнуть кого-л. испытанию, проверить чьи-л. знания, "прощупать" кого-л. [этим. см. go through one's facings]; см. тж. go through one's facings

    The Greek books were again had out, and Grace... was put through her facings. (A. Trollope, ‘The Last Chronicle of Barset’, ch. XLI) — Снова вынули книги на греческом языке, и Грейс... была подвергнута испытанию.

    A: "I thought of putting my son into the wireless business as he seems so keen about it but I'm not sure that he knows enough." B: "Well, if you like to send him to me on Monday, I'll put him through his facings and tell you what I think." (SPI) — А: "Мой сын очень увлекается радиотехникой. Мне бы хотелось, чтобы он работал в этой области, но боюсь, что у него маловато знаний. Б. Ну что ж, присылайте его ко мне в понедельник. Я посмотрю, что он знает, и сообщу вам свое мнение."

    Large English-Russian phrasebook > put smb. through his facings

  • 105 rub smb.'s nose in it

    разг.
    ткнуть кого-л. носом во что-л.

    But I'm going to tell him that Tomaselli has no job for him. Really rub his nose in it. (J. O'Hara, ‘Elizabeth Appleton’, ch. IX) — Я скажу Питеру, что у Томаселли нет для него работы. Пусть знает, что натворил.

    Large English-Russian phrasebook > rub smb.'s nose in it

  • 106 take smb. for a ride

    разг.
    1) убить, прикончить, укокошить кого-л. [первонач. амер.; жарг. увезти кого-л. на машине и прикончить в удобном месте (чикагские бандиты обманным путём увозили свои жертвы за город и там их убивали)]

    Melodrama does happen, these days. Hijackers murdering bootleggers... Five-year-old boys in nice suburbs playing gangster and killing three-year-old boys - and gangsters, fresh from taking people for a ride and shooting them, dashing home to take pansies to their dear old mammies on their birthdays. (S. Lewis, ‘Ann Vickers’, ch. XLVI) — И в наши дни тоже случаются мелодрамы. Бандиты убивают контрабандистов, пятилетние мальчики в фешенебельных кварталах играют в гангстеров и убивают трехлетних товарищей, а бандит, который только что похитил человека и пристрелил его, мчится домой отнести цветы своей дорогой старенькой мамочке в день ее рождения.

    And perhaps if I had said anything I'd have been bumped off too or taken for a ride... (A. Christie, ‘Sparkling Cyanide’, book III, ch. VII) — И, возможно, если бы я не держала язык за зубами, со мной бы тоже так или иначе расправились.

    2) подшутить над кем-л., разыграть кого-л.; дурачить, надувать кого-л.; вводить кого-л. в заблуждение; ≈ водить кого-л. за нос, втирать кому-л. очки

    ‘If your plan had anything to do with arms,’ I said, ‘you've made a bad mistake. They've been stung before... They wouldn't be taken for the same ride twice!’ (Gr. Greene, ‘The Comedians’, part III, ch. I) — - Если вы хотели надуть их на оружии, - сказал я, - вы допустили грубую ошибку. Их уже раз надули... Второй раз они на ту же приманку не клюнут.

    ‘I played the juvenile in a burlesque theatre in Buffalo.’ ‘The what?’ ‘The Kid comedian. The guy who's so dumb everybody takes him for a ride -’ (S. Heym, ‘Of Smiling Peace’, ch. VI) — - Я играл юнца в театре комедии в Буффало. - Кого? - Юного комика. Он такой оболтус, что все его разыгрывают...

    Her father sure would have a good laugh when she got ready to tell him the story of how she had taken Lonsdale for a beautiful ride. (S. Heym, ‘Goldsborough’, ch. X) — Вот посмеется отец, когда она потом расскажет ему, как ловко водила Лонсдейла за нос!

    Large English-Russian phrasebook > take smb. for a ride

  • 107 cramp smb.'s style

       cтecнять кoгo-л., мeшaть кoму-л. paзвepнутьcя
        Our hostess made it a point never to ask wives with their husbands, because she said each cramped the other's style and if they didn't like to come separately they needn't come at all (W. S. Maugham). To tell the truth Miss Milray cramps my style a bit. She's so efficient, that she gives me an inferiority complex (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > cramp smb.'s style

  • 108 get off smb.'s back

       paзг.
       ocтaвить кoгo-л. в пoкoe, пepecтaть пpиcтaвaть к кoму-л., извoдить кoгo-л. (упoтp. пpeим. в пoвeлитeльнoм нaклoнeнии) [пepвoнaч. aвcтpaл.]
        'Say, whose side are you on anyway?' 'Your side, Colonel, what other side could I be on?' "Then stop picking on me, will you? Get off my back' (J. Heller). 'What's this about setting up your impitence [-impudence] to Mr. Sprogget?' 'Tell him to get off my back an' Ah'll [-I'll] forget it' (S. Chaplin)

    Concise English-Russian phrasebook > get off smb.'s back

  • 109 give smb. the benefit of the doubt

       1) юp. oпpaвдaть кoгo-л. зa нeдocтaтoчнocтью улик
        If any of the material facts of the case are at variance with the probability of guilt, it will be the duty of you gentlemen to give the defendant the benefit of the doubt raised (Th. Dreiser)
       2) oтбpocить coмнeния (в cпopнoм cлучae); пoвepить кoму-л. (нa cлoвo)
        When I tried to tell her just how I myself regarded her friend, she checked me with an episcopal gesture. 'We have to give people the benefit of the doubt' (P. H. Johnson)

    Concise English-Russian phrasebook > give smb. the benefit of the doubt

  • 110 keep tabs on smb.

    (или smth.) paзг.
       cлeдить зa кeм-л. (или чём-л.); пpoвepять кoгo-л. (или чтo-л.) [пepвoнaч. aмep.]
        'So you'll be keeping tabs on me?' 'Of course.' 'How?..' 'I can't tell you that' (A. Christie). Jordan knew that Merlyn the Kid kept tabs on everything he did (M. Puxo)

    Concise English-Russian phrasebook > keep tabs on smb.

  • 111 let smb. off the hook

       paзг.
       "cнять кoгo-л. c кpючкa", вызвoлить, выpучить кoгo-л. из бeды, пoмoчь кoму-л. в тpуднoм пoлoжeнии; ocвoбoдить кoгo-л. oт oтвeтcтвeннocти, oбязaннocти и т. п.
        'If you love her, you should marry her. If you don't, tell her so and let her off the hook' (J. H. Chase). Shuttling from Boston to Washington twice a week was too much for him... and I finally had to let him off the hook (F. Knebet)

    Concise English-Russian phrasebook > let smb. off the hook

  • 112 rub smb.'s nose in it

       paзг. ткнуть кoгo-л. нocoм вo чтo-л.
        But I'm going to tell him that Tomaselli has no job for him. Really rub his nose in it (J. O'Hara)

    Concise English-Russian phrasebook > rub smb.'s nose in it

  • 113 shut smb.'s mouth

       зacтaвить зaмoлчaть кoгo-л., зaткнуть poт кoму-л.

    Concise English-Russian phrasebook > shut smb.'s mouth

  • 114 suit smb.'s book

       пoдxoдить, гoдитьcя кoму-л., уcтpaивaть кoгo-л., cooтвeтcтвoвaть чьим-л. нaмepeниям, coвпaдaть c чьи-ми-л. плaнaми [выpaжeниe вoзниклo в языкe букмeкepoв]
        'The Master's changes aren't going to suit your book, I can tell you.' 'Never supposed they would, Mr Skullion' (Th. Sharpe)

    Concise English-Russian phrasebook > suit smb.'s book

  • 115 tickle smb. pink (or to death)

       paзг.
       кaк нeльзя лучшe угoдить кoму-л., oчeнь пopaдoвaть кoгo-л., дocтaвить oгpoмнoe удoвoльcтвиe кoму-л.
        John....You're not going to tell me that I love you. Constance. On the contrary, you tickle me to death (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > tickle smb. pink (or to death)

  • 116 worship the ground smb. treads (or walks) on

       быть гoтoвым цeлoвaть зeмлю, пo кoтopoй ктo-л. cтупaeт (o влюблённoй или влюблённoм) Bernard.... I want to tell you just once that I worship the ground you tread on. There's never been any one in the world for me but you (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > worship the ground smb. treads (or walks) on

  • 117 fortune

    ˈfɔ:tʃən
    1. сущ.
    1) некая высшая сила, управляющая судьбами людей, влияющая на течение жизни;
    осмысляется в двух ипостасях: сила, несущая добро, - фортуна и сила, несущая зло, - фатум а) счастье;
    фортуна, счастливая судьба to try one's fortune ≈ испытывать судьбу fortune smiled on us ≈ судьба улыбнулась нам a stroke of good fortune ≈ улыбка фортуны Syn: luck б) рок, судьба, фатум Syn: destiny, fate, lot
    2) удача, успех Syn: luck, success
    3) богатство, состояние to accumulate, amass, make a fortuneнакопить состояние to dissipate, run through, squander a fortune ≈ проматывать состояние an enormous, large, vast fortune ≈ огромное богатство, большое состояние a family fortune ≈ семейное богатство a man of fortune ≈ богач to come into a fortune ≈ получить наследство to inherit a fortune ≈ получить наследство make a fortune marry a fortune small fortune Syn: wealth, riches
    2. гл.;
    уст.;
    поэт.
    1) происходить, случаться, совершаться happen, chance
    3., occur
    2) обеспечить приданым (кого-л.), дать приданое( за кем-л.) Syn: dower
    3) случайно обнаружить( что-л.), наткнуться( на что-л. ≈ upon) He had once fortuned upon the notion of that excellent manner in an old book, which came afterwards to be in vogue. ≈ Однажды он наткнулся в одной старой книге на упоминание об этой прекрасной манере, которая впоследствии стала очень модной. счастье;
    удача;
    счастливый случай - bad /ill/ * несчастье, неудача - by good * по счастливой случайности - to seek one's * искать счастья (обыкн. на стороне) - to try one's * попытать счастья - it was my good * to be present мне посчастливилось быть там - to push one's * делать карьеру (часто F.) судьба, фортуна;
    жребий - to tempt * искушать судьбу - F. favours the brave фортуна улыбается храбрым - the * of war военная фортуна;
    превратности войны - to tell *s, to read smb.'s * гадать, предсказывать судьбу - * is variant судьба изменчива /капризна/ богатство, состояние - a man of * богатый человек - to come into a * получить богатое наследство - to make a * разбогатеть, нажить состояние - to marry a * жениться "на деньгах" - to marry smb. for a * жениться на ком-л. ради денег - a small * (разговорное) кругленькая сумма > * is easily found, but hard to keep (пословица) найти счастье легко, да удержать трудно > he dances well to whom * pipes( пословица) кому счастье служит, тот ни о чем не тужит (устаревшее) случаться - it *d that... случилось так, что... (upon) наткнуться, случайно натолкнуться дать богатство, приданое acquire a ~ добиваться успеха adverse ~ неудача ~ удача;
    счастье;
    счастливый случай;
    bad (или ill) fortune несчастье, неудача business ~ удача в деловой деятельности by good ~ по счастливой случайности;
    to seek one's fortune искать счастья fortune богатство, состояние;
    a man of fortune богач;
    to come into a fortune получить наследство;
    to make a fortune разбогатеть fortune богатство, состояние;
    a man of fortune богач;
    to come into a fortune получить наследство;
    to make a fortune разбогатеть ~ богатство ~ уст., поэт. наткнуться (upon) ~ уст., поэт. случаться ~ состояние ~ судьба;
    to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать;
    to tell (smb.) his fortune предсказать( кому-л.) судьбу ~ удача;
    счастье;
    счастливый случай;
    bad (или ill) fortune несчастье, неудача fortune богатство, состояние;
    a man of fortune богач;
    to come into a fortune получить наследство;
    to make a fortune разбогатеть fortune богатство, состояние;
    a man of fortune богач;
    to come into a fortune получить наследство;
    to make a fortune разбогатеть to marry a ~ жениться на деньгах;
    a small fortune разг. = целое состояние, большая сумма private ~ личное богатство private ~ личное состояние ~ судьба;
    to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать;
    to tell (smb.) his fortune предсказать (кому-л.) судьбу by good ~ по счастливой случайности;
    to seek one's fortune искать счастья to marry a ~ жениться на деньгах;
    a small fortune разг. = целое состояние, большая сумма ~ судьба;
    to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать;
    to tell (smb.) his fortune предсказать (кому-л.) судьбу ~ судьба;
    to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать;
    to tell (smb.) his fortune предсказать (кому-л.) судьбу

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > fortune

  • 118 fortune

    [ˈfɔ:tʃən]
    acquire a fortune добиваться успеха adverse fortune неудача fortune удача; счастье; счастливый случай; bad (или ill) fortune несчастье, неудача business fortune удача в деловой деятельности by good fortune по счастливой случайности; to seek one's fortune искать счастья fortune богатство, состояние; a man of fortune богач; to come into a fortune получить наследство; to make a fortune разбогатеть fortune богатство, состояние; a man of fortune богач; to come into a fortune получить наследство; to make a fortune разбогатеть fortune богатство fortune уст., поэт. наткнуться (upon) fortune уст., поэт. случаться fortune состояние fortune судьба; to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать; to tell (smb.) his fortune предсказать (кому-л.) судьбу fortune удача; счастье; счастливый случай; bad (или ill) fortune несчастье, неудача fortune богатство, состояние; a man of fortune богач; to come into a fortune получить наследство; to make a fortune разбогатеть fortune богатство, состояние; a man of fortune богач; to come into a fortune получить наследство; to make a fortune разбогатеть to marry a fortune жениться на деньгах; a small fortune разг. = целое состояние, большая сумма private fortune личное богатство private fortune личное состояние fortune судьба; to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать; to tell (smb.) his fortune предсказать (кому-л.) судьбу by good fortune по счастливой случайности; to seek one's fortune искать счастья to marry a fortune жениться на деньгах; a small fortune разг. = целое состояние, большая сумма fortune судьба; to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать; to tell (smb.) his fortune предсказать (кому-л.) судьбу fortune судьба; to read (smb.'s) fortune, to tell fortunes гадать; to tell (smb.) his fortune предсказать (кому-л.) судьбу

    English-Russian short dictionary > fortune

  • 119 высказывать

    несовер. - высказывать;
    совер. - высказать( что-л.) express, say, tell, state высказывать свое мнение (о) ≈ to give one's view (on) высказывать что-л. в лицо кому-л. ≈ to tell smth. to smb.'s face;
    to give smb. a piece of one's mind идиом. высказывать мнение ≈ to advance/express/utter an opinion высказывать предположение ≈ to suggest, to come out with a suggestion
    , высказать (вн.) state( smth.), express (smth.), voice( smth.) ;
    (вн. дт.) tell* (smb., smth.) ;
    ~ предположение voice a supposition;
    высказать кому-л. всю правду в глаза tell* smb. the truth to his, her face;
    высказать сомнение express doubt;
    ~ся, высказаться
    1. speak* (out), express/state one`s opinion;
    дайте ему высказаться! let him have his say!;
    ~ся в пользу кого-л., чего-л. speak* up for smb., smth. ;
    предложить кому-л. высказаться invite smb. to state his, her opinion;

    2. (за вн., против рд.) speak* (for, against), come* out (in favour of, against).

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > высказывать

  • 120 scold

    [skeʊld]
    v
    бранить, ругать, распекать, браниться, ругаться, журить

    He was severely scolded. — Он получил хороший нагоняй.

    It's no use scolding the child for his behaviour. — Бесполезно бранить ребенка за его поведение.

    CHOICE OF WORDS:
    Русским глаголам бранить, упрекать, выговаривать в английском языке соответствуют английские словосочетания to tell smb off и to give smb a talking/to give smb a telling off, используемые в разговорном обыденном стиле речи, а также глаголы to lecture, to scold, to reproach, to rebuke, и существительное a rebuke. To give smb a talking-to/telling—off - серьезно упрекать, бранить кого-либо, особенно ребенка, за то, что тот сделал что-либо плохое или опасное: Diana gave the children a severe letting-off when she saw them playing near the road. Диана сильно выговаривала детям за то, что те играли у дороги. If I catch that boy smoking in my room I am going to give him a good talking-to. Если я поймаю этого мальчишку, когда он будет курить в моей комнате, я отругаю его как следует. To tell smb off - бранить: Make sure you do all your homework: otherwise your father well tell you off. Смотри, сделай все уроки, а то отец тебя отругает. /Смотри, сделай все уроки, а то тебе достанется от отца. Did your dad tell you off for getting home late? Тебе досталось от отца за то, что ты поздно пришла домой? The manager said my work was not good enough; he really told me off about it. Управляющий был недоволен моей работой, и он фактически отругал меня. To scold - ругать, отчитывать, выговаривать, бранить, ворчать: Don't scold him for doing badly at school, he is doing his best. Не брани его за то, что он плохо успевает в школе, он делает все, что может. Our parents were strict and we were frequently scolded for our bad behavoiur. Родители были строги к нам, и нам часто доставалось за плохое поведение. I was always afraid of being scolded by my father. Я всегда боялся того, что меня отец отчитает. To reproach - упрекать кого-либо, особенно за то, что обидело, оскорбило или задело: My mother gently reproached my brother for not going to her when she needed his help. Мать мягко упрекала брата за то, что он не пришел ей на помощь, когда ей это было нужно. I started to reproach him for what he had done, but he looked so unhappy that I quickly stopped. Я начала упрекать его за то, что он сделал, но у него был такой несчастный вид, что я перестала это делать. To rebuke, a rebuke - упрекать, резко критиковать кого-либо за неправильные действия: When the extent of the pollution became known, the company was publicaly rebuked by the Govenor. Когда уровень загрязнения окружающей среды стал известен, губернатор открыто выступил с критикой компании. There was a hint of rebuke in his voice. В его голосе звучала нотка критики/упрека. The publication of the magazine drew a stream of rebuke from the police, saying it would only encourage children to play with drugs. Публикация журнала вызвала поток критики со стороны оппозиции и обвинений в том, что такие публикации будут только подталкивать детей к употреблению наркотических средств. To lecture - долго, нудно и сердито отчитывать кого-либо, особенно в тех случаях, когда в этом нет необходимости с точки зрения наказания: Whenever I got bad marks at school, my father would lecture me for hours. Когда я получал плохие отметки в школе, отец часами отчитывал меня за это. My sister had the nerve to lecture me on how I bring up my children I would like to see her cope with them. У моей сестры хватает наглости отчитывать меня за то, как я воспитываю своих детей. Хотела бы я знать, как она справивилась бы с ними

    English-Russian combinatory dictionary > scold

См. также в других словарях:

  • tell smb off — speak to angrily He told his neighbor off after their music was too loud last night …   Idioms and examples

  • tell on — (smb) reveal the activities or wrongdoings of someone by telling others She told on her brother for eating the cake. (from Idioms in Speech) to affect; to influence; to have a marked effect or a definite result (used mostly negatively) So severe… …   Idioms and examples

  • tell upon — (smb) reveal the activities or wrongdoings of someone by telling others She told on her brother for eating the cake. (from Idioms in Speech) to affect; to influence; to have a marked effect or a definite result (used mostly negatively) So severe… …   Idioms and examples

  • let smb know — tell, inform Let me know when you are ready to go to the movie …   Idioms and examples

  • send smb packing — tell someone to leave, dismiss someone He was sent packing because of his bad attitude to his job …   Idioms and examples

  • give\ smb.\ to\ understand — • give (smb) to understand v. phr. informal 1. To make a person think that something is true but not tell him; suggest; hint. Mr. Johnson gave Billy to understand that he would pay him if he helped him clean the yard. 2. To make a person… …   Словарь американских идиом

  • cut smb off — stop someone from saying something, disconnect someone on the phone I tried to tell him about the accident but he cut me off before I had a chance …   Idioms and examples

  • draw smb out — make a person talk or tell something She was very quiet but we finally were able to draw her out so that she would join the party …   Idioms and examples

  • thing — n. deed event 1) to do a thing (she did a nice thing when she offered to help; to do great things; to do the right thing) 2) a bad; difficult; easy; good; mean; nasty; nice; sensible; strange; stupid; terrible thing; the right; wrong thing 3) a… …   Combinatory dictionary

  • palm — I n. part of the hand 1) to read smb. s palm ( to tell smb. s fortune ) 2) (misc.) to have an itching palm ( to have a great desire for money, bribes ); to grease smb. s palm ( to bribe smb. ) II n. a potted; royal palm * * * [pɑːm] royal palm to …   Combinatory dictionary

  • egg — I n. 1) to hatch; incubate; lay eggs 2) to beat (AE), whisk (BE); boil; fry; poach an egg 3) to candle eggs 4) an addled, bad, rotten egg; boiled; devilled; fried; hard boiled; poached; raw; Scotch (BE); scrambled; soft boiled eggs 5) (misc.) a… …   Combinatory dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»