Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

incorrectly

  • 41 неправильно

    (= неверно) improperly, falsely, incorrectly, mistakenly, in the wrong way
    Однако для читателя было бы неправильно думать, что... - But it would be wrong for the reader to think that...
    Однако неправильно (использовать и т. п.)... - It is not correct, however, to...
    Тем не менее, было бы неправильно думать о... - It would, however, be wrong to think of...

    Русско-английский словарь научного общения > неправильно

  • 42 несправедливо

    (см. также неверно, верно, справедливо, выполняться) wrongly, incorrectly
    В общем случае несправедливо, что... - It is not in general true that...
    Чтобы показать, что обратное несправедливо, мы должны... - То show that the converse is false, we must...

    Русско-английский словарь научного общения > несправедливо

  • 43 вывернуть наизнанку

    ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ (ВЫВОРОТИТЬ) НАИЗНАНКУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. вывернуть наизнанку что to interpret and/ or present sth. incorrectly, falsely (may refer to an intentional distortion or an honest mistake):
    - X вывернул Y наизнанку X turned Y inside out;
    - [of an intentional distortion] X twisted Y around (about);
    - [of an honest mistake] X got Y all wrong (backward);
    - X misconstrued (misinterpreted) Y.
         ♦ Что Виктору ни скажешь, он всё выворачивает наизнанку. No matter what you tell Viktor, he turns it inside out.
    2. вывернуть наизнанку кого-что to comprehend and reveal the true essence of s.o. or sth.:
    - X вывернул наизнанку Y-a X showed Y up for what Y really is (was);
    - [in limited contexts] X got to the heart of the matter.
         ♦ Эта экономическая теория только кажется новаторской: выверни её наизнанку и увидишь, что в основе её лежат старые марксистские догмы. This economic theory only seems innovative: when you get to the bottom of it you see that it's based on old Marxist dogmas.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывернуть наизнанку

  • 44 выворачивать наизнанку

    ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ (ВЫВОРОТИТЬ) НАИЗНАНКУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. выворачивать наизнанку что to interpret and/ or present sth. incorrectly, falsely (may refer to an intentional distortion or an honest mistake):
    - X вывернул Y наизнанку X turned Y inside out;
    - [of an intentional distortion] X twisted Y around (about);
    - [of an honest mistake] X got Y all wrong (backward);
    - X misconstrued (misinterpreted) Y.
         ♦ Что Виктору ни скажешь, он всё выворачивает наизнанку. No matter what you tell Viktor, he turns it inside out.
    2. выворачивать наизнанку кого-что to comprehend and reveal the true essence of s.o. or sth.:
    - X вывернул наизнанку Y-a X showed Y up for what Y really is (was);
    - [in limited contexts] X got to the heart of the matter.
         ♦ Эта экономическая теория только кажется новаторской: выверни её наизнанку и увидишь, что в основе её лежат старые марксистские догмы. This economic theory only seems innovative: when you get to the bottom of it you see that it's based on old Marxist dogmas.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выворачивать наизнанку

  • 45 выворотить наизнанку

    ВЫВОРАЧИВАТЬ/ВЫВЕРНУТЬ (ВЫВОРОТИТЬ) НАИЗНАНКУ coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. выворотить наизнанку что to interpret and/ or present sth. incorrectly, falsely (may refer to an intentional distortion or an honest mistake):
    - X вывернул Y наизнанку X turned Y inside out;
    - [of an intentional distortion] X twisted Y around (about);
    - [of an honest mistake] X got Y all wrong (backward);
    - X misconstrued (misinterpreted) Y.
         ♦ Что Виктору ни скажешь, он всё выворачивает наизнанку. No matter what you tell Viktor, he turns it inside out.
    2. выворотить наизнанку кого-что to comprehend and reveal the true essence of s.o. or sth.:
    - X вывернул наизнанку Y-a X showed Y up for what Y really is (was);
    - [in limited contexts] X got to the heart of the matter.
         ♦ Эта экономическая теория только кажется новаторской: выверни её наизнанку и увидишь, что в основе её лежат старые марксистские догмы. This economic theory only seems innovative: when you get to the bottom of it you see that it's based on old Marxist dogmas.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выворотить наизнанку

  • 46 вывести из заблуждения

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ ЗАБЛУЖДЕНИЯ кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to reveal the true state of affairs to s.o. who perceives it incorrectly:
    - X вывел Y-а из заблуждения X freed (divested, stripped) Y of Y's delusions (illusions) (about Z);
    - person X set (put) Y right (about Z).
         ♦...Я стал бояться, чтобы она не приняла меня за дурака, и решился во что бы то ни стало вывести её из такого заблуждения на мой счёт (Толстой 2)....I began to fear that she would take me for a fool and resolved, come what may, to divest her of any such delusions on that score (2b)....I began to be afraid she would take me for a fool and decided to set her straight about me at any price (2d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вывести из заблуждения

  • 47 выводить из заблуждения

    ВЫВОДИТЬ/ВЫВЕСТИ ИЗ ЗАБЛУЖДЕНИЯ кого
    [VP; subj: human or abstr]
    =====
    to reveal the true state of affairs to s.o. who perceives it incorrectly:
    - X вывел Y-а из заблуждения X freed (divested, stripped) Y of Y's delusions (illusions) (about Z);
    - person X set (put) Y right (about Z).
         ♦...Я стал бояться, чтобы она не приняла меня за дурака, и решился во что бы то ни стало вывести её из такого заблуждения на мой счёт (Толстой 2)....I began to fear that she would take me for a fool and resolved, come what may, to divest her of any such delusions on that score (2b)....I began to be afraid she would take me for a fool and decided to set her straight about me at any price (2d).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > выводить из заблуждения

  • 48 слышал звон, да не знает, где он

    СЛЫШАЛ ЗВОН, ДА НЕ ЗНАЕШЬ < НЕ ЗНАЕТ>, ГДЕ ОН
    [saying]
    =====
    you have (he has etc) muddled, confused, and are incorrectly or incompletely relaying some information:
    - - you've (hefc etc) got it all wrong;
    - you don't (he doesn't etc) know what you're (he's etc) talking about;
    - you've (he's etc) got everything all mixed up (all backward).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слышал звон, да не знает, где он

  • 49 слышал звон, да не знаешь, где он

    СЛЫШАЛ ЗВОН, ДА НЕ ЗНАЕШЬ < НЕ ЗНАЕТ>, ГДЕ ОН
    [saying]
    =====
    you have (he has etc) muddled, confused, and are incorrectly or incompletely relaying some information:
    - - you've (hefc etc) got it all wrong;
    - you don't (he doesn't etc) know what you're (he's etc) talking about;
    - you've (he's etc) got everything all mixed up (all backward).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > слышал звон, да не знаешь, где он

  • 50 не с того конца

    НЕ С ТОГО КОНЦА начинать что, браться за что и т.п. coll
    [PrepP; Invar; adv; fixed WO]
    =====
    (to begin, undertake sth.) incorrectly, using the wrong approach, means etc:
    - (begin (start) sth.) from <at> the wrong end;
    - (begin (approach) sth.) the wrong way;
    - (approach s.o. < sth.>) from the wrong angle;
    - [in limited contexts] put the cart before the horse.
         ♦ "Снимут судимость! - зло воскликнул Нержин, и глаза его сузились. - Да откуда вы взяли, что я хочу этой подачки: хорошо работал, так, мол, освобождайся?! Мы тебя прощаем! Нет, Пётр Трофимович!.. Не с того конца! Пусть признают сперва, что за образ мыслей нельзя сажать - а там мы посмотрим - прощаем ли!" (Солженицын 3). "They'll remove the conviction from my record!" Nerzhin cried angrily, his eyes narrowing. "Where did you get the idea that I want that little gift? 'You've worked well, so we'll free you, forgive you.' No, Pyotr Trofimovich!...You're beginning at the wrong end. Let them admit first that it's not right to put people in prison for their way of thinking, and then we will decide whether we will forgive them" (3a).
         ♦ Лицо у Егорши вытянулось. Жалко, чёрт побери! Не с того, видно, конца заход сделал (Абрамов 1). Egorsha's face fell. What a shame, goddammit! Obviously, he'd approached her from the wrong angle (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не с того конца

  • 51 лапти плести

    ЛАПТИ ПЛЕСТИ obs, substand
    [VP; subj: human]
    =====
    to do sth. clumsily, confusedly, incorrectly:
    - X лапти плетет X makes a mess of it (everything);
    - X gets everything < it all> mixed up;
    - X botches the job <it, everything> (up).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > лапти плести

  • 52 так называемый

    [AdvP; modif; fixed WO]
    =====
    1. called thus (used before a little-known, rarely used, or unusual word or phrase):
    - [in limited contexts] what is called.
         ♦ Не забудем, что летописец преимущественно ведет речь о так называемой черни... (Салтыков-Щедрин 1). Let us not forget that the chronicler is speaking primarily of the so-called common people... (1a)
    2. derog (used sarcastically to express the speaker's scornful attitude toward s.o. or sth.) incorrectly or undeservedly called thus:
    - [in limited contexts] what is called.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > так называемый

  • 53 если память не изменяет

    [subord clause; Invar; used in direct or indirect speech]
    =====
    used to indicate that although the speaker thinks that what he is about to say is correct, he might have remembered it incorrectly:
    - если мне не изменяет память if (my) memory doesn't fail < deceive> me;
    - if (my) memory serves me correctly (right).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > если память не изменяет

  • 54 ловить на словах

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. pres, 1st pers sing]
    to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
    - ловлю тебя < вас> на слове I'll take you at your word;
    - I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
    - [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.
         ♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. [often neg imper]
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):
    - Neg Imper не ловите меня на слове don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;
    - don't take me <what I said etc> too literally;
    - don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;
    || X поймал Y-а на слове [in refer, to a breach in logic] X caught Y
         ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на словах

  • 55 ловить на слове

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. pres, 1st pers sing]
    to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
    - ловлю тебя < вас> на слове I'll take you at your word;
    - I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
    - [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.
         ♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. [often neg imper]
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):
    - Neg Imper не ловите меня на слове don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;
    - don't take me <what I said etc> too literally;
    - don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;
    || X поймал Y-а на слове [in refer, to a breach in logic] X caught Y
         ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ловить на слове

  • 56 поймать на словах

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. pres, 1st pers sing]
    to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
    - ловлю тебя < вас> на слове I'll take you at your word;
    - I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
    - [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.
         ♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. [often neg imper]
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):
    - Neg Imper не ловите меня на слове don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;
    - don't take me <what I said etc> too literally;
    - don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;
    || X поймал Y-а на слове [in refer, to a breach in logic] X caught Y
         ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на словах

  • 57 поймать на слове

    ЛОВИТЬ/ПОЙМАТЬ НА СЛОВЕ <НА СЛОВЕ, НА СЛОВАХ> кого coll
    [VP; subj: human]
    =====
    1. [usu. pres, 1st pers sing]
    to accept s.o.'s statement as sincere and true, and act in accordance with what he said:
    - ловлю тебя < вас> на слове I'll take you at your word;
    - I'm going to take what you said <your offer, your promise etc> at face value;
    - [in limited contexts] I'll take you up on your < the> offer.
         ♦ [Вася:] Папа... только что ты приглашал меня заходить почаще... [ Я] ловлю тебя на слове (Арбузов 3). [V.:] Papa, you've asked me to come and see you more often. I'll take you at your word (3a).
    2. [often neg imper]
    to interpret incorrectly what s.o. says or attribute to his words an unintended meaning based on his ambiguous wording, contradictory phrasing, or slip(s) of the tongue (one's misconstrual is usu. intentional and purposeful):
    - Neg Imper не ловите меня на слове don't read into my words <into what I said etc> something that isn't < wasn't> there;
    - don't take me <what I said etc> too literally;
    - don't misinterpret < misconstrue> what I said <I'm saying etc>;
    || X поймал Y-а на слове [in refer, to a breach in logic] X caught Y
         ♦ Юмор должен проникнуть на все собрания, на все конференции, на все пленумы, на все съезды. Нет, меня на слове не поймаете, деловая часть не отменяется. Но все доклады, например, на съездах будут пронизаны юмором (Искандер 4). Humor must penetrate all meetings, all conferences, all plenary sessions, all congresses. No, don't take me too literally, the working sessions won't be abolished. But all the reports at the congresses, for example, will be shot through with humor (4a).
         ♦ "Я думаю, что если дьявол не существует и, стало быть, создал его человек, то создал он его по своему образу и подобию". - "В таком случае, равно как и бога". - "...Ты поймал меня на слове, пусть, я рад" (Достоевский 1). "I think that if the devil does not exist, and man has therefore created him, he has created him in his own image and likeness." "As well as God, then."...So you caught me, but let it be, I'm glad" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > поймать на слове

  • 58 неверно

    1.
    1. прил. кратк. см. неверный
    2. предик. безл. it is not true
    2. нареч.

    Русско-английский словарь Смирнитского > неверно

  • 59 неправильно

    1. прил. кратк. см. неправильный 2. нареч.
    wrong(ly); irregularly; ( ошибочно) incorrectly; erroneously; ( в сочетании с некоторыми глаголами) mis-

    неправильно информировать (вн. о пр.) — misinform (d. of)

    неправильно понять (вн.) — misunderstand* (d.); mistake* (d.)

    неправильно судить (о пр.) — misjudge (d.)

    Русско-английский словарь Смирнитского > неправильно

  • 60 некорректная задача

    ill-posed problem, ill-conditioned formulated problem, incorrectly formulated problem

    Русско-английский физический словарь > некорректная задача

См. также в других словарях:

  • Incorrectly — In cor*rect ly, adv. Not correctly; inaccurately; not exactly; as, a writing incorrectly copied; testimony incorrectly stated. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • incorrectly — adv. Incorrectly is used with these verbs: ↑attribute, ↑believe, ↑diagnose, ↑guess, ↑identify, ↑infer, ↑install, ↑interpret, ↑label, ↑predict, ↑report, ↑ …   Collocations dictionary

  • incorrectly — incorrect ► ADJECTIVE ▪ not in accordance with fact or standards; wrong. DERIVATIVES incorrectly adverb incorrectness noun …   English terms dictionary

  • incorrectly — adverb 1. in an incorrect manner to credit Lister with the first formulation of the basic principle of stratigraphy would be to bestow credit falsely • Syn: ↑falsely • Derived from adjective: ↑incorrect, ↑false (for: ↑falsely) …   Useful english dictionary

  • incorrectly — adverb see incorrect …   New Collegiate Dictionary

  • incorrectly — See incorrect. * * * …   Universalium

  • incorrectly — adverb In an incorrect manner. Ant: correctly …   Wiktionary

  • incorrectly — (Roget s IV) modif. Syn. mistakenly, inaccurately, clumsily; see badly 1 , wrongly 2 …   English dictionary for students

  • incorrectly — adv. erroneously, in an incorrect manner; inaccurately …   English contemporary dictionary

  • incorrectly — in·correctly …   English syllables

  • incorrectly — See: incorrect …   English dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»