-
1 aspettare
aspettare v.tr. ( aspètto) 1. attendre (anche assol.): ti aspetto da un'ora je t'attends depuis une heure; non aspettarmi prima delle dieci ne m'attends pas avant dix heures; aspetta che ritorni Bruno attends que Bruno revienne; aspettare che arrivi qcu. attendre l'arrivée de qqn, attendre que qqn arrive; aspettare una lettera attendre une lettre; aspetto una telefonata j'attends un coup de fil; aspettare gli eventi attendre les événements; sto aspettando che mi chiami j'attends qu'il m'appelle; aspetta fino a domani attends jusqu'à demain; aspettare gente a cena attendre des invités à dîner. 2. (prevedere: spec. con particella pronominale) attendre, s'attendre à: si aspettano troppo da me ils attendent trop de moi; si aspettano che io chieda scusa ils s'attendent à ce que je demande pardon, ils attendent que je demande pardon; mi aspettavo una lode je m'attendais à recevoir des louanges; cosa puoi aspettarti da un tipo così? qu'est-ce que tu peux attendre d'un type pareil?; non aspettarti niente da lei n'attends rien d'elle; non mi aspettavo di vederti qui je ne m'attendais pas à te rencontrer ici; non mi sarei mai aspettato una reazione simile je ne me serais jamais attendu à une pareille réaction. 3. (Comm,epist) attendre: aspettando cortese risposta dans l'attente de votre réponse. -
2 migliore
migliore I. agg.compar.m./f. meilleur: oggi hai un aspetto migliore tu as meilleure mine aujourd'hui; nessuno è migliore di lui come insegnante aucun enseignant n'est meilleur que lui; aspettare un'occasione migliore attendre une meilleure occasion; è in condizioni finanziarie migliori delle mie sa situation financière est meilleure que la mienne; ( fig) aspettare giorni migliori attendre des jours meilleurs. II. agg.sup.m./f. le meilleur: è il migliore impiegato della nostra azienda c'est le meilleur employé de notre entreprise; siamo i migliori amici del mondo nous sommes les meilleurs amis du monde; ( Sport) realizzare il tempo migliore réaliser le meilleur temps; i miei migliori saluti mes salutations les meilleures. III. s.m./f. meilleur m.: vinca il migliore que le meilleur gagne; sei uno dei migliori tu es l'un des meilleurs: il migliore dei due le meilleur des deux. -
3 aspittà
-
4 agonia
agonia s.f. 1. ( momento che precede la morte) agonie ( anche fig): morire dopo lunga agonia mourir après une longue agonie. 2. ( fig) ( angoscia) angoisse, supplice m.: l'agonia dell'attesa l'angoisse de l'attente; aspettare è stata un'agonia l'attente a été un vrai supplice. -
5 aspetto
I. aspetto s.m. 1. apparence f.: aspetto affabile apparence aimable; giudicare qcu. dall'aspetto juger qqn sur les apparences. 2. (volto, espressione) mine f.: un aspetto lieto une mine joyeuse. 3. ( bellezza) présentation f.: bell'aspetto bonne présentation; essere di bell'aspetto bien présenter. 4. ( lato) aspect, point de vue, angle: l'aspetto economico di un problema l'aspect économique d'un problème. 5. ( Gramm) aspect. 6. ( in astrologia) aspect. 7. ( lett) ( vista) vue f.: a primo aspetto à première vue. II. aspetto s.m. ( lett) ( l'aspettare) attente. -
6 bambino
bambino I. s.m. 1. (f. -a) enfant m./f., ( colloq) gamin, ( colloq) gosse m./f.; ( in fasce) bébé. 2. (f. -a) ( figlio) enfant m./f.: ho tre bambini j'ai trois enfants; mia sorella ha avuto un bambino ma sœur a eu un enfant; aspettare un bambino attendre un enfant, attendre un bébé. 3. (f. -a) (ragazzino, maschietto) garçon (f. fille): due bambini e una bambina deux garçons et une fille. 4. (f. -a) ( persona infantile) enfant m./f.: in fondo è ancora un bambino dans le fond, c'est encore un enfant. 5. ( parte infantile della personalità) enfant: il bambino che c'è in noi l'enfant qui est en nous. II. agg. 1. enfant: una sposa bambina une femme enfant. 2. ( fig) ( appena sorto) à ses débuts: una civiltà ancora bambina une civilisation encore à ses débuts. 3. ( fig) ( ingenuo) puéril, infantile. -
7 ciccia
ciccia I. s.f. 1. ( infant) ( carne) viande. 2. ( scherz) ( carne umana) chair. II. intz. (region,colloq) ( risposta negativa) il n'y a pas moyen!, des clous!, niet!: hai voluto aspettare, e adesso ciccia! tu as voulu attendre, eh bien maintenant c'est niet! -
8 comodo
comodo I. agg. 1. confortable: una poltrona comoda un fauteuil confortable: un viaggio comodo un voyage confortable. 2. (rif. alla vita: agiato) confortable, aisé: amo la vita comoda j'aime vivre dans le confort. 3. ( facilmente raggiungibile) pratique, facile d'accès: la spiaggia più comoda da Roma è Ostia la plage la plus pratique en venant de Rome est celle d'Ostie; l'ufficio è comodo, per andarci impiego solo dieci minuti le bureau est bien situé, il me faut seulement dix minutes pour y aller. 4. (ampio: rif. a indumenti) confortable, ample: scarpe comode chaussures confortables; una bella giacca comoda une belle veste ample. 5. ( pratico) pratique: questa è una macchinetta molto comoda per la città voici une petite voiture très pratique pour la ville. 6. ( opportuno) bon, convenable, opportun: è un'ora comoda per fare una visita c'est une heure convenable pour rendre visite à quelqu'un. 7. ( conveniente) commode: mi è più comodo partire subito cela m'arrange de partir tout de suite. 8. ( utile) commode, utile: può essere comodo conoscere le lingue straniere il peut être utile de connaître des langues étrangères. 9. ( facile) commode, facile, aisé ( anche iron): così è troppo comodo! ce serait trop commode!, ce serait trop facile!; è comodo farsi mantenere! c'est bien pratique de se faire entretenir! 10. (rif. a persona: che agisce senza fretta) posé, tranquille. 11. (rif. a tempo: abbondante) bon, gros: ci hai messo un'ora comoda per vestirti tu as mis une bonne heure pour t'habiller. II. s.m. 1. (convenienza, vantaggio) avantage; ( agio) aise f.: non posso sempre aspettare i tuoi comodi je ne peux pas toujours rester là à t'attendre; fare i propri comodi en prendre à son aise; fa sempre il comodo suo il n'en fait qu'à sa guise. 2. ( rar) ( comodità) confort, ( lett) commodités f.pl.: i comodi della vita les commodités de la vie; questo è un gran comodo c'est d'un grand confort. -
9 consegna
consegna s.f. 1. (il dare in mano ad altri, spec. a opera ultimata) remise: la consegna dei compiti in classe la remise des devoirs en classe; bisogna aspettare consegna delle chiavi il faut attendre la remise des clefs. 2. ( Comm) livraison: fare una consegna faire une livraison; la consegna della merce si effettua il giovedì la livraison de la marchandise a lieu le jeudi; condizioni di consegna conditions de livraison; effettuare la consegna effectuer la livraison. 3. ( distribuzione) livraison: la consegna dei pacchi natalizi la livraison des cadeaux de Noël. 4. ( custodia) garde: ha lasciato la casa in consegna a un parente il a confié la garde (o la surveillance) de sa maison à un proche, il a laissé à un proche le soin de garder sa maison. 5. ( conferimento) remise: la consegna di un premio la remise d'un prix. 6. ( ordine) consigne ( anche Mil): eseguire la consegna suivre la consigne; mancare alla consegna manquer à la consigne. 7. al pl. (lasciando una carica, un posto) consignes: dare le consegne passer les consignes; il cassiere dà le consegne al suo successore le caissier passe les consignes à son successeur; prendere le consegne prendre les consignes. 8. (Mil,Mar.mil) ( punizione) consigne. 9. ( Dir) (di malfattori, detenuti) délivrance; ( estradizione) extradition. -
10 consigliabile
consigliabile agg.m./f. conseillé, recommandé, indiqué: è consigliabile non usare i freni sul ghiaccio il est recommandé de ne pas utiliser les freins sur le verglas; non è consigliabile passeggiare nel parco di notte il est déconseillé de se promener dans le parc la nuit; un film del genere non è consigliabile ai bambini un film de ce genre n'est pas à conseiller aux enfants; è consigliabile rivolgersi a un esperto il vaut mieux s'adresser à un expert, il vaut mieux faire appel à un expert; la cosa più consigliabile è aspettare le plus prudent est d'attendre. -
11 giusto
giusto I. agg. 1. ( corretto) bon: la risposta giusta la bonne réponse. 2. (di sentenza, punizione) juste. 3. (equo, imparziale) juste, intègre: giudice giusto juge intègre, juge impartial; un prezzo giusto un prix juste, un juste prix; fare le cose giuste agir avec équité, agir de façon équitable; fare le parti giuste faire des parts équitables. 4. ( legittimo) légitime: un giusto desiderio un désir légitime; giuste rivendicazioni revendications légitimes. 5. ( rispondente al vero) juste, correct: una giusta osservazione une observation juste; hai detto una cosa molto giusta ce que tu as dit est tout à fait juste. 6. (adatto, conveniente) bon: aspettare il momento giusto attendre le bon moment, attendre le moment opportun; hai fatto la cosa giusta tu as fait ce qu'il fallait, tu as fait ce qu'il fallait faire; non riusciva a trovare le parole giuste il n'arrivait pas à trouver les mots appropriés; è l'uomo giusto per lei c'est l'homme qui lui fallait; è l'ora giusta per uno spuntino c'est l'heure de faire une pause-café. 7. ( proporzionato) convenable: una paga giusta un salaire convenable. 8. (preciso, esatto) bon, exact: il conto è giusto le compte est bon; peso giusto poids exact; la parola giusta le mot juste; hai l'ora giusta? tu as l'heure exacte?; quell'orologio non è giusto cette montre n'est pas à l'heure. 9. (esclam.) ( è vero) c'est vrai, c'est juste, tu as raison, exact: giusto, non ci avevo pensato tu as raison, je n'y avais pas pensé. II. avv. 1. ( esattamente) correctement: hai risposto giusto tu as répondu correctement; mirare giusto viser juste. 2. (proprio, per l'appunto) justement, précisément: cercavo giusto te c'est justement toi que je cherchais; l'ho incontrato giusto ieri je l'ai rencontré justement hier; ah, giusto! dovevo dirti che... tiens, justement je devais te dire que... 3. ( appena) juste: giusto in tempo juste à temps; ho fatto giusto in tempo a salutarlo je suis arrivé juste à temps pour le saluer; ( colloq) gli ho giusto telefonato je viens juste de lui téléphoner; ne assaggio giusto uno j'en prends juste un. III. s.m. 1. (f. -a) ( uomo giusto) juste: i giusti les justes. 2. ( ciò che è giusto) ce qui est juste: operare il giusto faire ce qui est juste... 3. ( ciò che è dovuto) dû: pretendere il giusto réclamer son dû; pagare il giusto payer le juste prix; pagare più del giusto payer trop cher. -
12 logico
logico agg./s. (pl. -ci) I. agg. 1. logique. 2. ( razionale) raisonnable: la cosa più logica sarebbe aspettare la chose la plus raisonnable serait d'attendre. 3. ( Inform) logique: circuito logico circuit logique. II. s.m. logicien. -
13 magari
magari I. intz. 1. ( volentieri) et comment!, volontiers!: ti piacerebbe andare a Londra? - magari! aimerais-tu aller à Londres? - et comment! 2. ( iron) ( vivo desiderio) si c'était vrai!, je voudrais bien!, tu parles!: e se vincessi questa volta? - magari! et si tu gagnais cette fois-ci? - si c'était vrai! (o si ça pouvait être vrai!); ti ha prestato la macchina? - magari! il t'a prêté sa voiture? - tu parles! II. congz. 1. ( valore desiderativo) si seulement: magari tu non fossi partito! si seulement tu n'étais pas parti!; magari mi sposasse! si seulement il m'épousait!; magari fosse vero! si seulement c'était vrai! 2. ( anche se) même si: lo farò, dovessi magari aspettare due anni! je le ferai, même si je dois attendre deux ans! III. avv. 1. ( forse) peut-être: magari non vuole venire il ne veut peut-être pas venir; magari una sera usciamo a mangiare qualcosa insieme! un soir nous irons peut-être manger quelque chose ensemble! 2. ( perfino) même: potrebbe magari sentirsi offeso il pourrait même se sentir offensé. 3. ( per caso) par hasard: e se magari è venuto qui mentre eravamo fuori? et si par hasard il était venu ici pendant que nous étions dehors? -
14 messia
-
15 più
più I. avv. 1. plus (de que): più del necessario plus que le nécessaire. 2. ( nel comparativo di maggioranza) plus: più fortunato plus chanceux; più gentilmente plus gentiment; sei più intelligente di Maria tu es plus intelligent que Maria. 3. ( nel superlativo relativo) plus, le plus: il più importante le plus important; il più fortunato le plus chanceux; è il più bravo dei fratelli c'est le frère le plus doué; la più bella delle due sorelle la plus belle des deux sœurs. 4. ( in frasi negative) plus: non c'è più pane il n'y a plus de pain; non ti voglio più vedere je ne veux plus te voir. 5. ( non oltre) plus, davantage: non posso aspettare più je ne peux pas attendre plus, je ne peux pas attendre plus longtemps. 6. ( piuttosto) plus, plutôt: più che un vantaggio è uno svantaggio c'est un inconvénient plus qu'un avantage, c'est un inconvénient plutôt qu'un avantage; è più simpatico che bello il est plus sympathique que beau. 7. (rif. a temperatura: sopra lo zero) plus, au-dessus de zéro: più dodici ( gradi) plus douze, douze au-dessus de zéro. 8. ( Mat) plus, ( colloq) et: otto più due è uguale a dieci huit plus deux égalent dix, ( colloq) huit et deux font dix. 9. ( Scol) indique un résultat légèrement supérieur: ho preso otto più j'ai eu un peu plus que huit. 10. ( enfatico) plus: sono più che contento di te je suis plus que content de toi, je suis vraiment content de toi; la tua osservazione è più che giusta ton observation est plus que judicieuse. II. prep. ( inoltre) plus: siamo in cinque più la zia nous sommes cinq plus notre tante. III. agg.m./f.inv. (compar. di molto) 1. ( con valore di comparativo) plus de, davantage de: tu hai più denaro di me tu as plus d'argent que moi; ha più appetito del solito il a plus d'appétit que d'habitude; molto più tempo beaucoup plus de temps; molti più giorni beaucoup plus de jours. 2. ( con valore di superlativo) plus de, le plus de: tu hai più denaro di tutti tu as plus d'argent que tous les autres, c'est toi qui as le plus d'argent. 3. ( parecchi) plusieurs: per più giorni pour plusieurs jours. IV. s.m.inv. 1. ( la parte maggiore) gros, plupart f.: il più è fatto le gros est fait; il più delle volte la plupart du temps. 2. ( la cosa più importante) plus important: il più è incominciare le plus important est de commencer. 3. ( segno del più) plus, signe plus. 4. al pl. ( maggioranza) plupart f.sing. (+ verbo al sing./pl.), majorité f.sing., gros m.sing.: i più erano favorevoli la plupart étaient (o était) d'accord. -
16 proporzione
proporzione s.f. 1. proportion: ci dev'essere proporzione tra pena e colpa il doit y avoir une proportion entre la peine et la faute; con una proporzione di sei a uno avec une proportion de six à un; la proporzione tra gli elementi di un complesso architettonico la proportion entre les éléments d'un ensemble architectural; proporzioni perfette proportions parfaites. 2. ( Mat) proportion: in proporzione diretta en proportion directe; in proporzione inversa en proportion inverse. 3. al pl. ( dimensioni) proportions, dimensions ( anche fig): un palazzo di proporzioni enormi un immeuble aux proportions immenses; di proporzioni gigantesche de dimensions gigantesques; di piccole proporzioni de petites dimensions; ( fig) la faccenda ha assunto proporzioni tali che non è più possibile aspettare l'affaire a pris des proportions telles qu'il n'est plus possible d'attendre. 4. al pl. ( estensione) étendue sing.: un incendio di vaste proporzioni un incendie de grande étendue. -
17 soglia
soglia s.f. 1. seuil m.: una soglia di pietra un seuil de pierre. 2. ( estens) (entrata, porta) seuil m., pas m. de la porte: varcare la soglia franchir le seuil; aspettare sulla soglia attendre sur le pas de la porte. 3. ( fig) (limite, principio) seuil m.: alle soglie della vecchiaia au seuil de la vieillesse; alle soglie del terzo millennio au seuil du troisième millénaire; superare la soglia del 25% dépasser le seuil de 25%. -
18 spiare
spiare v.tr. ( spìo, spìi) 1. ( osservare) épier, espionner (anche assol.): spiare il nemico épier l'ennemi. 2. ( indagare) espionner, surveiller: spiare i movimenti di qcu. surveiller les mouvements de qqn. 3. ( ascoltare di nascosto) épier: spiare qcu. dal buco della serratura épier qqn par le trou de la serrure. 4. (assol.) ( ascoltare) écouter aux portes, espionner: lo sorpresi mentre spiava je le surpris en train d'écouter aux portes. 5. ( estens) ( aspettare) guetter: spiare il momento opportuno guetter le moment propice. -
19 turno
turno s.m. 1. tour: è il tuo turno c'est ton tour; aspettare il proprio turno attendre son tour; lo farai quando sarà il tuo turno tu le feras quand ce sera ton tour. 2. ( di lavoro) équipe f., tour, service: avere il turno di notte être de tour la nuit, être dans l'équipe de nuit; un turno di sei ore un tour de six heures, un service de six heures; fare i turni travailler par roulement, être posté. 3. (guardia: rif. a militari) garde f.; (rif. a custodi, personale ospedaliero) garde f., service. 4. ( Parl) tour. 5. ( Sport) tour, phase f.: turno eliminatorio phase qualificative, tour préliminaire. 6. ( Mar) quart. -
20 utile
utile I. agg.m./f. 1. (rif. a persone) utile: vorrei esserti utile j'aimerais t'être utile; posso esserLe utile in qualcosa? puis-je vous être utile en quelque chose?; rendersi utile a qcu. se rendre utile à qqn. 2. (vantaggioso, proficuo, consigliabile) utile, bon, profitable: un consiglio utile bon conseil; il soggiorno all'estero è utile per apprendere una lingua straniera il est bon de séjourner à l'étranger pour apprendre une langue étrangère; sarà utile informarsi il sera bon de se renseigner; se ritieni utile aspettare... si tu juges bon d'attendre... 3. ( pratico) utile, pratique: strumento utile instrument pratique; è un regalo utile c'est un cadeau utile; tornare utile (o venire utile) s'averer utile, se révéler utile, rendre service. 4. ( Tecn) utile, utilisable: lunghezza utile longueur utile; lo spazio utile di tre metri l'espace utilisable est de trois mètres. II. s.m. 1. ( utilità) avantage, profit: non ricava nessun utile dai miei consigli il ne retire aucun profit de mes conseils. 2. ( vantaggio) avantage, profit, bénéfice, utilité f.: pensare al proprio utile penser à son utilité personnelle; trarre un utile dall'esperienza tirer profit de l'expérience; a me non ne viene alcun utile je n'en tire aucun avantage. 3. ( Econ) profit, bénéfice. 4. al pl. ( Econ) ( reddito) bénéfices: avere degli utili faire des bénéfices; gli utili di un'azienda les bénéfices d'une entreprise. 5. (Econ,rar) ( interesse) intérêt, taux: prestano denaro con un utile del 10% prêter de l'argent à un taux de 10%.
См. также в других словарях:
aspettare — v. tr. [lat. exspectare aspettare , incrociato con aspĕctare guardare attentamente ] (io aspètto, ecc.). 1. [essere con la mente e con l animo rivolti a persona che deve arrivare o a evento che deve verificarsi: a. un amico ; a. l occasione… … Enciclopedia Italiana
aspettare — a·spet·tà·re v.tr., v.intr. (io aspètto) FO 1a. v.tr., attendere che si verifichi un evento, una circostanza o che arrivi qcs. o qcn.: aspettare il treno, aspettare lo stipendio, aspettare amici a cena, aspettare che arrivi il Natale | ass.,… … Dizionario italiano
aspettare — {{hw}}{{aspettare}}{{/hw}}v. tr. (io aspetto ) 1 Avere l animo e la mente rivolti al verificarsi di qlco. o all arrivo di qlcu. (anche assol.): aspettare una telefonata, un amico; non aspetto nessuno; siamo stanchi di aspettare | Farsi –a,… … Enciclopedia di italiano
aspettare — A v. tr. 1. attendere CONTR. andarsene 2. (assol.) indugiare, trattenersi, star fermo □ pazientare CONTR. affrettarsi, spicciarsi, muoversi B v. tr. pron. (qlco., + di + inf., + che + cong.) … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
Lo sperare e l’aspettare… — См. Авоська вор обманет … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Peccià — aspettare … Mini Vocabolario milanese italiano
Spetà — aspettare … Mini Vocabolario milanese italiano
aspetto — 1a·spèt·to s.m. 1. FO il modo in cui qcs. o qcn. appare alla vista: l aspetto di quei luoghi è affascinante, un giovane di bell aspetto | fig., l aspetto della questione; esaminare un problema sotto tutti gli aspetti, sotto ogni aspetto, da tutti … Dizionario italiano
desiderare — de·si·de·rà·re v.tr. (io desìdero) AU 1a. provare il desiderio di qcs., volere fortemente qcs. che può soddisfare un bisogno o un piacere: desiderare il successo, la ricchezza, la fama; desiderare di avere molti amici, di trovare un lavoro;… … Dizionario italiano
misericordia — mi·se·ri·còr·dia s.f. AU 1. sentimento di pietà e compassione che induce ad aiutare, a soccorrere e a perdonare il prossimo: avere misericordia per qcn.; chiedere, implorare misericordia | con riferimento a Dio, in quanto nella sua infinita bontà … Dizionario italiano
riaspettare — ri·a·spet·tà·re v.tr. (io riaspètto) BU aspettare di nuovo: riaspettare il ritorno della bella stagione, riaspettare le vacanze {{line}} {{/line}} DATA: av. 1444. ETIMO: der. di aspettare con ri … Dizionario italiano