Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

impending

  • 81 угрожающий

    Универсальный русско-английский словарь > угрожающий

  • 82 угрожающий коллапс

    1) Aviation medicine: imminent collapse ( непосредственно), impending collapse
    2) Makarov: imminent collapse

    Универсальный русско-английский словарь > угрожающий коллапс

  • 83 угрожающий симптом

    Универсальный русско-английский словарь > угрожающий симптом

  • 84 В-231

    ВОЛКОВ БОЙТЬСЯ - В ЛЕС НЕ ХОДИТЬ (saying) once you are determined to do sth., you must not let impending difficulties or risks deter you (said to encourage o.s. or another person when undertaking a dangerous or unknown affair involving risk): - if you're going to play with matches (fire), you can't be afraid of getting burned nothing ventured, nothing gained risk nothing, win nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-231

  • 85 Н-1

    БИТЬ/ЗАБИТЬ
    УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ) В НАБАТ lit
    БИТЬ НАБАТ obs VP subj: human often infin with надо or imper
    to draw general attention persistently to sth. alarming, to impending danger
    X бьет в набат — X sounds (raises) the alarm.
    Считая себя обязанным уберечь Россию от всеобщей, как он выражался устно, евреизации, а письменно - сионизации, Васька бил в набат, писал письма в ЦК КПСС, в Президиум Верховного Совета СССР, в Союз писателей, в Академию наук и в газеты (Войнович 6). Considering it his moral obligation to guard Russia from what he referred to in private as universal Hebraiza-tion (but in print, Zionization), Vaska sounded the alarm. He wrote letters to the Communist Party Central Committee, the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR, the Writer's Union, the Academy of Sciences, and the newspapers (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Н-1

  • 86 О-162

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ
    НАКЛАДЫВАТЬ/ НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-что
    ОСТАВЛЙТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём VP subj: abstr usu. pfv usu. this WO to leave a noticeable trace (on s.o. or sth.): X наложил отпечаток на Y-a - X left its (a) mark on Y X left (set) its (an) imprint on Y X had an (its) effect on Y X set (put, stamped) a (its) seal on Y Y was marked by X.
    Он (Захар) принадлежал двум эпохам, и обе положили на него печать свою (Гончаров 1). Не (Zakhar) belonged to two different epochs, and each of them had left its mark on him (1a).
    ...Для всех шёл один двадцатый век, дымы Бабьих Яров стлались над миром, война колотила лучшую нашу пору — юность, и это было то общее, что наложило отпечаток на всю нашу жизнь (Кузнецов 1)....We all lived in the same twentieth century, the smoke of the Babi Yars was spreading over the world, and the war was battering the best of our lives-our youth. This we shared, and it left an imprint on our lives forever (1a).
    Присутствие Ольги на всё в доме налагало свой отпечаток (Шолохов 4). Olga's presence had its effect on the whole household (4a).
    Предстоящий отъезд Аркадия наложил печать на семью Мансуровых, печать некоторой грусти, недоумения: ну, как это так -Аркашка, мальчишечка, несмышлёныш, и вдруг в армию? (Залыгин 1). Arkady's impending departure set a seal on the Man-surov family, a seal of a kind of sadness and uncertainty: how was it that a scatterbrained boy like Arkady could be off to the army? (1a).
    Власть «общего мнения» огромна, противиться ей гораздо труднее, чем думают, и на каждого из людей время кладёт свой отпечаток (Мандельштам 1). The power of the "general will" is enormous—to resist it is much harder than people think-and we are all marked by the times we live in (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-162

  • 87 П-176

    СБРАСЫВАТЬ/СБРОСИТЬ (СВАЛИВАТЬ/ СВАЛИТЬ, СКЙДЫВАТЬ/СКЙНУТЬ, СТРЯХИВАТЬ/СТРЯХНУТЬ) С ПЛЕЧ что coll VP subj: human usu. pfv) to free o.s. of some burden
    X сбросил Y с плеч « X got Y off his back
    X got rid of Y X got Y out of the way
    (in limited contexts) X shed (cast off, shook off) the burden of... "Я, по правде сказать, буду очень рад свалить с своих плеч это неприятное дело» (Герцен 2). "...То tell you the truth, I shall be very glad to get this unpleasant affair off my shoulders" (2a).
    Первое время своего приезда Николай был серьёзен и даже скучен. Его мучила предстоящая необходимость вмешаться в эти глупые дела хозяйства, для которых мать вызвала его. Чтобы скорее свалить с плеч эту обузу, на третий день своего приезда он сердито... пошел с нахмуренными бровями во флигель к Митеньке и потребовал у него счеты всего (Толстой 5). At first after his return home Nikolai was pensive and even bored. He was worried by the imminent necessity of going into the stupid business matters for which his mother had summoned him home. To be rid of this burden as quickly as possible, on the third day after his arrival, angry and scowling...he marched off to Mitenka's lodge to demand an accounting of everything (5a).
    (author's usage)...Он (Чичиков) сам в себе чувствовал желание скорее как можно привести дела к концу,...всё-таки приходила мысль, что души не совсем настоящие и что в подобных случаях такую обузу всегда нужно поскорее с плеч (Гоголь 3)...Chichikov felt an urge to get the business over as quickly as possible,...for the thought that the souls were not quite genuine did occur to him now and then and brought with it the desire to shed the burden of impending formalities without any delay (3c)

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-176

  • 88 П-183

    ЗА ПЛЕЧАМИ PrepP Invar
    1. - чьими, у кого (the resulting PrepP is subj-compl with бытье, остаться etc
    subj: abstr) or obj-compl with иметь ( obj: abstr)) sth. is part of a person's past experience
    X у Y-a за плечами = X is behind Y
    Y has X behind him Y has X under Y4s belt (of sth. unpleasant whose consequences are still felt) X is still around Y's neck.
    Я совсем не хочу сказать, что была такая уж умная, но за моими плечами был печальный опыт лагеря... (Ивинская 1). I am far from wanting to claim I was being all that farsighted, but I had the sad experience of the camp behind me... (1a).
    «В Москву меня не пустят. Значит, опять скитаться, да еще с пятьдесят восьмой (статьей Уголовного кодекса) за плечами» (Рыбаков 2). "They won't let me go back to Moscow, so it'll mean wandering around again, and with Article Fifty-eight (of the Criminal Code) still around my neck" (2a).
    2. - (у кого) ( subj-compl with бытье, стоять etc
    subj: abstr)) ( usu. of sth. unwelcome, dangerous often of death) sth. is impending, about to happen
    X за плечами - X is (close) at hand
    X is not far off X is just around the corner.
    Страшный, кровавый бой, не предсказывавший ничего доброго, был за плечами (Герцен 2). A fearful, bloody conflict, foreboding nothing good was at hand (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-183

  • 89 Т-197

    БИТЬ/ЗАБИТЬ ТРЕВОГУ VP subj: human or collect) to draw attention to impending danger, trouble etc, calling for measures to suppress or fight it
    X забил тревогу « X sounded (raised) the alarm.
    Да, да, именно враги первыми разгадали его замысел и забили тревогу (Искандер 3). Ah, yes - it was the enemy who were the first to guess the meaning of his design and sound the alarm (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-197

  • 90 грозит опасность, что

    Makarov: (...) there is an impending danger that (...)

    Универсальный русско-английский словарь > грозит опасность, что

  • 91 угроза ядерного нападения

    Military: (непосредственная) impending nuclear attack

    Универсальный русско-английский словарь > угроза ядерного нападения

  • 92 волков бояться - в лес не ходить

    [saying]
    =====
    once you are determined to do sth., you must not let impending difficulties or risks deter you (said to encourage o.s. or another person when undertaking a dangerous or unknown affair involving risk):
    - if you're going to play with matches < fire>, you can't be afraid of getting burned;
    - nothing ventured, nothing gained;
    - risk nothing, win nothing.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > волков бояться - в лес не ходить

  • 93 бить в набат

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ> В НАБАТ lit; БИТЬ НАБАТ obs
    [VP; subj: human; often infin with надо or imper]
    =====
    to draw general attention persistently to sth. alarming, to impending danger:
    - X бьет в набат X sounds (raises) the alarm.
         ♦ Считая себя обязанным уберечь Россию от всеобщей, как он выражался устно, евреизации, а письменно - сионизации, Васька бил в набат, писал письма в ЦК КПСС, в Президиум Верховного Совета СССР, в Союз писателей, в Академию наук и в газеты (Войнович 6). Considering it his moral obligation to guard Russia from what he referred to in private as universal Hebraization (but in print, Zionization), Vaska sounded the alarm. He wrote letters to the Communist Party Central Committee, the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR, the Writer's Union, the Academy of Sciences, and the newspapers (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить в набат

  • 94 бить набат

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ> В НАБАТ lit; БИТЬ НАБАТ obs
    [VP; subj: human; often infin with надо or imper]
    =====
    to draw general attention persistently to sth. alarming, to impending danger:
    - X бьет в набат X sounds (raises) the alarm.
         ♦ Считая себя обязанным уберечь Россию от всеобщей, как он выражался устно, евреизации, а письменно - сионизации, Васька бил в набат, писал письма в ЦК КПСС, в Президиум Верховного Совета СССР, в Союз писателей, в Академию наук и в газеты (Войнович 6). Considering it his moral obligation to guard Russia from what he referred to in private as universal Hebraization (but in print, Zionization), Vaska sounded the alarm. He wrote letters to the Communist Party Central Committee, the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR, the Writer's Union, the Academy of Sciences, and the newspapers (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бить набат

  • 95 забить в набат

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ> В НАБАТ lit; БИТЬ НАБАТ obs
    [VP; subj: human; often infin with надо or imper]
    =====
    to draw general attention persistently to sth. alarming, to impending danger:
    - X бьет в набат X sounds (raises) the alarm.
         ♦ Считая себя обязанным уберечь Россию от всеобщей, как он выражался устно, евреизации, а письменно - сионизации, Васька бил в набат, писал письма в ЦК КПСС, в Президиум Верховного Совета СССР, в Союз писателей, в Академию наук и в газеты (Войнович 6). Considering it his moral obligation to guard Russia from what he referred to in private as universal Hebraization (but in print, Zionization), Vaska sounded the alarm. He wrote letters to the Communist Party Central Committee, the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR, the Writer's Union, the Academy of Sciences, and the newspapers (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > забить в набат

  • 96 ударить в набат

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ> В НАБАТ lit; БИТЬ НАБАТ obs
    [VP; subj: human; often infin with надо or imper]
    =====
    to draw general attention persistently to sth. alarming, to impending danger:
    - X бьет в набат X sounds (raises) the alarm.
         ♦ Считая себя обязанным уберечь Россию от всеобщей, как он выражался устно, евреизации, а письменно - сионизации, Васька бил в набат, писал письма в ЦК КПСС, в Президиум Верховного Совета СССР, в Союз писателей, в Академию наук и в газеты (Войнович 6). Considering it his moral obligation to guard Russia from what he referred to in private as universal Hebraization (but in print, Zionization), Vaska sounded the alarm. He wrote letters to the Communist Party Central Committee, the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR, the Writer's Union, the Academy of Sciences, and the newspapers (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударить в набат

  • 97 ударять в набат

    БИТЬ/ЗАБИТЬ <УДАРЯТЬ/УДАРИТЬ> В НАБАТ lit; БИТЬ НАБАТ obs
    [VP; subj: human; often infin with надо or imper]
    =====
    to draw general attention persistently to sth. alarming, to impending danger:
    - X бьет в набат X sounds (raises) the alarm.
         ♦ Считая себя обязанным уберечь Россию от всеобщей, как он выражался устно, евреизации, а письменно - сионизации, Васька бил в набат, писал письма в ЦК КПСС, в Президиум Верховного Совета СССР, в Союз писателей, в Академию наук и в газеты (Войнович 6). Considering it his moral obligation to guard Russia from what he referred to in private as universal Hebraization (but in print, Zionization), Vaska sounded the alarm. He wrote letters to the Communist Party Central Committee, the Presidium of the Supreme Soviet of the USSR, the Writer's Union, the Academy of Sciences, and the newspapers (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ударять в набат

  • 98 класть отпечаток

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-что; ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём
    [VP; subj: abstr; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    to leave a noticeable trace (on s.o. or sth.):
    - X наложил отпечаток на Y-a - X left its <a> mark on Y;
    - X set (put, stamped) a (its) seal on Y;
    - Y was marked by X.
         ♦ Он [Захар] принадлежал двум эпохам, и обе положили на него печать свою (Гончаров 1). Не [Zakhar] belonged to two different epochs, and each of them had left its mark on him (1a).
         ♦...Для всех шёл один двадцатый век, дымы Бабьих Яров стлались над миром, война колотила лучшую нашу пору - юность, и это было то общее, что наложило отпечаток на всю нашу жизнь (Кузнецов 1)....We all lived in the same twentieth century; the smoke of the Babi Yars was spreading over the world, and the war was battering the best of our lives-our youth. This we shared, and it left an imprint on our lives forever (1a).
         ♦ Присутствие Ольги на всё в доме налагало свой отпечаток (Шолохов 4). Olga's presence had its effect on the whole household (4a).
         ♦ Предстоящий отъезд Аркадия наложил печать на семью Мансуровых, печать некоторой грусти, недоумения: ну, как это так - Аркашка, мальчишечка, несмышлёныш, и вдруг в армию? (Залыгин 1). Arkady's impending departure set a seal on the Mansurov family, a seal of a kind of sadness and uncertainty: how was it that a scatterbrained boy like Arkady could be off to the army? (1a).
         Власть "общего мнения" огромна, противиться ей гораздо труднее, чем думают, и на каждого из людей время кладёт свой отпечаток (Мандельштам 1). The power of the "general will" is enormous - to resist it is much harder than people think-and we are all marked by the times we live in (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть отпечаток

  • 99 класть печать

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-что; ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём
    [VP; subj: abstr; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    to leave a noticeable trace (on s.o. or sth.):
    - X наложил отпечаток на Y-a - X left its <a> mark on Y;
    - X set (put, stamped) a (its) seal on Y;
    - Y was marked by X.
         ♦ Он [Захар] принадлежал двум эпохам, и обе положили на него печать свою (Гончаров 1). Не [Zakhar] belonged to two different epochs, and each of them had left its mark on him (1a).
         ♦...Для всех шёл один двадцатый век, дымы Бабьих Яров стлались над миром, война колотила лучшую нашу пору - юность, и это было то общее, что наложило отпечаток на всю нашу жизнь (Кузнецов 1)....We all lived in the same twentieth century; the smoke of the Babi Yars was spreading over the world, and the war was battering the best of our lives-our youth. This we shared, and it left an imprint on our lives forever (1a).
         ♦ Присутствие Ольги на всё в доме налагало свой отпечаток (Шолохов 4). Olga's presence had its effect on the whole household (4a).
         ♦ Предстоящий отъезд Аркадия наложил печать на семью Мансуровых, печать некоторой грусти, недоумения: ну, как это так - Аркашка, мальчишечка, несмышлёныш, и вдруг в армию? (Залыгин 1). Arkady's impending departure set a seal on the Mansurov family, a seal of a kind of sadness and uncertainty: how was it that a scatterbrained boy like Arkady could be off to the army? (1a).
         Власть "общего мнения" огромна, противиться ей гораздо труднее, чем думают, и на каждого из людей время кладёт свой отпечаток (Мандельштам 1). The power of the "general will" is enormous - to resist it is much harder than people think-and we are all marked by the times we live in (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > класть печать

  • 100 накладывать отпечаток

    КЛАСТЬ/ПОЛОЖИТЬ (НАКЛАДЫВАТЬ/НАЛОЖИТЬ) ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на кого-что; ОСТАВЛЯТЬ/ОСТАВИТЬ ОТПЕЧАТОК (ПЕЧАТЬ obsoles) на ком-чём
    [VP; subj: abstr; usu. pfv; usu. this WO]
    =====
    to leave a noticeable trace (on s.o. or sth.):
    - X наложил отпечаток на Y-a - X left its <a> mark on Y;
    - X set (put, stamped) a (its) seal on Y;
    - Y was marked by X.
         ♦ Он [Захар] принадлежал двум эпохам, и обе положили на него печать свою (Гончаров 1). Не [Zakhar] belonged to two different epochs, and each of them had left its mark on him (1a).
         ♦...Для всех шёл один двадцатый век, дымы Бабьих Яров стлались над миром, война колотила лучшую нашу пору - юность, и это было то общее, что наложило отпечаток на всю нашу жизнь (Кузнецов 1)....We all lived in the same twentieth century; the smoke of the Babi Yars was spreading over the world, and the war was battering the best of our lives-our youth. This we shared, and it left an imprint on our lives forever (1a).
         ♦ Присутствие Ольги на всё в доме налагало свой отпечаток (Шолохов 4). Olga's presence had its effect on the whole household (4a).
         ♦ Предстоящий отъезд Аркадия наложил печать на семью Мансуровых, печать некоторой грусти, недоумения: ну, как это так - Аркашка, мальчишечка, несмышлёныш, и вдруг в армию? (Залыгин 1). Arkady's impending departure set a seal on the Mansurov family, a seal of a kind of sadness and uncertainty: how was it that a scatterbrained boy like Arkady could be off to the army? (1a).
         Власть "общего мнения" огромна, противиться ей гораздо труднее, чем думают, и на каждого из людей время кладёт свой отпечаток (Мандельштам 1). The power of the "general will" is enormous - to resist it is much harder than people think-and we are all marked by the times we live in (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > накладывать отпечаток

См. также в других словарях:

  • impending — impending, imminent are comparable when they mean very likely to occur soon or without further warning. Both retain in this sense some feeling of now rare or disused senses in which they essentially denote being physically elevated and hanging… …   New Dictionary of Synonyms

  • Impending — Im*pend ing, a. Hanging over; overhanging; suspended so as to menace; imminet; threatening. [1913 Webster] An impending brow. Hawthorne. [1913 Webster] And nodding Ilion waits th impending fall. Pope. Syn: Imminent; threatening. See {Imminent}.… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • impending — I adjective about to happen, approaching, brewing, close, forthcoming, future, hanging, immediate, inevitable, in prospect, instant, in the offing, looming, near at hand, necessary, oncoming, pending, projecting, prospective, proximate, suspended …   Law dictionary

  • impending — [adj] forthcoming approaching, at hand, brewing, coming, gathering, handwritingon the wall*, hovering, imminent, in the cards*, in the offing*, in the wind*, looking to*, looming, menacing, near, nearing, ominous, on the horizon*, overhanging,… …   New thesaurus

  • impending — ► ADJECTIVE ▪ (especially of something bad or momentous) be about to happen. ORIGIN from Latin impendere overhang …   English terms dictionary

  • impending — im|pend|ing [ımˈpendıŋ] adj [Date: 1500 1600; : Latin; Origin: impendere to hang over , from pendere to hang ] an impending event or situation, especially an unpleasant one, is going to happen very soon impending danger/doom/death/disaster etc ▪… …   Dictionary of contemporary English

  • impending — im|pend|ing [ ım pendıŋ ] adjective only before noun an impending event or situation, especially an unpleasant one, is one that will happen very soon: He was unaware of the impending disaster. the impending elections …   Usage of the words and phrases in modern English

  • impending — [[t]ɪmpe̱ndɪŋ[/t]] ADJ: ADJ n An impending event is one that is going to happen very soon. [FORMAL] On the morning of the expedition I awoke with a feeling of impending disaster... He d spoken to Simon that morning of his impending marriage …   English dictionary

  • impending — adjective an impending event or situation, especially an unpleasant one, is going to happen very soon: I had a sense of impending doom. | an impending ecological crisis …   Longman dictionary of contemporary English

  • impending — UK [ɪmˈpendɪŋ] / US adjective [only before noun] an impending event or situation, especially an unpleasant one, is one that will happen very soon He was unaware of the impending disaster. the impending elections …   English dictionary

  • impending — /im pen ding/, adj. 1. about to happen; imminent: their impending marriage. 2. imminently threatening or menacing: an impending storm. 3. Archaic. overhanging. [1675 85; IMPEND + ING2] Syn. 1. See imminent. * * * …   Universalium

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»