Перевод: с русского на немецкий

с немецкого на русский

miteinander

  • 1 miteinander

    друг с другом; ( alle все) вместе; ein friedliches Miteinander мирное сожительство/сосуществование

    Русско-немецкий карманный словарь > miteinander

  • 2 в ссоре: быть в ссоре друг с другом

    miteinander böse sein, miteinander verzankt sein, miteinander zerstritten sein

    Русско-немецкий словарь словосочетаний с предлогами и глаголами > в ссоре: быть в ссоре друг с другом

  • 3 быть в ссоре друг с другом

    v
    gener. miteinander böse sein, miteinander verzankt sein, miteinander zerstritten sein

    Универсальный русско-немецкий словарь > быть в ссоре друг с другом

  • 4 друг

    m
    1. (29; pl. ­зья, ­зей, ­зьям) Freund; Gefährte; Liebste(r);
    2. (K. v. другой): друг друга einander, sich, gegenseitig; друг с другом miteinander; друг за другом hintereinander, nacheinander
    * * *
    1. (pl. -зья́, -зе́й, -зья́м) Freund; Gefährte; Liebste(r);
    2. (K. v. друго́й): друг дру́га einander, sich, gegenseitig;
    друг с дру́гом miteinander;
    друг за дру́гом hintereinander, nacheinander
    * * *
    I. <дру́га>
    м Freund m
    друг по перепи́ске Brieffreund m
    друг ю́ности Jugendfreund m
    II. нрч
    друг с дру́гом miteinander
    * * *
    n
    gener. Freundin, der Dritte im Bunde, Freund

    Универсальный русско-немецкий словарь > друг

  • 5 его слова расходятся с его поступками

    pron
    gener. seine Worte und Taten stehen nicht miteinander im Einklang, seine Worte und seine Taten stehen nicht miteinander im Einklang, seine Worte und seine Taten stehen nicht miteinander in Einklang

    Универсальный русско-немецкий словарь > его слова расходятся с его поступками

  • 6 бороться

    (17; борясь) kämpfen (за В für, um A), ankämpfen, et. bekämpfen (miteinander) ringen; побороть
    * * *
    боро́ться (боря́сь) kämpfen (за В für, um A), ankämpfen, et. bekämpfen (miteinander) ringen; побороть
    * * *
    боро́ться
    <борю́сь, бо́решься> нсв, поборо́ться св
    рефл (с кем-л./чем-л.) kämpfen; СПОРТ ringen
    боро́ться с престу́пностью перен die Kriminalität bekämpfen
    боро́ться за кого́-л./что-л. streiten [o sich einsetzen] für +akk
    * * *
    v
    1) gener. angehen (с чем-л., с кем-л.), anrennen (с чем-л. против чего-л.), begegnen (с чем-л., против чего-л.), entgegenwirken (с чем-л.), fechten, im Kampf stehen, rammeln, sich erwehren (с кем-л., с чем-л.), sich mit (j-m) raufen (с кем-л.), sich raufen, verfechten, wrägeln, streiten (в ком-л., в чём-л. - о чувствах и т. п.), ankämpfen (с кем-л., с чем-л.), bekämpfen, ranzen (о народной борьбе)
    2) colloq. balgen (с кем-л. из-за чего-л.), katzbalgen, rängeln
    3) dial. rölzen
    5) obs. bestreiten
    7) milit. kämpfen
    8) book. anstreben (с чем-л., против чего-л.)
    9) swiss. schwingen
    10) S.-Germ. raufen
    11) pompous. begegnen (с чем-л.), (mit D um A) ringen (с кем-л., с чем-л. за что-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > бороться

  • 7 браниться

    брани́ть <вы́-> schelten, schimpfen, ausschimpfen; fig. tadeln, kritisieren;
    брани́ться
    1. < по-> sich zanken oder streiten;
    2. <вы́-> schimpfen, keifen
    * * *
    бран|и́ться
    <-ю́сь, -и́шься> нсв, побрани́ться св
    1. (ссо́риться с кем-л.) sich streiten, sich zanken
    ми́лые браня́тся — то́лько те́шатся was sich liebt, das neckt sich
    2. (руга́ться) fluchen
    * * *
    v
    1) gener. krickeln, miteinander um etw. (A) zanken, miteinander zanken, sich haaren (с кем-л.), (в шутку) sich necken, sich schelten (с кем-л.), sich zanken, untereinander zanken, zaustern (с кем-л. из-за чего-л.), zawwern (с кем-л. из-за чего-л.), schelten (из-за чего-л.), hudeln
    2) colloq. bullern, poltern, schimpfen (на кого-л.), keifen
    3) dial. koldern
    4) obs. (mit j-m) sich schelten
    5) jocul. sich raufen
    6) S.-Germ. brebeln, kippeln (с кем-л.)
    7) avunc. belfern, schnauzen

    Универсальный русско-немецкий словарь > браниться

  • 8 вязать

    , <с­> binden, zusammenbinden; stricken; häkeln; Arch. zusammenfügen; Tech. zusammenziehen; F во рту вяжет (от Р/у Р et.) zieht jemandem den Mund zusammen; вязаться impf. zusammenpassen (с Т zu D), miteinander übereinstimmen, sich vertragen; P sich einmischen; belästigen (к Д jemanden); klappen
    * * *
    вяза́ть, <с-> binden, zusammenbinden; stricken; häkeln; ARCH zusammenfügen; TECH zusammenziehen;
    fam во рту вя́жет (от Р Р et.) zieht jemandem den Mund zusammen;
    вяза́ться impf. zusammenpassen (с Т zu D), miteinander übereinstimmen, sich vertragen; pop sich einmischen; belästigen (к Д jemanden); klappen
    * * *
    вяза́ть
    <вяжу́, вя́жешь> нсв, связа́ть св
    1. (на спи́цах) stricken; (крючко́м) häkeln
    2. (стопы́) binden
    * * *
    v
    1) gener. bändeln, flechten, knöteln, stricken (на спицах), wirken (трикотажные изделия), stricken (на спицах, на вязальной машине), bünzeln, ketteln (что-л. крючком)
    2) colloq. bestricken (для кого-л.)
    3) eng. bündeln, wirken (трикотаж)
    4) law. (кому-л.)(что-л.)(jmd.) zu Unrecht wegen (etw.) beschuldigen
    5) polygr. ausbinden
    6) textile. binden
    7) swiss. lismen

    Универсальный русско-немецкий словарь > вязать

  • 9 делить друг с другом радость и горе

    v
    gener. Lust und Leid miteinander teilen, Lüste und Leid miteinander teilen

    Универсальный русско-немецкий словарь > делить друг с другом радость и горе

  • 10 договориться между собой

    v
    1) colloq. (о чём-л.) (etw.) miteinander abmachen
    2) swiss. (о чем-л.) (etw.) miteinander ausmarchen

    Универсальный русско-немецкий словарь > договориться между собой

  • 11 меняться

    v
    1) gener. anders werden, changieren, einen Wandel erfahren, miteinander tauschen (чем-л.), miteinander täuschen, sich modeln, sich ändern, (mit j-m) tauschen, variieren, (тк. по слаб. спр.) sich wenden, wechseln, mutieren (о наследственных структурах), sich verändern
    2) econ. tauschen
    4) east-mid.germ. (тайком) kaupeln (чем-л.)

    Универсальный русско-немецкий словарь > меняться

  • 12 обмениваться взглядами

    v
    gener. (с кем-л.) Blicke (miteinander) tauschen, (с кем-л.) Blicke (miteinander) wechseln, (с кем-л.) einander Blicke zuwerfen

    Универсальный русско-немецкий словарь > обмениваться взглядами

  • 13 переглядываться

    v
    1) gener. (mit j-m) äugeln (с кем-л.), (с кем-л.) Blicke (miteinander) tauschen, (с кем-л.) Blicke (miteinander) wechseln, (с кем-л.) einander Blicke zuwerfen
    2) dial. lunken
    3) book. einander anblicken, sich anblicken

    Универсальный русско-немецкий словарь > переглядываться

  • 14 полотно рольставней

    n
    gener. (Der Panzer besteht aus gelenkig miteinander verbundenen Profilstдben / Полотно рольставней составлено из отдельных ламелей, соединённых между собой подвижным образом) Rollladen-Panzer, (Der Panzer besteht aus gelenkig miteinander verbundenen Profilstдben / Полотно рольставней составлено из отдельных ламелей, соединённых между собой подвижным образом) Rollladenðanzer

    Универсальный русско-немецкий словарь > полотно рольставней

  • 15 Возвратные глаголы

    Возвратными являются глаголы, употребляемые с возвратным местоимением sich. Они обозначают действие, направленное на субъект этого действия (то есть на лицо совершающее его, а отсюда и название возвратный глагол).
    Немецкие возвратные глаголы не всегда соответствуют русским возвратным глаголам и наоборот:
      sich erholen отдыхать, sich unterhalten беседовать; учиться lernen, смеяться lachen
    В немецком языке нет правила, по которому можно определить, какие глаголы могут быть возвратными, а какие нет, поэтому глагол надо заучивать вместе с возвратным местоимением.
    Возвратное местоимение sich употребляется в 3-м лице в дативе и аккузативе, в 1-м и 2-м лице употребляются соответствующие формы личных местоимений (см. ниже таблицу). Возвратное местоимение может стоять в дативе, аккузативе, генитиве (редко, высо к.)
    Ich interessiere mich für Architektur. (аккузатив) Я интересуюсь архитектурой.
    Du siehst dir einen neuen Film an. (датив) Ты смотришь новый фильм.
    Er war seiner / selbst nicht mächtig. (генитив) Он не владел собой.
    и употребляться с предлогом в том падеже, которого требует этот предлог:
    Wir vertrauen auf uns. (аккузатив) Мы полагаемся на себя.
    Спряжение возвратных глаголов:
    wasche mich | wasche mir die Hände
    du
    wäschst dich | wäschst dir die Hände
    er, sie, es, man
    wäscht sich | wäscht sich die Hände
    wir
    waschen uns | waschen uns die Hände
    ihr
    wascht euch | wascht euch die Hände
    sie, Sie
    waschen sich | waschen sich die Hände
    Различительные формы в аккузативе и дативе имеются только в 1-м и 2-м лице единственного числа.
    Если глагол употребляется с возвратным местоимением в аккузативе, то он не может сочетаться с прямым объектом (то есть иметь в предложении прямое дополнение):
    Ich verspäte mich um 10 Minuten. - Я опаздываю на 10 минут.
    Также:
    sich bedanken благодарить, sich befinden находиться, sich erinnern вспоминать, sich freuen радоваться, sich setzen садиться, sich treffen встретиться  и др.
    Если возвратное местоимение стоит в дативе, то глагол употребляется с прямым объектом (то есть имеет прямое дополнение):
    Ich wasche mir die Hände (das Haar). - Я мою (себе) руки (волосы).
    Du kannst dir das Bild vorstellen. - Ты можешь представить (себе) картину.
    Ich habe mir einen Film angesehen. - Я посмотрел фильм.
    В словаре обычно указывается датив возвратного местоимения, если падеж не указан, значит местоимение употребляется в аккузативе:
    sich (Dat) ansehen рассматривать, смотреть, sich interessieren (значит Akk)
    В зависимости от падежа возвратного местоимения может меняться значение глагола:
    Ich stelle mich vor. - Я представляюсь.
    Ich stelle mir ihr Erstauen vor. - Я представляю себе её удивление.
    * * *
    Классификация возвратных глаголов (по Г. Хельбигу и И. Буша)
    В немецком языке возвратные глаголы (в широком смысле слова) можно разделить на четыре основных типа:
    • возвратные конструкции или семантически возвратные глаголы;
    • возвратные глаголы в узком смысле слова или формально-возвратные глаголы;
    • возвратные конструкции и возвратные глаголы с взаимно-возвратным значением;
    • возвратные формы с пассивным значением.
    В возвратных конструкциях (семантически возвратные глаголы) возвратное местоимение выступает в качестве объекта, идентичного субъекту (в данном случае имеет место истинная возвратность). Семантически возвратные глаголы употребляются и без возвратных местоимений, которое можно заменить на полнозначный объект, неидентичный субъекту:
    Ich wasche mich. → Ich wasche ihn. - Я умываюсь. → Я мою его.
    Sie zieht sich an. → Sie zieht das Kind an. - Она одевается. → Она одевает ребёнка.
    Также: sich ändern - изменяться - ändern - изменять
    sich ärgern - злиться - ärgern - злить
    sich beruhigen - успокаиваться - beruhigen - успокаивать
    sich bewegen - двигаться - bewegen - двигать
    sich entschuldigen - извиняться - entschuldigen - извинять
    sich treffen - встречаться - treffen - встречать и др.
    Возвратное местоимение может быть обязательным и выступать в предложении в качестве:
    • дополнения в аккузативе:
    Er hat sich zur Zahlung verpfichtet. - Он обязался произвести платёж.
    • дополнения в дативе:
    Du schadest dir mit dem Rauchen. - Ты вредишь себе своим курением.
    • дополнения c предлогом:
    Er zweifelt an sich. - Он сомневается в себе.
    Оно может быть также факультативным в стоять в дативе:
    Ich habe (mir) ein Wörterbuch gekauft. - Я купил (себе) словарь.
    Ich wasche (mir) die Hände. - Я мою (себе) руки.
    У возвратных глаголов в узком смысле слова (формально-возвратные глаголы) возвратное местоимение является обязательным и выполняет функцию формального элемента, который нельзя заменить другим местоимением или существительным:
    Ich erhole mich. - Я отдыхаю.
    Формально-возвратные глаголы распадаются на две группы:
    • глаголы, употребляемые только в возвратной форме:
    sich beeilen - торопиться, sich bedanken - благодарить, sich bewähren - пройти проверку и т.д.
    • глаголы, имеющие только возвратные и невозвратные формы (в основном с другим значением и другой валентностью): sich verlassen auf A полагаться на кого-либо / что-либо, с другим значением и валентностью: j-n/etwas verlassen оставлять кого-либо/что-либо, с тем же значением, но другой валентностью: sich fürchten vor D, j-n   fürchten бояться кого-либо/чего-либо
    У некоторых глаголов возвратное местоимение (в аккузативе) является факультативным:
    Er hat (sich) kalt geduscht. - Он принял холодный душ.
    Также: (sich) ausruhen отдыхать, (sich) ausschlafen выспаться, (sich) irren заблуждаться
    У глаголов первой группы возвратное местоимение может стоять:
    • в аккузативе:
    Sie schämt sich. - Ей стыдно.
    • в дативе:
    Ich verbiеte mir solche Bemerkungen. - Я не позволяю себе такие замечания.
    • с предлогом:
    Ich nehme die Verantwortung auf mich. - Я беру ответственность на себя.
    У глаголов второй группы возвратное местоимение также может употребляться:
    • в аккузативе:
    Er hat sich über meinen Brief geärgert. - Он рассердился из-за моего письма.
    • в дативе:
    Ich sehe mir das Bild an. - Я рассматриваю картину.
    • с предлогом:
    Sie haben den Enkel zu sich genommen. - Они взяли к себе внука.
    Возвратные глаголы могут иметь взаимо-возвратное значение. В этом случае они обозначают действие двух или нескольких лиц, из которых каждое является субъектом и вместе с тем объектом того же действия со стороны другого субъекта (или субъектов). Возвратное местоимение соответствует по значению местоимению einander друг друга:
    Klaus und Monika lieben sich. - Клаус и Моника любят друг друга.
    Sie umarmen sich. - Они обнимаются.
    В соответствии с делением на возвратные конструкции (семантически возвратные глаголы) и возвратные глаголы в узком смысле (формально-возвратные глаголы) различаются две основные группы:
    • возвратные конструкции с взаимно-возвратным значением (семантически возвратные глаголы с взаимно-возвратным значением);
    • возвратные глаголы с взаимно-возвратным значением (формально-возвратные глаголы с взаимно-возвратным значением).
    Каждый глагол первой группы (то есть семантически возвратный глагол) может иметь взаимно-возвратное значение, если он употребляется во множественном числе:
    Hans und Peter waschen sich. - Ганс и Перет моются / моют друг друга.
    В связи с возникновением омонимии (возвратное и взаимно-возвратное значение) взаимно-возвратное значение может проясняться с помощью местоимения einander друг друга:
    Hans und Peter waschen einander. - Ганс и Петер моют друг друга.
    Большинство формально-возвратных глаголов не может выражать взаимно-возвратные отношения. Существует, однако, несколько групп глаголов взаимно-возвратных по своему значению. Они употребляются обычно только во множественном числе, при этом взаимно-возвратное значение может быть усилено с помощью факультативного местоимения miteinander друг с другом. Эти глаголы могут стоять также в единственном числе, при этом второй субъект действия обязательно присоединяется с помощью предлога mit:
    Richard und Klaus verbrüdern sich. - Рихард и Клаус братаются.
    Richard und Klaus verbrüdern sich (miteinander). - Рихард и Клаус братаются друг с другом.
    Richard verbrüdert sich mit Klaus. - Рихард братается с Клаусом.
    Также: sich anfreunden подружиться, sich einigen объединяться, договориться, sich überwerfen ссориться, sich verfeinden рассориться, sich verkrachen рассориться и др.
    Существует также подгруппа формально-возвратных глаголов с взаимно-возвратным значением, у которых есть невозвратные формы с другой валентностью и другим значением:
    Die Geschwister vertragen sich. - Братья и сёстры ладят между собой.
    наряду с невозвратным глаголом:
    Er verträgt keinen Alkohol. -  Он не переносит алкоголь.
    Также: sich aussprechen высказываться, sich treffen встречаться и т.д.
    Предложения с возвратным местоимением, в которых подлежащее является не производителем (агенсом), а неодушевлённым объектом действия (пациенсом) или формальным подлежащим выражают пассивные отношения и относятся к числу конкурентных форм пассива. Глаголы в этих предложениях употребляются в 3-м лице. Возвратные глаголы с пассивным значением можно разделить на две основные группы:
    1. Возвратные формы с подлежащим-пациенсом:
    а) без модального значения:
    Der Schüssel findet sich. → Der Schüssel wird gefunden. - Ключ найдётся.
    Die Tür öffnet sich. → Die Tür wird geöffnet. - Дверь открывается.
    Das Tor schließt sich.  → Das Tor wird geschlossen. - Ворота закрываются.
    Между данными возвратными формами и соответствующими формами пассива есть смысловая разница. Действие, выражаемое возвратной формой, воспринимается как непроизвольное. Оно совершающееся само по себе, без участия агенса. Действие же, выражаемое пассивом, представляется как совершаемое производителем дейстия.
    б) с модальным значения возможности:
    Der Apfel lässt sich schlecht schälen. → Der Apfel schält sich schlecht. → Der Apfel kann schlecht geschält werden. - Яблоко плохо чиститься.
    2. Возвратные формы с формальным подлежащим es, как и возвратные формы подгруппы 1б, относятся к числу конкурентных форм пассива с модальным значением возможности. Образуются такие формы, в основном, от глаголов, которые не могут выражать возвратные отношения, то есть не являются семантически возвратными или формально-возвратными:
    In der neuen Bibliothek lässt es sich gut arbeiten. → In der neuen Bibliothek kann gut gearbeitet werden. → In der neuen Bibliothek arbeitet es sich gut. - В новой библиотеке хорошо работается.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Возвратные глаголы

  • 16 Всем привет!

    Универсальный русско-немецкий словарь > Всем привет!

  • 17 ОБЩЕЖИТИЕ

    n Wohnheim; Gemeinschaftsleben; Alltag m
    * * *
    общежи́тие n Wohnheim; Gemeinschaftsleben; Alltag m
    * * *
    общежи́ти|е
    <>
    ср Wohnheim nt; (обще́ственный быт) Gemeinschaftsleben nt
    студе́нческое общежи́тие Studentenwohnheim nt
    челове́ческое общежи́тие Zusammenleben nt, Miteinander nt
    * * *
    n

    Универсальный русско-немецкий словарь > ОБЩЕЖИТИЕ

  • 18 бороться друг с другом

    Универсальный русско-немецкий словарь > бороться друг с другом

  • 19 быть довольным друг другом

    Универсальный русско-немецкий словарь > быть довольным друг другом

  • 20 взаимосвязанный

    adj
    1) gener. assoziiert
    3) construct. gegenseitig verbunden
    4) econ. gegenseitig, verbunden

    Универсальный русско-немецкий словарь > взаимосвязанный

См. также в других словарях:

  • miteinander — Adv. (Grundstufe) einer mit dem anderen Beispiele: Sie sprechen nicht miteinander. Ihre Interessen kollidieren miteinander …   Extremes Deutsch

  • miteinander — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • zusammen • gemeinsam Bsp.: • Er konnte die Enden des Seils nicht zusammenbringen. • Die Häuser sind alle miteinander verbunden …   Deutsch Wörterbuch

  • miteinander — gemeinsam; zusammen; beisammen; vereint * * * mit|ei|n|an|der [mɪt|ai̮ nandɐ] <Adverb>: a) gemeinsam, zusammen, im Zusammenwirken o. Ä.: sie gehen miteinander nach Hause. b) einer, eine, eines mit dem, der anderen: miteinander sprechen,… …   Universal-Lexikon

  • Miteinander — *1. Alle miteinander, wie sie gebacken sind. (Breslau.) *2. Sie gehen miteinander wie Sasria un Mezoore. – Tendlau, 572. Es sind dies zwei Perikopen des Pentateuchs (3 Mos. 12 15), die stets zusammen gelesen werden, die aber beide die… …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

  • miteinander — 1. einer/eine/eines mit dem/der anderen, gegenseitig, untereinander. 2. Arm in Arm, gemeinsam, gemeinschaftlich, geschlossen, Hand in Hand, im Zusammenwirken, in Gemeinschaft, kollektiv, mit vereinten Kräften, Schulter an Schulter, Seite an Seite …   Das Wörterbuch der Synonyme

  • miteinander — mịt·ei·nan·der Adv; eine Person / Sache mit der anderen ≈ zusammen, gemeinsam: miteinander spielen, streiten, korrespondieren …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • miteinander — mit|ei|n|ạn|der ; miteinander (einer mit dem andern) auskommen, gehen, leben usw.; vgl. aneinander …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Miteinander reden — ist ein dreibändiges populärwissenschaftliches Werk des Kommunikationspsychologen Friedemann Schulz von Thun. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 1.1 Teil 1 – Störungen und Klärungen 1.2 Teil 2 – Stile, Werte und Persönli …   Deutsch Wikipedia

  • miteinander böse sein — [Redensart] Auch: • nicht miteinander sprechen • nicht mehr miteinander sprechen Bsp.: • Wir waren lange Zeit Freunde, aber wir haben uns verkracht und reden jetzt nicht mehr miteinander …   Deutsch Wörterbuch

  • miteinander verbinden — miteinander verbinden …   Deutsch Wörterbuch

  • miteinander schlafen — miteinander schlafen …   Deutsch Wörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»