-
1 конец
1) предмета das Énde s, nо́стрый, тупо́й коне́ц иго́лки — das spítze, stúmpfe Énde der Nádel
связа́ть о́ба конца́ верёвки — die béiden Énden der Schnur verknüpfen.
2) тк. ед. ч. - улицы, книги, концерта, передачи и др. das Énde тк. ед. ч.; окончание, завершение der Schluss Schlússes, тк. ед. ч.У э́той исто́рии счастли́вый, печа́льный коне́ц. — Díese Geschíchte hat ein glückliches, tráuriges Énde.
На́ша шко́ла в конце́ э́той у́лицы. — Únsere Schúle ist am Énde díeser Stráße.
Э́тот ваго́н в конце́ по́езда [соста́ва]. — Díeser Wágen ist am Énde [am Schluss] des Zúges.
Э́тот расска́з в са́мом конце́ кни́ги. — Díese Erzählung ist ganz am Énde [am Schluss] des Búches.
Мы дошли́ до конца́ у́лицы. — Wir sind bis ans Énde der Stráße gegángen.
Я прочита́л всю кни́гу от нача́ла до конца́. — Ich hábe das gánze Buch von Ánfang bis Énde gelésen.
Он пришёл лишь к концу́ собра́ния, пе́ред са́мым коно́м собра́ния. — Er kam erst gégen Énde [zum Schluss] der Versámmlung, kurz vor Schluss der Versámmlung.
3) года, месяца, недели das Énde ↑ тк. ед. ч.Он прие́дет в конце́ января́, в конце́ ле́та. — Er kommt Énde Jánuar, am Énde des Sómmers.
Он прие́дет в конце́ (э́того) го́да, в конце́ сле́дующего ме́сяца, в конце́ (э́той) неде́ли. — Er kommt Énde díeses Jáhres, Énde nächsten Mónats, Énde díeser Wóche.
Мы оста́немся здесь до конца́ января́, до конца́ ле́та. — Wir bléiben bis Énde Jánuar, bis zum Énde des Sómmers hier.
Мы оста́немся здесь до конца́ (э́того) го́да, (э́того) ме́сяца, (э́той) неде́ли. — Wir bléiben bis (zum) Énde díeses Jáhres, díeses Mónats, díeser Wóche.
Мы успе́ем э́то сде́лать к концу́ го́да, к концу́ ме́сяца. — Wir wérden damít gégen Jáhresende [gégen Énde des Jáhres], gégen Mónatsende [gégen Énde des Mónats] fértig sein.
Он вернётся к концу́ дня. — Er kommt gégen Ábend zurück.
-
2 sommers
-
3 Sommer
-
4 sommers
sómmers adv лятно време, през лятото.* * *av лете. -
5 посреди
mítten drin, in der Mítte, inmíttenпосреди́ ко́мнаты — in der Mítte des Zímmers, mítten im Zímmer
посреди́ разгово́ра — mítten im Gespräch
-
6 посредине
mítten drin, in der Mítte, inmíttenпосреди́не ко́мнаты — in der Mítte des Zímmers, mítten im Zímmer
посреди́ разгово́ра — mítten im Gespräch
-
7 Anfang
m (-(e)s, Ánfänge)нача́лоÁnfang der Stráße — нача́ло у́лицы
Ánfang der Tréppe — нача́ло ле́стницы
Ánfang des Artíkels, des Bríefes — нача́ло статьи́, письма́
Ánfang der Wóche — нача́ло неде́ли
Ánfang des Sómmers — нача́ло ле́та
Ánfang der Árbeit — нача́ло рабо́ты
Ánfang des Kríeges — нача́ло войны́
ein gúter, schléchter, schöner, interessánter Ánfang — хоро́шее, плохо́е, хоро́шее [прекра́сное], интере́сное нача́ло
am Ánfang — внача́ле
das Haus steht am Ánfang der Stráße — дом нахо́дится [стои́т] в нача́ле у́лицы
am Ánfang únserer Réise — в нача́ле на́шего путеше́ствия
am Ánfang des Jáhres — в нача́ле го́да
Ánfang 1988 — в нача́ле 1988 го́да
ganz [gleich] am Ánfang — в са́мом нача́ле
von Ánfang an — с са́мого нача́ла
wiederhóle déine Fráge von Ánfang an — повтори́ свой вопро́с снача́ла
von Ánfang an bis zu Énde — с нача́ла до конца́
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Anfang
-
8 Ecke
f (=, -n)у́голdie réchte Écke — пра́вый у́гол
die nächste Écke — сле́дующий у́гол
die Écke des Tísches — у́гол стола́
die Écke der Stráße — у́гол у́лицы
die vier Écken des Zímmers — четы́ре угла́ ко́мнаты
um die Écke géhen / fáhren — идти́ / е́хать за́ угол
etw.
in állen Écken súchen — иска́ть что-либо по всем угла́мdas Rad stand in der híntersten Écke — велосипе́д стоя́л в са́мом да́льнем углу́
was soll man in die réchte óbere Écke des Bríefes schréiben? — что на́до писа́ть в пра́вом ве́рхнем углу́ письма́?
das Kind muss in der Écke stéhen — ребёнок до́лжен стоя́ть в углу́ в качестве наказания
er saß an der ánderen Écke des Tísches — он сиде́л на друго́м конце́ стола́
an der Écke der Stráße steht mein Freund, er wártet auf mich — на углу́ у́лицы стои́т мой друг, он ждёт меня́
ich wóhne gleich um die Écke — я живу́ сра́зу за угло́м (э́той у́лицы)
-
9 Garten
m (-s, Gärten)ein schöner Gárten — хоро́ший, прекра́сный сад
ein gróßer Gárten — большо́й сад
ein kléiner Gárten — ма́ленький, небольшо́й сад
ein gúter Gárten — хоро́ший сад
wir háben éinen schönen Gárten — у нас прекра́сный сад
die Kínder spíelen im Gárten — де́ти игра́ют в саду́
géhen wir in den Gárten! — пойдёмте в сад!
hínter dem Haus liegt ein Gárten — за до́мом (нахо́дится) сад
das Fénster séines Zímmers geht auf den Gárten — окно́ его́ ко́мнаты выхо́дит в сад
Deutsch-Russische Wörterbuch der aktiven Wortschatz > Garten
-
10 Mitte
f (=, -n)середи́на, центрdie genáue Mítte — то́чная середи́на
die úngefähre Mítte — приблизи́тельная середи́на
die Mítte éiner Stadt — середи́на го́рода
die Mítte des Wéges — середи́на доро́ги, пути́
die Mítte des Mónats — середи́на ме́сяца
die Mítte des Jáhres — середи́на го́да
das ist genáu / fast / úngefähr die Mítte — э́то са́мая / почти́ / приме́рно середи́на
in der Mítte des Zímmers steht ein Tisch — в це́нтре [в середи́не, посереди́не, посреди́] ко́мнаты стои́т стол
er wohnt im zwéiten Stock Mítte — он живёт на тре́тьем этаже́ в сре́дней кварти́ре
er ging in der Mítte des Wéges — он шёл посреди́ доро́ги
er ging in der Mítte — он шёл в середи́не
er hat das Buch nur bis zur Mítte gelésen — он прочита́л кни́гу то́лько до середи́ны
es war úngefähr in der Mítte der Nacht — э́то бы́ло приме́рно в середи́не но́чи [в по́лночь]
es gescháh Mítte Jánuar — э́то произошло́ в середи́не января́
er hat verspróchen, Mítte Mai nach Berlín zu kómmen — он обеща́л в середи́не ма́я прие́хать в Берли́н
er ist Mítte (der) Víerzig — ему́ о́коло сорока́ пяти́ лет
in die Mítte néhmen — брать [взять] кого́-либо в середи́ну, окружи́ть кого́-либоdie Fréunde náhmen ihn in die Mítte — друзья́ окружи́ли его́
-
11 Tür
f (=, -en)две́рьéine schwére Tür — тяжёлая дверь
éine bréite Tür — широ́кая дверь
éine schmále Tür — у́зкая дверь
éine hóhe Tür — высо́кая дверь
éine níedrige Tür — ни́зкая дверь
éine dícke Tür — то́лстая дверь
éine Tür aus Holz — деревя́нная дверь
éine Tür aus Éisen — желе́зная дверь
die Tür des Zímmers — дверь ко́мнаты
die Tür des Áutos — дверь (авто)маши́ны
die Tür des Schránkes — дверь шка́фа
die Tür zum Zímmer — дверь в ко́мнату
die Tür zum Gárten — дверь в сад
die Tür öffnen — открыва́ть [отворя́ть] дверь
die Tür schlíeßen — закрыва́ть [запира́ть] дверь
die Tür steht óffen — дверь откры́та
die Tür öffnet sich — дверь открыва́ется
die Tür lässt sich gut schlíeßen — дверь хорошо́ запира́ется
díese Tür geht auf den Hof / ins Bad / zur Küche — э́та дверь ведёт во двор / в ва́нную ко́мнату / на ку́хню
an die [an der] Tür klópfen — стуча́ть в дверь
zur Tür géhen — идти́ к две́ри
durch die Tür géhen — идти́ че́рез [в] дверь
der Schrank geht nicht durch die Tür — шкаф не прохо́дит в [че́рез] дверь
vor der Tür stéhen — стоя́ть пе́ред две́рью
bis an die Tür bríngen — проводи́ть кого́-либо до две́ри••Tag der óffenen Tür — день откры́тых двере́й
-
12 длина
die Länge =, тк. ед. ч. Предложения типа: Длина чего-л. (составляет, достигает)..., Какой длины...?, Что-л. имеет в длину столько-то метров... переводятся тж. c использованием словосочетания lang seinизме́рить длину́ ко́мнаты — die Länge des Zímmers méssen [méssen, wie lang das zímmer ist]
длина́ ко́мнаты пять ме́тров. — Das zímmer ist fünf Meter lang.
Како́й длины́ э́та мо́лния? — Wie lang ist díeser Réißverschluss?
Э́то до́ски длино́й в три ме́тра. — Diése Brétter sind drei Méter lang. / Das sind drei Méter lánge Brétter.
-
13 лето
der Sómmer -s, обыкн. ед. ч.жа́ркое, сухо́е, дождли́вое, прохла́дное, холо́дное, прекра́сное ле́то — ein héißer, tróckener, verrégneter [régnerischer], kühler, kálter, schöner [hérrlicher] Sómmer
ба́бье ле́то — Altwéibersommer
Уже́ наступа́ет ле́то. — Es wird schon Sómmer.
Сейча́с у нас ле́то. — Jetzt háben wir Sómmer.
ле́то прошло́, ко́нчилось. — Der Sómmer ist vorbéi, ist zu Énde.
Э́то бы́ло в нача́ле, в конце́ ле́та. — Das war am Ánfang, am Énde des Sómmers.
Э́то бы́ло в са́мой середи́не [в разга́р] ле́та. — Das war im Hóchsommer.
ле́то мы провели́ на ю́ге. — Wir wáren im Sómmer im Süden.
Всё ле́то шли дожди́. — Den gánzen Sómmer hat es gerégnet.
Всё ле́то мы жи́ли на да́че под Москво́й. — Den gánzen Sómmer über [lang] wáren wir in únserzem Lándhaus bei Móskau.
Он оста́нется здесь до ле́та. — Er bleibt bis zum Sómmer hier.
За ле́то мы хорошо́ отдохну́ли. — Im Sómmer háben wir uns gut erhólt.
Каки́е у вас пла́ны на ле́то? — Was háben Sie für den Sómmer vór?
На ле́то я уезжа́ю из Москвы́. — Im Sómmer bin ich nicht in Móskau.
Я уе́ду на всё ле́то. — Ich fáhre für den gánzen Sómmer wég. / Ich verréise für den gánzen Sómmer.
-
14 противоположный
1) расположенный напротив gegenüberliegendпротивополо́жный бе́рег — das gegenüberliegende [das ándere] Úfer
в противополо́жном углу́ ко́мнаты — in der gegenüberliegenden Écke des Zímmers
2) ведущий в другую сторону entgégengesetztидти́, е́хать в противополо́жном направле́нии — in entgégengesetzter Ríchtung géhen, fáhren
Он живёт в противополо́жном конце́ го́рода. — Er wohnt am entgégengesetzten Énde der Stadt.
3) о мнении, взглядах и др. entgégengesetztОн приде́рживается противополо́жной то́чки зре́ния. — Er vertrítt den entgégengesetzten Stándpunkt.
4) в знач. сказ. противополо́жен о мнении и др. переводится словосочетан. ist das Gégenteil чему л. von DЭ́то мне́ние противополо́жно тому́, что он утвержда́л ра́ньше. — Díese Méinung ist geráde das Gégenteil von dem, was er früher beháuptet hat.
-
15 стена
1) die Wand =, Wändeкра́шеные, го́лые стены ко́мнаты — gestríchene, káhle Wände des Zímmers
вбить гвоздь в стену — éinen Nágel in die Wand schlágen
поста́вить кре́сло к стене́ — den Séssel an die Wand stéllen
прислони́ться к стене — sich an die Wand léhnen
пове́сить карти́ну на стену — ein Bild an die Wand hängen
На стенах вися́т карти́ны. — An den Wänden hängen Bílder.
2) массивная бетонная, каменная die Máuer =, -nсте́ны Кремля́ — die Krémlmauern
Кита́йская стена́ — die Chinésische Máuer
За́мок был обнесён высо́кой стено́й. — Das Schloss war von éiner hóhen Máuer umgében.
-
16 ширина
die Bréite =, тк. ед. ч.; в предложен. типа: Ширина чего-л. (составляет)... Какой ширины...? Что-л. имеет в ширину столько-то метров - переводится тж. сочетан. ist breitширина́ доро́ги — die Bréite der Stráße
изме́рить ширину́ ко́мнаты — die Bréite des Zímmers méssen [méssen, wie breit das Zímmer ist]
ширина́ коридо́ра три ме́тра. — Der Kórridor ist drei Méter breit.
ширина́ тка́ни сто со́рок сантиме́тров. — Der Stoff liegt húndertvierzig Zentiméter breit.
Э́то до́ски шириной в два́дцать сантиме́тров. — Das sind zwánzig Zentiméter bréite Brétter. / Díese Brétter sind zwánzig Zentiméter breit.
-
17 Breite
-
18 Ecke
f <-, -n>1) уголan der Écke — на углу
vórspringende Écke — выступающий угол
die Écke éínes Zímmers — угол комнаты
sich an der Écke stóßen* — удариться об угол
um die Écke bíégen* (s) — завернуть за угол
Er wóhnt gleich um die Écke. разг — Он живёт здесь за углом [совсем близко].
2) мат угол3) мат вершина4) спорт угол поля (в футболе и т. п.); угол ринга (в боксе)5) спорт разг угловой ударlánge Écke — угловой удар в штрафную площадь (в футболе)
6) разг кусок (напр колбасы)7) тк sg разг расстояниеWir sind eine tüchtige Écke gegangen. — Мы прошли приличное расстояние.
8) разг местностьEr stammt aus dersélben Écke. — Он родом из той же местности.
Ich bin mit ihm um ein paar Écken (herúm) verwándt. разг — Я ему седьмая вода на киселе.
j-n um die Écke bríngen* фам — убрать кого-л с дороги, убить кого-л
von állen Écken und Énden разг — со всех сторон, отовсюду
um die Écke dénken — нешаблонно, нестандартно мыслить
um die Écke sein разг — быть мёртвым
-
19 Vergehen
n <-s, ->1) тк sg исчезновение, прекращениеdas Vergéhen des Sómmers — конец лета
2) проступок; преступление; нарушение -
20 Bild
Bild n -(e)s, -er1. карти́на; портре́т; изображе́ние; карти́нка, иллюстра́ция, рису́нок (в книге и т. п.)ein schí efes Bild von j-m, von etw. (D ) háben [bekó mmen*] — име́ть [получи́ть] превра́тное представле́ние о ком-л., о чём-л.
j-n ǘber etw. (A ) ins Bild sé tzen книжн. — ввести́ в курс де́ла, информи́ровать кого́-л. о чём-л.
2. отраже́ние (в зеркале, воде и т. п.)3. театр. карти́на ( часть акта)4. фотогра́фияé ine Reportá ge in Bí ldern — фоторепорта́ж
5. о́браз, о́бразное выраже́ние6. кино кадр7.:
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Norwegian dialects — Not to be confused with Bokmål and Nynorsk, the two official written variations of the Norwegian language. The Norwegian dialects are commonly divided into 4 main groups, North Norwegian (nordnorsk), Trøndelag Norwegian (trøndersk), West… … Wikipedia
First Party System — The First Party System is a term of periodization used by some political scientists and historians to describe the political system existing in the United States between roughly 1792 and 1824. It featured two national parties competing for… … Wikipedia
Dialectes norvégiens — Les dialectes norvégiens sont généralement divisées en 5 groupes principaux, norvégien du Nord (nordnorsk), norvégien du Trøndelag (trøndersk), norvégien de l intérieur (innlandsmål) , norvégien de l Ouest et du Sud (vestnorsk), et norvégien de l … Wikipédia en Français
Ammers-Küller — Ạmmers Kụ̈ller, Jo(hanna) van, niederländische Schriftstellerin, * Noordeloos (Provinz Südholland) 13. 8. 1884, ✝ Bakel (Provinz Nordbrabant) 23. 1. 1966; schrieb viel gelesene historische und Frauenromane; diese spielen oft in der… … Universal-Lexikon
Brill-Symmers-Krankheit — Brịll Sỵmmers Krankheit [nach dem amer. Internisten N.Brill Symmers KrankheitE. Brill (1860 1925) u. dem amer. Pathologen Douglas Symmers (1879 1952)]: großfollikuläres Lymphoblastom mit Wucherung einzelner Lymphknotengruppen (Übergang in ein… … Das Wörterbuch medizinischer Fachausdrücke
kramkiste — kram|kis|te sb., n, r, rne (HISTORISK en bissekræmmers kasse med varer) … Dansk ordbog