-
1 неправильно толковать
Русско-английский юридический словарь > неправильно толковать
-
2 неправильно толковать
Русско-английский словарь по экономии > неправильно толковать
-
3 неправильно толковать
Русско-английский юридический словарь > неправильно толковать
-
4 неправильно истолковывать
misconstrue глагол:Русско-английский синонимический словарь > неправильно истолковывать
-
5 истолковывать
1) General subject: commentate, construe, explain, expound, interpret, misconceive, misconstrue, misinterpret, read, understand, read oneself hoarse2) Business: comment3) Makarov: illuminate, illumine, transcribe -
6 неправильно истолковать
1) General subject: misconstrue, misinterpret, take amiss2) Astronautics: misunderstandУниверсальный русско-английский словарь > неправильно истолковать
-
7 неправильно истолковать (чьи-л.) слова
General subject: misconstrue wordsУниверсальный русско-английский словарь > неправильно истолковать (чьи-л.) слова
-
8 неправильно истолковывать
General subject: construe, misconstruct, misconstrue, misinterpret, misread, misread (прочитанное и т.п.), pervert, take amissУниверсальный русско-английский словарь > неправильно истолковывать
-
9 неправильно истолковывать вопрос
Mass media: misconstrue an issue, misread an issueУниверсальный русско-английский словарь > неправильно истолковывать вопрос
-
10 неправильно толковать
1) General subject: misread, take something in the wrong spirit2) Law: misconstrue, misinterpret3) Makarov: take something in the wrong spirit (что-л.)Универсальный русско-английский словарь > неправильно толковать
-
11 С-302
ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ (HA СЛОВЕ, НА СЛОВАХ) кого coll VP subj: human1. ( usu. pres, 1st pers sing) to accept s.o. 's statement as sincere and true, and act in accordance with what he said: ловлю тебя (вас) на слове - I'll take you at your wordГт going to take what you said (your offer, your promise etc) at face value (in limited contexts) I'll take you up on your (the) offer.(Вася:) Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... (Я) ловлю тебя на слове (Арбузов 3). (V.:) Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).2. (often neg imperto interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful): Neg Imper не ловите меня на слове - don't read into my words (into what I said etc) something that isn't (wasn't) theredon't take me (what I said etc) too literally don't misinterpret (misconstrue) what I said (Гт saying etc)II X поймал Y-a на слове = (in refer, to a breach in logic) X caught Y Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).«Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию». -«В таком случае, равно как и бога». - «...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад» (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then." "...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a). -
12 неправильно истолковать слова
General subject: (чьи-л.) misconstrue wordsУниверсальный русско-английский словарь > неправильно истолковать слова
-
13 ловить на словах
• ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll[VP; subj: human]=====1. [usu. pres, 1st pers sing]⇒ to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:- I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;- [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).2. [often neg imper]⇒ to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):- Neg Imper не ловите меня на слове≈ don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;- don't take me <what I said etc> too literally;- don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на словах
-
14 ловить на слове
• ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll[VP; subj: human]=====1. [usu. pres, 1st pers sing]⇒ to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:- I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;- [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).2. [often neg imper]⇒ to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):- Neg Imper не ловите меня на слове≈ don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;- don't take me <what I said etc> too literally;- don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на слове
-
15 поймать на словах
• ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll[VP; subj: human]=====1. [usu. pres, 1st pers sing]⇒ to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:- I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;- [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).2. [often neg imper]⇒ to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):- Neg Imper не ловите меня на слове≈ don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;- don't take me <what I said etc> too literally;- don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на словах
-
16 поймать на слове
• ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll[VP; subj: human]=====1. [usu. pres, 1st pers sing]⇒ to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:- I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;- [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).2. [often neg imper]⇒ to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):- Neg Imper не ловите меня на слове≈ don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;- don't take me <what I said etc> too literally;- don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на слове
-
17 извращать
извратить (вн.)извращать чьи-л. слова — pervert / distort smb.'s words
-
18 толковать
1. (вн.) interpret (d.)толковать всё в дурную сторону — put* an ill construction on everything, see* everything in the worst light
этот поступок можно толковать и так, и иначе — this action may be interpreted in many ways
ложно толковать — misinterpret (d.), misconstrue (d.)
сколько ему ни толкуй, он ничего не понимает — you can go on explaining till you're blue in the face, you won't make him understand; it's a waste of time trying to explain things to him
что тут много толковать — it's no use talking about it, или discussing it
♢
он всё своё толкует — he keeps on harping on the same stringтолкуют, будто — people / they say that
-
19 извращать
(что-л.)
pervert; misinterpret (ложно истолковать); misconstrue (о тексте тж.)* * ** * *извращать; извратить pervert; misinterpret* * *blemishdistortimpairmarmessmuddlesophisticatespoil -
20 толковать неправильно
to misconstrue; misinterpretЮридический русско-английский словарь > толковать неправильно
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Misconstrue — Mis*con strue, v. t. [imp. & p. p. {Misconstrued}; p. pr. & vb. n. {Misconstruing}.] To construe wrongly; to interpret erroneously. [1913 Webster] Do not, great sir, misconstrue his intent. Dryden. [1913 Webster] Much afflicted to find his… … The Collaborative International Dictionary of English
misconstrue — I verb be confused, be in error, be misled, be wrong, blunder, confuse, construe wrongly, distort, fail to understand, garble, get wrong, have an incorrect impression, make a mistake, misapprehend, misconceive, misinterpret, misjudge, misread,… … Law dictionary
misconstrue — (v.) late 14c., to put a wrong construction on (words or deeds), from MIS (Cf. mis ) (1) + CONSTRUE (Cf. construe). Related: Misconstrued; misconstruing … Etymology dictionary
misconstrue — [v] get a wrong or false impression distort, exaggerate, misapprehend, misconceive, misinterpret, misjudge, misread, mistake, mistranslate, misunderstand, pervert, take the wrong way; concept 15 Ant. discern, get, perceive, understand … New thesaurus
misconstrue — ► VERB (misconstrues, misconstrued, misconstruing) ▪ interpret wrongly … English terms dictionary
misconstrue — [mis΄kən stro͞o′] vt. misconstrued, misconstruing to construe wrongly; misinterpret; misunderstand misconstruction [mis΄kənstruk′shən] n … English World dictionary
misconstrue — [[t]mɪ̱skənstru͟ː[/t]] misconstrues, misconstruing, misconstrued VERB If you misconstrue something that has been said or something that happens, you interpret it wrongly. [FORMAL] [V n] An outsider might misconstrue the nature of the relationship … English dictionary
misconstrue — UK [ˌmɪskənˈstruː] / US [ˌmɪskənˈstru] verb [transitive] Word forms misconstrue : present tense I/you/we/they misconstrue he/she/it misconstrues present participle misconstruing past tense misconstrued past participle misconstrued to understand… … English dictionary
misconstrue — /mis keuhn strooh / or, esp. Brit., /mis kon strooh/, v.t., misconstrued, misconstruing. to misunderstand the meaning of; take in a wrong sense; misinterpret. [1350 1400; ME; see MIS 1, CONSTRUE] Syn. misread, misapprehend, misjudge. * * * … Universalium
misconstrue — verb /mɪskənˈstruː/ To interpret erroneously, to understand incorrectly; to misunderstand. See Also: misconstrual, misconstruation … Wiktionary
misconstrue — Synonyms and related words: bias, color, contort, distort, err, garble, get one wrong, get wrong, gloss, judge amiss, misapply, misappreciate, misapprehend, miscalculate, miscite, miscompute, misconceive, misconjecture, misdeem, misdirect,… … Moby Thesaurus