-
1 mandare
mandare v. ( màndo) I. tr. 1. envoyer: mandare una cartolina a qcu. envoyer une carte postale à qqn; mandare un'e-mail a qcu. envoyer un e-mail à qqn; mandare un telegramma a qcu. envoyer un télégramme à qqn. 2. ( emettere) émettre, pousser: mandare un grido émettre un cri, pousser un cri; mandare un profondo sospiro pousser un profond soupir, soupirer profondément. 3. (emanare, diffondere) émettre, dégager; (rif. a odori) dégager, exhaler; (rif. a luce) émettre: la lampada manda una luce fioca la lampe émet une faible lumière; questa rosa manda un buon profumo cette rose exhale un doux parfum, cette rose sent bon; mandare un cattivo odore dégager une mauvaise odeur, sentir mauvais. 4. ( trasmettere) envoyer: mandare segnali di fumo envoyer des signaux de fumée. 5. (destinare: rif. a personale) envoyer, nommer: l'hanno mandata in una filiale di Milano ils l'ont envoyée dans une filiale de Milan, elle a été nommée dans une filiale de Milan. 6. ( gettare) envoyer, jeter: è stato mandato in prigione on l'a envoyé en prison. 7. ( colloq) ( lasciare andare) laisser aller: i nostri genitori non ci mandano al cinema perché è troppo tardi nos parents ne nous laissent pas aller au cinéma parce qu'il est trop tard. 8. ( dispensare) envoyer, donner. II. prnl.recipr. mandarsi s'envoyer: mandarsi lettere d'amore s'envoyer des lettres d'amour. -
2 e-mail
e-mail I. s.m.inv. ( Inform) ( sistema) messagerie f. électronique, e-mail m., courrier m. électronique: inviare un file per e-mail envoyer un fichier par messagerie électronique, envoyer un fichier par e-mail. II. s.f./m.inv. ( Inform) 1. ( messaggio) e-mail m., courriel m., message m. électronique: mandare un'e-mail (o mandare un e-mail) envoyer un e-mail, ( colloq) e-mailer. 2. ( indirizzo) adresse f. électronique, adresse f. e-mail, e-mail m. -
3 accidente
accidente s.m. 1. ( caso imprevisto) imprévu, hasard: gli accidenti della vita les imprévus de la vie. 2. ( disgrazia) malheur; ( sfortuna) malchance f. 3. ( colloq) ( colpo apoplettico) attaque f. 4. ( colloq) ( niente) rien, ( colloq) que dalle: non capire un accidente ne pas comprendre un traître mot, ( colloq) n'y comprendre que dalle; qui non si vede un accidente on n'y voit que dalle ici; non m'importa un accidente je m'en fiche complètement. 5. al pl. ( maledizioni) maléfice sing., sort sing.: mandare degli accidenti a qcu. jeter un sort à qqn. 6. ( fig) ( persona vivace) petit diable, peste f. 7. ( fig) ( persona piena di vita) personne f. pleine de vie, personne f. pleine d'entrain: che accidente di ragazza! quelle fille pleine d'entrain! 8. ( Mus) accident. 9. (Filos,Ling) accident. -
4 affondamento
-
5 affondare
affondare v. ( affóndo) I. tr. 1. ( mandare a fondo) couler, faire sombrer; ( con siluri) torpiller: affondare una nave nemica couler un navire ennemi. 2. ( far penetrare) enfoncer, plonger, planter: affondare una spada nel petto di qcu. plonger une épée dans la poitrine de qqn; affondare i pali nel terreno enfoncer les pieux dans le sol; affondare i denti in qcs. enfoncer ses dents dans qqch. II. intr. (aus. essere) 1. ( andare a fondo) couler (aus. avoir), sombrer (aus. avoir), s'enfoncer: la barca affondò in un attimo la barque sombra en un instant. 2. ( sprofondare) s'enfoncer, s'enliser ( anche fig): affondare nella neve s'enfoncer dans la neige. -
6 allontanare
allontanare v. ( allontàno) I. tr. 1. (spostare, scostare) éloigner, écarter: allontana la sedia dalla stufa éloigne la chaise du radiateur. 2. ( tenere lontano) tenir à distance, tenir éloigné, éloigner: allontanare qcu. da sé tenir qqn à distance; i suoi genitori vogliono allontanarla da me ses parents veulent l'éloigner de moi. 3. (mandare via, cacciare) faire partir, éloigner, chasser: i bambini allontanarono un gatto nero dal giardino les enfants chassèrent un chat noir du jardin; allontanare qcu. dalla scena politica écarter qqn de la scène politique. 4. ( esiliare) éloigner, exiler. 5. ( fig) ( fugare) détourner, écarter: allontanare i sospetti détourner les soupçons. 6. (ispirare avversione: di sentimenti) faire fuir, refroidir: ha un modo di fare che allontana tutti son comportement fait fuir tout le monde. 7. (licenziare, esonerare) renvoyer, licencier. 8. ( Sport) renvoyer, dégager. 9. (radiare: da scuola e sim.) expulser, renvoyer; (da albo professionale e sim.) rayer, radier. II. prnl. allontanarsi 1. ( andarsene) s'éloigner, s'absenter: si allontanò senza parlare il s'éloigna sans rien dire; allontanarsi da casa s'éloigner de chez soi, quitter sa maison; si è allontanato per un momento il s'est éloigné pendant quelques instants, il s'est absenté pendant quelques instants; si è allontanato dall'ufficio per un'ora il s'est absenté du bureau pendant une heure. 2. ( in modo furtivo) s'en aller furtivement. 3. ( tenersi lontano) se tenir éloigné. 4. ( fig) ( estraniarsi) s'éloigner: mi sono allontanato da lui perché non andavamo più d'accordo je me suis éloigné de lui parce que nous ne nous entendions plus. 5. (separarsi: di coppia) s'éloigner. 6. ( fig) ( deviare) s'écarter: allontanarsi dalla retta via s'écarter du droit chemin; allontanarsi dall'argomento s'écarter du sujet. -
7 augurio
augurio s.m. 1. spec. al pl. vœu, souhait: porgere gli auguri a qcu. présenter ses vœux à qqn; mandare gli auguri a qcu. envoyer ses vœux à qqn; gradisca i miei più sinceri auguri acceptez mes vœux les plus sincères; il mio augurio che tu possa ritornare presto je souhaite que tu puisses revenir bientôt. 2. ( presagio) augure: essere di buon augurio être de bon augure; essere di cattivo augurio être de mauvais augure; queste parole mi paiono di buon augurio ces propos me semblent de bon augure. 3. (Stor.rom) cérémonie f. augurale. -
8 bacio
bacio s.m. 1. baiser, ( colloq) bise f., ( colloq) bisou: dare un bacio a qcu. donner un baiser à qqn, ( colloq) faire la bise à qqn; mandare un bacio a qcu. ( con la mano) envoyer un baiser à qqn; rubare un bacio a qcu. voler un baiser à qqn, dérober un baiser à qqn. 2. ( Dolc) baiser (biscuit sphérique farci de crème au chocolat). -
9 circolare
I. circolare agg.m./f. circulaire: settore circolare secteur circulaire; moto circolare mouvement circulaire. II. circolare s.f. 1. ( lettera) circulaire: mandare una circolare diffuser une circulaire. 2. (rif. a tram e sim.) ligne de ceinture: circolare esterna ligne périphérique. III. circolare v.intr. ( cìrcolo; aus. essere/avere) 1. (muoversi, spostarsi) circuler (aus. avoir), se déplacer: quell'uomo pericoloso circola ancora per il paese cet homme dangereux court toujours dans le pays. 2. ( in automobile) circuler (aus. avoir), rouler (aus. avoir): a causa del traffico non si riesce a circolare nella città on ne peut pas circuler en ville à cause du trafic. 3. (rif. a veicoli) circuler (aus. avoir): i treni locali non circolano la domenica les trains régionaux ne circulent pas le dimanche. 4. (muoversi, continuare a muoversi) circuler (aus. avoir). 5. (rif. a sangue e fluidi) circuler (aus. avoir): non circola aria in questa stanza l'air ne circule pas dans cette pièce. 6. ( passare da una persona all'altra) circuler (aus. avoir), être en circulation: circolano molte monete false beaucoup de fausses pièces circulent; fate circolare quel foglio tra tutti gli studenti faites passer cette feuille à tous les étudiants. 7. ( diffondersi) circuler (aus. avoir), courir (aus. avoir): circolano strane notizie sul suo conto d'étranges rumeurs circulent sur son compte. 8. (rif. a denaro) circuler (aus. avoir), rouler (aus. avoir): far circolare il denaro faire circuler l'argent. -
10 citazione
citazione s.f. 1. ( riferimento a un passo) citation; ( menzione) mention. 2. ( Dir) assignation, citation, sommation, notification; ( come testimone) citation: mandare una citazione présenter une assignation; notificare una citazione a qcu. notifier une citation, notifier une assignation à qqn, notifier un exploit à qqn. -
11 confinare
confinare v. ( confìno) I. intr. (aus. avere) confiner ( con à, avec): l'Italia confina con la Svizzera l'Italie confine à la Suisse; ( fig) il tuo atteggiamento confina con la sfacciataggine ton attitude confine à l'insolence. II. tr. 1. ( mandare al confino) reléguer, exiler: lo hanno confinato su un'isola il a été exilé sur une île. 2. ( fig) ( costringere in un luogo) confiner: mi hanno confinato nella mia stanza ils m'ont confiné dans ma chambre; sono rimasto confinato in casa per il periodo della malattia je suis resté confiné chez moi pendant la durée de la maladie. 3. ( fig) ( mettere da parte) écarter, mettre de côté. III. prnl. confinarsi 1. (isolarsi, appartarsi) s'isoler, se retirer: si è confinato in campagna il s'est retiré à la campagne. 2. ( rinchiudersi) se confiner: confinarsi in casa se confiner chez soi. -
12 confusione
confusione s.f. 1. ( disordine) désordre m.: nella stanza regnava la confusione le désordre régnait dans la pièce; creare confusione mettre du désordre; che confusione in questi cassetti! quel désordre dans ces tiroirs!; che confusione! quel désordre!, quel bazar! 2. ( ressa) confusion: nella confusione il ladro riuscì a fuggire dans la confusion, le voleur parvint à s'échapper. 3. ( chiasso) brouhaha m., vacarme m.: con questa confusione non si può lavorare dans ce vacarme on ne peut pas travailler!; che confusione! quel boucan!, quel vacarme! 4. ( scambio) confusion: confusione di nomi confusion de noms. 5. ( disordine mentale) confusion: mandare qcu. in confusione rendre qqn confus. 6. (imbarazzo, vergogna) confusion, embarras m.: arrossì per la confusione il rougit de confusion. 7. ( Dir) confusion, cumul m. -
13 conto
conto s.m. 1. ( calcolo) calcul, compte: fare un conto faire un calcul; fare il conto di qcs. faire le compte de qqch.; sbagliare i conti se tromper dans ses calculs. 2. ( risultato) compte: il conto è giusto le compte est bon, le compte y est. 3. ( Comm) ( elenco delle somme da pagare) compte: addebitare qcs. sul conto di qcu. débiter qqch. sur le compte de qqn. 4. ( Comm) (somma da pagare: al ristorante) addition f., note f.; ( in albergo) note f.; ( fattura) facture f.: il conto della sarta la facture de la couturière; il conto dell'hotel la note d'hôtel; pagare il conto ( al ristorante) payer l'addition; ( in albergo) payer la note; chiedere il conto ( al ristorante) demander l'addition; mandare il conto a qcu. envoyer la facture à qqn. 5. (Econ,Comm) compte: aprire un conto ouvrir un compte; chiudere un conto fermer un compte; versare su un conto verser sur un compte. 6. ( fig) (stima,considerazione) estime f., considération f. 7. ( fig) ( spiegazione) compte: chiedere conto a qcu. demander des comptes à qqn; rendere conto di qcs. a qcu. rendre compte de qqch. à qqn. -
14 copia
I. copia s.f. 1. copie: fai cinque copie della lettera fais cinq copies de la lettre. 2. ( riproduzione) copie: la copia di un quadro famoso la copie d'un célèbre tableau; queste sculture sono tutte copie ces sculptures sont toutes des copies. 3. ( esemplare) exemplaire m. ( anche Tip): sono state vendute diecimila copie del libro le livre s'est vendu à dix mille exemplaires; una copia con la dedica dell'autore un exemplaire dédicacé par l'auteur. 4. ( fig) copie conforme, portrait m., réplique, sosie m.: quel ragazzo è la copia di suo zio ce garçon est le portrait de son oncle. 5. ( Fot) épreuve. 6. ( Cin) copie. 7. (con carta copiativa: rif. a disegno) calque m. 8. ( il copiare) tirage m.: mandare alla copia envoyer au tirage. II. copia s.f. ( lett) ( abbondanza) abondance: in gran copia en abondance. -
15 esilio
esilio s.m. 1. exil: andare in esilio partir en exil; condannare all'esilio condamner à l'exil; mandare in esilio envoyer en exil; scegliere la via dell'esilio choisir de s'exiler. 2. ( luogo) exil: morire in esilio mourir en exil. 3. ( fig) retraite f., isolement: esilio dal mondo retraite du monde. -
16 esplorazione
esplorazione s.f. 1. exploration: andare in esplorazione partir en exploration; esplorazioni geografiche explorations géographiques; viaggio di esplorazione voyage d'exploration. 2. ( perlustrazione) recherches pl., fouilles pl.: esplorazione minuziosa recherches minutieuses. 3. ( Mil) reconnaissance: mandare qcu. in esplorazione envoyer qqn en reconnaissance. 4. ( Med) exploration. 5. ( Tecn) balayage m. -
17 fidanzamento
fidanzamento s.m. fiançailles f.pl.: si sposarono dopo tre anni di fidanzamento ils se marièrent après trois années de fiançailles; annunciare il proprio fidanzamento annoncer ses fiançailles; rompere il fidanzamento rompre ses fiançailles; mandare a monte il fidanzamento annuler ses fiançailles. -
18 filmato
filmato I. agg. filmé. II. s.m. film, documentaire: mandare in onda un filmato passer un documentaire. -
19 forca
forca s.f. 1. ( Agr) fourche. 2. ( patibolo) potence, gibet m.: mandare alla forca envoyer à la potence, envoyer au gibet; morire sulla forca mourir sur la potence. -
20 frantumare
frantumare v. ( frantùmo) I. tr. 1. ( mandare in frantumi) broyer, briser: frantumò il vetro con un pugno il brisa la vitre d'un coup de poing. 2. ( Tecn) écraser, broyer, concasser, bocarder, piler. II. prnl. frantumarsi se briser.
См. также в других словарях:
mandare — v. tr. [lat. mandare affidare , prob. da man(um ) dare dare la mano ]. 1. (ant.) [dare l incarico di fare qualcosa, con arg. espresso da frase introdotta da che : mandò che i due giovani fossero dal palo sciolti (G. Boccaccio)] ▶◀ comandare,… … Enciclopedia Italiana
mandare — index delegate, devolve, entrust, instruct (direct), invest (vest), trust Burton s Legal Thesaurus … Law dictionary
mandare — man·dà·re v.tr. FO 1a. far andare qcn. in un luogo spec. per uno scopo particolare o per compiere un determinato incarico: mandare qcn. a fare la spesa, mandare i soldati all attacco, lo mandarono come ambasciatore a Londra | senza l indicazione… … Dizionario italiano
mandare — {{hw}}{{mandare}}{{/hw}}v. tr. 1 Far andare qlcu. in un luogo per un fine determinato: mandare a chiamare qlcu.; mandare qlcu. per legna | Non mandare a dire le cose, dirle in faccia | Far andare: mandare in giro qlcu. | Mandare a gambe levate,… … Enciclopedia di italiano
mandare — v. tr. 1. far andare, inviare, spedire, inoltrare, trasmettere, rimettere □ diramare □ fare giungere, recapitare, fare pervenire, fare venire, fare recapitare □ indirizzare, dirigere □ rinviare CONTR. ricevere, avere, accogliere, ritirare 2. (di… … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
mandare a carte quarantotto — Mandare in aria un affare; scombinare progetti, piani, che erano già concordati. Avere uno a carte quarantotto, invece, significa averlo in antipatia, vederlo come il fumo negli occhi. E infine dire qualcosa a carte quarantotto è parlare senza… … Dizionario dei Modi di Dire per ogni occasione
Chandrakant Mandare — (Marathi: चंद्रकांत मांडरे,(1913 2001) was a well known Marathi actor and an artist. He played different roles in Marathi films and devoted his life to art. He was a master in paintings and powder shading. He donated his art gallery (at Nisarga… … Wikipedia
boni judicis est judicium sine dilatione mandare executioni — /bownay juwdasas est juwdishiyam sayniy daleyshiyowniy msenderiy egzakyuwshiyownay/ It is the duty of a good judge to cause judgment to be executed without delay … Black's law dictionary
boni judicis est judicium sine dilatione mandare executioni — /bownay juwdasas est juwdishiyam sayniy daleyshiyowniy msenderiy egzakyuwshiyownay/ It is the duty of a good judge to cause judgment to be executed without delay … Black's law dictionary
nulla curia quae recordum non habet potest imponere finem neque aliquem mandare carceri; quia ista spectant tantummodo ad curias de recordo — /nala kyuriya kwiy rakordam non heybat powtast impownariy faynam nekwiy aelakwam maenderiy karsiray, kwaya ista spektaent taentamowdow id kyuriyas diy rakordow/ No court which has not a record can impose a fine or commit any person to prison;… … Black's law dictionary
semper qui non prohibet pro se intervenire, mandare creditur — /sempar kway non prow(h)abat prow siy intarvanayriy, maenderiy kredatar/ He who does not prohibit the intervention of another in his behalf is supposed to authorize it … Black's law dictionary