Перевод: с французского на русский

с русского на французский

l'un+dans+l'autre

  • 61 un

    -E %=1 art;
    v. tableau « Article» UN, -E %=2 num. оди́н; v. tableau « Numéraux»;

    un seul — то́лько оди́н; ↑оди́н-еди́нственный;

    je parie cent contre un — ста́влю сто про́тив одного́; ils ne font qu'un

    1) они́ составля́ют еди́ное це́лое
    2) fig. ме́жду ни́ми по́лное согла́сие; они́ заодно́ (surtout en mauvaise part);

    il n'a fait ni une ni deux — он до́лго не разду́мывал;

    c'est tout un — э́то одно́ и то же; un par un — по одному́; un à un — по одному́; оди́н за други́м; по о́череди (à tour de rôle); et d'une! — э́то во-пе́рвых, э́то раз; une! deux! — раз, два!

    f пе́рвая страни́ца <полоса́*> газе́ты;

    un article à la un — статья́ на пе́рвой страни́це [газе́ты]

    télé. пе́рвая програ́мма
    m це́лое ◄-'го►, недели́мое ◄-'ого► (indivis) ■ adj. еди́ный (indivis); еди́нственный (seul);

    la vérité est une — и́стина ∫ то́лько одна́ <недели́ма>;

    la république une et indivisible — еди́ная и недели́мая респу́блика

    pron. оди́н, одна́, одно́;

    j'en connais un — я зна́ю одного́ <тако́го>;

    plus d'un — не оди́н; pas un de — ни оди́н из (+ G) (sujet); il est menteur (habile) comme pas un — он лжёт (иску́сен, ло́вок) как никто́; un de ces jours — на днях; il a une de ces chances — ну и везёт же ему́!; l'un... l'autre... l'autre encore — оди́н.., друго́й.., тре́тий; l'un d'eux — оди́н из них; les uns s'en vont, les autres restent — одни́ ухо́дят, други́е остаю́тся; l'un et l'autre [— и] тот и друго́й;

    l'un l'autre друг дру́га (le premier élément reste invariable, le second se décline comme un nom);

    aidons-nous les uns les autres — помо́жем друг дру́гу;

    ils sont satisfaits l'un de l'autre — они́ дово́льны друг дру́гом; l'un ou l'autre — тот <оди́н> и́ли друго́й; l'un dans l'autre — в о́бщем, в сре́днем, на круг fam.; ni l'un ni l'autre — ни тот ни друго́й; de deux choses l'une — одно́ из двух; что-нибу́дь одно́

    un qui (que, etc.) кто (кого́, etc.);

    une oui était contente, c'était Marie — кто был дово́лен, так э́то Мари́

    Dictionnaire français-russe de type actif > un

  • 62 перевести

    перевести детей через улицу — faire traverser la rue aux enfants
    2) ( поставить в новые условия) placer vt dans de nouvelles conditions, introduire vt de nouvelles conditions
    4) ( деньги) transférer vt
    6) (рисунок и т.п.) décalquer vt
    7) (направить на что-либо другое) diriger vt
    перевести разговор на другое — changer de sujet (de conversation)
    9)
    ••

    БФРС > перевести

  • 63 rentrer

    vi.
    1. (revenir) возвраща́ться/возврати́ться ◄-щу-►, верну́ться;

    il est temps de rentrer — пора́ возвраща́ться [домо́й];

    il tarde à rentrer — он запа́здывает <заде́рживается> ║ rentrer dans sa coquille (dans la vie privée) — уходи́ть /уйти́ в свою́ скорлупу́ (в ча́стную жизнь); rentrer en soi-même — уйти́ <углубля́ться/углуби́ться, погружа́ться/погрузи́ться> в са́мого себя́; rentrer dans le droit chemin — верну́ться на путь и́стинный littér.; tout est rentré dans l'ordre ∑ — всю́ду вновь воцари́лся поря́док; rentrer en grâce auprès de qn. — верну́ть себе́ чьё-л. расположе́ние; rentrer dans les bonnes grâces de qn. — сно́ва входи́ть/ войти́ <попада́ть/попа́сть> в ми́лость к кому́-л.; ● faire rentrer des paroles dans la gorge de qn. — затыка́ть/заткну́ть гло́тку кому́-л.

    2. (reprendre son travail) возобновля́ть/возобнови́ть заня́тия (заседа́ния);

    les écoliers rentrent le 1er septembre ∑ — у шко́льников пе́рвого сентября́) начина́ются заня́тия <начина́ется но́вый уче́бный год>;

    quand rentrent les tribunaux? — когда́ возобновля́ется заседа́ние суда́? ║ rentrer en scène — верну́ться на сце́ну

    3. (recouvrer) возвраща́ть себе́;

    rentrer dans ses droits — верну́ть себе́ <восстана́вливать/восстанови́ть свои́> права́;

    rentrer dans son argent (dans ses frais) — верну́ть свои́ (затра́ченные) де́ньги

    4. (entrer) входи́ть ◄-'дит-►/войти́*;

    l'ennemi est rentré dans la ville — враг вошёл в го́род;

    cette caisse ne rentre pas par la porte — э́тот я́щик не прохо́дит в дверь; cette feuille ne rentre pas dans l'enveloppe — э́тот лист не вхо́дит <не влеза́ет (plus fam.)) — в конве́рт; ces poupées rentrent l'une dans l'autre — э́ти матрёшки вхо́дят <вкла́дываются> одна́ в другу́ю ║ il faut lui faire rentrer cela dans la tête — ну́жно вбить ему́ э́то в го́лову ║il est rentré dans un arbre — он налете́л на <вре́зался в> де́рево; j'aurais voulu rentrer sous terre — я был гото́в сквозь зе́млю провали́ться; il est rentré dans l'armée — он пошёл <поступи́л> в а́рмию; rentrer dans les détails — пуска́ться/пусти́ться в подро́бности; ● les jambes me rentrent dans le corps ∑ — я валю́сь [с ног] от уста́лости, ∑ я без [за́дних] ног; rentrer dedans

    1) (heurter) налете́ть pl. на (+ A); вреза́ться pf. в (+ A)
    2) ( se précipiter) набро́ситься pf. на (+ A); вре́зать (+ D) ( battre) 5. (faire partie) входи́ть/войти́ (в + A), включа́ться ipf. (в + A);

    rentrer dans la compétence (les attributions) de qn. — входи́ть в чью-л. компете́нцию (в чьи-л. обя́занности);

    rentrer dans une catégorie — включа́ться в каку́ю-л. катего́рию б. (être payé, perçu) — поступа́ть/поступи́ть ◄-'пит►; l'argent rentre mal — де́ньги поступа́ют пло́хо; faire rentrer de l'argent — обеспе́чивать/обеспе́чить поступле́ние де́нег

    vt.
    1. у бира́ть/убра́ть ◄уберу́, -ёт, -ла►; se traduit selon l'objet;

    rentrer les récoltes (les foins) — убра́ть урожа́и (се́но);

    rentrer les chaises dans la chambre — убра́ть <сно́ва вноси́ть/внести́> сту́лья в ко́мнату; rentrer son train d'atterrissage — убра́ть шасси́; rentrer sa voiture au garage — поста́вить маши́ну в гара́ж ║ rentrer les moutons — пригоня́ть/пригна́ть ове́чье ста́до с па́стбища; загоня́ть/загна́ть ове́ц; rentrer le ventre — втяну́ть <подтяну́ть, убра́ть> pf. живо́т; rentrer la tête dans les épaules — втяну́ть го́лову в пле́чи; le chat (l'escargot) rentre ses griffes (ses cornes) — ко́шка (ули́тка) втя́гивает ко́гти (ро́жки)

    2. (refouler) подавля́ть/подави́ть ◄-'вит►; сде́рживать/сдержа́ть ◄-жу, -'иг►;

    rentrer ses larmes — сде́рживать слёзы;

    rentrsa colère — подави́ть гнев

    Dictionnaire français-russe de type actif > rentrer

  • 64 tomber

    vi.
    1. па́дать/упа́сть ◄-ду, -ёт, упа́л►; вали́ться ◄-'ит-►, сва́ливаться/ свали́ться; пасть pf. littér.;

    tomber par terre — упа́сть на зе́млю;

    tomber de tout son long — растяну́ться pf. [во весь рост]; tomber les quatre fers en l'air — полете́ть pf. <упа́сть> вверх торма́шками; tomber à la renverse — упа́сть на́взничь; tomber en avant — упа́сть ничко́м <голово́й вперёд>; tomber la tête la première — упа́сть <полете́ть> вниз голово́й; il est tombé de vélo — он упа́л <свали́лся> с велосипе́да; il tomba raide mort — он ру́хнул <упа́л> за́мертво; tomber dans le vide — па́дать в пустоту́; tomber par la fenêtre — упа́сть <вы́валиться pf.> из окна́; tomber de cheval (du toit) — упа́сть <свали́ться> с ло́шади (с кры́ши); tomber à la mer (à l'eau) — упа́сть за борт [корабля́] <в во́ду>; tomber goutte à goutte — па́дать <ка́пать ipf.> ка́пля по ка́пле; tomber de fatigue — па́дать <вали́ться> от уста́лости; tomber de sommeil — засыпа́ть ipf. на ходу́; un rayon de soleil tombe sur... — луч со́лнца па́дает <ложи́тся> на (+ A); l'accent tombe sur la finale — ударе́ние па́дает на после́дний слог; les feuilles tombent — ли́стья па́дают <опада́ют>; les fruits tombent — плоды́ па́дают; l'avion est tombé en flammes — самолёт, объя́тый пла́менем, ру́хнул <упа́л> [на зе́млю]; les obus tombent sur la ville — снаря́ды па́дают <сы́плются> на го́род: le sort tomba sur lui — жре́бий пал на него́

    (dents, cheveux) выпада́ть/вы́пасть;

    les cheveux (les dents) tombent — во́лосы (зу́бы) выпада́ют

    (mourir) пасть;

    tomber sur le champ de bataille — пасть ∫ на по́ле бра́ни <в бо́ю>;

    tomber en héros — пасть как геро́й; ● ils sont tombés d'accord — они́ пришли́ к соглаше́нию, они́ согласи́лись; il est tombé d'accord avec ma proposition — он согласи́лся с мои́м предложе́нием; tomber amoureux — влюбля́ться/влюби́ться; tomber en arrêt — внеза́пно остана́вливаться /останови́ться; ces paroles tombèrent de sa bouche ∑ — он пророни́л <оброни́л> э́ти сло́ва; tomber dans les bras de qn. — упа́сть в чьи-л. объя́тия; tomber de Charybde en Scylla — попада́ть/попа́сть из огня́ да в по́лымя; cela n'est — ра́я tombé du ciel — э́то не с не́ба свали́лось; tomber sous le coup de la loi — подпада́ть/подпа́сть под де́йствие зако́на; tomber sous la coupe de qn. — ока́зываться/оказа́ться ∫ в чьей-л. вла́сти <в зави́симости от кого́-л.>; tomber en désuétude — выходи́ть/вы́йти из употребле́ния, устарева́ть/устаре́ть, tomber en disgrâce — впада́ть/впасть в неми́лость <в опа́лу>; tomber dans le domaine public — станови́ться/стать обще́ственным достоя́нием; le projet est tombé à l'eau — прое́кт провали́лся <ло́пнул>; tomber dans une embuscade — попа́сть в заса́ду; tomber en enfance (dans l'erreur) — впасть в де́тство (в заблужде́ние); tomber d'un excès dans un autre — впасть из одно́й кра́йности в другу́ю; tomber sous le joug de qn. — оказа́ться под чьим-л. гнётом <и́гом>; tomber juste — попа́сть в са́мый раз, уга́дывать/угада́ть; tomber en lambeaux — превраща́ться/ преврати́ться в лохмо́тья; tomber aux mains de qn. — попа́сть в чьи-л. ру́ки; tomber malade — заболе́ть pf.; tomber dans le malheur — попа́сть в беду́, оказа́ться в беде; tomber dans la misère — впасть в нищету́; tomber des nues — с не́ба свали́ться; tomber dans l'oubli — быть пре́данным забве́нию, быть забы́тым; tomber en panne — потерпе́ть pf. ава́рию; за огрева́ть/ застря́ть, остана́вливаться/остано́виться (s'arrêter); tomber dans le panneau — угоди́ть pf. в расста́вленные се́ти <в западню́>), поддава́ться/подда́ться обма́ну; tomber dans le piège — попа́сть в лову́шку; tomber aux pieds de qn. — упа́сть < пасть> к чьим-л. нога́м; la pièce est tombée à plat — пье́са провали́лась; tomber dans les pommes — упа́сть (↑хло́паться/хло́пнуться) в о́бморок; tomber en la possession de qn. — оказа́ться <очути́ться pf.> в со́бственности кого́-л.; tomber en poussière — обраща́ться/обрати́ться <рассыпа́ться/рассыпа́ться> в прах; tomber dans le ridicule — станови́ться/ стать посме́шищем; tomber en ruines — разруша́ться/разру́шиться, разва́ливаться/.развали́ться, преврати́ться в разва́лины; tomber dans un profond sommeil — погружа́ться/погрузи́ться в глубо́кий сон; tomber en syncope — упа́сть в о́бморок, лиша́ться/лиши́ться чувств;

    faire tomber сбива́ть/сбить ◄-бью, -ёт►; опроки́дывать/опроки́нуть (renverser); вали́ть ◄-'иг, ppr. ва-►/по=; сва́ливать/свали́ть;

    il m'a fait tomber — он меня́ повали́л < сбил>;

    il a fait tomber le livre de mes mains — он вы́бил кни́гу у меня́ из рук; j'ai fait tomber le verre — я урони́л стака́н;

    laisser tomber роня́ть/урони́ть ◄-'ит►, вы́ронить; броса́ть/бро́сить;

    laisser tomber une assiette — урони́ть таре́лку;

    laisser tomber sa proie — вы́ронить добы́чу; il se laissa tomber sur son lit (sur la chaise) — он ру́хнул <плю́хнулся jam> — на посте́ль (на стул>; laisser tomber des paroles (une remarque) — роня́ть ipf. сло́ва (оброни́ть pf. замеча́ние); laisser tomber un regard sur... — урони́ть взгляд на (+ A); laisser tomber ses amis — бро́сить <оставля́ть/оста́вить в беде> друзе́й; sa femme l'a laissé tomber — жена́ его́ бро́сила <оста́вила>; il a laissé tomber le piano — он ∫ бро́сил игра́ть на пиани́но <забро́сил игру́ на пиани́но>; ne t'énerve pas, laisse tomber! — брось, не не́рвничай!

    2. (pluie, neige) идти́*/пойти́*; па́дать ipf.;

    la pluie tombe — идёт дождь;

    la neige (la grêle) tombe — идёт <па́дает> снег (град); il est tombé beaucoup de neige — вы́пало мно́го сне́га ║ le brouillard tombe — ложи́тся тума́н; le brouillard est tombé — пал тума́н

    3. (décliner, cesser) спада́ть/спасть; стиха́ть/сти́хнуть; пасть;

    le jour tombe — темне́ет, вечере́ет, смерка́ется;

    le vent est tombé — ве́тер стих; il faut faire tomber la fièvre — ну́жно сбить температу́ру; la fièvre (la température) est tombée — температу́ра упа́ла <спа́ла>, жар спал; la pluie a fait tomber le vent — при дожде́ ве́тер стих

    fig.:

    sa colère est tombée — его́ гнев осты́л;

    son exaltation est tombée — его́ восто́рженность осты́ла; ses illusions sont tombées — его́ иллю́зии разве́ялись; la. conversation brusquement tomba — разгово́р внеза́пно стих; sa réputation est tombée — его́ репута́ция ру́хнула; les cours de la Bourse sont tombés — ку́рсы [а́кций] на би́рже упа́ли; il est tombé bien bas — он ни́зко пал; il est tombé dans mon estime — он упа́л <уро́нил себя́> в моём мне́нии; sa faveur est tombée — он бо́льше не в фа́воре

    4. (capituler, disparaître) пасть, ру́хнуть pf., вали́ться/ по=, с=; ру́шиться ipf.;

    la ville est tombée — го́род пал;

    le gouvernement est tombé — прави́тельство па́ло; faire tomber le gouvernement — свали́ть прави́тельство; l'obstacle tombe — препя́тствие исчеза́ет; l'objection tombe — возраже́ние снима́ется; faire tomber les barrières — опроки́дывать/опроки́нуть (↑смета́ть/смести́) барье́ры <прегра́ды>

    5. (arriver, se produire brusquement) [внеза́пно] наступа́ть/наступи́ть ◄-'пит►, прибыва́ть/прибы́ть* (arriver); случа́ться/случи́ться (5e produire); прихо́диться ◄-'дит-►/прийти́сь* (coïncidence) натыка́ться/наткну́ться ; попада́ть/попа́сть, попа́сться;

    le soir tombe — бы́стро темне́ет <вечере́ет>;

    la nuit tombe — наступа́ет ночь; un télégramme vient de tomber — то́лько что пришла́ телегра́мма; le journal tombe à 6 heures — газе́та выхо́дит в шесть часо́в ║ vous tombez bien, il est encore ici — ваш прихо́д <вы объя́вились> кста́ти, он ещё здесь; ça tombe bien (mal) — э́то [пришло́сь, случи́лось] кста́ти (некста́ти); ça tombe à pic — э́то ∫ как нельзя́ кста́ти <в са́мый раз> ║ le premier janvier tombe un dimanche — пе́рвое января́ прихо́дится на воскресе́нье

    (sous):

    cela tombe sous le sens — э́то [соверше́нно] очеви́дно;

    tout ce qui me tombait sous la main — всё, что мне попада́ло[сь] ∫ под ру́ку <в ру́ки>; tomber sous les yeux — попа́сть <попа́сться> на глаза́

    (sur):

    au coin de la rue je suis tombé sur lui — на углу́ у́лицы я наткну́лся на него́;

    il est tombé sur un bec fig. — он напо́ролся на неприя́тность; nous sommes tombés sur une difficulté sérieuse — мы наткну́лись на серьёзное затрудне́ние; à la sortie du bois vous tombez sur le village ∑ — ко́нчится лес и ∫ пе́ред ва́ми сра́зу ока́жется дере́вня <вы вы́йдете пря́мо к дере́вне>; cette rue tombe sur la place — э́та у́лица выхо́дит пря́мо на пло́щадь ║ ses regards tombèrent sur... — его́ взгляд ∫ упа́л на <внеза́пно заприме́тил> (+ A) ║ la conversation tomba sur... — разгово́р неожи́данно перешёл на (+ A); il a fait tomber la conversation sur... — он навёл < перевёл> разгово́р на (+ A); tomber sur le dos de qn. — напусти́ться <набро́ситься> на кого́-л.; ça n'est pas tombé dans l'oreille d'un sourd — бу́дьте уве́рены, э́то не прошло́ ми́мо него́ б. (descendre) — па́дать, ниспада́ть ipf., спуска́ться ipf., све́шиваться ipf.; il a des épaules qui tombent — у него́ пока́тые пле́чи; ses cheveux tombent sur ses épaules — во́лосы па́дают <ниспада́ют> ей на пле́чи; son manteau lui tombe jusqu'aux pieds — пальто́ дохо́дит ему́ почти́ до пят; sa veste tombe bien — ку́ртка хоро́шо на нём сиди́т; le rideau tombe — за́навес опуска́ется; sa casquette lui tombe sur les yeux — фура́жка сполза́ет ему́ на глаза́

    vt. класть ◄-ду, -ёт, клал►/по= ложи́ть ◄-'ит► [на о́бе лопа́тки]; вали́ть ◄ppr. валя-►/по=;

    tomber ses adversaires — положи́ть свои́х проти́вников на о́бе лопа́тки

    fam.:

    tomber la veste — сбро́сить <ски́нуть> ку́ртку

    ■ v. impers, идти́ ipf., па́дать ipf., вы́пасть pf. ;

    il tombe de la neige (de la grêle) ∑ — па́дает < идёт> снег (град);

    il tombe une pluie fine ∑ — идёт <мороси́т> ме́лкий дождь

    pp.
    - tombé

    Dictionnaire français-russe de type actif > tomber

  • 65 tomber

    I 1. vi (ê)
    tomber de chevalупасть с лошади
    les dents lui tombent — у него выпадают зубы
    les cheveux me tombent — у меня лезут волосы
    faire tomber, laisser tomber — уронить, выпустить из рук, бросить, отделаться от...
    ••
    laisser tomber qn, qch разг.не иметь больше дела с кем-либо, с чем-либо; бросить кого-либо, что-либо
    laisse tomber! — плюнь!, брось!
    tomber à platпровалиться, потерпеть полную неудачу
    tomber à l'eau [dans le lac] — кончиться неудачей, провалиться
    le journal tombe à cinq heures — газета выходит в пять часов
    2) падать, не держаться на ногах
    7) падать, идти ( об осадках)
    8)
    le soir [la nuit] tombe — смеркается; спускается ночь
    9) падать, снижаться (о цене, температуре)
    ••
    tomber à rienсильно упасть; сойти на нет
    10) стекать, падать ( о жидкостях)
    11) ниспадать, свешиваться
    ••
    12) отпасть, исчезнуть
    l'obstacle tombaпрепятствие исчезло, было устранено
    13) (en, dans) перен. впадать в...; перейти в какое-либо состояние
    tomber dans le domaine du passé — отойти в область прошлого
    tomber en panne — потерпеть аварию; выйти из строя ( об автомашине)
    tomber dans le désespoirвпасть в отчаяние
    tomber en partageвыпасть на долю
    un télégramme vient de tomber — пришла телеграмма
    tomber bien, bien tomber, tomber à point, tomber à propos — прийти, прийтись, случиться кстати
    ••
    le vent tombeветер стихает
    le jour tombe — темнеет, вечереет
    la lumière tombe — свет меркнет
    sa colère tomba — его гнев стих
    la conversation tombe — разговор замирает
    17) совпадать, приходиться
    cette fête tombe le jeudiэтот праздник приходится на четверг
    tomber sur une heureuse idée — напасть на счастливую мысль
    19) ( sur qn) нападать на...
    20) попасться кому-либо; выпасть на чью-либо долю
    toute la responsabilité tomba sur moi — вся ответственность легла на меня
    22) (в знач. глагола-связки)
    23) разг. провалиться, погореть; попасться ( на чём-либо)
    24) разг. быть объявленным ( о новости), опубликованным
    2. vt
    1) (a) разг. повалить; победить; спорт положить ( в борьбе)
    2) разг. снимать
    tomber la vesteснять куртку
    3)
    3. v impers
    il tombe de la pluie, il tombe de l'eau — идёт дождь
    II m

    БФРС > tomber

  • 66 expédier

    Dictionnaire français-russe des idiomes > expédier

  • 67 cas

    %=1 m слу́чай; явле́ние (fait); происше́ствие (événement); обстоя́тельство (circonstance); положе́ние [дел <веще́й>] (situation>;

    un cas exceptionnel — исключи́тельн|ый слу́чай, -ое явле́ние;

    un cas d'espèce — осо́бый <отде́льный> слу́чай; un casde légitime défense — слу́чай самозащи́ты; si le cas se présente — е́сли предста́вится слу́чай; un cas de force majeure — чрезвыча́йное <форс-мажо́рное> обстоя́тельство; форс-мажо́р littér. vx.; selon le cas — в зави́симости от обстоя́тельств <от слу́чая>; le cas Millerand — де́ло <ка́зус> Мильера́на; c'est un cas — э́то <он> ре́дкое явле́ние; э́то настоя́щий фено́мен

    se mettre dans un mauvais cas — ста́вить/по= себя́ в затрудни́тельное положе́ние; ока́зываться/оказа́ться в тру́дном положе́нии;

    je vais vous exposer mon cas — я вам сейча́с изложу́ моё < своё> де́ло; c'est mon cas — я в тако́м же положе́нии; э́то бы́ло и со мной; c'est le cas — тако́е положе́ние дел, как в да́нном слу́чае; ce n'est pas le cas — э́то не так; де́ло не в том; dans ce cas — в э́том <в тако́м> слу́чае: dans tous les cas — в любо́м слу́чае; en pareil cas — в подо́бном слу́чае; en aucun cas — ни в ко́ем <ни в како́м> слу́чае; dans le cas contraire — в проти́вном слу́чае; dans un cas comme dans l'autre — в том и в дру́гом <в обо́их> слу́чаях; en tout cas — как бы то ни бы́ло; c'est le cas de le dire — ве́рно ска́зано; мо́жно с по́лным пра́вом <уме́стно; на́до пря́мо> сказа́ть; c'est le cas pu jamais de... — э́то ну́жно + inf — тепе́рь и́ли никогда́; son cas est grave — у него́ тяжёлое положе́ние <состоя́ние (état)); ∑ — э́то тяжёлый слу́чай

    méd.:

    un cas désespéré — безнадёжный слу́чай;

    un cas de choléra — слу́чай заболева́ния холе́рой; un cas grave de tuberculose — тяжёлый слу́чай туберкулёза, больно́й с тяжёлой фо́рмой туберкулёза; un cas urgent — больно́й, тре́бующий неотло́жной по́мощи

    un cas de guerre (de divorce) — по́вод для войны́ (для разво́да)

    ║ un cas de conscience

    1) де́ло <вопро́с> со́вести
    2) угрызе́ния со́вести (remords);

    c'est un cas de conscience — э́то вопро́с со́вести; ≈ со́весть грызёт;

    ● faire grand cas de qn. — высоко́ цени́ть <ста́вить> ipf. кого́-л.; ne faire aucun cas (faire peu de cas) de qn. — не цени́ть <ни во что не ста́вить> кого́-л.; не счита́ться/не по= с кем-л. ; пренебрега́ть/пренебре́чь кем-л.; faire grand cas de qch. — придава́ть/ прида́ть большо́е значе́ние чему́-л.; поднима́ть/подня́ть мно́го шу́ма по по́воду <вокру́г> чего́-л.; ne faire aucun cas de qch. — не обраща́ть/не обрати́ть внима́ния на что-л.; пренебрега́ть чём-л.; quel cas peut-on faire de...? — как мо́жно расце́нивать...?;

    en cas de... в слу́чае (+ G); на слу́чай (+ G) (en prévision); при (+ P);

    en cas d'accident (de maladie) — в слу́чае ава́рии (боле́зни);

    en cas d'urgence — в слу́чае кра́йней необходи́мости, в э́кстренном слу́чае; en cas de besoin (le cas échéant) — в слу́чае на́добности <необходи́мости>; е́сли [бу́дет] ну́жно; en cas de pluie — в слу́чае дождя́, на слу́чай дождя́, е́сли пойдёт <бу́дет> дождь; en cas de perte du billet — при поте́ре <утра́те о//ic> — биле́та;

    au (pour le) cas où... в [том] слу́чае, е́сли...; на тот слу́чай, е́сли...;

    au cas où il mourrait — в слу́чае, е́сли он умрёт; в слу́чае его́ сме́рти

    CAS %=2 m gram. паде́ж ◄-а'►;

    les cas obliques — ко́свенные паде́жи;

    à quel cas mettez vous ce mot? — в како́м падеже́ вы ста́вите э́то сло́во?

    Dictionnaire français-russe de type actif > cas

  • 68 jeter

    vt.
    1. (sens propre) броса́ть/ бро́сить; кида́ть/ки́нуть et la série des couples préverbes du type вбра́сывать/ вбро́сить (dans qch.) avec les préverbes вы= (dehors), за= (derrière, loin), на= (sur qch.), от= (à l'écart, de côté), пере= (par-dessus qch., dans un autre lieu), под= (sous), с= < co-> (de haut en bas>;

    jeter des cailloux dans l'eau — броса́ть ка́мни в во́ду;

    jeter une pierre sur le chien — бро́сить ка́мнем в соба́ку; jeter en prison — броса́ть в тюрьму́; jeter du lest

    1) броса́ть <сбра́сывать> балла́ст
    2)fig. идти́/пойти́ на усту́пки, же́ртвовать/по= чём-л., что́бы спасти́ основно́е;

    jeter la [première] pierre à qn. fig. — бро́сить пе́рвый ка́мень в кого́-л.;

    le sort en est jeté — жре́бий бро́шен ║ jeter les pommes de terre dans un panier — кида́ть карто́фель в корзи́ну ║ jeter un mégot par la fenêtre — вы́бросить <вы́кинуть> оку́рок в окно́; jeter aux ordures — выбра́сывать в му́сор <на сва́лку>; jeter dehors

    1) вы́бросить
    2) (chasser) выгоня́ть/вы́гнать;

    c'est bon à jeter — э́то мо́жно вы́бросить; э́то не ну́жно;

    le navire a été jeté à la côte — кора́бль вы́бросило impers — на бе́рег; jeter par-dessus bord — выбра́сывать за борт ║ jeter un châle sur ses épaules — набра́сывать <наки́дывать> шаль на пле́чи ║ jeter un sac sur l'épaule — переки́дывать мешо́к че́рез плечо́; jeter un pont sur un fleuve — перебра́сывать <наводи́ть/навести́> мост на реке́; jeter un ballon par-dessus le mur — перебра́сывать мяч че́рез сте́ну ║ il jeta le sac sur le plancher — он ски́нул мешо́к на пол; jeter une bombe sur l'objectif — сбра́сывать бо́мбу на цель

    ║ ↑(avec force et péj.) швыря́ть/швырну́ть semelf. fam. et les couples préverbes du type вышвы́ривать/вы́швырнуть (dehors) avec les préverbes за-, -от-;

    jeter qn. dehors (à la porte, à la rue) — вы́швырнуть кого́-л. вон (за дверь, на у́лицу);

    jeter qn. à terre — сва́ливать/свали́ть <опроки́дывать/опроки́нуть> на́земь кого́-л.; ● ça la jette (la pluie) — дождь хле́щет

    2. fig.:

    jeter les bases (les fondements) — закла́дывать/заложи́ть осно́вы <основа́ние> (фунда́мент);

    jeter un coup d'œil sur... — броса́ть взгляд на (+ A); jeter un cri — издава́ть/изда́ть <испуска́ть/испусти́ть> крик; jeter les hauts cris — вопи́ть ipf.; гро́мко возмуща́ться/возмути́ться (s'indigner); jeter le désarroi — приводи́ть/привести́ в смяте́ние; jeter son dévolu sur... — остана́вливать/останови́ть свой вы́бор на (+ P); jeter le discrédit — поро́чить/о=, дискредити́ровать ipf. et pf.; jeter dans l'embarras — ста́вить/по= в затрудни́тельное положе́ние; jeter l'épouvante — вселя́ть/ всели́ть у́жас (в + A); jeter un froid — создава́ть/созда́ть нело́вкость < напряжённость>; jeter de l'huile sur le feu — подлива́ть/подли́ть ма́сло в ого́нь; jeter une idée sur le papier — кра́тко излага́ть/изложи́ть <набра́сывать/наброса́ть> свою́ мысль на бума́ге; jeter une lueur sur... — пролива́ть/проли́ть свет на (+ A); jeter en pâture — броса́ть <отдава́ть/отда́ть> на съеде́ние; jeter de la poudre aux yeux — пуска́ть/пусти́ть пыль в глаза́; jeter des reproches à la tête de qn. — бро́сить упрёк кому́-л. в лицо́; упрека́ть/упрекну́ть кого́-л. (в чём-л.); jeter un sort sur qn. — наводи́ть/навести́ по́рчу на кого́-л.; сгла́зить pf. pop. кого́-л. ; околдо́вывать/околдова́ть кого́-л. (ensorceler); jeter le trouble dans les esprits — смуща́ть/смути́ть умы́; се́ять/по= смяте́ние в ума́х; jeter un voile sur qch. — предава́ть/преда́ть что-л. забве́нию; вуали́ровать/за= что-л.; ça en jette — эффе́ктно!

    vpr.
    - se jeter

    Dictionnaire français-russe de type actif > jeter

  • 69 à fond

    loc. adv.
    1) вполне, основательно, до основания, до конца; углубленно, досконально; всемерно, абсолютно

    Il faisait une charge à fond contre la gabelle, "impôt si disproportionné dans sa répartition qu'il faut payer dans une province 20 fois plus qu'on ne paie dans une autre...". (A. Mathiez, La Révolution française.) — Калонн был категорически против обложения соляным налогом, "столь непропорционально взимаемому, что в одной провинции платят за соль в 20 раз больше, чем в другой..."

    La Princesse. - Oui, oui, je sais ce que tu éprouves, je connais la nature à fond. (H. Bernstein, Le Détour.) — Принцесса. - Ну конечно, я понимаю, что ты чувствуешь. Ведь я вижу тебя насквозь.

    2) во весь опор; очень быстро
    3) что есть мочи; на полную мощность
    - à fond de cuve
    - à fond de train
    - aller à fond
    - aller à fond la caisse
    - couler à fond
    - dîner à fond
    - donner à fond
    - se donner à fond dans...
    - donner à fond dans la maquille
    - s'engager à fond
    - être à fond de cale
    - se fendre à fond
    - mener à fond
    - savoir à fond le bémol et le bécarre

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à fond

  • 70 faire fortune

    1) (тж. se faire une fortune) разбогатеть, составить себе состояние

    ... il y grouille bien des talents, sans feu ni lieu, des courages capables de tout, même de faire fortune... (H. de Balzac, La Cousine Bette.) —... Париж кишит талантами бездомными и бесприютными, смельчаками, способными на все, способными даже разбогатеть...

    Ancien commis d'un patron ruiné dans les affaires, Loiseau avait acheté le fonds et fait fortune. (G. de Maupassant, Boule de suif.) — Бывший приказчик разорившегося предпринимателя Луазо купил его дело и разбогател.

    ... et je m'accordais ce temps pour mettre au jour un ouvrage qui pût attirer l'attention publique sur moi, me faire une fortune ou un nom. (H. de Balzac, La Peau de chagrin.) —... я назначил себе этот срок, чтобы опубликовать одно произведение, которое привлекло бы ко мне внимание общественного мнения и составило бы мне имя и состояние.

    - Oui, dit Tio, le pire, c'est le coefficient. Ce mot-là, aussi, a fait fortune chez nous. (H. Bazin, Le Matrimoine.) — Да, - сказал дядюшка Тио, - самое худшее - это коэффициент. Этот термин также привился в нашем обиходе.

    3) (тж. faire sa fortune) достигнуть успеха; создать себе положение, сделать карьеру

    ... cette conduite, qui dans le monde s'appelle savoir vivre, peut, pour un laïc, n'être pas absolument incompatible avec le salut; mais dans notre état, il faut opter: il s'agit de faire fortune dans ce monde ou dans l'autre, il n'y a pas de milieu. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) —... такое поведение, то есть то, что в миру называется "умением жить", не всегда бывает для мирянина совершенно несовместимо со спасением души, но в нашем звании надо выбирать: либо благоденствовать в этом мире, либо в будущем - середины нет.

    Qui eût pu deviner que cette figure de jeune fille, si pâle et si douce, cachait la résolution inébranlable de s'exposer à mille morts plutôt que de ne pas faire fortune? (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Кто бы мог подумать, что за этим бледным и нежным, почти девичьим, лицом скрывалась непреклонная решимость выдержать, если придется, любые пытки, лишь бы пробить себе дорогу.

    Son père était un ingénieur intelligent, inventif, et débrouillard, ouvert aux idées nouvelles, qui avait fait sa fortune, grâce à son travail, ses relations politiques et son mariage. (R. Rolland, Les Amies.) — Отец ее - инженер, неглупый, довольно ловкий человек, с изобретательским складом ума, восприимчивый к новым идеям, создал себе положение собственным трудом, политическими связями и браком.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire fortune

  • 71 la tête la première

    (la tête la première [прост. tête première])
    1) (тж. la figure la première) вниз головой, головой вперед

    - Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.

    Silvia. - Follement heureuse? Non, pas précisément. Et même, si tu apprenais un jour que je me suis jetée la tête la première dans la Seine... il ne faudrait pas trop t'en étonner. (E. Bourdet, Père.) — Сильвия. - Безумно счастлива? Нет, не совсем так. И если ты в один прекрасный день узнаешь, что я бросилась вниз головой в Сену... не слишком удивляйся.

    - Ma mère, dit Fortuné, je vais lui dire que je me suis cogné dans la barrière en rentrant. - Dis-lui plutôt que tu t'es lancé dans le mur la figure la première et que t'es passé au travers, elle aura moins de mal à te croire... (H. Parmelin, Léonard dans l'autre monde.) — - Матери, - сказал Фортюне, - я объясню, что ударился о барьер при входе. - Скажи уж, что ты прямо головой вперед бросился на стену и прошиб ее, она и то тебе больше поверит...

    Nous nous jetions la tête la première dans la politique et nous barbotions jusqu'à la fin du repas. Tout le monde s'entendait pour abominer république et républicains. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Мы, очертя голову, бросались в политику и барахтались в ней до конца обеда, все наперебой проклинали республику и республиканцев.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la tête la première

  • 72 meilleur

    1. adj m; adj f - meilleure 2. m

    Dictionnaire français-russe des idiomes > meilleur

  • 73 savoir vivre

    1) быть светским человеком; соблюдать светские приличия; уметь вести себя

    Lemarquis. Si ce garnement avait pour deux sous de cœur, il rougirait de se sentir en vie, et il irait se jeter tête baissée dans la rivière. Labaronne (riant). Que voulez-vous?.. ça ne sait pas vivre. Le Marquis. Qu'il vive donc, mais qu'il se cache! - "Cache ta vie", a dit le sage. Que ne restait-il en Sibérie? Il avait ses habitudes. (J. Sandeau, Mademoiselle de la Seiglière.) — Маркиз. - Если б у этого парня была бы хоть капля совести, ему было бы стыдно оставаться в живых, и он бросился бы, очертя голову, в реку. Баронесса ( смеясь). - Что поделаешь!.. Эти люди не умеют вести себя. Маркиз. - Так пусть он живет, только тайком. "Держи в тайне свою жизнь", сказал один мудрец. Почему он не остался в плену в Сибири? Ведь он имел время привыкнуть жить там.

    Tandis que Swann, par l'effort douloureux et vain qu'il fit pour sourire témoigna qu'il jugeait ce calembour stupide, Forcheville avait montré à la fois qu'il en goûtait la finesse et qu'il savait vivre [...] (M. Proust, Un amour de Swann.) — Тогда как тягостное и напрасное усилие Свана скривить губы в улыбку показывало, что он считал каламбур доктора идиотским, Форшвиль продемонстрировал одновременно, что он оценил его тонкость и что он умеет вести себя в обществе.

    2) знать свет, обладать житейской мудростью, уметь жить

    ... cette conduite, qui dans le monde s'appelle savoir vivre, peut, pour un laïc, n'être pas absolument incompatible avec le salut; mais dans notre état, il faut opter: il s'agit de faire fortune dans ce monde ou dans l'autre, il n'y a pas de milieu. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) —... такое поведение, то есть то, что в миру называется "умением жить", не всегда бывает для мирянина совершенно несовместимо со спасением души, но в нашем звании надо выбирать: либо благоденствовать в этом мире, либо в будущем - середины нет.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir vivre

  • 74 chemin battu

    (chemin battu [тж. route battue])

    Le génie ne se laisse pas mener dans les chemins battus. Il crée l'ordre, et érige sa volonté en loi. (R. Rolland, La Révolte.) — Истинный гений избегает торных путей. Он сам создает порядок и возводит свою волю в закон.

    Et méditez encore ceci: c'est qu'on peut changer de carrière tant que l'on marche dans les routes battues de la société, tandis que l'homme engagé dans la bohème du théâtre ne peut rentrer dans un autre milieu. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Подумайте еще вот о чем: профессию можно менять, когда идешь по проторенным в обществе дорогам, а человек, вступивший в театральную богему, не может войти ни в какую другую среду.

    - à chemin battu il ne croît pas d'herbe

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chemin battu

  • 75 être du secret

    (être du [или dans le] secret)
    быть посвященным в тайну, знать секреты

    Il consentirait bien à être du secret, il ne refuserait pas l'avance de ce peu d'argent, que certainement son père lui rembourserait. (É. Zola, L'Argent.) — Он, конечно, согласится быть посвященным в эту тайну и не откажется ссудить нам небольшую сумму, которую ему возместит его отец.

    Et disant cela, il se jeta au fond d'une croisée, et, faisant signe à de Thou d'y venir lui parler, il continua tout bas: - Que je vous dise, mon ami, à vous qui êtes dans leurs secrets; je les ai fiancés il y a quinze jours, comme ils vous l'ont raconté. - Oui, vraiment! dit le pauvre de Thou, tombant de Charybde en Scylla dans un autre étonnement. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — С этими словами он углубился в оконную нишу и, подозвав де Ту к себе, вполголоса продолжал: - Да будет вам известно, мой друг, поскольку вы посвящены в их тайну, что я обручил их две недели тому назад, как они вам говорили. - В самом деле! - воскликнул удивленно бедняга де Ту, чувствуя, что попал из огня да в полымя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être du secret

  • 76 faire une charge contre ...

    бороться против...

    Il faisait une charge à fond contre la gabelle, "impôt si disproportionné dans sa répartition qu'il faut payer dans une province 20 fois plus qu'on ne paie dans une autre...". (A. Mathiez, La Révolution française.) — Калонн был категорически против обложения соляным налогом, "столь непропорционально взимаемому, что в одной провинции платят за соль в 20 раз больше, чем в другой..."

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une charge contre ...

  • 77 quinze jours

    Hères, chez Platon, ne ressuscita à la vérité que pour quinze jours; mais c'était toujours une résurrection, et le temps ne fait rien à l'affaire. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Эрес у Платона воскрес, правда, всего лишь на две недели; но все же это было воскрешение, и время здесь не имеет значения.

    On peut dire que dans ces quinze jours, la France a été changée de fond en comble: tous les titres des couvents et des châteaux s'en allèrent en fumée. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Можно сказать, что за эти две недели Франция подверглась величайшей ломке: все привилегии монастырей и замков были преданы огню.

    Et disant cela, il se jeta au fond d'une croisée, et, faisant signe à de Thou d'y venir lui parler, il continua tout bas: - Que je vous dise, mon ami, à vous qui êtes dans leurs secrets; je les ai fiancés il y a quinze jours, comme ils vous l'ont raconté. - Oui, vraiment! dit le pauvre de Thou, tombant de Charybde en Scylla dans un autre étonnement. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — С этими словами он углубился в оконную нишу и, подозвав де Ту к себе, вполголоса продолжал: - Да будет вам известно, мой друг, поскольку вы посвящены в их тайну, что я обручил их две недели тому назад, как они вам говорили. - В самом деле! - воскликнул удивленно бедняга де Ту, чувствуя, что попал из огня да в полымя.

    Ces menus suffrages, suivant une jolie expression de nos ancêtres, paraissaient être des crimes à une pieuse jeune fille confessée tous les quinze jours. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Эти робкие знаки любви, по образному выражению наших предков, казались преступлением юной благочестивой девушке, ходившей к исповеди каждые две недели.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > quinze jours

  • 78 enchâsser

    vt.
    1. (sertir) оправля́ть/ опра́вить; вставля́ть/вста́вить в опра́ву;

    enchâsser un diamant dans un cercle d'or — вста́вить бриллиа́нт в золото́е кольцо́

    2. (encastrer) вставля́ть; вкла́дывать/вложи́ть ◄-'ит►, вре́зать/вре́зать ◄-'жу, -'ет► (dans une entaille); вставля́ть в углубле́ние <в гнезде́, и паз> (menuiserie);

    enchâsser deux pièces de bois l'une dans l'autre — вре́зать одну́ деревя́нную дета́ль в другу́ю

    fig.:

    enchâsser une citation — вста́вить цита́ту

    Dictionnaire français-russe de type actif > enchâsser

  • 79 envoyer

    vt. слать ◄шлю, -ёт►, посыла́ть/посла́ть; присыла́ть/присла́ть (faire parvenir); отправля́ть/отпра́вить, высыла́ть/вы́слать, отсыла́ть/отосла́ть (expédier;
    renvoyer);

    il faut envoyer les enfants à l'école — на́до посла́ть <отпра́вить> дете́й в шко́лу;

    envoyez d'urgence des renforts — сро́чно шли́те <присыла́йте, высыла́йте> подкрепле́ния; envoyez-moi un dictionnaire — пришли́те <вы́шлите> мне слова́рь; le ministère a envoyé en mission deux spécialistes — ве́домство напра́вило <посла́ло> [в командиро́вку] двух специа́листов; envoyer qn. à la mort — посла́ть <отпра́вить> кого́-л. на смерть; envoyer qn. dans l'autre monde — отпра́вить кого́-л. на тот свет; j'ai envoyé mon fils faire une course — я посла́л сы́на с поруче́нием; il m'a envoyé chercher le docteur — он посла́л <отпра́вил> меня́ за врачо́м; envoyer un télégramme — посла́ть <отпра́вить, дава́ть/дать> телегра́мму; envoyer un colis par la poste — отпра́вить посы́лку по́чтой; envoyer un cadeau à qn. — посла́ть <отосла́ть, присла́ть> пода́рок кому́-л. ; envoyer une fusée dans la Lune — посла́ть <отпра́вить> раке́ту на Луну́; le soleil nous envoie sa lumière — со́лнце шлёт <посыла́ет> нам свет, со́лнце све́тит нам; envoyer un coup de fusil — вы́стрелить pf. [из ру́жья]; d'un coup précis il envoya le ballon dans les buts — то́чным уда́ром он посла́л <отпра́вил, заби́л> мяч в воро́та; envoyer un baiser à qn. — посла́ть поцелу́й кому́-л.; envoyer des excuses — присла́ть <переда́ть> извине́ния; envoyer des vœux à qn. — слать <передава́ть/переда́ть> пожела́ния кому́-л.

    fam.:

    envoyer une gifle — влепи́ть <закати́ть> pf. пощёчину;

    envoyer les couleurs — поднима́ть/подня́ть флаг [свое́й стра́ны] ║ ne pas envoyer dire qch. — говори́ть/ сказа́ть напрями́к <открове́нно>; il a envoyé son adversaire au tapis — он уложи́л <бро́сил> проти́вника на ковёр; je l'ai envoyé au diable — я посла́л его́ к чёрту; envoyer promener — посла́ть к чёрту <ко всем чертя́м, пода́льше>

    vpr.
    - s'envoyer
    - envoyée

    Dictionnaire français-russe de type actif > envoyer

  • 80 перебить

    2) ( разбить) casser vt, briser vt; mettre vt en pièces
    3) (разбить ударом, выстрелом) briser vt
    перебить руку, ногу — fracturer ( или briser) le bras, la jambe
    4) ( перекрыть мебель) recouvrir vt (d'une autre étoffe); tapisser vt de nouveau
    5) (вбить заново в другое место) retirer vt et enfoncer vt dans un autre endroit
    ••
    перебить дорогу кому-либо разг. — couper le chemin à qn; couper l'herbe sous le pied à qn

    БФРС > перебить

См. также в других словарях:

  • Dans un autre monde — Single by Céline Dion from the album Au cœur du stade Released Aug …   Wikipedia

  • Dans un autre Monde — Dans la Ville Album par Beat de Boul Sortie 5 mars 2007 Genre Hip hop Format CD Producteur Sages Poètes de la Rue …   Wikipédia en Français

  • L'un dans l'autre — ● L un dans l autre en moyenne, ceci compensant cela : Cela rapporte l un dans l autre 10 % par an …   Encyclopédie Universelle

  • Vincent mit l'ane dans un pre (et s'en vint dans l'autre) — Vincent mit l âne dans un pré (et s en vint dans l autre) Vincent mit l âne dans un pré (et s en vint dans l autre) est un film français réalisé par Pierre Zucca, sorti en 1976. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution …   Wikipédia en Français

  • Vincent mit l'âne dans un pré (et s'en vint dans l'autre) — est un film français réalisé par Pierre Zucca, sorti en 1976. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien ext …   Wikipédia en Français

  • autre — [ otr ] adj., pron. et n. m. • altre 1080; lat. alter, accus. alterum I ♦ Adj. A ♦ Épithète antéposée. 1 ♦ Qui n est pas le même, qui est distinct (cf. Allo , hétér(o) ). L autre porte. Par l autre bout. « Nous approuvons, pour une idée, un… …   Encyclopédie Universelle

  • dans — [ dɑ̃ ] prép. • denz adv. XIIe; a remplacé en comme prép.; lat. pop. de intus, renforcement de intus « dedans » ♦ Préposition indiquant la situation d une personne, d une chose par rapport à ce qui la contient (⇒ inter , intra ). 1 ♦ Marque le… …   Encyclopédie Universelle

  • autre — AUTRE. Adjectif ou pronom relatif des 2 g. qui marque Distinction, différence entre deux choses, ou entre une et plusieurs. Des deux livres que vous demandiez, voici l un, voilà l autre? Des deux frères, l un a pris le parti de l Église, et l… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Dans L'antre Du Roi De La Montagne — Dans l antre du roi de la montagne, (en norvégien bokmål : I Dovregubbens hall) est un extrait de la musique de scène, op. 23, que composa Edvard Grieg en 1874 pour la pièce de théâtre, Peer Gynt, écrite par l auteur norvégien Henrik Ibsen… …   Wikipédia en Français

  • Dans l'Antre du Roi de la Montagne — Dans l antre du roi de la montagne, (en norvégien bokmål : I Dovregubbens hall) est un extrait de la musique de scène, op. 23, que composa Edvard Grieg en 1874 pour la pièce de théâtre, Peer Gynt, écrite par l auteur norvégien Henrik Ibsen… …   Wikipédia en Français

  • Dans le Hall du Roi de la Montagne — Dans l antre du roi de la montagne Dans l antre du roi de la montagne, (en norvégien bokmål : I Dovregubbens hall) est un extrait de la musique de scène, op. 23, que composa Edvard Grieg en 1874 pour la pièce de théâtre, Peer Gynt, écrite… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»