Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

passione+per

  • 41 романтика

    ж.
    романтика Севераla passione pionieristica per il Nord; la "malattia" (della scoperta) del Nord

    Большой итальяно-русский словарь > романтика

  • 42 slancio

    slàncio m 1) разбег, размах nuovo slancio dell'industria -- новый подъем промышленности 2) sport толчок raccogliersi per uno slancio -- собраться, приготовиться к рывку <к прыжку> 3) порыв, устремление di slancio -- резко, единым духом, решительно in uno slancio di passione -- в порыве страсти 4) подъем

    Большой итальяно-русский словарь > slancio

  • 43 slancio

    làncio m 1) разбег, размах nuovo slancio dell'industria новый подъём промышленности 2) sport толчок raccogliersi per uno slancio собраться, приготовиться к рывку <к прыжку> 3) порыв, устремление di slancio резко, единым духом, решительно in uno slancio di passione — в порыве страсти 4) подъём

    Большой итальяно-русский словарь > slancio

  • 44 fotografia

    Il nuovo dizionario italiano-russo > fotografia

  • 45 a mezz'aria

    a) неподвижно повиснув в воздухе:

    Ero capacissimo, a tavola, di rimanere col cucchiaio a mezz'aria... per canticchiare sottovoce le improvvise melodie che mi nascessero... nel cervello. (U.Morucchio, «Storie di ieri, di oggi... e di domani»)

    Я был способен за столом, не донеся ложку до рта.., вдруг запеть потихоньку мелодию, которая... возникала у меня в голове.

    Restano tutti come a mezz'aria, delusi. (L.Pirandello, «L'amica delle mogli»)

    Все застыли в неподвижности, потрясенные.

    b) не окончив, не доведя до конца; на полпути:

    «Capisci? Hai capito?..» seguita a chiederci mentre ci svela la serata... nella quale non c'è proprio niente da capire, perché nulla è avvenuto e come al solito quando c'è di mezzo lei, tutto è rimasto a mezz'aria. (C.Cederna, «Signore & signori»)

    «Понимаешь? Поняла?..» — спрашивает она, стараясь объяснить нам, что произошло на вечере.., хотя понимать тут решительно нечего и ничего там не произошло именно потому, что на вечере была она и, как всегда, из-за этого все пошло вкривь и вкось.

    c) (обыкн. употр. с гл. dire, parlare, intendere, вес.) намеками, с полуслова:

    — Quanto le sono grata, amico mio caro!

    — Di che?
    — Di parlarmi così, a mezz'aria, di inezie, evasivamente, come se ci fossimo visti tutti i giorni. (R.Bacchetti, «Tre giorni di passione»)
    — Как я вам благодарна, мой дорогой друг! — За что?
    — За то, что вы говорите со мной намеками, о пустяках, не касаясь важного, так, как если бы мы с вами виделись каждый день.

    Frasario italiano-russo > a mezz'aria

  • 46 —fare l'avvocato del diavolo

    a) быть адвокатом дьявола:

    — E lasciate — proruppe Marta con una specie d'allegria disperata — che io faccia fra gli angeli l'avvocata del diavolo. (R.Bocchelli, «Tre giorni di passione»)

    — Разрешите мне, — произнесла Марта с какой-то отчаянной веселостью, — быть адвокатом дьявола среди ангелов.

    b) быть заядлым спорщиком, не уступать в споре:

    ...e Otello che, quando apriva la sua, di bocca, era soltanto per fare il bastian contrario o l'avvocato del diavolo?. (G.Bassani, «Dietro la porta»)

    ...если Отелло и открывал рот, так только для того, чтобы либо противоречить, либо все опровергать.

    Frasario italiano-russo > —fare l'avvocato del diavolo

  • 47 anima dannata (или persa, spersa, in pena)

    пропащая душа, пропащий, конченый человек:

    — Io, anima persa, non m'ero buttata dalla finestra perché mi aveva assistito qualcuno del cielo. (R.Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    — И я, погибшая душа, если я не выбросилась из окна, то лишь потому, что мне помог кто-то, ниспосланный самим небом.

    Cos'era venuto a fare? Era un'anima del purgatorio, comparsa per aiutar le donne; era un'anima dannata d'un pellegrino birbante e impostore. (A.Manzoni, «I promessi sposi»)

    Зачем он приходил? Это душа, пришедшая из чистилища на помощь женщинам; это осужденная душа странника, плута и нечестивца.

    Frasario italiano-russo > anima dannata (или persa, spersa, in pena)

  • 48 -C2990

    по уши влюбиться:

    La cantante. —...Per ora non voglio disturbare la mia amica che riposa.

    La Ballerina. — Alla larga avrà una cotta addosso di mille cavalli!. (P. M. Rosso di San Secondo, «Marionette, che passione!»)
    Певица. —...Я сейчас не хочу беспокоить мою подругу, она отдыхает.
    Прима-балерина. — Не надо! Она, наверное, страдает от несчастной любви!

    Frasario italiano-russo > -C2990

  • 49 -C904

    (обыкн. употр. с гл. essere, stare, ecc.) как на (горячих) угольях:

    — Non mi tenere sui carboni.

    — Carboni? È un'espressione parlante, anzi ardente. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)
    — Не держи меня на горячих угольях.
    — На угольях? Сказано ярко, даже очень.

    — Povera mamma! — sussurrava nell'orecchio al professore Varedo la Olga, la ragazza emancipata. — È sui carboni ardenti per me. (E. Castelnuovo, «I coniugi Varedo»)

    — Бедная мама! — шепнула на ухо профессору Варедо Ольга, эмансипированная девица. — Она из-за меня как на раскаленной сковороде.

    S'irrigidì: aveva i piedi sui carboni ardenti. (D. Paolella, «Le notti del cinema»)

    Тони застыл на месте. Он почувствовал, как почва горит под его ногами.

    Frasario italiano-russo > -C904

  • 50 -E189

    рисковать жизнью:

    Roberto. — Ed io l'ho ingannato. Ma lui ho ingannato, non te, perché non inganna un uomo che per passione si gioca l'esistenza. (P. M. Rosso di San Secondo, «La tunisina»)

    Робеото. — Да, я обманул твоего отца. Его, но не тебя, потому что не может обманывать мужчина, который ради любви к тебе поставил на карту свою жизнь.

    Frasario italiano-russo > -E189

  • 51 -F1172

    a) не падать духом, бодриться:

    «In questo momento mi faccio forza, ma poc' anzi... lo credereste? ho avuto paura dell'attaccapanni. (S. Farina, «Frutti proibiti»)

    — В эту минуту я подбадриваю себя, но незадолго перед тем.., поверите ли мне? В темноте я боялся даже вешалки.

    b) принудить себя, сделать над собой усилие, пересилить себя:

    Spero di poter farmi forza e di poter vincermi. (O. Vergani, «Udienza a porte chiuse»)

    Надеюсь, я смогу взять себя в руки и совладать с собой.

    — Ma figurati! — disse Gasparo quasi gaiamente... — Ieri, sull'uscio, mi prese un tale affanno e struggimento che dovevo farmi forza per non fuggirmene da dov'ero venuto. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    — Представь себе! — почти весело воскликнул Гаспаро... — Вчера, входя в дом, я почувствовал такое волнение и такой страх, что должен был сделать огромное усилие над собой, чтобы не убежать.

    Leone. — È uno scherzo, non è vero?.. Badate, Agnese, è un'ora che mi faccio forza... che mi freno.... (G. Rovetta, «Collera cieca!»)

    Леоне. — Это шутка, не так ли?.. Послушайте, Аньезе, в этот час я сдерживаю себя.., стараюсь себя обуздать.

    Frasario italiano-russo > -F1172

  • 52 -L897

    avere la luna (или le lune; тж. avere la luna matta или storta, di traverso; aver le lune rovesce или a rovescio)

    быть в полном расстройстве, быть не в духе, не в настроении:

    Questo, dopo essersi condoluto con lui del pericolo e rallegrato della salvezza: «ah! esclamò... «que dirà de esto su excelencia, che ha già tanto la luna a rovescio, per quel maledetto Casale, che non vuole arrendersi?». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Феррер, посочувствовав викарию и выразив свою радость по поводу его избавления от опасности, воскликнул: «Что скажет об этом его высокопревосходительство, у него я так голова кругом идет из-за этого проклятого Казале, который не хочет сдаваться?»

    «Che cosa c'è oggi? Hai la luna?» Lei sente il bisogno di rimediare. Fa uno scherzoso broncio. (D. Buzzati, «Un amore»)

    — Что с тобой сегодня? Ты не в духе? Она чувствует, что надо как-то смягчить свое поведение. Шутливо надувает губки.

    Ma c'era di peggio: il valore del terreno, quando gli sarebbe scaduto il contratto d'affitto, sarebbe andato alle stelle... Anch'io al suo posto, avrei avuto la luna di traverso. (L. Bertazzi, «Come bere un caffè»)

    Но тут было похуже. По истечении контракта цена на эту землю подскочила бы невероятно... Тут и я бы пал Духом.

    «Zitta, zitta,» la cullava la Flora, «guarda, ti cerco scusa, sono una matta balenga di una. Sarà che oggi ci avevo indosso la luna storta...». (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    — Успокойся, успокойся, — утешала ее Флора. — Ну, извини, я дура, наверно сегодня не с той ноги встала...

    — Barzola, — disse Dorotea, — l'aveva chiuso in filanda.

    — E perché poi?
    — Perché non desse disturbo ai Signori Padroni mentre facevano il giro della possessione. Adesso l'ha liberato, perché ha le lune. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)
    Барцола запер Лампо в прядильню, — сказала Доротея.
    — А зачем?
    — Чтобы он не мешал господам осматривать владения. Теперь он выпустил пса, а то он поднял вой.

    Lina. — Ma tu come mai sei a casa a quest'ora?

    Aldo. — Tua sorella stamattina ha la luna. (M. Antonioni, «Il grido»)
    Лина. — С чего это ты дома в такой час?
    Альдо. — У твоей сестры сегодня с утра меланхолия.

    — Ehi, Ghita. Abbiamo la luna di traverso, a quanto pare. (F. Chiesa, «Villadorna»)

    — Ну что, Гита. Похоже, что мы встали с левой ноги.

    Frasario italiano-russo > -L897

  • 53 -P2030

    bruciare (или rompere, tagliare) i ponti (dietro di sé)

    сжечь за собой мосты, сжечь свои корабли, отрезать себе путь к отступлению:

    La passione lo aveva sopraffatto; si era sentito sicuro di poter guidare un assalto irresistibile, e senza timore alcuno aveva bruciato i ponti dietro di sé. (G. da Verona, «La vita comincia domani»)

    Страсть одержала верх над Сальваторе Донадеи; он почувствовал, что может с полной уверенностью в успехе начать атаку, и бесстрашно сжег за собой мосты.

    Dunque nel febbraio dello scorso anno, rotti i ponti con l'Argentina (liquidai tutto, o quasi) rieccomi finalmente qui, nella città dove naqui. (G. Marotta, «Mal di Galleria»)

    И вот в феврале прошлого года я сжег свои корабли, распродав почти все, что имел в Аргентине, и, наконец, очутился здесь, в моем родном городе.

    Così scomparve Paolino, quasi dissolvendosi e andandosi a perdere nella gran confusione di razze della Francia, con tagliati i ponti di ritorno e nel cuore l'amarezza del suo ingrato paese.... (P. Chiara, «La spartizione»)

    Так сошел со сцены Паолино, как бы растворившись в пространстве и затерявшись в многонациональной толпе во Франции. Отрезав себе путь к возвращению, он затаил в сердце горечь по отношению к своей неблагодарной родине.

    Ma con tuo marito, i ponti restano rotti e per sempre. (V. Pratolini, «Lo scialò»)

    Но с твоим мужем отношения порваны навсегда.

    Frasario italiano-russo > -P2030

  • 54 -R40

    право на существование; смысл жизни:

    Nei limiti della sua esile struttura, «Tentato suicidio» ha dunque sua ben precisa ragion d'essere, morale e espressiva («rFilm 1961»).

    Несмотря на несовершенство сценария, «Попытка самоубийства» имеет вполне определенное моральное и художественное право на существование.

    Chiamare etimologia solo la fase «oscura» non ha ragion d'essere.... (B. Migliorini, «Che cos'è un vocabolario?»)

    Термин «этимология» лишь как изучение «темного» (недокументированного) периода истории слова не имеет права на существование.

    E comprese ad un tratto che quelle umiliazioni e quelle ripugnanze delle vite quotidiane gli erano ormai diventate negli ultimi tempi una ragione di vita. (A. Moravia, «Agostino»)

    И вдруг он понял, что унижение и отвращение к себе стали за последнее время основой его существования.

    Il disprezzo per gli altri, totale, sicuro, assoluto, era la sua passione e la sua ragione di vivere. (G. Piovene, «Le furie»)

    Презрение к окружающим, полное, непоколебимое, абсолютное, было страстью Терезы, смыслом ее существования.

    Frasario italiano-russo > -R40

  • 55 -T625

    служить образцом, примером:

    Don Cipirello si rimise, come tutti quanti, al parere e alla sentenza e all'autorità del Principe, che faceva testo e dettava legge. (R. Bacchelli, «Tre giorni di passione»)

    Дон Чипирелло, как и остальные, подчинился совету, решению и авторитету князя, который был кумиром и вершителем судеб своих сограждан.

    Ha letto due libri, che per lui fanno testo: «Il padrone delle ferriere» e «La carrozza di tutti» di De Amicis. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Он прочел две книги, которые стали для него настольными: «Хозяин металлургического завода» Ж. Онэ и «Экипаж для всех» Де Амичиса.

    Frasario italiano-russo > -T625

  • 56 -V314

    зеленое сукно, игорный, ломберный стол; игорный дом:

    Non sapeva naturalmente giuocare al tennis e la sua competenza al tavolo verde si fermava a scopone. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Анакието, конечно, не умел играть в теннис, а его опыт на зеленом сукне не шел дальше игры в скопоне.

    Aveva servito al club dei nobili per qualche tempo, e poteva assicurare che Rombòn buttava ogni tanto, sì, qualche biglietto sul tappeto verde ma non ci aveva passione. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Некоторое время он служил в аристократическом клубе а уверял, что Ромбон, действительно, иногда ставил несколько банковских билетов на зеленое сукно, но не был азартным игроком.

    Frasario italiano-russo > -V314

См. также в других словарях:

  • passione — pas·sió·ne s.f. 1. OB LE patimento fisico: io veggo te star fermo nella tua acerba crudeltà né poterti la mia passione in parte alcuna muovere (Boccaccio) 2a. CO TS relig. spec. con iniz. maiusc., insieme dei tormenti e delle sofferenze… …   Dizionario italiano

  • per — {{hw}}{{per}}{{/hw}}prep.  ( una delle prep.  proprie semplici. Fondendosi con gli art. determ. , dà origine alle prep. art. lett.  o poet. m. sing. pel ; pello ; m. pl. pei ; pegli ; f. sing. pella ; f. pl. pelle ) I Stabilisce diverse relazioni …   Enciclopedia di italiano

  • passione — /pa s:jone/ s.f. [dal lat. tardo passio onis, der. di passus, part. pass. di pati patire, soffrire ]. 1. a. [moto dell animo intenso e violento: essere accecato dalla p. ; frenare, domare le p. ] ▶◀ ardore, febbre, fuoco. ↑ frenesia, furore.… …   Enciclopedia Italiana

  • passione — {{hw}}{{passione}}{{/hw}}s. f. 1 Sofferenza fisica | Passione di Gesù Cristo, patimenti e morte di Gesù | Passione secondo San Giovanni, San Luca, narrazione della passione nei singoli vangeli | Settimana di –p, quella che precede la settimana… …   Enciclopedia di italiano

  • passione — s. f. 1. pena, sofferenza, dolore, tormento, patimento, affanno, struggimento CFR. patia CONTR. gioia, felicità □ serenità 2. (di sentimenti) febbre, pathos, delirio, eccitazione, ebbrezza, frenesia, smania, esaltazione □ furore, follia □ fiamma …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • I Belong to You (Il ritmo della passione) — «I belong to you (Il ritmo della passione)» …   Википедия

  • Un’emozione per sempre — «Un’emozione per sempre» Сингл Эроса Рамаццотти из альбома 9 Сторона «А» CD Maxi Сторона «Б» …   Википедия

  • Opus Dementiae - Per Speculum Et In Aenigmate — Связать? Opus Dementiae Per Speculum Et In Aenigmate …   Википедия

  • pazzo — / pats:o/ [forse alteraz. del lat. patiens entis, propr. part. pres. di pati soffrire, sopportare ]. ■ agg. 1. [che ha perso il lume della ragione: una persona p. ; diventare p. ] ▶◀ Ⓣ (med.) alienato, demente, folle, malato di mente, matto,… …   Enciclopedia Italiana

  • appassionato — ap·pas·sio·nà·to p.pass., agg., s.m. 1. p.pass. → appassionare, appassionarsi 2. agg. CO che manifesta una viva partecipazione emotiva: lo ha difeso con un discorso appassionato; che esprime passione amorosa: carezze appassionate Sinonimi:… …   Dizionario italiano

  • appassionato — [part. pass. di appassionare ]. ■ agg. 1. [che esprime passione: sguardi a. ; parole a. ] ▶◀ caldo, caloroso, focoso, impetuoso, passionale, struggente, veemente. ↑ ardente, bollente, infuocato, rovente. ◀▶ distaccato, freddo, pacato. ↑ gelido,… …   Enciclopedia Italiana

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»