Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

morosely

  • 1 замкнуто

    1) General subject: aloof, morosely, sullenly
    2) Astronautics: selfcontained

    Универсальный русско-английский словарь > замкнуто

  • 2 мрачно

    1) General subject: apocalyptically, blackly, darkly, dismally, gloomily, louringly, loweringly, morosely, mournfully, obscurely, sour, solemnly (о действии), sullenly, gravely, dimly, sombrely, drearily, sulkily
    2) Non-profit-making organization: lugubriously

    Универсальный русско-английский словарь > мрачно

  • 3 угрюмо

    Универсальный русско-английский словарь > угрюмо

  • 4 С-647

    ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (В СТРУНКУ') (у кого, перед кем) ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll VP subj: human to obey some person fully and unquestioning 1 у ( usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly ( usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior)
    X (y Y-a) по струнке ходит = (with (for) Y,) X toes the line (the mark)
    X is on his best behavior (with (for) Y) (in limited contexts) X is at Y's beck and call.
    (Буланов:) Я вам не Раиса Павловна у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). (В.:) I am not like Raisa Pavlovna
    with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).
    «Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить...»...Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут». - «Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить» (Сологуб 1). "Natal'ya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).
    Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?» (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-647

  • 5 С-693

    HE БЫЛО БЫ СЧАСТЬЯ, ДА НЕСЧАСТЬЕ ПОМОГЛО (saying) said when something pleasant comes about as a result of trouble or misfortune: - every cloud has a silver lining №s a blessing in disguise (in limited contexts) itis an ill wind that blows no good.
    «Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать». - «Не было бы счастья, да несчастье помогло, - невесело усмехнулся обкомовец и тут же заторопился с разъяснениями: - Сами бы мы не потянули... спасибо эмведе порадело своим контингентом (заключённых), у них людей хватает» (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet." "Every cloud has a silver lining," the secretary grinned morosely, and immediately explained: "We wouldn't have got it done ourselves...but fortunately the MVD helped us out with a contingent (of camp inmates). They never run short of men" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-693

  • 6 У-33

    СВОЙ (СОБСТВЕННЫЙ) УГОЛ coll NP sing only often obj of иметь) one's own living space: one's own place a place of one's own a place one can call one's own.
    «Будем снимать (квартиру)... И запишемся в кооператив». - «Это дорого!» - «Ну и что? Продадим машину... Главное, свой угол... Свой угол», - повторил он упрямо, угрюмо (Ерофеев 3). "Well rent a place....And sign up for a co-op." "That's expensive!" "So what! Well sell the car....The main thing is to have our own place...our own place," he repeated stubbornly, morosely (3a).
    (Анна Романовна:) Возьмите нас, старых работников культуры, я своего угла не завела за всю жизнь! (Рощин 2). (A.R.:) lake us old members of the Culture Brigade. All my life I never had a place of my own! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-33

  • 7 ходить в струнку

    ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (в СТРУНКУ obs) (у кого, перед кем; ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to obey some person fully and unquestioningly (usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly (usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior):
    - X (y Y-a) по струнке ходит (with (for) Y,) X toes the line (the mark);
    - [in limited contexts] X is at Y's beck and call.
         ♦ [Буланов:] Я вам не Раиса Павловна; у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). [В.:] I am not like Raisa Pavlovna; with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).
         ♦ "Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить..." - "Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут". - "Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить" (Сологуб 1). "Natalya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).
         ♦ "Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?" (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить в струнку

  • 8 ходить по ниточке

    ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ (в СТРУНКУ obs) (у кого, перед кем; ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to obey some person fully and unquestioningly (usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly (usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior):
    - X (y Y-a) по струнке ходит (with (for) Y,) X toes the line (the mark);
    - [in limited contexts] X is at Y's beck and call.
         ♦ [Буланов:] Я вам не Раиса Павловна; у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). [В.:] I am not like Raisa Pavlovna; with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).
         ♦ "Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить..." - "Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут". - "Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить" (Сологуб 1). "Natalya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).
         ♦ "Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?" (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по ниточке

  • 9 ходить по струнке

    ХОДИТЬ ПО СТРУНКЕ ( в СТРУНКУ obs) (у кого, перед кем; ХОДИТЬ ПО НИТОЧКЕ (у кого) all coll
    [VP; subj: human]
    =====
    to obey some person fully and unquestioningly (usu. because one fears him) or to obey the rules at some place fully and unquestioningly (usu. because one is afraid of the superior, supervisor etc and the possible negative consequences of unacceptable behavior):
    - X (y Y-a) по струнке ходит (with (for) Y,) X toes the line (the mark);
    - [in limited contexts] X is at Y's beck and call.
         ♦ [Буланов:] Я вам не Раиса Павловна; у меня все по струнке будете ходить, а то и марш со двора (Островский 7). [В.:] I am not like Raisa Pavlovna; with me you will all have to toe the mark or get fired (7a).
         ♦ "Вот Наталья Афанасьевна, дай ей бог всего хорошего, моего Ванюшку согласилась у себя поместить..." - "Будет шалить вместе с Владей, - угрюмо сказал Передонов - еще дом сожгут". - "Не посмеет! - решительно крикнул Мурин. - Вы, матушка Наталья Афанасьевна, за это не беспокойтесь: он у вас по струнке будет ходить" (Сологуб 1). "Natalya Afanas'evna, God bless her, has agreed to room my Vaniushka...." "He'll get into trouble with Vladya, and they'll burn the house down," said Peredonov morosely. "He wouldn't dare!" declared Murin with conviction. "Don't you worry about that, my dear Natal'ya Afanas'evna. He'll be on his best behavior" (1a).
         ♦ "Прошу покорно, Ольга, девочка! По ниточке, бывало, ходила. Что с ней?" (Гончаров 1). "A child, if you please, a little girl who used to be at my beck and call! What is the matter with her?" (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ходить по струнке

  • 10 не было бы счастья, да несчастье помогло

    НЕ БЫЛО БЫ СЧАСТЬЯ, ДА НЕСЧАСТЬЕ ПОМОГЛО
    [saying]
    =====
    said when something pleasant comes about as a result of trouble or misfortune:
    - [in limited contexts] it's an ill wind that blows no good.
         ♦ "Отстраиваемся, значит?.. Это хорошо, пора стране на ноги вставать". - "Не было бы счастья, да несчастье помогло, - невесело усмехнулся обкомовец и тут же заторопился с разъяснениями: - Сами бы мы не потянули... спасибо эмведе порадело своим контингентом [заключённых], у них людей хватает" (Максимов 1). "So reconstruction is proceeding?...That's good. It's time for the country to get back on its feet." "Every cloud has a silver lining," the secretary grinned morosely, and immediately explained: "We wouldn't have got it done ourselves...but fortunately the MVD helped us out with a contingent [of camp inmates]. They never run short of men" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не было бы счастья, да несчастье помогло

  • 11 свой угол

    СВОЙ < СОБСТВЕННЫЙ> УГОЛ coil
    [NP; sing only; often obj of иметь]
    =====
    one's own living space:
    - a place one can call one's own.
         ♦ "Будем снимать [квартиру]... И запишемся в кооператив". - "Это дорого!" - " Ну и что? Продадим машину... Главное, свой угол... Свой угол", - повторил он упрямо, угрюмо (Ерофеев 3). "We'll rent a place....And sign up for a co-op." "That's expensive!" "So what! Well sell the car....The main thing is to have our own place...our own place," he repeated stubbornly, morosely (3a).
         ♦ [Анна Романовна:] Возьмите нас, старых работников культуры, я своего угла не завела за всю жизнь! (Рощин 2). [A.R.:] Take us old members of the Culture Brigade. All my life I never had a place of my own! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > свой угол

  • 12 собственный угол

    СВОЙ < СОБСТВЕННЫЙ> УГОЛ coil
    [NP; sing only; often obj of иметь]
    =====
    one's own living space:
    - a place one can call one's own.
         ♦ "Будем снимать [квартиру]... И запишемся в кооператив". - "Это дорого!" - " Ну и что? Продадим машину... Главное, свой угол... Свой угол", - повторил он упрямо, угрюмо (Ерофеев 3). "We'll rent a place....And sign up for a co-op." "That's expensive!" "So what! Well sell the car....The main thing is to have our own place...our own place," he repeated stubbornly, morosely (3a).
         ♦ [Анна Романовна:] Возьмите нас, старых работников культуры, я своего угла не завела за всю жизнь! (Рощин 2). [A.R.:] Take us old members of the Culture Brigade. All my life I never had a place of my own! (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > собственный угол

  • 13 понуро

    Новый русско-английский словарь > понуро

  • 14 дать дрозда

    прост.
    give smb. a proper dressing down; give smb. a sound licking (thrashing); give smb. what for; give smb. the works

    - Танки, значит, прут? - поинтересовался угрюмо Рубин. - Дадут теперь дрозда! (Ю. Бондарев, Горячий снег) — 'So now the tanks are coming, eh?' Rubin droned morosely. 'Give us the works, they will!'

    Русско-английский фразеологический словарь > дать дрозда

  • 15 не к чему

    why should you?; there is no point in it

    - К нему, извините, я вас не пущу, - угрюмо сказал он Ольге Ивановне. - Заразиться можно. Да и не к чему вам, в сущности. Он всё равно в бреду. (А. Чехов, Попрыгунья) — 'Sorry, but I can't let you go to him,' he said morosely to Olga Ivanovna. 'You might catch it. And besides, there's no point in your going to him. He's delirious.'

    Русско-английский фразеологический словарь > не к чему

См. также в других словарях:

  • Morosely — Mo*rose ly, adv. Sourly; with sullen austerity. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • morosely — 1650s, from MOROSE (Cf. morose) + LY (Cf. ly) (2) …   Etymology dictionary

  • morosely — adv. Morosely is used with these verbs: ↑stare …   Collocations dictionary

  • morosely — morose ► ADJECTIVE ▪ sullen and ill tempered. DERIVATIVES morosely adverb moroseness noun. ORIGIN Latin morosus peevish …   English terms dictionary

  • morosely — adverb in a morose manner (Freq. 1) he fell morosely on the bed • Derived from adjective: ↑morose …   Useful english dictionary

  • morosely — adverb see morose …   New Collegiate Dictionary

  • morosely — See morose. * * * …   Universalium

  • morosely — adverb In a morose or sulky manner; gloomily …   Wiktionary

  • morosely — mÉ™ rəʊslɪ adv. sadly, gloomily, irritably …   English contemporary dictionary

  • morosely — mo·rose·ly …   English syllables

  • morosely — See: morose …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»