-
81 gell
-
82 gelt
-
83 halt
halt I prtc ю.-нем. разг. уж; поди́; бишь; небо́сь; ча́сто не перево́дится; es ist halt nicht anders тут уж ничего́ не поде́лаешь; er will halt nicht он не хо́чет, да и всёhalt! Wer da? воен. стой! Кто идё́т?das Gänze - halt ! воен. взвод [ро́та и т. п.] - стой! (кома́нда стро́ю подразделе́ния) -
84 jaja
-
85 man
man I pron indef не перево́дится употр. в ро́ли подлежа́щего в неопределё́нно-ли́чных и обобщё́нно-ли́чных предложе́ниях: man sagt говори́тman pocht an die Tür в дверь стуча́тman reist jetzt schnell тепе́рь путеше́ствуют бы́стро, тепе́рь путеше́ствия не отнима́ют мно́го вре́мениwas man in der Jugend gelernt hat, kommt einem im Alter zugute что вы́учишь в мо́лодости, то пригоди́тся тебе́ в зре́лом во́зрастеwenn man ihn sieht, sollte man glauben... гля́дя на него́, поду́маешь..; когда́ его́ ви́дишь, ду́маешь...wenn man bedenkt е́сли поду́мать, когда́ поду́маешьwenn man berücksichtigt е́сли уче́стьman sieht ви́дноman hört слы́шноwie man will как уго́дноman muß ну́жно, необходи́мо; прихо́дится, придё́тсяman soll должно́, сле́дуетman kann мо́жноman darf мо́жно, разрешено́wie schreibt man dieses Wort? как пи́шется э́то сло́во?wenn einem nicht wohl ist, bleibt man besser zu Hause е́сли кто-нибу́дь себя́ пло́хо чу́вствует, то пусть лу́чше остаё́тся до́маman hilft sich, wie man kann ка́ждый помога́ет себе́ как може́тman weiß nicht, wie man mit ihm dran ist разг. никогда́ не зна́ешь, что он вы́кинетwas man sät, das erntet man что посе́ешь, то и пожнё́шьman I pron indef не перево́дится употр. в неопределё́нно-ли́чных побуди́тельных предложе́ниях: mandenke sich, man stelle sich vor предста́вь (те) себе́man frage mich nicht! не спра́шивайте меня́!man nehme... возьми́те... (в реце́птах, предписа́ниях)man bloß то́лько, не бо́лее какer soll's man versuchen! пусть то́лько попро́бует [су́нется]!na, denn man los! ну тогда́ пошли́!laß man gut sein! ничего́!, пустяки́! -
86 nun
was nun ? что же да́льше?; как же тепе́рь?nun endlich! ну, наконе́ц!; наконе́ц-то!nun erst лишь тепе́рьnun erst recht тепе́рь пода́вно; тепе́рь наро́чно [на́зло́]; тепе́рь тем бо́лееnun, da er hier ist, bin ich ruhig сейча́с, когда́ он здесь, я споко́енnun muß ich gehen ну [ита́к], мне пора́!nun geht's los! ну, пошло́ де́ло!; ну, начало́сь!nun langt's mir aber! ну, с меня́ дово́льно!nun kam es so, dass... (и вот) получи́лось так, что...als wir nun dort angekommen waren ита́к, когда́ мы при́были туда́nun und immerdar высо́к. наве́ки; днесь и во ве́киnun und nimmer никогда́ в жи́зни; ни сейча́с, ни когда́-ли́бо; никогда́ ещё́von nun an отны́не, впредь: с э́тих порer ist nun mal nicht anders он уж тако́в, его́ не переде́лаешьer ist nun einmal so (und nicht anders) вот так оно́ и есть (и ничего́ не попи́шешь)ich will es nun einmal so я так хочу́ (и всё)der Mensch ist nun einmal nicht unfehlbar челове́к не быва́ет непогреши́мым, люде́й без недоста́тков не быва́етnun? ну?, ну, как?; ну и?; ну что?nun, nun! ну-ну!; споко́йно!nun denn! ита́к!nun antworte! (ну) отвеча́й же!; так отвеча́й!nun, wird's bald? ну, ско́ро (там)?nun gut! (ну) ла́дно!nun, meinetwegen! а мне что!; по мне, так пусть (бу́дет так)nun, da läßt sich nichts machen ну что ж, ничего́ не поде́лаешьman mag nun sagen, was man will что там ни говори́ -
87 selbst
selbst I pron dem сам, сама́, само́, са́миich selbst habe ihn gesprochen я сам с ним говори́лich habe ihn selbst gesprochen я говори́л с ним сами́мdas muß ich selbst tun я до́лжен сде́лать э́то самer selbst ist gekommen он сам пришё́лerkenne dich selbst! позна́й самого́ себя́!mir tut es selbst leid мне самому́ (о́чень) жальer ist nicht mehr er selbst он сам не свой; он уже́ на себя́ не похо́жer ist die Gerechtigkeit selbst он сама́ справедли́вость [воплоще́ние справедли́вости, воплощё́нная справедли́вость]sich selbst belügen обма́нывать самого́ себя́er war sich selbst überlassen он был предоста́влен самому́ себе́eine Sache sich selbst überlassen пусти́ть (како́е-нибу́дь) де́ло на самотё́кdas hat er alles aus sich selbst getan он сде́лал всё э́то по со́бственному побужде́нию [жела́нию]mit sich selbst sprechen разгова́ривать с сами́м собо́йer muß von selbst kommen он до́лжен прийти́ сам (по со́бственному побужде́нию), das Fenster öffnete sich von selbst окно́ само́ откры́лосьdas versteht sich von selbst э́то само́ собо́й разуме́етсяvon selbst geht die Sache nicht само́ собо́й (без посторо́нней по́мощи) э́то де́ло с ме́ста не сдви́нетсяzu sich selbst kommen прийти́ в себя́, очну́ться; обрести́ себя́ [своё́ я]Lump du! - Selbst einer! ты негодя́й! - Сам негодя́й! [От негодя́я слы́шу!]jeder ist sich selbst der Nächste посл. своя́ руба́шка бли́же к те́луselbst getan ist wohl getan посл. не наде́йся, дед, на чужо́й обе́дhilf dir selbst, so hilft dir Gott посл. на бо́га наде́йся, а сам не плоша́йselbst ist der Mann посл. своя́ рука́ влады́каselbst II prtc да́же; selbst er hat sich geirrt да́же он оши́бся; selbst wenn ich könnte, täte ich es nicht да́же е́сли бы я мог, я бы э́того не сде́лал -
88 danke
danke prtc спаси́бо; danke schön [bestens, sehr]! большо́е спаси́бо!, о́чень благода́рен!; mir geht's danke шутл. благодарю́, та́к себе́ (в отве́т на вопро́с "ка́к пожива́ете?") -
89 aber
áber I cjно, а, же, одна́ко, даklein, a ber mein погов. — хоть ма́ленькое, да моё́
a ber auch — да и, но и
a ber doch — (а) всё-таки, (но) всё же
áber II prtc разг.усилительная частица, выражает восторг или досадуa ber ja! — да [ну] коне́чно (же)!, коне́чно же да!
a ber nein! — да нет же!
a ber das weiß ich doch lá nge — да я же э́то давно́ зна́ю
a ber so hö́ ren Sie doch! — да слу́шайте же вы!
a ber das war doch nicht nö́ tig! — но э́то же (бы́ло) соверше́нно изли́шне!; пра́во же, э́то (бы́ло) соверше́нно изли́шне!
a ber wie siehst du denn aus? — на кого́ (ж) ты похо́ж!
áber III adv высок.вновь, сно́ва, ещё́Tá usende und a ber Tá usende — ты́сячи (и ты́сячи)
-
90 am
-
91 bitte
bítte prtc1. в просьбе, в ( вежливом) требовании: пожа́луйста, прошу́2. в утвердительном ответе: да, пожа́луйста, изво́ль(те)né hmen Sie noch é twas Tee? — (Ja), bí tte! — не хоти́те ли ещё́ ча́я? — Да, пожа́луйста!
-
92 bloß
I a1. го́лый, обнажё́нный, непокры́тыйein bloßer Hals — откры́тая [го́лая] ше́я
2. оди́н (то́лько), оди́н лишьes war ein bloßer Zú fall — э́то была́ чи́стая случа́йность
II adv то́лько, лишьnicht bloß, daß … — ма́ло того́, что …
nicht bloß …, sóndern auch … — не то́лько …, но и …
bloß nicht! разг. — то́лько бы не э́то!
III prtc жеwas hast du bloß? разг. — (да) что с тобо́й?
laß das bloß! — (да) оста́вь же э́то!
-
93 denn
I cj1. так как, потому́ что, и́боví ele báten ums Wort, denn das Thé ma war aktuéll — мно́гие проси́ли сло́ва, так как те́ма была́ актуа́льна
2. высок. ( после comp) чемmehr denn je книжн. — бо́льше чем когда́-либо
II prtc же, ра́звеes sei denn — ра́зве то́лько
sei es denn! — пусть бу́дет так!
so ist es ihm denn gelú ngen! — ему́ всё же удало́сь!
-
94 doch
I adv1. всё-таки, всё же2. (в ответе на вопрос или заявление, содержащее отрицание) нет; как жеkommst du nicht? — doch, ich kó mme — (ра́зве) ты не придё́шь? — нет [как же], (я) приду́
II cj одна́коer war mǘde, doch má chte er sich an die Á rbeit — он уста́л, одна́ко принялся́ за рабо́ту
III prtc же, ведь ( часто не переводится)ja doch! — коне́чно!; разуме́ется!
nein doch! — (ника́к) нет!
nicht doch! — да не́т же!
-
95 dreist
I a сме́лый; де́рзкий, бесцеремо́нныйII prtc да́же, пря́мо(-таки)◇dreist und gó ttesfürchtig фам. — без смуще́ния, безо вся́кого стесне́ния
-
96 einmal
éinmalI adv1. (оди́н) раз1) вдруг2) сра́зу2. одна́жды, когда́-то3. когда́-нибудь ( в будущем)er wird es noch e inmal beré uen — он когда́-нибудь об э́том пожале́ет
4. во-пе́рвыхII prtc1. ужich bin nun (ein)mal so! — уж я тако́й!
2.: -
97 erst
I adv1. то́лько, лишь ( о времени); (о количестве тж.) всего́wir ká men erst um Mí tternacht zurǘck — мы верну́лись то́лько [уже́] в по́лночь
warú m kommst du erst jetzt? — ты почему́ то́лько сейча́с ( так поздно) пришё́л?
é ben erst — то́лько что
2. сперва́, пре́жде (всего́)sie ging erst zum Bä́ cker, dann nach Há use — она́ снача́ла зашла́ в бу́лочную, пото́м пошла́ домо́й
◇erst wä́ gen, dann wá gen! посл. — снача́ла взве́шивать, пото́м дерза́ть; ≅ семь раз отме́рь, а оди́н отре́жь
erst die Árbeit, dann's Vergnǘ gen! посл. — ≅ де́лу вре́мя, поте́хе час
II prtc1. указ. на будущее:wenn Sie erst é inmal so alt sind wie ich — когда́ вы доживё́те до мои́х лет; поживи́те с моё́
2. то́лько быwä́ re ich erst fort! — мне бы то́лько (отсю́да) уйти́!
wä́ re ich doch erst zu Há use — попа́сть бы мне то́лько домо́й
3. и того́ бо́льше, а (уж)dann ging es erst rí chtig los — тогда́ то́лько и начало́сь (настоя́щее весе́лье)
wie wird er erst stáunen, wenn … — вот уж он удиви́тся, когда́ …
er ist éingebildet, und erst sé ine Frau — он о́чень мно́го мнит о себе́, а уж жена́ его́ и того́ бо́льше
4.:ich brá uche nicht erst zu betónen, daß … — мне нет нужды́ специа́льно подчё́ркивать, что …
-
98 es
esII pron dem1. э́тоich weiß es — я э́то зна́ю
er ist es — э́то он
es mit j-m verdé rben* — испо́ртить отноше́ния с кем-л.da ná hen wir's! разг. — вот те(бе́) (и) на́!
der Vá ter ist Traktoríst, der Sohn wird es auch — оте́ц трактори́ст, и сын то́же бу́дет трактори́стом
sie ist zufríeden, ich bin es nicht — она́ дово́льна, а я нет
III pron imp не переводится:es ist früh — ра́но
es ré gnet — идё́т дождь
mich friert's [friert es] — мне хо́лодно
es gibt (A) — есть, име́ется (что-л.)
es lä́ utet — звоня́т, звоно́к
IV prtc начинающее фразу при обратном порядке слов, не переводится:es scheint die Só nne — со́лнце све́тит, сия́ет со́лнце
-
99 etwa
étwaI adv1. приме́рно, о́коло; приблизи́тельноso e twa há be ich mir es vó rgestellt — приме́рно так я себе́ э́то представля́л
2.:á ndere Rá ubtiere wie e twa Wö́lfe … — други́е хи́щники, наприме́р, во́лки …
3. швейц. и́зредка, иногда́II prtc1. ( в вопросах) ра́зве, мо́жет бытьké nnen Sie ihn e twa nicht? — ра́зве вы его́ не зна́ете?
2. ( в условных предложениях) в слу́чае3. ( с отрицанием):dé nken Sie nicht e twa, daß … — не ду́майте, что …
ich bin nicht e twa dagégen, áber … — я (совсе́м) не про́тив, но …
nicht e twa, daß mir das gefí ele — не то, что́бы э́то мне (по)нра́вилось …
-
100 gelt
gelt I prtc ю.-нем., австр. разг.не так ли?, не пра́вда ли?; вероя́тно, наве́рное; …, а?; …, пра́вда?gelt, du hast es getán? — поди́, ты э́то сде́лал?
du kommst doch auch mit ins Kíno, gelt? — ты ведь то́же пойдё́шь с на́ми в кино́, а [пра́вда]?
gelt II a террит.беспло́дный, я́ловый ( о животных); ср. galt
См. также в других словарях:
PRTC — may stand for: *PEPSU Road Transport Corporation, A Government of Punjab (erstwhile PEPSU) public bus service company *Puducherry Road Transport Corporation, A Government of Pondicherry public bus service company * Potomac and Rappahannock… … Wikipedia
PRTC — Puerto Rico Telephone Company (Business » Firms) * Priority Real Time Commands (Governmental » NASA) … Abbreviations dictionary
PRTC — Puerto Rico Telephone Company … Acronyms
PRTC — Puerto Rico Telephone Company … Acronyms von A bis Z
1998 Puerto Rican general strike — The Puerto Rican general strike of 1998 began as a strike of Puerto Rico Telephone Company workers to protest a government privatization plan. Three weeks later, an estimated 500,000 people joined a two day general strike, bringing commerce and… … Wikipedia
Partido Revolucionario de los Trabajadores Centroamericanos — El Partido Revolucionario de los Trabajadores Centroamericanos (PRTC) era un partido político de izquierda revolucionaria de Centroamérica; La sección salvadoreña de este partido fue una de las cinco organizaciones político militares de izquierda … Wikipedia Español
Революционная партия трудящихся Центральной Америки — исп. Partido Revolucionario de los Trabajadores Centroamericanos Дата основания: 1976 Дата роспуска: 1995 Идеология: Социализм, ма … Википедия
Farabundo Martí National Liberation Front — Infobox Political Party party name = Frente Farabundo Martí para la Liberación Nacional colorcode = #FF0000 party leader = Medardo González foundation = October 10, 1980 ideology = Socialism headquarters = 27 Calle Poniente #1316, San Salvador,… … Wikipedia
Metrobus (Washington, D.C.) — WMATA Metrobus The Washington Metropolitan Area Transit Authority recently purchased BRT buses that are painted in the new Local and Express paint schemes … Wikipedia
Pedro Rosselló — 6th Governor of the Commonwealth of Puerto Rico In office January 2, 1993 – January 2, 2001 Preceded by Rafael Hernández Colón … Wikipedia
Potomac and Rappahannock Transportation Commission — Infobox Bus transit name = logo size = 200 image size = image caption = company slogan = parent = founded = headquarters = 14700 Potomac Mills Road, Woodbridge, VA locale = service area = service type = bus service alliance = routes =… … Wikipedia