-
61 Maryland
Штат на востоке страны, относящийся к группе Среднеатлантических штатов [ Middle Atlantic States]. Площадь - 32,1 тыс. кв. км. Население - 5,2 млн. человек (2000); занимает первое место по плотности населения. Столица - Аннаполис [ Annapolis]. Расположен на побережье Чесапикского залива [ Chesapeake Bay], разделяющего штат на Восточный берег [Eastern Shore], расположенный на полуострове Делмарва [ Delmarva Peninsula] и Западный берег [Western Shore]. На севере граничит с Пенсильванией [ Pennsylvania] вдоль линии Мейсона-Диксона [ Mason-Dixon Line]. Южная и западная граница с Вирджинией [ Virginia] и Западной Вирджинией [ West Virginia] проходит вдоль р. Потомак [ Potomac River], кроме района, где расположен округ Колумбия [ District of Columbia]. На северо-востоке граничит с Делавэром [ Delaware]. На востоке штата - прибрежные низменности [Coastal Plain], на западе - холмистая местность, т.н. "Линия водопадов" [ Fall Line], переходящая в отроги хребта Блу-Ридж [ Blue Ridge] и в район Пидмонт [Piedmont], изрезана долинами рек. Умеренный влажный климат. В Мэриленде большие запасы угля, но его добыча значительно упала с начала XX века. Промышленное значение имеет добыча камня и песка. Традиционно в экономике ведущую роль играло выращивание табака, способствовавшее стремительному развитию транспортной сети штата. Балтимор [ Baltimore] быстро стал крупным портом, а строительство в XIX в. канала "Чесапик-Огайо" [ Chesapeake and Ohio Canal], Камберлендской дороги [ Cumberland Road] и железной дороги "Балтимор-Огайо" [ Baltimore and Ohio Railroad] способствовало развитию торговли. Сегодня основная экономическая активность приходится на район мегаполисов Балтимора и Вашингтона, а традиционный упор на развитие тяжелой промышленности и железнодорожного транспорта утратил значение. Важное значение имеют туризм и сфера услуг, а также обеспечение деятельности федеральной власти (часть ее учреждений расположена в районе Балтимора). Растет значимость высокотехнологичного наукоемкого производства. Открытие моста-туннеля через Чесапик [ Chesapeake Bay Bridge - Tunnel] способствовало индустриальному развитию Восточного берега. Доля сельского хозяйства сравнительно невелика, хотя штат занимает ведущее место по производству овощных консервов. Мэриленд входит в число первых 13 штатов [ Thirteen Colonies] и имеет богатую историю. Считается, что в 1524 эти места посетил Дж. да Верразано [ Verrazano, Giovanni da]. В 1526 в водах Чесапикского залива побывали испанцы, которые назвали его Санта-Мария [Santa Maria]. Земли штата были впервые исследованы капитаном Дж. Смитом [ Smith, John] из Вирджинии в 1608. В конце 1631 У. Клерборн [Clairborne, William] основал здесь первое поселение - торговый пост на о. Кент [Kent Island]. В 1632 Карл I даровал Дж. Калверту [ Calvert, George] право на заселение земель между 40-й параллелью и южным берегом Потомака. В марте 1634 колонисты, прибывшие на судах "Ковчег" и "Голубь" [ Ark and Dove], основали поселение Святая Мария [St. Mary's Settlement], которое в течение 60 лет было центром колонии. В 1649 законодательное собрание колонии приняло первый на континенте закон, провозгласивший свободу вероисповедания [Maryland's Act Concerning Religion, Toleration Act]. В 1692-1715 Мэриленд управлялся королевскими губернаторами. В 1694 столица была перенесена в Аннаполис, а в 1715 семейство Калвертов вновь получило контроль над колонией. Граждане Мэриленда одними из первых выступили против Закона о гербовом сборе [ Stamp Act] (1765). 3 июля 1776 Мэриленд объявил, что больше не подчиняется королю, а через четыре месяца первой из колоний принял конституцию штата [ state constitution]. Хотя боевых действий на территории штата не было, отряды из Мэриленда хорошо проявили себя на других фронтах Войны за независимость [ Revolutionary War]. В 1788 Мэриленд стал седьмым по счету штатом США. В 1791 власти штата выделили земли федеральному правительству под округ Колумбия. В 1814 англичане подвергли обстрелу форт Мак-Генри [ Fort McHenry]; героическая оборона американцев вдохновила Ф. С. Кея [ Key, Francis Scott] на написание стихотворения "Усеянное звездами знамя" [ Star-Spangled Banner, The]. К началу Гражданской войны [ Civil War] в штате было примерно равное число свободных негров и рабов, и жители разделились на две противостоящие группы. Поэтому, когда соседняя Вирджиния вышла из Союза [ Union], президент Линкольн [ Lincoln, Abraham] ввел в Мэриленде, имевшем стратегическое значение для обороны Вашингтона, военное правление и предотвратил его отделение. На земле штата прошли кровопролитные сражения, в том числе в Саут-Маунтине [South Mountain], Антиетаме [ Antietam, Battle of] (1862) и Монокейси [Monocacy] (1864). На послевоенный период, за исключением 12-летней депрессии после банковской паники 1873 года [ bank panic], приходится стабильный рост экономики штата, массовая иммиграция выходцев из Греции, Германии, Италии, России и др. стран. С 1870 до начала XX века в политической жизни доминировали демократы. В 1960-е гг. штат испытал на себе проблемы десегрегации, Балтимор стал местом расовых волнений. Местная политика в 70-е гг. сопровождалась рядом скандалов, в том числе отставками губернаторов С. Агню [ Agnew, Spiro Theodore] и М. Мэндела [Mandel, Marvin]. Многие факторы политической жизни штата определяются его близостью к Вашингтону. -
62 Nebraska
Штат в группе штатов Северо-Западного Центра [ West North Central States]. Граничит на севере с Южной Дакотой, на западе с Колорадо и Вайомингом, на юге с Канзасом, на востоке с Айовой и Миссури. Площадь 200,3 тыс. кв. км. Население 1,7 млн. человек (2000). Кроме столицы - г. Линкольна [ Lincoln] в штате только один крупный город - Омаха [ Omaha]. Два небольших города (около 30 тыс. жителей): Белвью [Bellevue] и Гранд-Айленд [Grand Island]. Небраска расположена на Великих равнинах [ Great Plains] к западу от р. Миссури [ Missouri River]. Поверхность штата постепенно повышается к западу. В центральной части обширный район песчаных холмов [Sand Hills region]. Умеренный континентальный климат с жарким летом и холодной зимой, с частыми и сильными засухами; однако штат обладает богатыми и доступными ресурсами подземных вод. Важнейшие полезные ископаемые: нефть (открыта в 1939), песок, гравий. Первые следы жизни человека на территории штата относятся к IX тысячелетию до н.э. До появления европейцев здесь жили племена пауни [ Pawnee], арапахо [ Arapaho], шайенны [ Cheyenne], омаха [ Omaha], сиу [ Sioux]. Первыми европейцами были испанцы из отряда П. де Вилласура [de Villasur, Pedro] (1720). В колониальный период борьбу за обладание этим регионом вели между собой Испания, Франция и Великобритания. В 1763-1801 Небраска входила в состав испанских владений, затем была недолго в руках Франции, в 1803 приобретена США при покупке Луизианы [ Louisiana Purchase]. Небраску начали изучать экспедиции Льюиса и Кларка [ Lewis and Clark Expedition] (1805), З. Пайка [ Pike, Zebulon Montgomery] (1806) и С. Лонга [ Long, Stephen Harriman] (1820). Отчет Лонга не способствовал созданию у переселенцев благоприятного образа Великих равнин, поэтому первые их потоки предпочитали лишь пересекать этот район т.н. "Великой американской пустыни" [ Great American Desert], двигаясь дальше на запад. Здесь проходили Орегонская тропа [ Oregon Trail] и Мормонская тропа [ Mormon Trail]. В 1804-05 Небраска входила в состав Территории Индиана [Territory of Indiana], в 1805-12 - в состав Территории Луизиана [Louisiana Territory]. В 1813-21 была частью Территории Миссури [Territory of Missouri], а после образования штата Миссури Небраска стала частью района, известного как Индейские земли [ Indian Territory, Indian country], границы которого были определены лишь в 1834. Новая территория была образована по Закону "Канзас-Небраска" [ Kansas-Nebraska Act] (1854). Небраска вступила в состав США в качестве штата только в 1867. В конце XIX в. в политической жизни Небраски доминировала Популистская партия [ Populist Party], на этот же период приходится расцвет сельского хозяйства, развитие которого продолжалось вплоть до Великой депрессии [ Great Depression]. В результате экономического спада, засух и пыльных бурь [ Dust Bowl, The] штат потерял до 4,5 процента населения, и эта тенденция продолжалась до 1950-х. Возрождению экономики помогли военные заказы на поставки продовольствия во время второй мировой войны. В сельском хозяйстве штата традиционно занято около половины трудоспособного населения. Преобладают крупные семейные фермы. Основные культуры: кукуруза, соя, сеяные травы, пшеница. В животноводстве преобладает мясное направление. К 1990 штат стал ведущим в США по удельному весу поливных сельскохозяйственных угодий. Преобладающие отрасли промышленности - обрабатывающие. Наблюдается рост числа рабочих мест в сфере обслуживания. Жители штата преимущественно голосуют за кандидатов от Республиканской партии [ Republican Party]. -
63 North Carolina
Штат на востоке США в группе Южно-Атлантических штатов [ South Atlantic States]. Граничит с Южной Каролиной [ South Carolina] и Джорджией [ Georgia] на юге, с Теннесси [ Tennessee] на западе, с Вирджинией [ Virginia] на севере; на востоке имеет выход к Атлантическому океану. Площадь 136,4 тыс. кв. км. Население 8 млн. человек (2000). Столица г. Роли [ Raleigh]. Крупные города: Шарлотт [ Charlotte], Гринсборо [ Greensboro], Уинстон-Сейлем [ Winston-Salem], Фейетвилл [ Fayetteville] и Уилмингтон [ Wilmington]. Один из первых 13 штатов [ Thirteen Colonies]. Восточная часть штата расположена на ровной заболоченной Приатлантической низменности [Atlantic Coastal Plain], у побережья - цепь островов. По берегу заливы Онслоу [Onslow Bay], Албемарл [ Albemarle Sound], лагуна Памлико [ Pamlico Sound] и др. Западная часть лежит в пределах холмистого плато Пидмонт [ Piedmont Plateau] (высота до 400 м) и Аппалачей [ Appalachian Mountains, Great Smoky Mountains, Blue Ridge] (высшая точка - гора Митчелл [ Mitchell, Mount]). Важнейшие полезные ископаемые: литий, камень, фосфаты. На побережье климат умеренный, теплый, влажный; на плато Пидмонт субтропический, в горах - умеренный, с холодными зимами. Летом случаются ураганы. В 1524 побережье Северной Каролины было исследовано Дж. да Верразано [ Verrazano, Giovanni da]. Первые английские колонисты, посланные сюда бароном У. Роли [Raleigh, Walter], дважды пытались создать поселения на о. Роанок [ Roanoke Island] (в 1585 и 1587), но следы их колонии бесследно исчезли [ Lost Colony]. В 1587 здесь родилась Вирджиния Дэр [Dare, Virginia] - первый ребенок, родившийся у колонистов на американской земле. В 1653 постоянные поселения были основаны выходцами из Вирджинии на берегах рек Роанок [Roanoke River] и Чоуван [Chowan River]. Колония была создана в 1663, получила статус королевской колонии в 1729. Ранняя история Северной Каролины богата событиями, среди которых несколько крупных восстаний поселенцев против губернатора колонии, в том числе под предводительством Кульпепера [Culpeper's Rebellion] (1677) и Кэри [Cary Rebellion] (1708), конфликт с индейцами тускарора [ Tuscarora, Tuscarora War]. В период Войны за независимость [ Revolutionary War] на территории штата произошло несколько незначительных столкновений [ Moore's Creek Bridge, Battle at], но многие местные жители участвовали в ополчении и боролись за независимость на территории других колоний. Северная Каролина первой среди колоний поручила своим делегатам проголосовать за независимость, в 1789 Северная Каролина ратифицировала Конституцию США [ Constitution, U.S.] и стала 12-м по счету штатом. Во время Гражданской войны [ Civil War] штат присоединился к Конфедерации [ Confederate States of America] (1861), хотя здесь были довольно сильны идеи сохранения Союза [ Union] и отмены рабства. В 1950-60-е штат стал крупным центром движения за гражданские права [ civil rights movement] и десегрегацию, в 1960 в Гринсборо началось общенациональное движение "сит-ин" [ sit-in]. Подъемы промышленного развития штата приходятся на начало XX в. и первое десятилетие после второй мировой войны. Ныне Северная Каролина занимает ведущие позиции по производству мебели, табака, кирпича, текстиля. Промышленность отличается значительной степенью диверсификации, важную роль в ней играет производство химикатов, электроники, металлоизделий. Основные виды продукции сельского хозяйства: табак, хлопок, кукуруза, арахис. В животноводстве преобладает мясное направление. Текстильные предприятия в последнее время испытывают сложности со сбытом продукции, что вызвало закрытие нескольких крупных заводов. В Северной Каролине, богатой достопримечательностями, развит туризм, ежегодно приносящий до 1 млрд. долларов. Прирост населения в период только 1970-86 составил около 25 процентов, а процессы урбанизации быстро меняют облик штата. Избиратели штата традиционно поддерживают Республиканскую партию [ Republican Party].English-Russian dictionary of regional studies > North Carolina
-
64 Providence
Административный центр (столица) штата Род-Айленд; 173,6 тыс. жителей (2000) - самый крупный город штата. Основан в 1636 на месте, выбранном Р. Уильямсом [ Williams, Roger] и назван в благодарность Провидению Божьему ["God's providence"], статус города с 1831. Торгово-финансовый и промышленный центр штата. Морской порт в заливе Наррагансетт [ Narragansett Bay], входит в тройку крупнейших портов Новой Англии [ New England]. Центр ювелирной промышленности и производства посуды. Приборостроение, судостроение, полиграфия. Университеты, в том числе университет Брауна [ Brown University], отделение университета Род-Айленда [ Rhode Island, University of] и другие высшие учебные заведения. Библиотеки и музеи. Центр города застроен домами XVIII- начала XIX вв. Среди достопримечательностей: первая баптистская церковь [First Baptist Church] (1775, принадлежит старейшей в США баптистской общине), новый [State House] и старый капитолии [Old State House] (1762), дом губернатора С. Хопкинса [Governor Steven Hopkins House] (около 1743), отреставрированная колониальная улица Бенефит [Benefit Street] и др. Популярный курорт. Крупная газета штата "Провиденс джорнал-буллетин" [Providence Journal-Bulletin] -
65 New York
[ˏnju:ˊjɔ:k] Нью-Йорк, штат на северо-востоке США, крупнейший из группы Средне-Атлантических штатов США, граничит на севере с канадской провинцией Онтарио <назв. в честь герцога Йоркского [Duke of York]; Йорк [York] — город в Англии>. Сокращение: NY. Прозвища: «имперский штат» [*Empire State], «всегда ввысь»/«всё выше» [*Excelsior], «штат никербокеров» [*Knickerbocker State]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Столица: г. Олбани [*Albany]. Девиз: «Всегда ввысь» (лат. ‘Excelsior’ — ‘Ever upward’). Цветок: роза [rose]. Птица: синица [bluebird]. Дерево: сахарный клён [sugar maple]. Животное: бобр [beaver]. Рыба: речная форель [brook trout]. Драгоценный камень: гранат [garnet]. Площадь: 122310 кв. км (47,224 sq. mi.) (30- е место). Население (1992): 18,2 млн. (2- е место). Крупнейшие города: Нью-Йорк [*New York City], Буффало [*Buffalo II], Рочестер [*Rochester], Йонкерс [Yonkers], Сиракьюс/Сиракузы [Syracuse], Олбани [*Albany]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, финансы, швейная и полиграфическая промышленность, связь, туризм, транспорт, сфера обслуживания. Основная продукция: книги и периодические издания, одежда, фармацевтика, машины, инструменты, игрушки и спорттовары, электроника, автомобильные и авиационные комплектующие детали. Сельское хозяйство. Основные культуры: яблоки, капуста, цветная капуста, сельдерей, вишня, виноград, картофель, кукуруза, зелёный горошек, зрелый горох, фасоль, бобы, сладкая кукуруза. Продукция: молоко, сыр, кленовый сироп, вино. Животноводство (1990): скота — 1,6 млн., свиней — 103 тыс., овец — 92 тыс., птицы — 9,8 млн. Лесное хозяйство: хвойные и смешанные леса; производство пиломатериалов. Минералы: цинк, поваренная соль, цементное сырьё, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 54 млн. долл. История. Считается, что первооткрывателем района нынешнего штата Нью-Йорк был итальянский мореплаватель — флорентиец Джиованни Веррацано [*Verrazano, Giovanni], который в 1524 вошёл в Нью-Йоркский залив. В 1609 англичанин Генри Гудзон [*Hudson, Henry], состоявший на службе у голландцев, прошёл вверх по реке, носящей теперь его имя, и в том же году француз Самуэль де Шамплейн [*Champlain, Samuel de], открыл оз. Шамплейн [Lake Champlain]. В 1624 голландцы основали первое поселение в районе нынешнего г. Олбани, а вскоре Питер Минуит [*Minuit, Peter] купил у индейцев о-в Манхаттан, в 1626 здесь было основано поселение Новый Амстердам [New Amsterdam]. В 1664 голландские поселения были захвачены англичанами, и Новый Амстердам переименован в Нью-Йорк. На территории штата проходили войны с французами и индейцами (1689—1763), велись боевые действия против англичан во время Войны за независимость и в 1812: 92 сражения из общего числа 300 произошли на территории штата Нью-Йорк, в том числе бой у Бемис-Хайтс под Саратогой, явившийся поворотным пунктом в Войне за независимость. Бурное развитие штат получил с открытием канала Эри [*Erie Canal], соединившим р. Гудзон с Великими озёрами (1825). Период после Гражданской войны характеризуется дальнейшей индустриализацией, притоком огромного числа иммигрантов, различного рода махинациями политических деятелей (см. Boss Tweed; Tammany Hall). После II мировой войны был открыт морской путь Св. Лаврентия [*St. Lawrence Seaway], проложены новые магистрали [Governor *Thomas E. Dewey Thruway]. Достопримечательности: г. Нью-Йорк [*New York City] с его небоскрёбами, театрами, парками, памятниками, историческими местами и т.п.; Ниагарский водопад [*Niagara Falls]; горы Адирондак [*Adirondack] и Кэтскил [*Catskill]; оз. Фингер-Лейкс [Finger Lakes]; пляжи Лонг-Айленда [*Long Island]; курорт минеральных вод Саратога-Спрингс [*Saratoga Springs], где проводятся скачки; поместье «Филипсбург-Манор» [Philipsburg Manor]; реставрированный дом писателя Вашингтона Ирвинга [*Irving, Washington] в Саннисайде [*Sunnyside]; голландская церковь Спящей долины в Тарритауне [*Tarrytown]; Военная академия в Уэст-Пойнте [*United States Military Academy at West Point]; Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]; форты Стануикс [Stanwix] и Тикондерога [Ticonderoga]; дома-музеи Франклина Д. Рузвельта в Гайд-Парке [*Hyde Park] и Теодора Рузвельта в Ойстер-Бее [Oyster Bay]; Музей бейсбольной славы в Куперстауне [*Cooperstown]; Корнингский стекольный центр [Corning Glass Center] и фабрика Стойбена в Корнинге [Steuben factory]; дом Фенимора Купера [*Fenimore House]; площадь Эмпайр-Стейт-Плаза в Олбани [*Albany]; Олимпийская деревня в Лейк-Плэсиде [Lake Placid]. Знаменитые ньюйоркцы: Антони, Сюзанна [*Anthony, Susan], активистка борьбы за предоставление избирательных прав женщинам; Истман, Джордж [*Eastman, George], изобретатель и предприниматель; Филмор, Миллард [*Fillmore, Millard], 13-й президент США; братья Гершвины, Джордж и Айра [*Gershwin, George and Ira], композитор и поэт-песенник; Мелвилл, Герман [*Melville, Herman], писатель; Рузвельт, Франклин [*Roosevelt, Franklin Delano], 32-й президент США; Рузвельт, Теодор [*Roosevelt, Theodore], 26-й президент США; Ван Бурен, Мартин [*Van Buren, Martin], 8-й президент США; Уитмен, Уолт [*Whitman, Walt], поэт. Ассоциации: штат Нью-Йорк прежде всего ассоциируется с городом Нью-Йорком, считающимся деловым и культурным центром страны [*Big Apple]; широко известны основные районы Нью-Йорка [*boroughs]: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], знамениты Китайский квартал [*Chinatown] и Брайтон-Бич, где живут иммигранты из России, престижный район творческой интеллигенции — Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village]; назв. одной из улиц Нью-Йорка — Бродвея [*Broadway] стало синонимом театральной жизни [Broadway theaters, Broadway musicals, *off-Broadway]; в городе находятся главный театр страны — «Метрополитен-опера» [*Metropolitan Opera House] и крупнейший художественный музей — «Метрополитен» [*Metropolitan Museum of Arts]; на площади Таймс-Сквер [*Times Square] устанавливается главная ёлка страны, там проводится отсчёт времени в канун Нового года [big count-down] и самое шумное новогоднее гулянье [big party]; здесь находится штаб-квартира ООН, Статуя Свободы [*Statue of Liberty], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchage], город, где все спешат делать деньги [*time is money’]. Штат Нью-Йорк — это и «Верхний Нью-Йорк» [*upstate New York] — Адирондакские горы [*Adirondacks], Ниагарский водопад [*Niagara Falls], крупные промышленные центры — Буффало [*Buffalo II] и Рочестер [*Rochester] (в последнем находятся головные предприятия фирмы «Кодак« [Kodak]); престижные вузы страны: Колумбийский [*Columbia University] и Корнеллский [*Cornell University] университеты. Хотя сейчас штат Нью-Йорк уступает Калифорнии по населению и по развитию новейших отраслей промышленности, он по-прежнему остаётся, по выражению Джорджа Вашингтона, «столицей империи» [‘seat of the empire’] -
66 Ohio
[ǝuˊhaɪǝu] Огайо, штат на Среднем Западе США <инд. большая река>. Сокращение: OH. Прозвища: «штат конского каштана» [*Buckeye State], «современная родина президентов» [*Modern Mother of Presidents]. Житель штата: Ohioan. Столица: г. Колумбус [Columbus]. Девиз: «С Божьей помощью всё возможно» [‘With God, all things are possible’]. Песня: «Прекрасный Огайо» [‘Beautiful Ohio’]. Цветок: алая гвоздика [scarlet carnation]. Дерево: конский каштан [buckeye]. Птица: кардинал [cardinal]. Насекомое: божья коровка [ladybug]. Камень: кремень [flint]. Напиток: томатный сок [tomato juice]. Площадь: 106125 кв. км (41,330 sq. mi.) (35- е место). Население (1992): св. 11 млн. (7- е место). Крупнейшие города: Кливленд [*Cleveland], Колумбус [*Columbus], Цинциннати [*Cincinnati], Толидо [*Toledo], Акрон [*Akron], Дейтон [*Dayton], Янгстаун [Youngstown]. Экономика. Один из наиболее экономически развитых штатов. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, машиностроение, резиновая, электротехническая, радиоэлектронная, сталелитейная, автомобильная промышленность, торговля, обслуживание. Основная продукция: транспортное оборудование, резина, машины, металл и металлоизделия. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, озимая пшеница, овёс, соя, сеяные травы. Животноводство (1992): скота — 1,6 млн., свиней — 1,9 млн., бройлеров — 24,9 млн., индеек — 5 млн. Лесное хозяйство: дуб, ясень, клён, орех, бук. Полезные ископаемые: уголь, нефть, газ, соль, строительный песок и гравий, известь. История. В районе Огайо в 1669 побывал французский исследователь Ла Саль [*La Salle]. Начиная с 1685 сюда стали проникать американские скупщики пушнины, французы и индейцы пытались воспрепятствовать этому. Огайо стал территорией США в 1783, после Войны за независимость. Первое поселение было официально зарегистрировано в районе Мариетты [Marietta] в 1788. Войны с индейцами закончились их разгромом американскими войсками под командованием Энтони Уэйна [Wayne, Anthony] у Фоллен-Тимберс [Fallen Timbers] в 1794. В войне 1812 победа Оливера Перри [*Perry, Oliver H.] на оз. Эри и вторжение в Канаду Уильяма Харрисона [*Harrison, William] в 1813 положили конец английским притязаниям на территорию Огайо. В состав США штат Огайо вошёл в 1803. Достопримечательности: индейские погребения в Маунд-Сити [Mound City Group National Monument]; Музей авиации и космоса им. Нила Армстронга в Уопаконета [Wapakoneta]; Музей военно-воздушных сил [Air Force Museum] в Дейтоне; Зал славы профессионального футбола [*Pro Football Hall of Fame] в Кантоне [*Canton]; парк аттракционов на о-в е Кингс-Айленд [King's Island]; парк аттракционов Сидар-Пойнт [Cedar Point]; места рождения, дома и мемориалы восьми огайцев, ставших президентами США: Уильяма Гаррисона [*Harrison, William Henry], Гранта [*Grant], Гарфилда [*Garfield], Хейса [*Hayes], Мак-Кинли [*McKinley], Гардинга [*Harding], Тафта [*Taft], Бенджамина Гаррисона [*Harrison, Benjamin]; мемориал Перри [Perry's Victory International Peace Memorial]; острова на оз. Эри [*Lake Erie]; район эмишей [*Amish Region]; немецкая деревня в Колумбусе [Columbus]; спортивный центр Джека Никлоса в Мэйсоне [Mason]. Знаменитые огайцы: Андерсон, Шервуд [*Anderson, Sherwood], писатель; Армстронг, Нил [*Armstrong, Neil], астронавт; Беллоуз, Джордж [*Bellows, George], художник; Бирс, Амброуз [*Bierce, Ambrose], писатель; Дарроу, Кларенс [*Darrow, Clarence], адвокат; Эдисон, Томас [*Edison, Thomas], изобретатель; Гейбл, Кларк [*Gable, Clark], киноактёр; Гленн, Джон [*Glenn, John], первый американский астронавт; Хоуп, Боб [*Hope, Bob], комик; Никлос, Джек [*Nicklaus, Jack], чемпион по игре в гольф; Оуэнс, Джесси [*Owens, Jesse], легкоатлет, олимпийский чемпион; Рокфеллеры [*Rockefeller John D. Sr. and Jr.], финансисты; Роуз, Пит [*Rose, Pit], бейсболист; Шерман, Уильям [*Sherman, William], генерал; Бичер-Стоу, Гарриет [*Stowe, Harriet Beecher], писательница; Тафт, Уильям [*Taft, William H.], 27-й президент США; Тёрбер, Джеймс [*Thurber, James], писатель; братья Райт, Орвилл и Уилбур [*Wright, Orville and Wilbur], авиаторы и авиаконструкторы, изобретатели аэроплана. Ассоциации: «штат конского каштана» [*Buckeye State] ныне один из наиболее населённых и экономически развитых штатов США с многочисленными городами и посёлками ( наиболее известны Кливленд и живописный Цинциннати); назв. штата, начинающееся и оканчивающееся на «о», послужило поводом для школьной шутки-загадки: What has nothing in the beginning, nothing in the end, and high in the middle? -
67 set
1. I1) the sun is setting солнце садится /заходит/2) his power has begun to set его могущество /власть/ слабеет; his star has set его звезда закатилась; his glory has set его слава померкла3) cement has set цемент схватился /затвердел/; the glue did not set клей не засох; the jelly has set желе застыло; blood (the white of the egg, etc.) set кровь и т.д. свернулась; the milk set молоко свернулось /створожилось/; all his muscles set все его мускулы напряглись; his face set его лицо-окаменело /застыло/4) young trees set молодые деревца принялись; the blossoms were abundant but they failed to set цветение было бурным, но плоды не завязались2. II1) set at some time the sun sets early (late, etc.) солнце заходит рано и т.д.; set in some manner the sun sets slowly солнце медленно садится2) set somewhere set ashore сойти на берег3) set at some time the jelly hasn't set yet желе еще не застыло; set in some manner cement (mortar, glue, etc.) sets quickly цемент и т.д. быстро застывает /схватывается/; her hair sets easily ее волосы легко укладывать, у нее послушные волосы; his lips set stubbornly его губы упрямо сжались; his teeth set stubbornly он упрямо стиснул зубы3. III1) set smth. set a broken bone (dislocated joints, etc.) вправить кость и т.д.; set one's hair укладывать волосы; set the table накрывать на стол; set the stage расставлять декорации; set the scene подготовить обстановку; set the sails а) ставить паруса; б) отправляться в плавание; set a piano настраивать пианино; set a palette подготавливать палитру; set a razor править бритву; set a saw разводить пилу; set a clock (the hands of the watch, the alarm-clock) поставить часы; set the focus of a microscope настроить микроскоп; set a map ориентировать карту2) set smb., smth. set guards /sentries, watches/ расставлять часовых /караульных и т.п./; set the guard (the pickets) выставлять караул (пикеты)3) set smth. set the wedding day (the time, a date, a price, etc.) назначать день свадьбы и т.д.; set a fine устанавливать размер штрафа; set the course разработать /выработать/ курс; set standards (limits, a time-limit, boundaries, etc.) устанавливать нормы и т.д.; set requirements определять / вырабатывать/ требования; set a punishment наложить взыскание4) set smth. set an examination-paper (questions, problems, etc.) составлять письменную экзаменационную работу и т.д.; set a new style (a tone) задавать новый стиль (тон); set the fashion вводить моду; set a new model (a pattern) внедрять новый образец (покрой); set the расе задавать темп; set a record устанавливать рекорд; set a precedent создавать прецедент; set a good (bad) example подавать хороший (дурной) пример5) set smth. set a trap (a snare) поставить капкан (силки); set an ambush устроить засаду4. IV1) set smth. somewhere set the books back положить /поставить/ книги на место; set the chairs back отодвигать стулья; set back one's shoulders расправить плечи; the dog set its ears back собака прижала уши; set the clock (one's watch, the alarm, the hand of the watch, etc.) back one hour перевести часы /отвести часы/ на один час назад; set one's watch forward one hour поставить /перевести/ часы на один час вперед; set a house well (some distance /some way/, a fair distance, etc.) back from the road (from the street, etc.) построить /поставить/ дом вдали и т.д. от дороги и т.д.; set the book (one's knitting, the newspaper, etc.) aside отложить в сторону /отодвинуть/ книгу и т.A; set down one's load (one's suitcase, a box, etc.) опустить свой груз и т.д. (на землю)-, set the tray down поставить (на стол и т.я.) поднос; set the chair upright поднять стул; set smb. somewhere set the dogs apart растащить [дерущихся] собак; set the children apart отделять /изолировать/ детей2) set smb., smth. in some direction the current set them (the boat, the ship, etc.) northward (seawards, etc.) течением их и т.д. понесло к северу и т.д.5. Vset smb. smth.1) set the boys (the students, the employees, etc.) a difficult job (an easy task, a difficult problem, the job of cleaning the yard, etc.) (заплавать мальчикам и т.д. трудную работу и т.д., set oneself a difficult task ставить перед бабой трудную задачу; set him a sum задавать ему арифметическую задачу; set one's son a goal поставить перед своим сыном цель2) set the children (the younger boys, youngsters, other people, etc.) a good example подавать детям и т.д. хороший пример; set smb. smth. to do smth. set smb. a standard /a pattern/ to follow служить для кого-л. образцом, которому надо следовать6. VIset smth., smb. in some state1) set the window (the door, the gates, etc.) open открывать /оставлять открытым/ окно и т.д.; set the door ajar приоткрывать дверь, оставить дверь полуоткрытой; set one's hat (one's tie, one's skirt, etc.) straight поправить шляпу и т.д., надеть шляпу и т.д. как следует; set the prisoners (the bird, etc.) free освобождать /выпускать на свободу, на волю/ узников и т.д.; set the dog loose спускать собаку (с цепи, с поводка и т.п.); a good night's rest will set you right за ночь вы отдохнете и снова будете хорошо себя чувствовать; why didn't you set the boy right? почему же вы не поправили мальчика?; I can soon set that right я могу это быстро уладить или исправить; set errors right исправлять ошибки; it would set him (myself) right in their eyes это оправдает его (меня) в их глазах; set things /matters/ straight /right/ уладить дела; set things ready приводить все в готовность; set smb.'s curiosity agog возбуждать чье-л. любопытство2) set a melody half a tone higher (lower) транспонировать мелодию на полтона выше (ниже); set a piano too high настроить фортепиано слишком высоко7. VII1) set smb. to do smth. set the men to chop wood (the men to saw wood, the boys to dig a field, the pupils to work at their algebra, the girl to shell peas, the pupils to sing, etc.) заставлять рабочих колоть дрова и т.д.; I set him to work at mowing the lawn я велел ему /дал ему задание/ постричь газон; я вменил ему в обязанность подстригать газон; whom did you set to do this? кому вы поручили это сделать?; I set myself to study the problem я решил взяться за изучение этого вопроса; he set himself to finish the job by the end of May он твердо решил /поставил себе целью/ закончить работу к концу мая2) set smth. to do smth. set a machine (a device, a mechanism, etc.) to work приводить в действие /завалять. запускать/ машину и т.д.; set the alarm clock to wake us at seven заводить будильник, чтобы он поднял нас в семь часов, поставить будильник на семь часов3) set smth. to do smth. set a pattern to be followed подавать пример; создавать пример для подражания8. VIIIset smb., smth. doing smth. set everybody (the company, people, me, etc.) thinking (singing, running, etc.) заставить всех и т.д. (при)задуматься и т.д.; set smb. talking а) заставить кого-л. говорить, разговорить кого-л.; I set him talking about the new invention (about the discovery, about marriage, etc.) я навел его на разговор о новом изобретении и т.д.; б) дать кому-л. пищу для разговоров; this incident set people talking этот случай /инцидент/ вызвал всякие пересуды; my jokes set the whole table (the company, the audience, the boys, etc.) laughing мой шутки смешили всех за столом и т.д.; set them wondering вызвать у них удивление; the smoke set her coughing от дыма она закашлялась; who has set the dog barking? кто там прошел?, почему лает собака?; set tongues wagging вызывать толки /пересуды/, давать пищу для сплетен; the news set my heart beating эта новость заставила мое сердце забиться; it's time we set the machinery (the machine, the engine, etc.) going пора запустить механизм и т.д. /привести механизм и т.д. в действие/; when anybody entered the device set the bell ringing когда кто-нибудь входил, срабатывало устройство и звонок начинал звонить; а strong wind set the bells ringing от сильного ветра колокола зазвонили; set a top spinning запускать волчок; а false step will set stones rolling один неверный шаг set и камни покатятся вниз; set a plan going начать осуществление плана; we must set things going надо начинать действовать9. XI1) be set in (near, round, on, etc.) smth. her house is set well back in the garden (near the road, some way back from the street, on a hill, etc.) ее дом стоит а глубине сада и т.д.; а town (a country-seat, a village, etc.) is set in a woodland (on an island, north of /from/ London, etc.) город и т.д. расположен в лесистой местности и т.д.; а boundary stone is set between two fields поля разделяет межевой камень; а balcony is set round the house вокруг дома идет балкон; the second act (the scene, the play, etc.) is set in ancient Rome (in a street, in Paris, etc.) действие второго акта и т.д. происходит в древнем Риме и т.д.; а screen is set in a wall экран вделан /вмонтирован/ в стену; there was a little door set in a wall в стене была маленькая дверка; а ruby (a diamond, etc.) was set in a buckle (in a gold ring, in an earring, etc.) в пряжку и т.д. был вделан /вставлен/ рубин и т.д.; а ruby is set in gold рубин в золотой оправе /оправлен золотом/; his blue eyes are set deep in a white face на его бледном лице глубоко посажены голубые глаза; the young plants should be set at intervals of six inches эти молодые растения надо сажать на расстоянии шести дюймов [друг от друга]; be set with smth. the coast is set with modem resorts на побережье раскинулось множество современных курортов; the tops of the wall were set with broken glass верхний край стены был утыкан битым стеклом; the room is set with tables and chairs комната заставлена столами и стульями; tables were set with little sprays of blue flowers столы были украшены маленькими букетиками синих цветов: the field was set with daisies поле было усеяно маргаритками; the sky was set with stars небо было усыпано звездами; а bracelet (a ring, a crown, a sword-handle, a valuable ornament, etc.) was set with diamonds (with jewels, with gems, with rubies, with pearls, with precious stones, etc.) браслет и т.д. был украшен /усыпан/ бриллиантами и т.д.; а gold ring set with two fine pearls золотое кольцо с двумя большими жемчужинами2) be set in some direction the course is set to the west курс проложен на запад3) be set on smth., smb. he (his mind, his heart) was set on it ему этого очень хотелось; his heart was set on her a) он любил лишь ее; б) все его помыслы были связаны с ней; be set on doing smth. be set on going to the stage (on coming here again, etc.) твердо решить пойти на сцену и т.д.; be set on going to the sea окончательно решить стать моряком; be set on having a motor bike (on winning, on finding him, etc.) поставить своей целью приобрести мотоцикл и т.д.; be set against smth.,smb. he is set against all reforms (against having electric light in the house, against this marriage, against the trip, etc.) он решительно [настроен] против всяких реформ и т.д.; he is set against her он и слышать о ней не хочет; be set against doing smth. he was violently set against meeting her он упорно отказывался встретиться /от встречи/ с ней /противился встрече с ней/4) be set on by smb. she was set on by robbers (by a lot of roughs in the dark, by a dog, etc.) на нее напали грабители и т.д.5) be set the table is set стол накрыт; the sails are set паруса подняты; be set for smb., smth. the table is set for six стол накрыт на шесть человек /персон/; the table is set for dinner (for lunch, etc.) стол накрыт к обеду и т.д.; be set in some state slaves (prisoners, hostages, etc.) were set free /at liberty/ рабы и т.д. были освобождены /отпущены на волю/; this must be set in order a) это надо привести в порядок; б) это надо разместить /разложить/ по порядку; the motor was set in motion включили мотор6) be set at some time the mortar is already set цемент уже схватился /затвердел/; the jelly is not set yet желе еще не застыло; has the type for the book been set yet? эту книгу уже набрали?; it was all set now теперь все было готово /подготовлено/; be set in some manner his lips (his jaws, his teeth) were firmly set in an effort to control himself он плотно сжал губы (челюсти, зубы), пытаясь овладеть собой; his mind and character are completely set он вполне сформировался /сложился/ как личность; be set to do smth. be set to go there быть готовым пойти туда; two pumps (machines, wheels, etc.) were set to work два насоса и т.д. были включены /приведены в действие/; be set for smth. be set for the talk (for the meeting, for the game, for the journey, etc.) быть готовым к разговору и т.д.; the scene is set for the tragedy (for the drama, for the climax, etc.) события (в книге, в пьесе и т.п.) подводят /подготавливают/ (читателя, зрителя и т.п.) к трагедии и т.д.; he was all set for a brilliant career у него были все задатки для блестящей карьеры7) be set over smb. he was set over people ему была дана власть над людьми; he was set over his rivals его ставили выше его соперников8) be set against smth. one's expenses must be set against the amount received расходы следует соразмерить с доходами; the advantages must be set against the disadvantages надо учесть все плюсы и минусы; against these gains must be set the loss of prestige оценивая эти выгоды, нельзя забывать об ущербе в связи с потерей престижа; it's no good when theory is set against practice плохо, когда теорию противопоставляют практике; when one language is set against another... когда один язык сравнивают /сопоставляют/ с другим...9) be set for some time the examination (the voting, his departure, etc.) is set for today (for May 2, etc.) экзамен и т.д. назначен на сегодня и т.д., the party is all set for Monday at my place решено вечеринку провести в понедельник у меня; the time and date of the meeting have not yet been set дата и время собрания еще не установлены; be set by smth., smb. rules (standards, terms, fees, etc.) are set by a committee (by the law, by the headmaster, etc.) правила и т.д. устанавливаются комиссией и т.д.10) be set the list of questions is set список вопросов /вопросник/ составлен; be set for smth. what subjects have been set for the examination next year? какие предметы включены в экзамен на будущий год? || be set to music быть положенным на музыку11) be set in smth. the editorial was set in boldface type передовая была набрана жирным шрифтом10. XIIhave smth. set we have everything set у нас все готово /подготовлено/; the ship has her sails set корабль поднял паруса; have a place set for a guest поставить прибор для гостя11. XIIIset to do smth. set to dig the garden (to write letters, etc.) начать вскапывать сад и т.д.; the engineers set to repair the bridge инженеры приступили к ремонту моста12. XVI1) set behind (in, on, etc.) smth. the sun sets behind the western range of mountains солнце садится за горной грядой на западе; the sun sets in the sea солнце садится в море; the sun never sets on our country над нашей страной никогда не заходит солнце; set at (in) smth. the sun sets at five o'clock (in the evening, etc.) солнце заходит в пять часов и т.д.2) set against (to, from, etc.) smth. set against the wind (against the current) двигаться, направляться (идти, плыть и т.п.) против ветра (против течения); set against the tide идти против прилива; the wind sets from the south (from the west, from the north-east, etc.) ветер дует с юга и т.д.: the current sets to the west (to the south, through the channel, through the straits, etc.) течение идет на запад и т.д.; the tide has set in his favour ему начинает везти3) set against (with) smth., smb. public opinion is setting against this proposal (against this plan, against his visit, against him, etc.) общественное мнение складывается не в пользу этого предложения и т.д.; circumstances were setting with our plan (with him, etc.) обстоятельства складывались благоприятно для осуществления нашего плана и т.д.4) set about (upon, on, to) smth. set about the study of mineralogy (about the composition, about it, about one's washing, about one's work, etc.) приниматься /браться/ за изучение минералогии и т.д.; I don't know how to set about this job не знаю, как приступить /как подступиться/ к этой работе; they set upon the task unwillingly они неохотно взялись за выполнение этой задачи; set to work in earnest, set seriously to work серьезно браться за работу; set to work on the problem приняться за работу над этой проблемой; set to work on one's studies начать заниматься, приняться за учение5) set up (on) smb. set upon the enemy атаковать противника; а gang of ruffians set on him на него напала шайка хулиганов; they set upon him with blows они набросились на него с кулаками; they set upon us with arguments они обрушились на нас со своими доводами; set about /at/ smb. coll. set about the boys (about the stranger, about the supporters of the other team, at the bully, etc.) набрасываться /налетать, наскакивать/ на мальчишек и т.д.; they set about each other at once они сразу же сцепились друг с другом /начали колошматить друг друга/; I'd set about you myself if I could я бы сам отколотил тебя, если бы мог; I'd set about him with a stick (with the butt of the spade, etc.) if we have any trouble если что [не так], я стукну его палкой и т.д.6) set in smth. cement soon sets in dry weather (in the cold, in the sun, etc.) в сухую погоду /когда сухо,/ и т.д. цемент быстро затвердевает /застывает/13. XVIIset about (to) doing smth. set about getting dinner ready (about tidying up the room, about doing one's lessons, about stamp-collecting, late.) приниматься за обед /за приготовление обеда/ и т.д.; I must. set about my packing мне надо [начать] укладываться; he asked me how lie should set about learning German он спросил меня, с чего ему начать изучение немецкого языка; set to arguing (to fighting, to quarrelling. etc.) начинать /приниматься/ спорить и т.д.; they set to packing они стали упаковываться14. XXI11) set smth., smb. on (at, against, in, before, for, etc.) smth., smb. set dishes (a lamp, one's glass, etc.) on the table поставить тарелки и т.д. на стол; set a place for the guest поставить прибор для гостя; set food and drink (wine and nuts, meat, a dish, etc.) before guests (before travellers, etc.) поставить еду и напитки и т.д. перед гостями и т.д.; set a table by the window (an armchair before a desk, a floor-lamp beside an armchair, etc.) поставить стол у окна и т.д.; set chairs around (at) a table расставлять стулья вокруг (у) стола; set a ladder (a bicycle, a stick, etc.) against a wall прислонить /приставить/ лестницу и т.д. к стене; set one's hand on smb.'s shoulder положить руку кому-л. на плечо; set a hand against the door опереться рукой о дверь; set smb. on his feet поставить кого-л. на ноги2) set smth., smb. in (by, on, upon, etc.) smth. set things in their place again вернуть /положить/ вещи на место; set flowers in the water (in a vase, etc.) поставить цветы в воду и т.д.; set glass in a window вставлять стекло в окно; set lamps in 'walls вделывать светильники в стены; set one's foot in the stirrup вставить ногу в стремя; set the stake in the ground вкопать столб в землю; set a pearl (a jewel, a diamond, etc.) in gold оправлять жемчужину и т.д. в золото; set smb. by the fire усадить кого-л. у огня: set a child in a high chair посадить ребенка ка высокий стул; set smb. in the dock посадить кого-л. на скамью подсудимых; set a wheel on an axle насадить колесо на ось: set a hen on eggs, set eggs under a hen посадить курицу на яйца; set a boy on horseback подсадить мальчика на лошадь; set smb. on the pedestal поставить /возвести/ кого-л. на пьедестал; set troops on shore высадить войска [на берег]; set one's foot oil a step поставить ногу на ступеньку; set foot on shore ступить на берег; I'll never set foot on your threshold я никогда не переступлю порог вашего дома; set a crown on his head возложить на него корону; set a king on the throne посадить короля на трон; set a kiss upon smb.'s hand приложиться к чьей-л. руке; set smth. with smth. set the top of the wall with broken glass утыкать верхнюю часть стены битым стеклом; set this bed with tulips (with geraniums, etc.) засадить эту клумбу тюльпанами и т.д. || set eyes on smb., smth. увидеть кого-л что-л., I never set eyes on him before today до сегодняшнего дня я его в глаза не видел; that child wants everything he sets his eyes on этому ребенку вынь, да положь все, что он видит3) set smth. to smth. set a glass (a trumpet, etc.) to one's lips, set one's lips to a glass (to a trumpet, etc.) подносить стакан и т.д. к губам /ко рту/; set a match (a lighter) to a cigarette (to old papers, to a fire, etc.) подносить спичку (зажигалку) к сигарете и т.д.; set one's shoulder to the door налечь плечом на дверь; set spurs to a horse пришпорить лошадь4) set smb. across smth. set him across the river переправлять его через реку /на другой берег/; set a child across the street перевести ребенка на другую сторону улицы /через улицу/; set smth. by smth. set a ship by the compass вести корабль по компасу; set smth. against (to ward(s), to) smth. set the boat against the wind (against the current) направлять лодку против ветра и т.д.; set one's course to the south направляться на юг; set one's face toward the east (toward home, towards the sun, etc.) повернуться лицом к востоку и т.д.; set smb. after (at, on, etc.) smb., smth. set the police (detectives, etc.) after /on the track of/ the criminal (on her, after the spies, etc.) направлять полицию и т.д. по следу преступника и т.д.; set the boys on the wrong (right) track направлять мальчишек по ложному (по правильному) следу; set a dog at a hare (at a fox, at a bull, at his heels, etc.) пустить собаку по следу зайца и т.д.; set dogs on a stranger (on a trespasser, on thieves, etc.) спустить собак на незнакомца и т.д. || set sail for India отплывать /направляться/ в Индию5) set smb. against (on, to, etc.) smb., smth. set people against each other (a friend against another, everyone against him, etc.) настраивать людей друг против друга и т.д.; he is trying to set you against me он старается восстановить вас против меня; set oneself against the proposal (against the scheme, against the decision, against his nomination, against him, etc.) был настроенным /выступать/ против этого предложения и т.д.; set the crowd on acts of violence (the crew to mutiny, soldiers to violence, people to robbery, etc.) подстрекать толпу на совершение актов насилия /к насилию/ и т.д.; set smth. against smth. set one thing against another противопоставлять одно другому; set one language against another сопоставлять /сравнивать/ один язык с другим; set smth. on smth. set one's heart /one's mind/ on the trip твердо настроиться на эту поездку; set one's heart on a new dress (on a new car, etc.) жаждать /очень хотеть/ купить новое платье и т.д.; he set his thoughts on the plan все его помыслы направлены на осуществление этого плана || set him at odds with his friends рассорить его с друзьями6) set smb., smth. to smth. set the class (the boys, him, etc.) to work (to a task, to sums, to dictation, etc.) засадить класс и т.д. за работу и т.д.; set one's mind /one's wits/ to a question (to a task, to a job, etc.) сосредоточиться на каком-л. вопросе и т.д.; you won't find the work difficult if only you set your mind to it если вы серьезно возьметесь за дело, работа не покажется вам трудной; set one's hand to the work (to the task, to the plough, etc.) взяться за работу и т.д.; he set himself resolutely to the task он решительно взялся за выполнение задачи; set а реп to' paper начать писать, взяться за перо; set smth. before smb. set a task (an object) before him поставить перед ним задачу7) set smth., smb. т (on, at, to) smth. set one's affairs (one's papers, one's house, a room, etc.) in order /to rights/ приводить свои дела и т.д. в порядок; set a machine in motion запустить машину; set the project in motion начинать работу над объектом; set the machinery of the government in motion приводить государственную машину в движение; set a chain reaction in motion вызвать цепную реакцию; his jokes set the audience (the table, the whole room, etc.) in a roar от его шуток вся аудитория и т.д. покатывалась со смеху; set smb. on his guard настораживать кого-л.; set smb. (smb.'s guests, the boy, smb.'s mind, etc.) at ease успокаивать кого-л. и т.д.; he set the girl at ease с ним девушке стало легко /девушка почувствовала себя свободно/; а host should try and set his guests at ease хозяин должен стараться, чтобы его гости чувствовали себя свободно /как дома/: now you may set your mind at ease теперь вы можете перестать волноваться /не волноваться/; set a question (the affair, the matter, etc.) at rest разрешить /урегулировать/ вопрос и т.д.; that sets all my doubts at rest это рассеивает все мои сомнения; set prisoners at liberty освобождать заключенных8) set smth. for smth. set the table for dinner (for five people, for two, etc.) накрыть стол к обеду и т.д.; set the stage for the next scene in a play подготовить сцену для следующей картины [в пьесе]; set the scene for talks подготовить условия /создать благоприятную обстановку/ для переговоров; set smth. by smth. set one's watch by the radio timesignal (by the town clock, by the clock in the library, by mine, etc.) ставить /сверять/ часы по радиосигналу и т.д.; set smth. to (for, at) smth. set the clock (the hands of the clock) to the correct time (to the proper hour of the day, etc.) точно поставить часы и т.д.; set the alarm for 5 o'clock (the camera lens to infinity, a thermostat at 70°, etc.) поставить будильник на пять часов и т.д.9) set smb., smth. at (in, он, etc.) smth. set a guard (a sentry, etc.) at the door (at the gate, at the corner of the street, in the nearest village, on the hill, etc.) поставить сторожа /часового/ и т.д. у дверей и т.д.; set pickets around the camp выставлять дозорных вокруг лагеря10) set smb., smth. over (before, among, etc.) smb., smth. set him over others (a supervisor over the new workers, etc.) назначать его начальником над остальными и т.д.; set Vergil before Homer отдавать предпочтение Вергилию перед Гомером, ставить Вергилия выше Гомера; set the author among the greatest writers of today (the painter among the best artists of the world, the team among the strongest teams of Europe, etc.) считать автора одним из крупнейших писателей современности и т.д.; set duty before pleasure ставить долг выше удовольствий /на первое место/; set honesty above everything (diamonds above rubies, etc.) ценить честность превыше всего и т.д., his intelligence (his talent, his character, etc.) sets him apart from others (from ordinary people, from the normal run of people, etc.) его ум и т.д. выделяют его среди других и т.д.; her bright red hair sets her apart from her sisters из всех сестер у нее одной были ярко-рыжие волосы11) set smth. at smth. set the price (the value of the canvas, etc.) at t 1000 оценить / назначить, определить цену/ и т.д. в тысячу фунтов; set bail at i 500 установить сумму залога в пятьсот фунтов; set neatness at a high value очень ценить аккуратность, придавать большое значение опрятности; set smth. for smth. set a time for a meeting назначать время собрания; set the rules for a contest вырабатывать правила состязания; set the lesson for tomorrow задавать урок на завтра; set smth. to /for /smth. set limits to smb.'s power (to his extravagance, to his demands, etc.) ограничивать чью-л. власть и т.д., устанавливать предел чьей-л. власти и т.д.; he sets no limit to his ambition его честолюбие не знает предела; set a time-limit for examination установить продолжительность экзамена; set a time-limit for debates установить регламент для выступления в прениях; set a record for the mile устанавливать рекорд в беге на одну милю; set an end to it положить этому конец; set smth. on smth., smb. set a high value on life (on punctuality, etc.) высоко ценить жизнь и т.д.; set a punishment on smb. налагать наказание на кого-л., определять кому-л. меру наказания; set a price on smb.'s head /on smb.'s life/ назначить награду за чью-л. голову /за чью-л. жизнь/; set smth. at some time set the death of the man at midnight установить, что смерть этого человека наступила в полночь || set much store by smth. придавать большее значение чему-л.; set much store by social position (by daily exercise, by what the neighbours say, by the opinion of people like him, etc.) придавать большое значение общественному положению и т.д.12) set smth. for (in, to, etc.) smth. set papers for the examination составлять экзаменационные работы; set new questions (problems, etc.) in an examination подготовить новые вопросы и т.д. для экзамена; set the words (this poem, etc.) to music положить эти слова и т.д. на музыку; set new words to an old tune сочинить новые слова на старый мотив; set Othello to music а) написать музыку к "Отелло"; б) написать /сочинить/ оперу "Отелло"; set a piece of music for the violin переложить музыкальное произведение для скрипки13) set smth. before smb. set a plan (facts, one's theory, one's proposals, etc.) before the council (before the chief, before experts, etc.) изложить совету /представить на рассмотрение совета/ и т.д. план и т.д.14) set smth. to smth. set one's name /one's signature, one's hand/ to a document подписать документ; set a seal to the decree скрепить указ печатью; set smth. on smth. set a veto on smth. накладывать запрет на что-л.15) set smth. on (in) smth., smb. set one's life on a chance рисковать жизнью в надежде на удачу; set one's future on a chance строить планы на будущее в расчете на счастливое стечение обстоятельств; set hopes on a chance (on him, on his uncle, etc.) надеяться /возлагать надежды/ на случай и т.д.16) set smth. for smb. set a snare for a fox поставить капкан на лису; set poison for rats разложить отраву для крыс17) set smth. for smth. set milk for cheese ставить молоко на творог, створаживать молоко18) || set fire to a house (to a barn, etc.) поджигать дом и т.д.; set the woods (a woodpile, etc.) on fire поджигать лес и т.д.15. XXII1) set smth. on doing smth. set one's heart /one's hopes, one's mind, one's thoughts/ on becoming an engineer (on going with us, on going abroad, etc.) очень хотеть /стремиться/ стать инженером и т.д.; I set my heart on going today я решил ехать сегодня; he sets his hopes on getting on in life он очень надеется преуспеть в жизни /добиться в жизни успеха/; if he once sets his mind on doing something it takes a lot to dissuade him если он настроился на что-либо, его очень трудно отговорить2) set smb. to doing smth. set him to woodchopping поставить его на колку дров, заставить его колоть дрова; set her to thinking заставить ее задуматься; set a child to crying довести ребенка до слез; he set himself to amusing me он изо всех сил старался развлечь меня16. XXIV1set smth. as smth. set education (money, revenge, etc.) as one's goal /as one's aim, as one's object, as one's purpose, as one's task/ поставить себе целью получить образование в т.д. -
68 design
1) конструкция; проект; план2) проектирование, конструирование3) расчёт; определение размеров4) конструктивный вариант, конструктивное решение5) художественное моделирование, художественное оформление6) проектировать; конструировать•- design of concrete mix - design of detailed planning - design of mixture - design of reinforced concrete frame building - alternate design - approved design - architectural design - aseismic design - balanced design - barrier-free design - bridge design - building design - cantilever design - civil-engineering design - codes of structural design - computer-aided design - concrete design - contract design - contractor design - curvature design - custom design - detailed contract design - detailed design stage - draft design - engineering design - environmental design - experimental design - fail-safe design - full-size design - further-edge design of cross section - housing development design - human settlement design - hydraulic design - individual design - industrial design - intelligent design - interactive design - landscape design - lateral-force design - limit design - mix design - mock-up method of design - modular design - multistage design work - pavement design - pilot design - plastic design - point design - preliminary design - probabalistic design - project design - prototype design - regional planning design - research design - seismic design - single-stage design work - sprung arch design - standard design - standardized design - step-by-step design - structural design - structural steel design - thermal design - town planning design - traffic island design - two-stage design work - type design - typical design - ultimate load design - urban design* * *1. конструкция2. план, замысел; проект, проектное решение3. чертёж, эскиз4. проектирование; расчёт5. дизайн || проектировать; рассчитыватьdesign on empirical basis — эмпирический расчёт, расчёт на эмпирической основе
- design of stiffened compression flangesdesign to limit state theory — расчёт, основанный на гипотезе предельных состояний; расчёт по предельным состояниям
- design of structural members
- design of structural steel
- design of structures
- design of welds
- allowable stress design
- alternate design
- architectural design
- basic design
- beam design
- building design
- city design
- civic design
- composite design
- computer-aided design
- concrete mix design for pumping
- construction joint design
- cost-efficient design
- critical-load design
- elastic design
- environmental design
- experimental design
- final design
- form design
- frame design
- frost capacity design
- fully rigid basis design
- geometric highway design
- hydraulic design
- industrial design
- integrated environmental design
- landscape design
- lateral-force design
- limit design
- limit-load design
- limit-state design
- load factor design
- maximum load design
- methods design
- mix design
- mix design with fly ash
- modified structural design
- modular design
- one-off design
- original design
- outline design
- pavement design
- plastic design
- plastic limit design
- post and lintel design
- probabilistic design
- schematic design
- seismic design
- semirigid design
- shearing design
- shear design
- site design
- stable design
- standard design
- steel design
- structural design
- structural timber design
- tender design
- town-building design
- trial design
- tubular design
- ultimate load design
- ultimate-strength design
- unified design
- work design -
69 confederate
̘. ̈n.kənˈfedərɪt
1. сущ.
1) союзник, сторонник Syn: ally
2) юр. сообщник, соучастник;
пособник The thief escaped, but his confederate was apprehended. ≈ Вор скрылся, но его сообщника поймали. Syn: accomplice
3) амер.;
ист. конфедерат, сторонник южных штатов (во время гражданской войны в США в 1861-65 гг.)
2. прил.
1) союзный, объединенный, конфедеративный Syn: allied, federative, federal
2) амер. относящийся к Конфедерации (союзу южных рабовладельческих штатов, вышедших в 1861 году из состава США) Confederate States of America
3. гл. формировать/составлять федерацию;
объединяться The small state decided to confederate with the island kingdom in order to form a more powerful nation together. ≈ Эта небольшая страна решила объединиться с островным королевством и вместе образовать более сильное государство. член конфедерации, союзник (юридическое) сообщник, соучастник (преступления) (C.) (американизм) (историческое) конфедерат, сторонник Конфедерации в гражданской войне 1861-65 гг;
южанин;
солдат армии Конфедерации конфедеративный;
федеративный;
союзный (C.) (американизм) (историческое) относящийся к Конфедерации (южных штатов) ;
- С. uniform мундир солдата армии южан;
- С. States of America( американизм) (историческое) Конфедеративные Штаты Америки (официальное наименование Конфедерации одиннадцати южных штатов) объединить в союз, (кон) федерацию объединиться в союз, (кон) федерацию confederate амер. ист. конфедерат, сторонник южных штатов (в 1860-65 гг.) ~ конфедеративный ~ объединять(ся) в союз, составлять федерацию ~ сообщник, соучастник (преступления) ~ сообщник ~ соучастник ~ союзник ~ союзный, федеративный;
the Confederate States of America ист. конфедерация 11 южных штатов, отошедших от США в 1860-1861 гг. ~ союзный ~ член конфедерации, союзник ~ член конфедерации ~ союзный, федеративный;
the Confederate States of America ист. конфедерация 11 южных штатов, отошедших от США в 1860-1861 гг.Большой англо-русский и русско-английский словарь > confederate
-
70 method
1) метод; приём; способ2) методика3) технология4) система•- accelerated strength testing method-
benching method-
bullhead well control method-
electrical-surveying method-
electromagnetic surveying method-
long-wire transmitter method-
operational method-
rule of thumb method-
straight flange method of rolling beams-
symbolical method-
tee-test method-
testing method-
triangulation method-
value-iteration method -
71 Connecticut
сущ.сокр. CT общ., амер. Коннектикут (штат, расположенный на северо-востоке США; граничит со штатами Массачусетс, Нью-Йорк, Род-Айленд; площадь — 12997; столица — Хартфорд (Hartford))See: -
72 Massachusetts
сущ.сокр. MA общ., амер. Массачусетс (штат, расположенный на северо-востоке США; площадь — 21456 кв. км; граничит со штатами Коннектикут, Нью-Хэмпшир, Нью-Йорк, Род-Айленд; столица — г. Бостон (Boston))See: -
73 New York
сокр. NY общ., амер. Нью-Йорк (штат, расположенный на северо-западе США; граничит со штатами Коннектикут, Массачусетс, Нью-Джерси, Пенсильвания, Род-Айленд, Вермонт; площадь — 127190 кв. км; столица — Албани (Albany))See: -
74 FLS
1) Общая лексика: ( Failure Load Stage) стадия разрушающей нагрузки2) Спорт: Funny Little Stance3) Военный термин: Field Loadable Software, fault location system, flashing light system, flight landing strip4) Техника: false, fault locator system, без развальцовки (flareless - как вариант)5) Сельское хозяйство: жировая дистрофия печени (Fatty Liver Syndrom)6) Автомобильный термин: fluid level sensor (GM)7) Сокращение: Fellow of the Linnaean Society, Force Level Simulation, Forward-Looking Sonar8) Университет: Fundamentals Of Land Surveying9) Электроника: Feedback Locating System10) Нефть: fatigue limit state, fluid sampler, система определения местоположения неисправностей (fault location system)12) Образование: Fashion Learning School13) Автоматика: flexible laser system, flexible lathe system, токарный ГП-модуль14) Авиационная медицина: foot-leg-system15) Нефть и газ: fuels-lubes storage16) Цемент: компания "FLS", компания "FLSmith"17) Аэропорты: Flinders Island, Tasmania, Australia -
75 FlS
1) Общая лексика: ( Failure Load Stage) стадия разрушающей нагрузки2) Спорт: Funny Little Stance3) Военный термин: Field Loadable Software, fault location system, flashing light system, flight landing strip4) Техника: false, fault locator system, без развальцовки (flareless - как вариант)5) Сельское хозяйство: жировая дистрофия печени (Fatty Liver Syndrom)6) Автомобильный термин: fluid level sensor (GM)7) Сокращение: Fellow of the Linnaean Society, Force Level Simulation, Forward-Looking Sonar8) Университет: Fundamentals Of Land Surveying9) Электроника: Feedback Locating System10) Нефть: fatigue limit state, fluid sampler, система определения местоположения неисправностей (fault location system)12) Образование: Fashion Learning School13) Автоматика: flexible laser system, flexible lathe system, токарный ГП-модуль14) Авиационная медицина: foot-leg-system15) Нефть и газ: fuels-lubes storage16) Цемент: компания "FLS", компания "FLSmith"17) Аэропорты: Flinders Island, Tasmania, Australia -
76 LSJ
1) Университет: Law, Society, and Justice, London School of Journalism2) СМИ: Lansing State Journal3) Аэропорты: Long Island, Papua New Guinea -
77 MI
1) Общая лексика: средний инициал (Middle Initial)2) Компьютерная техника: Memory Information3) Медицина: механический индекс (mechanical index), mitral insufficiency (недостаточность митрального клапана), myocardial infarction (инфаркт миокарда)4) Латинский язык: Militia Immaculatae5) Военный термин: Members Interests, Message Indicator, Middle Initial, Midway Island, Military Industry, Mission Impossible, Mobile Infantry, Mustered In, maintenance instruction, manned interceptor, master item, material inspection, material inspector, medical inspection, midcource intercept, military instruction, military intelligence, military internee, military interpreter, military item, missile industry, missile intercept, modification instruction, mounted infantry, musketry instructor6) Техника: Model Independent, manual input, matrix inversion, memory interface, microphone, military interrogator, modulation index, moving-in, statute mile, обозначение наземных подвижных станций7) Шутливое выражение: Midnight Insanity8) Железнодорожный термин: Union Pacific Railroad Company9) Юридический термин: Malicious Intent, Masked Intruder, Mentally Insane10) Бухгалтерия: minority interest11) Биржевой термин: Market Intelligence12) Грубое выражение: Mental Idiot13) Политика: Malawi14) Сокращение: Civil aircraft marking (Marshall Islands), Machine Intelligence, Management Instruction, Maori, Maritime Interdiction, Miami, Michigan (US state), Michigan, Motion Imagery, malleable iron, manufacturing instruction, missile, mortality index, Multiple Inheritance, myocardial infarction, МУ (муниципальное учреждение - municipal institution), Measles Initiative15) Текстиль: Made In16) Университет: Musicians Institute17) Физиология: Mental illness, Mitral Insufficiency, Multiple Intelligences18) Электроника: Measurement Interval19) Вычислительная техника: machine interface, microimage, microinstruction20) Нефть: Min E Member of the Institute of Mining Engineers, management info, moving in, доставка на буровую (оборудования, moving in), инструкция по техническому обслуживанию (maintenance instruction), показатель ремонтопригодности (maintainability index), mineral interest (see also: minerals), miscible injectant21) Онкология: Miocardial Infarction22) Пищевая промышленность: Menu Item23) Фирменный знак: Manga International, Millipore, Monza Indianapolis24) СМИ: Michigan Indoors, Moving Image25) Деловая лексика: Missing Intern26) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: management incentive, mineral insulation27) Образование: Measurement Incorporated28) Сетевые технологии: Multi Interface, management interface29) Полимеры: melt index30) Программирование: Maskable Interrupt, Micro Instruction31) Автоматика: manufacturing intelligence32) Контроль качества: maintainability index33) Океанография: Missing Ice34) Химическое оружие: Market Investigation35) Безопасность: Message Invader36) Расширение файла: Miscellaneous37) Нефть и газ: MV impulse amplitude, microinverse, microlateral38) Электротехника: mineral insulated39) Общественная организация: MOPS International40) Должность: Master Iridologist41) НАСА: Mode Indicator -
78 Mi
1) Общая лексика: средний инициал (Middle Initial)2) Компьютерная техника: Memory Information3) Медицина: механический индекс (mechanical index), mitral insufficiency (недостаточность митрального клапана), myocardial infarction (инфаркт миокарда)4) Латинский язык: Militia Immaculatae5) Военный термин: Members Interests, Message Indicator, Middle Initial, Midway Island, Military Industry, Mission Impossible, Mobile Infantry, Mustered In, maintenance instruction, manned interceptor, master item, material inspection, material inspector, medical inspection, midcource intercept, military instruction, military intelligence, military internee, military interpreter, military item, missile industry, missile intercept, modification instruction, mounted infantry, musketry instructor6) Техника: Model Independent, manual input, matrix inversion, memory interface, microphone, military interrogator, modulation index, moving-in, statute mile, обозначение наземных подвижных станций7) Шутливое выражение: Midnight Insanity8) Железнодорожный термин: Union Pacific Railroad Company9) Юридический термин: Malicious Intent, Masked Intruder, Mentally Insane10) Бухгалтерия: minority interest11) Биржевой термин: Market Intelligence12) Грубое выражение: Mental Idiot13) Политика: Malawi14) Сокращение: Civil aircraft marking (Marshall Islands), Machine Intelligence, Management Instruction, Maori, Maritime Interdiction, Miami, Michigan (US state), Michigan, Motion Imagery, malleable iron, manufacturing instruction, missile, mortality index, Multiple Inheritance, myocardial infarction, МУ (муниципальное учреждение - municipal institution), Measles Initiative15) Текстиль: Made In16) Университет: Musicians Institute17) Физиология: Mental illness, Mitral Insufficiency, Multiple Intelligences18) Электроника: Measurement Interval19) Вычислительная техника: machine interface, microimage, microinstruction20) Нефть: Min E Member of the Institute of Mining Engineers, management info, moving in, доставка на буровую (оборудования, moving in), инструкция по техническому обслуживанию (maintenance instruction), показатель ремонтопригодности (maintainability index), mineral interest (see also: minerals), miscible injectant21) Онкология: Miocardial Infarction22) Пищевая промышленность: Menu Item23) Фирменный знак: Manga International, Millipore, Monza Indianapolis24) СМИ: Michigan Indoors, Moving Image25) Деловая лексика: Missing Intern26) Глоссарий компании Сахалин Энерджи: management incentive, mineral insulation27) Образование: Measurement Incorporated28) Сетевые технологии: Multi Interface, management interface29) Полимеры: melt index30) Программирование: Maskable Interrupt, Micro Instruction31) Автоматика: manufacturing intelligence32) Контроль качества: maintainability index33) Океанография: Missing Ice34) Химическое оружие: Market Investigation35) Безопасность: Message Invader36) Расширение файла: Miscellaneous37) Нефть и газ: MV impulse amplitude, microinverse, microlateral38) Электротехника: mineral insulated39) Общественная организация: MOPS International40) Должность: Master Iridologist41) НАСА: Mode Indicator -
79 SDI
1) Компьютерная техника: Structured Data Interface2) Спорт: Scuba Diving International3) Военный термин: Strategic Deterrence Initiative, selective dissemination of information, spares data information, стратегическая оборонная инициатива4) Сельское хозяйство: Subsurface Drip Irrigation5) Химия: Serial Digital Interface6) Автомобильный термин: Saab direct ignition, атмосферный дизель с непосредственным впрыском топлива7) Сокращение: Serial Data In, Serial Data Out, State Disability Insurance, Strategic Defense Initiative (USA), Strategic Defense Initiative, Standard Disk Interconnect (DEC)8) Вычислительная техника: Single-Document Interface, Source Data Information, Standard Data Interface, Standard Disk Interface, Standard Drive Interface, Storage Device Interconnect, Storage Device Interface, Super Data Interchange, интерфейс по работе с одним документом, однодокументальный интерфейс, Standard Disk Interconnect (DEC), Storage Device Interface (Novell, Netware, SMS), Strategic Defense Initiative (Space, US Government), single document interface9) Нефть: Satellite Drilling Island10) Иммунология: serological differentiation index11) Транспорт: Semi Direct Injection, Strategic Driver Information12) Фирменный знак: Sea Dentist, Inc., Spectral Diagnostics, Inc.13) Экология: sludge density index, Показатель устойчивого развития (Sustainable Development Indicator)14) Деловая лексика: Success Driven Initiatives15) SAP. обеспечение близких родственников умершего16) Бурение: (Smart Drilling Instrumentation)17) Окружающая среда: индекс плотности осадка18) Медицинская техника: standard deviation index19) Расширение файла: Select Dissemination of Information, Software Distribution Network Info file, Software Development Interface (Mosaic)20) Военно-политический термин: Strategic Defence Initiative21) Водоснабжение: коллоидный индекс22) Майкрософт: образ развёртывания системы23) НАСА: Space Development Information -
80 STG
1) Компьютерная техника: State Transition Graph2) Американизм: Super Terrorist Group3) Спорт: Spare Time Gamers4) Военный термин: Shoot The Gook, Special Tactical Group, satellite terminal guidance, special task group, steering task group, система нацеливания пушки (Sight-To-Gun), "прицел по пушке" (sight slaved to gun), система "прицел к пушке"5) Техника: search-track-guidance radar, space telescope guidance6) Шутливое выражение: Sulky The Great7) Религия: Second To God8) Юридический термин: Security Threat Group9) Сокращение: Special Task Group (NATO), starting, storage, strong10) Нефть: standard gas11) Бурение: (сокр. от) short trip gas = газ частичного подъема, газ, поступающий в буровой раствор при частичном подъеме бурового инструмента ( для предупреждения прихвата)12) Электрические машины: паротурбинный генератор, steam turbine generator13) Чат: Short Term Gratification14) Аэропорты: St. George Island, Alaska USA
См. также в других словарях:
island state — /aɪlənd ˈsteɪt/ (say uyluhnd stayt) noun the, Tasmania. Also, the Island State …
island state — noun State consisting of one or more islands Syn: island country … Wiktionary
Island State — Tasmania, Australia … Eponyms, nicknames, and geographical games
Beaver Island State Park — Map of Beaver Island State Park, with Beaver Island Parkway highlighted. Type State park Location Grand Island, New Y … Wikipedia
Myre-Big Island State Park — Coordinates: 43°38′9″N 93°18′32″W / 43.63583°N 93.30889°W / 43.63583; 93.30889 … Wikipedia
Fenwick Island State Park — Geobox Protected Area name = Fenwick Island State Park native name = other name = other name1 = category local = Delaware State Park category iucn = image caption = Looking south at Fenwick Island State Park beach etymology type = Named for… … Wikipedia
Rhode Island State House — Infobox nrhp name = Rhode Island Statehouse nrhp type = caption = North facade lat degrees = lat minutes = lat seconds = lat direction = long degrees = long minutes = long seconds = long direction = location =90 Smith St. Providence, Rhode Island … Wikipedia
Rock Island State Park (Tennessee) — Rock Island State Park is a state park in Warren County and White County, Tennessee, located in the Southeastern United States. The park is centered around Rock Island mdash; which is actually a peninsula created by the confluence of the Caney… … Wikipedia
Don Pedro Island State Park — Don Pedro Island State Recreation Area IUCN Category Ib (Wilderness Area) … Wikipedia
Sherwood Island State Park — is a park on the shore of Long Island Sound, in the Greens Farms section of Westport, Connecticut. It covers convert|234|acre|km2 of beach, wetlands and woodlands. People come to the park to enjoy various outdoor sports, study nature, fly kites… … Wikipedia
Cutts Island State Park — in Pierce County, Washington is a 2 acres (0.81 ha) marine park in the Washington State Park System.[1] It comprises the entirety of Cutts Island in Carr Inlet, 0.5 miles (0.80 km) offshore from Kopachuck State Park, and is accessible… … Wikipedia