-
1 Negroes
• Negroes (American) негры ( американские). В США составляют 10% населения. Первыми неграми, появившимися на территории нынешних США, были рабы, привезённые в Виргинию в 1619, и вплоть до XX в. большинство американских негров проживало в южных хлопководческих штатах. Сейчас многие из них переехали на Север в крупные города, такие, как Нью-Йорк и Чикаго. После II мировой войны были предприняты попытки устранить расовое неравенство, всё ещё существовавшее в американском обществе (см. civil rights; integration; King, Martin Luther). Борьба с расовой дискриминацией привела к массовым выступлениям и беспорядкам в крупных городах; возникли экстремистски настроенные группы типа «Чёрных мусульман» [*Black Muslims] и «Чёрных пантер» [*Black Panthers] (см. Black Power). С 1950-х гг. росло и ширилось движение за гражданские права [*civil rights movement], и в 1964 был принят Закон о гражданских правах [*Civil Rights Act of 1964], запрещавший дискриминацию по расовому, этническому или религиозному признаку. В наст. вр. слово ‘Negro’ воспринимается как уничижительное; более употребительно African-American -
2 negroes
(мн.ч.) негр -
3 negroes
-
4 negroes
-
5 negroes
-
6 the Negroes
Общая лексика: негры -
7 passing
ˈpɑ:sɪŋ
1. сущ.
1) прохождение;
полет;
протекание Syn: flight, flying
2) брод Syn: ford
3) поэт. смерть Syn: death
4) интегрирование в другую культуру, другую нацию The term 'passing', can be used to describe negroes merging indistinguishably into a white community in America. ≈ Термин 'интеграция' может быть использован по отношению к представителям негритянского населения, приспосабливающимся к жизни рядом с белокожими американцами. ∙ in passing
2. прил.
1) мгновенный, мимолетный, преходящий a passing whim ≈ сиюминутный каприз Syn: temporary, transient, fleeting
2) беглый, поверхностный, случайный a passing acquaintance ≈ шапочное знакомство Syn: superficial
3) проходящий мимо a passing pedestrian ≈ случайный прохожий
3. нареч.;
уст. весьма, очень, сильно, чрезвычайно passing strange ≈ очень странно Syn: very, much, exceedingly прохождение - the * of the old year канун Нового года протекание - with the * of the years с годами - the * of time течение времени( книжное) прекращение, исчезновение, уход - I do not like to see the * of these old customs мне неприятно видеть, как эти старые обычаи уходят в прошлое( книжное) кончина, смерть - his * grieved us all его кончина явилась горем для всех нас брод, переправа( железнодорожное) запасный путь( железнодорожное) следование поездов;
сквозной проход - * of trains обгон поездов (текстильное) декоративная шелковая нить( текстильное) прогон ткани( спортивное) обгон - * the baton передача эстафетной палочки( спортивное) пасование > in * мимоходом, между прочим > he mentioned in * that you were thinking of going to Spain next year он вскользь упомянул, что вы планируете поехать в следующем году в Испанию > in * (шахматное) на проходе проходящий мимо;
обгоняющий - he watched the * crowd он наблюдал за движущейся мимо него толпой проходящий, мимолетный, мгновенный - * fancy мимолетное увлечение - she did not give the matter even a * thought она совсем не занималась этим, она не придала этому значения беглый, случайный - * reference случайное упоминание - * greeting приветствие на ходу - * remark беглое замечание - * glance беглый взгляд - he took a * look at the political news, then turned to the sports page он пробежал глазами новости политической жизни и затем открыл спортивную страницу > * belief выше( человеческого) понимания;
невероятный;
трудно поверить( устаревшее) очень, чрезвычайно - * rich чрезвычайно богатый - * mean крайне подло argument ~ вчт. передача параметров ~ прохождение;
in passing мимоходом;
между прочим message ~ вчт. передача сообщений parameter ~ вчт. передача параметров parameter ~ by name вчт. передача параметров по наименованию parameter ~ by reference вчт. передача параметров по ссылке parameter ~ by value вчт. передача параметров по значению passing pres. p. от pass ~ беглый, случайный;
a passing reference упоминание мимоходом ~ беглый ~ брод ~ мимолетный ~ уст. очень, чрезвычайно;
passing rich чрезвычайно богатый ~ вчт. передача ~ вчт. пересылка ~ переход (права) ~ преходящий, мимолетный, мгновенный ~ преходящий ~ принятие( закона) ~ принятие ~ протекание, полет;
the passing of time течение времени ~ протекание ~ прохождение;
in passing мимоходом;
между прочим ~ прохождение (через комиссию и т.п.) ~ прохождение ~ случайный ~ поэт. смерть ~ of dividend невыплата дивиденда ~ of property переход права собственности ~ of risk передача риска ~ of sentence вынесение приговора ~ протекание, полет;
the passing of time течение времени ~ over оставление без внимания ~ over перевозка ~ over вчт. пересылка ~ беглый, случайный;
a passing reference упоминание мимоходом ~ уст. очень, чрезвычайно;
passing rich чрезвычайно богатый title ~ юр. переход правового титула token ~ вчт. передача маркера -
8 ACSSN
-
9 UPN
1) Американизм: Unique Property Number2) Шутливое выражение: The Un Popular Network, U Peoples Network, Ubiquitous Public Network, Under Paid Negroes3) Грубое выражение: Undead People Naked4) Транспорт: Used Parts Network5) СМИ: United Paramount Network6) Безопасность: User Principal Name7) Майкрософт: имя участника-пользователя -
10 Afro-Americans
Этнорасовая общность, потомки африканских рабов, завезенных в США в XVII-XIX вв. Выражение, заменившее в 60-е годы XX в. слово "негры" [ Negro; Negroes]; с 70-х годов применяется наравне с выражением "чернокожие" ("черные") [ blacks]. Согласно данным переписи населения 2000, в США проживают 34,6 млн. афро-американцев. Говорят на американском варианте английского языка [ American English] и на негритянском диалекте [black English; Ebonics]. В фольклоре, музыкальной культуре и религиозной практике сохраняется влияние африканских традиций. Внесли значительный вклад в культуру (особенно в музыку) и спорт.English-Russian dictionary of regional studies > Afro-Americans
-
11 North Carolina Central University
Находится в ведении властей штата [ state university], расположен в г. Дареме. Основан в 1910 как Северокаролинский колледж для негров [North Carolina College for Negroes]. Около 4 тыс. студентовEnglish-Russian dictionary of regional studies > North Carolina Central University
-
12 Woolman, John
(1720-1772) Вулман, ДжонРелигиозный и общественный деятель, квакер [ Quakers]. Сменил несколько профессий, в 1741 стал активистом Общества друзей [Society of Friends]. Начиная с 1743, предпринял несколько поездок с миссионерскими целями на Юг, в Средние колонии [ Middle Colonies] и Новую Англию [ New England]. Выступал за веротерпимость, проповедовал пацифизм, гуманное отношение к индейцам. Был инициатором выступлений квакеров за освобождение рабов (в 1754 написал трактат "Некоторые размышления о владении неграми" ["Some Considerations on the Keeping of Negroes"]). В 1755, после введения в Пенсильвании налога на финансирование Войны с французами и индейцами [ French and Indian War], Вулман поддерживал колонистов, отказывавшихся платить его. В 1763 открыл школу для индейцев. Основной источник информации о самом Вулмане - это его дневники ["Journal"] (с 1736), впервые опубликованные в 1774; они стали образцом религиозной литературы квакеров, привлекая прежде всего простотой стиля. Автор ряда других произведений, оказавших существенное влияние на общественно-политическую и культурную жизнь колонийEnglish-Russian dictionary of regional studies > Woolman, John
-
13 Chase, Salmon Portland
Чейз, Салмон Портланд (1808—73), юрист и государственный деятель. Был известен как «генеральный атторней, защищающий беглых негров» [‘attorney general for runaway Negroes']. Будучи избран в Сенат США, резко осуждал рабство. В кабинете А. Линкольна занимал пост министра финансов, создал национальную банковскую систему. В 1864 стал председателем Верховного Суда СШАСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Chase, Salmon Portland
-
14 United States of America
• United States of America, the Соединённые Штаты Америки. Сокращение: США [USA]. Флаг: «Звёздно-полосатый флаг» [*Star-Spangled Banner], поэт. «Овеянный славой» [*Old Glory]. Гимн: «Усеянное звёздами знамя» [*‘Star-Spangled Banner, The’]. Герб: американский орёл [*American eagle]. Девиз: «Едины в многообразии» [*‘E plurubus unum’]; «С нами Бог»/«На Бога уповаем» [*‘In God we trust’] ( надпись на американских монетах и банкнотах). Площадь: ок. 9,4 млн. кв. км (3,618,770 sq. mi.). Протяжённость с востока на запад — 4662 км, с юга на север — 4583 км. Страна простирается от Атлантического до Тихого океана — «от моря до сверкающего моря» [‘from sea to shining sea’]. За прибрежными районами Атлантического побережья тянутся невысокие Аппалачские горы [*Appalachian Mts], далее к западу обширные равнины [*Great Plains], затем Скалистые горы [*Rockies]; вдоль Тихоокеанского побережья — Каскадные горы [*Cascade Mts] и Сьерра-Невада. Самая высокая вершина США и всей Северной Амери-ки — гора Мак-Кинли [*McKinley] — 6194 м. Основные реки: Миссисипи [*Mississippi II], Миссури [*Missouri II], Рио-Гранде [*Rio Grande], Юкон [*Yukon], Арканзас [*Arkansas III], Колорадо [*Colorado III], Огайо-Аллегени [*Ohio-Allegheny], Колумбия [*Columbia II], Ред-Ривер [*Red River]. Крупнейшая река — Миссисипи (3950 км); с притоками Миссури (4740 км), Арканзас (2410 км), Ред-Ривер (2050 км) её бассейн занимает 40% всей территории страны. Экономика. Полезные ископаемые: уголь, нефть, медь, свинец, молибден, фосфаты, уран, бокситы, золото, ртуть, никель, поташ, серебро, вольфрам, цинк. Обрабатываемые земли: 21%. США — одна из ведущих стран по добыче нефти, природного газа, меди, угля и железной руды. Примерно 27% валового национального продукта даёт обрабатывающая промышленность, 16% оптовая и розничная торговля, 15% финансы, страхование и недвижимость, 11% услуги, 10% правительственные учреждения и государственные предприятия, 6% сельское хозяйство, лесное хозяйство и рыболовство, 5% строительство, по 4% транспорт и связь, коммунальные услуги, 2% добывающая промышленность и др. Животноводство (1991): скота 98 млн., свиней 54 млн., овец 11,3 млн. Улов рыбы (1991): 4,3 млн. тонн. Транспорт. Железные дороги (1990): протяжённость 144 тыс. миль; автомобилей (1990): 143 млн. легковых и 45 млн. грузовых и общего пользования; гражданская авиация: 834 аэропорта. Продолжительность жизни: 72 года у мужчин и 79 у женщин. Число больничных коек: 1 на 198 человек, врачей 1 на 404 человека. Образование: грамотность 97%. Население (1996): 263814032. Крупнейшие города: Нью-Йорк [*New York], Лос-Анджелес [*Los Angeles I], Чикаго [*Chicago I], Филадельфия [*Philadelphia], Сан-Франциско [*San Francisco], Детройт [*Detroit], Бостон [*Boston III], Хьюстон [*Houston], Даллас [*Dallas I]. Столица: г. Вашингтон [*Washington]. Этнический состав: белые составляют примерно 80% населения, негры, которые предпочитают, чтобы их называли афро-американцами [*Afro-Americans] или чёрными американцами [*black Americans], но не Negroes, — 12%, другие американцы — индейцы, американцы азиатского происхождения — 8%; из белых ок. 15 млн. составляют испаноязычные [Hispanics], гл. обр. выходцы из Мексики, Пуэрто-Рико и др. стран Латинской Америки. Религиозный состав: ок. 3/4 населения — протестанты, примерно четверть составляют католики. Иудаизм исповедуют 5,4 млн., православие ок. 700 тыс. Среди протестантов на первом месте баптисты и лютеране. Государственно- политическое устройство. Согласно Конституции США, правительство делится на 3 ветви: законодательную [legislative], исполнительную [executive] и судебную [*judicial]. На федеральном уровне законодательную власть осуществляет Конгресс США, состоящий из двух палат: Сената [*Senate] и Палаты представителей [*House of Representatives]. Сенаторы представляют штаты ( по 2 сенатора от каждого штата), а члены Палаты представителей свои избирательные округа, определяемые согласно численности населения. Исполнительную власть осуществляет президент [*President], избираемый населением на всеобщих выборах сроком на 4 года. Выборы проводятся в первый вторник ноября по високосным годам. Президент формирует правительство по своему усмотрению. Конституционный надзор за действиями Конгресса и президента осуществляет Верховный Суд [*Supreme Court], члены которого назначаются на этот пост по представлению президента Конгрессом США пожизненно. США — федеративная республика в составе 50 штатов, отдельно стоит федеральный округ Колумбия [*District of Columbia, сокр. *D.C.]. Каждый штат подразделяется на округа ( традиционно графства [*counties]). В штате Луизиана этой административной единице соответствует «приход» [parish]. Общее число округов в США — 3041. Округа в свою очередь делятся на муниципалитеты (19 тыс.) и тауншипы [*townships] (16,7 тыс.). Первые осуществляют местное самоуправление в городах, вторые — в сельской местности (в Новой Англии обе единицы называются «тауны» [*towns]). Для управления школьным образованием страна разбита на школьные округа [*school districts] — 15 тыс., а для организации некоторых услуг (пожарная охрана, водоснабжение) — на специальные округа. Все эти единицы управления имеют право сбора налогов в свою пользу с населения и корпораций. Из общей суммы налогов на федеральное правительство [federal tax] приходится ок. 60%, на нужды штатов [state tax] — почти 25%, на местное самоуправление [local tax] — 15%. Удостоверение личности. Прежде всего, это водительские права [driving/driver’s license]; в них занесена подробная информация о владельце: от имени, фамилии, даты рождения до веса и роста. Карточка социального страхования [*social security card] необходима при устройстве на работу. Кроме основных данных о владельце, в ней проставлен девятизначный идентификационный номер, позволяющий определить любого гражданина США ( обычно ставится на заполняемых официальных бумагах). Есть и другие документы, напр., карточка медицинского страхования. Транспорт. Основным видом транспорта в США является автомобиль. Всю страну пересекают скоростные дороги [*expressways]. Широко распространена аренда автомобилей: фирмы *Hertz, Alamo, *Avis, Dollar, National и др. предоставляют машины всех марок напрокат. На железнодорожном транспорте большинство дорог сейчас принадлежат компании «Амтрак» [*Amtrak]. При передвижении по её железным дорогам можно воспользоваться специальным проездным билетом All-Aboard America. Авиакомпании практикуют челночные авиарейсы [*air shuttle] между Нью-Йорком, Вашингтоном и Бостоном, когда самолёт отправляется при заполнении его пассажирами с оплатой билета прямо в самолёте. Авиабилеты на посещение сразу нескольких городов, действительные от одной недели до 3-х месяцев, можно приобрести по сниженным ценам. Связь. Почта и телеграф в США разделены. Почтовая служба осуществляется государством, телеграф принадлежит частным компаниям, наиболее крупная из которых «Уэстерн юнион» [Western Union]. При пользовании телефоном, набрав «0», можно вызвать полицию, «скорую помощь», пожарных, получить необходимую информацию. Многие города и посёлки имеют телефонный номер единой диспетчерской чрезвычайных служб («Службы спасения») — 911, по которому надо звонить во всех экстренных случаях. Отели. Американские отели могут предоставлять бесплатный завтрак [B and B — bed and breakfast], в курортных городах — завтрак и ужин. Номера делятся на одноместные [single], двухместные [twin] и отдельные номера с двуспальной кроватью [double]. В большинстве гостиниц ключ от номера представляет собой небольшую кодированную пластинку, которая вставляется в дверную скважину. Сдавать её при выходе из гостиницы не нужно. Питание. Кроме разнообразных ресторанов с национальной кухней практически всех народов мира, американцы не пренебрегают относительно недорогими закусочными «Макдоналдс» [*MacDonald’s], «Пицца-Хат» [*Pizza Hut], «Бёргер Кинг» [*Burger King]. Продукты, как правило, приобретают в супермаркетах [supermarkets]. Денежная единица: доллар [*dollar I], обозначаемый знаком $. Доллар делится на 100 центов [*cent]. Одноцентовую монету часто называют пенни [*penny], пятицентовую — никель [*nickel], десятицентовую — дайм [*dime], а достоинством в 25 центов — четвертак [*quarter]. Монеты в 50 центов и однодолларовые обычно юбилейные. Оплата в магазинах, ресторанах и т.п. часто производится чеками [*checks] и кредитными карточками [*credit cards]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > United States of America
-
15 passing
['pɑːsɪŋ] 1. сущ.1) прохождение; полет; протеканиеSyn:2) бродSyn:3) поэт. смертьSyn:4) интегрирование в другую культуру, другую нациюThe term "passing", can be used to describe negroes merging indistinguishably into a white community in America. — Термин "интеграция" может быть использован по отношению к представителям негритянского населения, незаметно приспосабливающимся к жизни рядом с белокожими американцами.
•2. прил.1) мгновенный, мимолетный, преходящийSyn:2) беглый, поверхностный, случайныйSyn:3. нареч.весьма, очень, сильно, чрезвычайноSyn: -
16 Plural: forms
↑ PluralФорма множественного числа большинства существительных образуется посредством прибавления окончания -s к форме единственного числа.1)а) Существительные, оканчивающиеся на согл. + ý, образуют форму множественного числа так: y заменяется на i, и прибавляется окончание -es:baby (ед.) - babies (мн. ч.)
party (ед.) - parties (мн. ч.)
б) Существительные, оканчивающиеся на гл. + ý, образуют форму множественного числа прибавлением окончания -s:day (ед.) - days (мн. ч.).
в) Имена собственные, оканчивающиеся на согл. + ý, также образуют форму множественного числа по общему правилу, прибавляя окончание -s:Kennedy (ед.) - Kennedys (мн. ч.).
2)а) Существительные, оканчивающиеся на -sh, -ch, -s, -x или -z, образуют форму множественного числа прибавлением окончания -es (см. также Spelling: "-s" and "-es"):church (ед.) - churches (мн. ч.)
bus (ед.) - buses (мн. ч.)
б) Существительные, оканчивающиеся на -z, образуют форму множественного числа на - zzes:quiz (ед.) - quizzes (мн. ч.).
3)а) Большинство существительных, оканчивающихся на -o, в частности, все новые слова, появляющиеся в языке, образуют форму множественного числа прибавлением окончания -s:concerto - concertos.
б) Некоторые существительные, оканчивающиеся на -o, образуют форму множественного числа прибавлением окончания -es (см. также Spelling: "-s" and "-es"):в) У некоторых существительных, оканчивающихся на -o, возможны формы множественного числа с окончанием -s или -es:buffalo - buffalos или buffaloes
mosquito - mosquitos или mosquitoes
tornado - tornados или tornadoes
volcano - volcanos или volcanoes
4)а) Следующие существительные, оканчивающиеся на -f или -fe, образуют форму множественного числа на - ves: calf, elf, half, knife, leaf, life, loaf, self, sheaf, shelf, thief, wife, wolfhalf (ед.) - halves (мн. ч.)
wife (ед.) - wives (мн. ч.)
б) Существительные dwarf, hoof, scarf и wharf образуют форму множественного числа на -fs или - ves. Остальные существительные, оканчивающиеся на -f или -fe, образуют форму множественного числа по общему правилу, прибавляя окончание -s.5)а) Ряд существительных имеет особые формы множественного числа:б) Многие существительные, заимствованные в английский язык из других языков (особенно из латинского и греческого), имеют особые формы множественного числа (иногда наряду с регулярной формой на -s), обусловленные грамматикой языка, из которого пришло то или иное слово. Форму множественного языка таких слов следует устанавливать по словарю.analysis (ед.) - analyses (мн. ч.) (из греческого)
bacterium (ед.) - bacteria (мн. ч.) (из латинского)
formula (ед.) - formulae или formulas (мн. ч.) (из латинского)
6) Некоторые существительные имеют форму множественного числа, совпадающую с формой единственного числа.Как правило, в этом случае множественное число имеет собирательное значение.а) названия национальностей, оканчивающиеся на - ese:Chinese (ед.) - Chinese (мн. ч.)
б) существительное craft в значении "транспортное средство" и производные от него:aircraft (ед.) - aircraft (мн. ч.)
в) названия некоторых животных, птиц и рыб:sheep, deer, reindeer, grouse, fish, cod, plaice, salmon, trout
7)а) Большинство сложных слов образуют форму множественного числа так: последняя часть сложного слова ставится в форму множественного числа, остальные части остаются неизменными.toothbrush (ед.) - toothbrushes (мн. ч.)
shoe shop (ед.) - shoe shops (мн. ч.)
б) Если в конце сложного слова стоят определяющие элементы, окончание множественного числа прибавляется к главному слову:passer-by (ед.) - passers-by (мн. ч.)
mother-in-law (ед.) - mothers-in-law (мн. ч.)
•— Употребление форм множественного числа существительных см. Plural: usage.
— Существительные, у которых форма единственного числа оканчивается на -s и которые не принимают окончания во множественном числе см. Singular, 1.
-
17 a white-collar job
амер.работа в учреждении, конторе, "чистая" работаYou might get to be a foreman. That pays higher than most white-collar jobs you'd likely wait years for. (J. Conroy, ‘The Disinherited’, part II, ch. X) — Вы можете стать мастером; эта должность оплачивается значительно выше, чем любая канцелярская работа, которую, кстати сказать, вы можете прождать годы.
Negroes are slipping into skilled labour and white-collar jobs... (W. Du Bois, ‘Mansart Builds a School’, ch. VI) — Негры зачастую выполняют квалифицированную работу и становятся служащими...
-
18 be on smb.'s back
разг.1) насесть, наброситься, накинуться на кого-л.; придираться к кому-л., изводить кого-л., помыкать кем-л. (австрал., жарг. get on smb.'s back); см. тж. get off smb.'s backThose damned merchants were always on his back, controlling, inhibiting... (P. Abrahams, ‘A Wreath for Udomo’, part II) — Эти чертовы коммерсанты только и думают, к чему бы придраться: то одно нельзя, то другое...
Wives frequently get on a man's back. (J. O'Grady, ‘Aussie English’) — Жены любят придираться к своим мужьям.
The importance that this Southern Negro sees in the elections in the United States is not who is elected President; all he wants to know is who's going to be Sheriff. That's the person who's going to be on his back. I'm not talking about Negroes in the universities, I'm talking of the ordinary Negro whose life is just one risk after another. (‘New York Herald Tribune’) — Значение выборов в США для негров с Юга заключается не в том, кто будет избран президентом страны, а в том, кто станет шерифом. Ведь именно шерифы - сущее наказание для негров. Я имею в виду не тех негров, что учатся в университетах, а рядовых, жизнь которых - одна беда за другой.
2) сидеть на чьей-л. шее; быть иждивенцемWell, we're the backbone of the country, but you see, Bob, there's too many people on our backs. And it's about time they was [= were] slung off. (A. Sillitoe, ‘The Ragman's Daughter’, ‘The Other John Peel’) — Видишь ли, Боб, рабочие - главная опора страны, но слишком многие сидят на их шее и погоняют. Пора бы и сбросить этих паразитов.
-
19 bind smb. hand and foot
(bind (или tie) smb. hand and foot)связать кого-л. по рукам и ногам [bind smb. hand and foot этим. библ. John XI, 44]White criminals could not be adequately punished without insulting some white man or encroaching upon his preferred status. The judges sat therefore bound hand and foot, and those were most successful who were callous in sentencing Negroes to forty years, death or life imprisonment. (W. Du Bois, ‘The Ordeal of Mansart’, ch. XII) — Нельзя было воздать полной мерой белому преступнику, не нанеся оскорбления престижу белых и не посягнув на их привилегированное положение. Поэтому судьи были связаны по рукам и ногам. Преуспевали лишь наиболее бессердечные из них, те, которые приговаривали негров к сорока годам, пожизненному заключению или к смерти.
After all, one is tied hand and foot with miserly regulations. (J. Lindsay, ‘A Local Habitation’, ch. 1) — Ведь надо же признать, что мы связаны по рукам и ногам тысячами всяких норм и инструкций.
-
20 corner the market
ком.монополизировать рынок, скупая товарыIt particularly annoyed him... to think that a lot of unscrupulous trusts and combinations had been cornering the market in goods of all kinds, and keeping prices at an artificial height. (J. Galsworthy, ‘To Let’, part II, ch. V) — Он с особенной досадой... думал о том, что сотни беззастенчивых трестов и объединений, скупая на рынке всевозможные товары, искусственно взвинчивают цены.
And you... with practically every one of your paintings in your own hands, you have, in a phrase, cornered the market. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part V, ch. VI) — Все ваши картины у вас в руках, и вы... выражаясь профессиональным языком, в сущности монополизировали рынок.
‘Mind you,’ he said, ‘I don't want to keep Negroes out of the hero business, but I'm damned it I want them to corner the market.’ (J. Steinbeck, ‘Travels with Charley’, part III) — - Заметьте, пожалуйста, - продолжал мой знакомый, - я не собираюсь отказывать неграм в праве на героизм, но нельзя же, черт побери, чтобы они захватили монополию на него в свой руки!
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Negrões — Freguesia de Portugal … Wikipedia Español
Negroes — Negro Ne gro (n[=e] gr[ o]), n.; pl. {Negroes} (n[=e] gr[=o]z). [Sp. or Pg. negro, fr. negro black, L. niger; perh. akin to E. night.] A black man; especially, one of a race of black or very dark persons who inhabit the greater part of tropical… … The Collaborative International Dictionary of English
NEGROES — the dark race of tropical Africa, distinguished by their dark woolly hair, their black eyes, their flat noses, and their thick lips; they occupy rather a low level in the scale of humanity, and are lacking in those mental and moral qualities… … The Nuttall Encyclopaedia
negroes — ne·gro || nɪËgrəʊ n. member of a Black or dark skinned African race (Anthropology); African American (derogatory in modern usage) adj. (Anthropology) dark skinned, black skinned; of Black and dark skinned African races (derogatory in modern… … English contemporary dictionary
Negroes — Dr Disputed property in, at close of war, 216. See alsoSlavery … The makers of Canada
NEGROES — … Useful english dictionary
Oui Be Negroes — is considered the original African American Improvisational / Sketch Comedy Ensemble in the United States. Founded by Artistic Director Shaun Landry and Director Hans Summers. They worked together for years in Chicago with the Underground Theatre … Wikipedia
Meindert Talma & the Negroes — Origin The Netherlands Genres Lo fi, alternative Years active 1995 present … Wikipedia
And you are lynching Negroes — ( ru. А у вас негров линчуют; literally but at your [place they are] lynching negroes ) is a phrase known in several Eastern European and Southeast European countries (see below) referring to the use of the rhetorical device known as Tu quoque (… … Wikipedia
Book of Negroes — The Book of Negroes is an important historical document which includes descriptions and information on those African Americans who escaped to the British during the Revolutionary War. The document was recorded in 1783 and is the only one which… … Wikipedia
Book of Negroes — Une page du Book of Negroes. Le Book of Negroes (littéralement Livre des Nègres) est un registre manuscrit, datant de 1783, qui établit la liste des loyalistes noirs qui ont embarqué à New York à destination de la Nouvelle Écosse pour quitter les … Wikipédia en Français