-
1 объявление о розыске и поимке преступника
Русско-английский синонимический словарь > объявление о розыске и поимке преступника
-
2 призыв преследовать преступника
Русско-английский синонимический словарь > призыв преследовать преступника
-
3 выкрики протеста
hue and cry словосочетание:hue and cry (погоня, выкрики протеста, призыв преследовать преступника, объявление о розыске и поимке преступника, крики 'держи!', крики 'лови!') -
4 погоня с криками
Русско-английский большой базовый словарь > погоня с криками
-
5 шум и гам
hue-and-cry; hubbub; hullabaloo -
6 поднимать крик
1) General subject: hue, raise a hue and cry2) Makarov: hue and cry -
7 поднимать тревогу
1) General subject: give the alarm, give the alert, raise a hue and cry, raise alert2) Military: sound the alarm, spread alarm3) Construction: alarm4) Makarov: hue and cry, cry havoc -
8 лови!
General subject: hue and cry, hue-and-cry -
9 громко протестовать
1) General subject: howl defiance, make a hullabaloo, raise a hue and cry2) Jargon: scream bloody murder3) Makarov: hue and cryУниверсальный русско-английский словарь > громко протестовать
-
10 погоня
1) General subject: battue, chase, chevy, hue and cry, hue and cry (за кем-л.), hunt, pursuers, pursuit, rush (за чем-либо), race2) Law: chasing -
11 реформа вызвала бурю протестов
Универсальный русско-английский словарь > реформа вызвала бурю протестов
-
12 что за шум, а драки нет?
погов., шутл.cf. what's all the hue and cry about?; what's the row?; what's up?; whose dog is dead?; whose mare is dead?; what dog is a-hanging?Толпа вокруг Андрея увеличивалась. - Аварийщики! - кричали ему. - Несознательные люди!.. Написать про них! - Что за шум, а драки нет? - весело поинтересовался Наумов, пробиваясь на помощь Андрею. (Д. Гранин, Искатели) — The crowd round Andrei increased. 'Shirkers!' they shouted at him. 'The papers ought to know about them!' 'What's all the hue and cry about?' Naumov enquired cheerfully, pushing his way to Andrei's aid.
Русско-английский фразеологический словарь > что за шум, а драки нет?
-
13 кричать
несов. - крича́ть, сов. - кри́кнуть1) ( издавать крик) cry, shout; сов. тж. give a cry; ( пронзительно) scream, yell; ( очень громко) bawl, vociferate, clamour2) (на вн.; бранить) shout (at)3) разг. (вн.; звать) call (d), cry (to)4) неодобр. (о пр.; много говорить, писать) shout (about); ( протестовать) raise a hue and cry (over) -
14 поднимать шум
1) General subject: clamor, clamour, get one's bowels in an uproar, kick up a racket, kick up a shindy, make a dust, make a fuss, make a hullabaloo, make a noise, make a racket, make a row, play up (вокруг чего-л.), raise a dust, raise a stink, set up a hullabaloo2) Colloquial: make a splash, make a splash (шумиху)3) American: raise jack, tear up Jack, play hob, raise hob4) Politics: cause a disturbance, raise a ruckus5) Jargon: create, kick up a fuss, kick up the dust, raise hell, raise hue and cry, yammer, have kittens, raise the roof, kick some ass -
15 что за шум, а драки нет?
1) Jargon: Why all this noise if there's no fight?2) Set phrase: hear noise all right, but where is the fight?, is it a tempest in a teapot?, is it hue and cry or what? (used (often: mockingly) to mean: what is this noise about?), is it much ado about nothing, is it much cry and little wool?Универсальный русско-английский словарь > что за шум, а драки нет?
-
16 поднять тревогу
1) General subject: give the alarm, alarm, cry murder, raise a hue and cry2) Military: sound the alarm3) Jargon: raise a big smoke4) Makarov: beat the alarm, raise the alarm -
17 Н-158
УНОСЙТЬ/УНЕСТЙ НОГИ coll VP subj: human or animal if pfv, usu. past (often after еле, едва, насилу) if impfv, often imper or infin with надо, пора, пришлось etc) to leave hurriedly, flee ( usu. to escape danger)X унёс ноги = X cleared outX took to his heels X hightailed it (out of some place) (with the focus on the outcome) X got away with his skin X got out in one pieceX еле (едва, насилу) ноги унёс = X escaped (got away) by the skin of his teethX had a narrow escape X had (it was) a close shave.Молодые люди, с которыми она знакомилась, танцевала и гуляла, все как один выявляли намерение -...получить удовольствие и унести ноги (Солженицын 10). The young men she met all danced and went for walks with the same aim in mind:... have their fun and then clear out (10a).Она подняла крик и вырвала у меня газету. Покупка, яблоки или морковь, я уж не помню, рассыпались по тротуару. Я не стала ничего собирать и была рада, что удалось унести ноги (Мандельштам 2). She raised a great hue and cry and snatched the newspaper from me. The things I had wrapped in it-apples or carrots, I don't remember which - were scattered all over the pavement. I didn't wait to pick them up and was glad to get away with my skin (2a).Кири:) Спасибо нужно сказать богам, что хоть ноги-то мы унесли (Булгаков 1). (К.:) We have to thank the gods that (at least) we got out in one piece (1a).Один единственный раз Мандельштам нарушил старый сговор и еле унёс ноги (Мандельштам 2). M(andelstam) broke the old agreement on this one solitary occasion and got away only by the skin of his teeth (2a).Да вот хоть черкесы, -продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка. Я раз насилу ноги унёс...» (Лермонтов 1). "Yes, you take the Cherkesses," he continued, "they get drunk on their booze at a wedding or a funeral and that's when the slaughter starts. I had a narrow escape once..." (Id).Андрей Лучников тогда еле унёс ноги из горящего штаба венгерской молодёжи, кинотеатра «Корвин». Советская, читай русская, пуля сидела у него в плече (Аксёнов 7). Andrei had been caught in the flaming Corvina Cinema, headquarters of the new revolutionary youth movement. It was a close shave, and he had a Soviet-that is, Russian-bullet in his shoulder to prove it (7a). -
18 унести ноги
• УНОСИТЬ/УНЕСТИ НОГИ coll[VP; subj: human or animal; if pfv, usu. past (often after еле, едва, насилу); if impfv, often Imper or infin with надо, пора, пришлось etc]=====⇒ to leave hurriedly, flee (usu. to escape danger):- [with the focus on the outcome] X got away with his skin;- X had < it was> a close shave.♦ Молодые люди, с которыми она знакомилась, танцевала и гуляла, все как один выявляли намерение -...получить удовольствие и унести ноги (Солженицын 10). The young men she met all danced and went for walks with the same aim in mind:... have their fun and then clear out (10a).♦ Она подняла крик и вырвала у меня газету. Покупка, яблоки или морковь, я уж не помню, рассыпались по тротуару. Я не стала ничего собирать и была рада, что удалось унести ноги (Мандельштам 2). She raised a great hue and cry and snatched the newspaper from me. The things I had wrapped in it - apples or carrots, I don't remember which - were scattered all over the pavement. I didn't wait to pick them up and was glad to get away with my skin (2a).♦ [Кири:] Спасибо нужно сказать богам, что хоть ноги-то мы унесли (Булгаков 1). [К.:] We have to thank the gods that [at least] we got out in one piece (1a).♦ Один единственный раз Мандельштам нарушил старый сговор и еле унёс ноги (Мандельштам 2). M[andelstam] broke the old agreement on this one solitary occasion and got away only by the skin of his teeth (2a).♦ "Да вот хоть черкесы, - продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка. Я раз насилу ноги унёс..." (Лермонтов 1). "Yes, you take the Cherkesses," he continued, "they get drunk on their booze at a wedding or a funeral and that's when the slaughter starts. I had a narrow escape once..." (Id).♦ Андрей Лучников тогда еле унёс ноги из горящего штаба венгерской молодёжи, кинотеатра "Корвин". Советская, читай русская, пуля сидела у него в плече (Аксёнов 7). Andrei had been caught in the flaming Corvina Cinema, headquarters of the new revolutionary youth movement. It was a close shave, and he had a Soviet-that is, Russian-bullet in his shoulder to prove it (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > унести ноги
-
19 уносить ноги
• УНОСИТЬ/УНЕСТИ НОГИ coll[VP; subj: human or animal; if pfv, usu. past (often after еле, едва, насилу); if impfv, often Imper or infin with надо, пора, пришлось etc]=====⇒ to leave hurriedly, flee (usu. to escape danger):- [with the focus on the outcome] X got away with his skin;- X had < it was> a close shave.♦ Молодые люди, с которыми она знакомилась, танцевала и гуляла, все как один выявляли намерение -...получить удовольствие и унести ноги( Солженицын 10). The young men she met all danced and went for walks with the same aim in mind:... have their fun and then clear out (10a).♦ Она подняла крик и вырвала у меня газету. Покупка, яблоки или морковь, я уж не помню, рассыпались по тротуару. Я не стала ничего собирать и была рада, что удалось унести ноги (Мандельштам 2). She raised a great hue and cry and snatched the newspaper from me. The things I had wrapped in it - apples or carrots, I don't remember which - were scattered all over the pavement. I didn't wait to pick them up and was glad to get away with my skin (2a).♦ [Кири:] Спасибо нужно сказать богам, что хоть ноги-то мы унесли (Булгаков 1). [К.:] We have to thank the gods that [at least] we got out in one piece (1a).♦ Один единственный раз Мандельштам нарушил старый сговор и еле унёс ноги (Мандельштам 2). M[andelstam] broke the old agreement on this one solitary occasion and got away only by the skin of his teeth (2a).♦ "Да вот хоть черкесы, - продолжал он, - как напьются бузы на свадьбе или на похоронах, так и пошла рубка. Я раз насилу ноги унёс..." (Лермонтов 1). "Yes, you take the Cherkesses," he continued, "they get drunk on their booze at a wedding or a funeral and that's when the slaughter starts. I had a narrow escape once..." (Id).♦ Андрей Лучников тогда еле унёс ноги из горящего штаба венгерской молодёжи, кинотеатра "Корвин". Советская, читай русская, пуля сидела у него в плече (Аксёнов 7). Andrei had been caught in the flaming Corvina Cinema, headquarters of the new revolutionary youth movement. It was a close shave, and he had a Soviet-that is, Russian-bullet in his shoulder to prove it (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > уносить ноги
-
20 шумиха
1) General subject: ballyhoo, bobbery, boom, brouhaha, bustle, clamor, clang, fuzzbuzz, reclame (вокруг кого-л.), schemozzle, sensation, song and dance, toing and froing, tub thumping, tub-thumping, whoop de do, whoop de doodle, whoop-de-do, excitement (for - вокруг), hue and cry, stir, (в нек. контекстах) fuss, hype3) American: hoop-la4) Jocular: alarums and excursions5) British English: kerfuffle6) Diplomatic term: hullabaloo7) Jargon: gefuffle, hoo ha, hoo-ha, stink, whoop-de-doodle, hoop-de-doo, hoopty-doo8) Advertising: tat9) Makarov: a great hoop-la of propaganda10) Taboo: hell broke loose, hell broken loose
См. также в других словарях:
Hue and Cry — are a pop duo formed in 1983 in Coatbridge, Scotland by the brothers Pat Kane (vocals) and Greg Kane (keyboards). They had a number of modest hits in the UK Singles Chart in the late 1980s, and early 1990s, and have released eleven albums from… … Wikipedia
hue and cry — is an expression that used to mean all the people who joined in chasing a criminal or villain. Nowadays, if you do something without hue and cry, you do it discreetly and without drawing attention … The small dictionary of idiomes
Hue and cry — Hue Hue, n. [OE. hue, huer, to hoot, shout, prob. fr. OF. hu an exclamation.] A shouting or vociferation. [1913 Webster] {Hue and cry} (Law), a loud outcry with which felons were anciently pursued, and which all who heard it were obliged to take… … The Collaborative International Dictionary of English
hue and cry — Hue and cry is an expression that used to mean all the people who joined in chasing a criminal or villain. Nowadays, if you do something without hue and cry, you do it discreetly and without drawing attention. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
Hue and cry — Hue and cry is an expression that used to mean all the people who joined in chasing a criminal or villain. Nowadays, if you do something without hue and cry, you do it discreetly and without drawing attention … Dictionary of English idioms
hue and cry — ► NOUN ▪ a loud clamour or public outcry. ORIGIN from an Old French legal phrase hu e cri, outcry and cry … English terms dictionary
hue and cry — n [singular] written [Date: 1200 1300; Origin: hue from Old French, from huer to shout ] angry protests about something, usually from a group of people … Dictionary of contemporary English
hue and cry — [n] public clamor brouhaha, bugle call, hullabaloo, outcry, protest, rallying cry, uproar; concepts 46,65,106,674 … New thesaurus
hue and cry — the making of an outcry. In early English law, if the locals did not make an outcry and pursue and catch a felon or robber within forty days, they were made liable to the victim. Collins dictionary of law. W. J. Stewart. 2001 … Law dictionary
hue and cry — noun singular a lot of complaints and protests from the public about something … Usage of the words and phrases in modern English
hue and cry — hue′ and cry′ n. 1) public clamor 2) law (formerly) the pursuit of a felon with loud outcries • Etymology: 1250–1300; ME, trans. of AF hu et cri … From formal English to slang