Перевод: с немецкого на русский

с русского на немецкий

hnhof

  • 41 absetzen

    1. vt
    1) снимать (очки, шляпу)

    Er hat die Brílle ábgesetzt. — Он снял очки.

    2) ставить на землю (сумку и т. п.)

    den Kóffer ábsetzen — поставить на землю чемодан

    3) отрывать (стакан от рта и т. п.)

    trínken, óhne ábzusetzen — пить залпом

    4) высаживать (где-л)

    j-n am Báhnhof ábsetzen — высадить кого-л у вокзала

    6) снимать (с должности)
    7) отменять (спектакль и т. п.)
    8) прерывать (лечение и т. п.)
    9) ком сбывать (товар)
    2. sich ábsetzen
    1) разг скрыться
    2) воен отходить

    Универсальный немецко-русский словарь > absetzen

  • 42 auf

    1. prp
    1) (D) на, в, по (указывает на местораположение – где?)

    auf dem Tisch líégen* (s) — лежать на столе

    auf éíner Bank sítzen* (s) — сидеть на скамейке

    auf dem Baum hängen* (s) — висеть на дереве

    auf éíner Ínsel wóhnen — жить на острове

    auf der Réíse — в пути

    2) (A) на, в (указывает на направление – куда?)

    das Buch auf den Tisch légen — положить книгу на стол

    sich auf die Bank sétzen — сесть на скамейку

    auf den Tisch schlágen*ударить по столу

    auf den Bóden fállen* (s) — упасть на пол

    auf einen Berg stéígen* (s) — взбираться на гору

    auf den Báhnhof fáhren* (s) — ехать на вокзал

    auf die Post géhen* (s) — идти на почту

    auf die Schúle géhen* (s) — идти в школу

    3) (A) за (указывает на временную последовательность)

    Mónat auf Mónat — месяц за месяцем

    4) (A) на (указывает на время)

    auf éíne Stúnde — на час

    auf éínen Áúgenblick — на мгновение

    drei Víértel auf sechs разгбез четверти шесть

    5) (A) на (указывает на цель)

    j-n auf éíne Tásse Káffee éínladen*пригласить кого-л на чашку кофе

    6) (A) указывает на образ действия:

    etw. (A) auf Deutsch ságen — сказать что-л по-немецки

    aufs Béste — наилучшим образом

    auf díése Wéíse — таким образом

    aufs Néúe — снова, заново

    etw. (A) auf éínen Zug austrínken*выпить что-л залпом

    7) (A) согласно, по (указывает на причину, мотив)

    auf séíne Initiatíve — по его инициативе

    auf séínen Wunsch — по его желанию

    auf Grund (G) — на основании (чего-л)

    auf éínmal — вдруг

    auf Wíédersehen! — До свидания!

    2. adv
    1) вверх, туда
    2) разг открыто; не заперто

    Der Schrank ist auf. —

    Die Tür ist auf. — Дверь открыта.

    Der Koffer ist auf. — Чемодан не закрыт.

    Der Láden ist héúte bis 20 Uhr auf. — Магазин сегодня открыт до 20 часов.

    Áúgen auf! — Открой глаза! / Будь внимателен!

    3) разг:

    Ich bin ímmer noch auf. — Я всё ещё не ложился.

    auf und ab [níéder] — 1) вверх и вниз 2) туда-сюда

    sich auf und davón máchen разгбыстро скрыться

    von … auf — с

    von Júgend auf — с юношества

    Универсальный немецко-русский словарь > auf

  • 43 bequem

    a
    1) удобный, уютный

    bequémer Séssel — удобное кресло

    Mach es dir bequém. — Устраивайся поудобнее.

    2) нетрудный, приятный

    Der Báhnhof ist bequém in éíner Stúnde zu erréíchen. — До вокзала можно легко добраться за час.

    3) неодобр ленивый, вялый

    Универсальный немецко-русский словарь > bequem

  • 44 bis

    1. prp
    1) (A) до (о времени)

    bis Fréítag — до пятницы

    bis Október — до октября

    bis bald!, bis dann! разгпока! (форма прощания)

    bis gleich! разгдо скорого! (форма прощания, используемая, в случае если собеседники увидятся вновь в течение нескольких часов)

    Er bleibt hier bis mórgen. — Он остаётся здесь до завтрашнего дня.

    Ich hábe bis jetzt darüber nichts gehört. — До настоящего момента я ничего об этом не слышал.?

    Schaffst du es, das Buch bis nächstes Wóchenende zu lésen? — Ты успеешь прочитать книгу до следующих выходных?

    2) (во временном значении в сочетании с предлогами, управляющими соответствующими падежами):

    bis zum Jáhresende — до окончания года

    bis in den Tag (hinéín) schláfen*проспать весь день

    3) (A) до (о пространстве)

    bis München flíégen* (s) — лететь до Мюнхена

    von únten biś oben — снизу доверху nach Berlin до (самого) Берлина

    nach Berlín — до (самого) Берлина

    bis híérher — до этого места

    4) (в пространственном значении в сочетании с предлогами, управляющими соответствующими падежами):

    bis an die Élbe — до Эльбы

    bis nach Itánien — вплоть до Италии

    bis zum Báhnhof — до вокзала

    5)

    bis auf — 1) вплоть до, включая (кого-л, что-л)

    Kárten bis auf den létzten Platz verkáúfen — продать все билеты [вплоть до последнего места] 2) за исключением (кого-л, чего-л)

    bis auf drei sind álle Gäste erschíénen. — Появились все гости, за исключением троих.

    6)

    bis zuдо (указывает на приблизительное количество чего-л)

    die Stadt bis zu 50 000 Éínwohnern — город с численностью до 50 000 человек

    Das Tícket wird bis 100 Éúro kósten. — Билет будет стоить порядка [до] 100 евро.

    2. cj
    1) до (при определении приблизительного количества)

    von 10 bis 50 Éúro — от 10 до 50 евро

    Du kannst bleiben, bis er zurückkommt. — Ты можешь остаться, пока он не вернётся.

    3) австр разг как только, если

    Ich gébe dir das Buch zurück, bis ich es gelésen habe. — Я отдам тебе книгу, как только её прочту.

    Универсальный немецко-русский словарь > bis

  • 45 Gehminute

    f <-, -n> минута ходьбы (при определении расстояния)

    Das Ráthaus ist nur zehn Géhminuten vom Báhnhof entférnt. — Ратуша расположена всего в десяти минутах ходьбы от вокзала.

    Универсальный немецко-русский словарь > Gehminute

  • 46 kommen*

    vi (s)
    1) идти, попадать; добираться (куда-л)

    Wie kómme ich zum Báhnhof? — Как мне пройти к вокзалу?

    2) приходить; приезжать, прибывать

    nach Háúse kómmen — приходить домой

    aus der Schúle kómmen — приходить из школы

    3) подходить, приближаться
    4) приходить, являться

    zu éíner Konferénz kómmen — являться на конференцию

    Wie víéle Gäste wérden kómmen? — Сколько придёт гостей?

    5) приходить, посещать

    zu Besúch kómmen — приходить в гости

    Ich kónnte nicht kómmen. — Я не мог прийти.

    Sie ließ éínen Arzt zum Kránken kómmen. — Она вызвала к больному врача

    6) приходить, поступать (о почте и т. п.)
    7) казаться, представляться (каким-л)

    Das kommt mir sehr únangebracht. — Это представляется мне неподобающим.

    8) (j-m) разг вести себя (как-л по отношению к кому-л)

    Er kam mit sehr frech. — Он вёл себя нагло по отношению ко мне.

    9) разг (mit D) подходить, обращаться (к кому-л с чем-л)
    10) появляться, всходить (о семенах и т. п.)
    11) появляться, возникать (о мысли и т. п.)
    12) поступать, попадать (куда-л)

    zur Schúle kómmen — пройти набор в школу

    ins Kránkenhaus kómmen — попасть в больницу

    13) идти, находить место

    Wohín kommt der Topf? — Куда поставить кастрюлю?

    14) попадать (в опасность и т. п.)

    in Verlégenheit kómmen — смутиться

    15) (über j-n) охватывать (кого-л), овладевать (кем-л – о настроении, чувстве)
    16) доходить (до чего-л)

    Jetzt ist es zu weit gekómmen. — Сейчас дело зашло слишком далеко.

    Ich kómme erst jetzt dazu, dir zu ántworten. — Я только сейчас нашёл время тебе ответить.

    17) надвигаться, наступать (о грозе, ночи и т. п.)

    Der Wínter kommt. — Наступает зима.

    18) (zu D) достигать (чего-л)

    zu Kräften kómmen — окрепнуть, набраться сил

    zu Réíchtum kómmen — достичь богатства

    19) происходить, случаться

    Es darf nicht kómmen. — Этого не должно случиться

    20) лишиться (чего-л), потерять (что-л)

    um den Schlaf kómmen — лишиться сна

    ums Lében kómmen — погибнуть

    21) идти, следовать (по очереди)

    Jetzt kómme ich an die Réíhe. — Теперь моя очередь.

    22) разг употр с глаголом движения в part II для обозначения приближения:

    gegángen kómmen — прийти, подойти

    geflógen kómmen — прилететь

    24) (auf A) додуматься (до чего-л)

    Wie bist du auf díése Idéé kómmen gekómmen? — Как эта идея пришла тебе в голову?

    25) (auf A) разг обходиться, влетать (в какую-л сумму)

    Das wird dir auf 100 Éúro kómmen. — Это обойдётся тебе в 100 евро.

    26) (h nter A) узнать (что-л); разгадать (что-л)

    hínter j-s Pläne kómmen — разгадать чьи-либо планы

    27) употр с́ inf + zu в начинательном значении часто не переводится; оказаться

    auf j-n (A) zu spréchen kómmen — заговорить о ком-л

    28) фам кончить, испытать оргазм

    Универсальный немецко-русский словарь > kommen*

  • 47 kutschieren

    1. vi (s)
    2) разг разъезжать, колесить (на автомобиле и т. п.)

    mit dem Áúto durch das gánze Land kutschíéren — колесить на машине по всей стране

    3) управлять (экипажем)
    4) разг управлять (автомобилем и т. п.)
    2. vt
    1) отвозить (кого-л в экипаже)

    j-n zut Kírche kutschíéren — отвозить кого-л в церковь

    2) разг отвозить; подбрасывать (кого-л на автомобиле и т. п.)

    j-n mit dem Áúto bis zum Báhnhof kutschíéren — подбросить кого-л на машине до вокзала

    3) править (лошадьми)
    4) разг вести (автомобиль)

    Универсальный немецко-русский словарь > kutschieren

  • 48 nähern

    1. sich nähern (D)
    1) приближаться, подходить (к кому-л, к чему-л)

    sich dem Báhnhof nähern — приближаться к станции (о поезде)

    Séíne Schrítte näherten sich rasch. — Его шаги быстро приближались.

    2) приближаться (о времени)

    Der Frühling nähert sich. — Весна приближается.

    Ich wérde nie mich éínem Ideál nähern. — Я никогда не приближусь к идеалу.

    2. vt (D)
    1) приближать (что-л к чему-л)

    einánder nähern — приближать друг к другу

    2) высок см annähern 2., 2)

    Универсальный немецко-русский словарь > nähern

  • 49 Richtung

    f <-, -en>

    éíne Ríchtung éínschlagen* — поехать, пойти в каком-л направлении, отправиться в каком-л направлении

    nach állen Ríchtungen — во всех направлениях

    in Ríchtung Báhnhof — в направлении вокзала

    in úmgekehrter Ríchtung — в противоположном направлении

    die Ríchtung ändern — поменять направление

    2) направление, течение (в чём-л)

    polítische Ríchtung — политическое течение

    Универсальный немецко-русский словарь > Richtung

  • 50 selbstverständlich

    1.
    2.
    adv само собой разумеется, конечно

    Kannst du mich vom Báhnhof ábholen? - sélbstverständlich! — Ты можешь забрать меня от вокзала? – Разумеется!

    Универсальный немецко-русский словарь > selbstverständlich

  • 51 stehen bleiben*

    vi (s)
    1) останавливаться, вставать

    Er blieb am Báhnhof stéhen. — Он остановился у вокзала.

    2) останавливаться (о механизме)

    Die Uhr ist stéhen geblíében. — Часы остановились.

    3) оставаться, сохраняться (о древнем здании и т. п.)
    4) быть забытым [оставленным]

    Pass auf, dass das Gepäck nicht stéhenbleibt! — Смотри, багаж не забудь!

    Универсальный немецко-русский словарь > stehen bleiben*

  • 52 stehenbleiben*

    vi (s)
    1) останавливаться, вставать

    Er blieb am Báhnhof stéhen. — Он остановился у вокзала.

    2) останавливаться (о механизме)

    Die Uhr ist stéhen geblíében. — Часы остановились.

    3) оставаться, сохраняться (о древнем здании и т. п.)
    4) быть забытым [оставленным]

    Pass auf, dass das Gepäck nicht stéhenbleibt! — Смотри, багаж не забудь!

    Универсальный немецко-русский словарь > stehenbleiben*

  • 53 Vorfall

    m <-(e)s,..fälle>
    1) случай, инцидент

    Ein mérkwürdiger Vórfall eréígnete sich auf dem Báhnhof. — На вокзале произошёл странный инцидент.

    2) мед выпадение, пролапс

    Универсальный немецко-русский словарь > Vorfall

  • 54 abholen

    ábholen vt
    1. заходи́ть, заезжа́ть (за кем-л., за чем-л.)
    j-n, etw. a bholen l ssen* — посыла́ть за кем-л., за чем-л.
    etw. a bholen g hen* — пойти́ за чем-л.

    j-n vom B hnhof a bholen — встре́тить кого́-л. на вокза́ле

    wann wird a bgeholt? разг. — когда́ вынима́ют пи́сьма? ( из почтового ящика)

    2. разг. эвф. забра́ть, арестова́ть

    Большой немецко-русский словарь > abholen

  • 55 absetzen

    ábsetzen
    I vt
    1. снима́ть (шляпу, очки; ношу)
    2. ста́вить на зе́млю (чемодан и т. п.)
    3. отрыва́ть, отнима́ть

    er trank, hne das Glas a bzusetzen — он пил, не отнима́я стака́на от губ; он вы́пил стака́н за́лпом

    1) охот. опусти́ть ружьё́ ( после выстрела)
    2) воен. поста́вить винто́вку к ноге́
    4. отстраня́ть; смеща́ть, снима́ть ( с должности)

    den Kö́ nig a bsetzen — низложи́ть [све́ргнуть] короля́

    5. выса́живать, сса́живать; воен. выса́живать, выбра́сывать ( десант)

    der F hrer s tzte uns am B hnhof ab — води́тель вы́садил нас у вокза́ла

    d eses Pferd setzt j den R iter ab — э́та ло́шадь сбро́сит любо́го вса́дника

    6. снима́ть ( с повестки дня); эк. исключа́ть, вычита́ть (напр. из бюджета); изыма́ть

    ein Stück vom Sp elplan a bsetzen — снять пье́су с репертуа́ра

    7. прерыва́ть, отменя́ть (напр. курс лечения)
    8. воен. выводи́ть из бо́я, отводи́ть от проти́вника
    9. ком. сбыва́ть, (рас)продава́ть, реализо́вывать ( товар)
    10. с.-х. отлуча́ть от ма́тки
    11. осажда́ть, выделя́ть

    der Fluß setzt Schlamm ab — в реке́ осажда́ется ил

    das Bier setzt H fe ab — в пи́ве образу́ется дрожжево́й оса́док

    Schl cken a bsetzen тех. — выделя́ть шлак

    12. горн. выгружа́ть в отва́л ( вскрышную породу)
    13.:

    ine Z ile a bsetzen полигр. — набира́ть [начина́ть] с но́вой [с кра́сной] строки́

    14. выделя́ть, отделя́ть, подчё́ркивать; отде́лывать ( по краям)

    der w iße Schrank war schwarz a bgesetzt — бе́лый шкаф был отде́лан по края́м чё́рной каймо́й

    15.:

    ier a bsetzen — класть я́йца ( о насекомых)

    16.:

    es wird H ebe a bsetzen, es setzt was ab фам. — бу́дет взбу́чка, бу́дет [доста́нется] на оре́хи

    II vi остана́вливаться, прерыва́ться

    hne a bzusetzen — не переводя́ дыха́ния; за оди́н приё́м; не отрыва́ясь; без переды́шки; без у́молку

    er s tzte m tten in der R de ab — он вдруг прерва́л свою́ речь на середи́не [на полусло́ве]

    1. сбежа́ть, скры́ться
    2. спорт. отрыва́ться от сопе́рника; воен. выходи́ть из бо́я, отрыва́ться от проти́вника
    3. отмежева́ться
    4. ( von D, gegen A) ре́зко выделя́ться (на чём-л.), контрасти́ровать (с чем-л.)
    5. осажда́ться; хим. тж. выделя́ться, выпада́ть в оса́док

    Большой немецко-русский словарь > absetzen

  • 56 bis

    I prp
    1. (A) (вплоть) до ( о времени)

    bis drei Uhr — до трёх часо́в

    bis m rgen — до за́втра, до за́втрашнего дня

    bis spät in die Nacht hinin — до по́здней но́чи

    bis wann? — до каки́х пор?, до како́го вре́мени?

    bis jetzt, bis ben — до сих пор, до э́того вре́мени

    bis gleich! разг. — пока́! ( при прощании)

    2. (A) (вплоть) до (са́мого) ( о пространстве)

    bis Berln, bis nach Berln — до (са́мого) Берли́на

    bis wohn?, bis wie weit? — до каки́х пор? до како́го ме́ста?

    bis dahn — до тех пор, до того́ ме́ста

    bis h erher — до сих пор, до э́того ме́ста

    bis ben — до́верху

    sechs bis acht Mark — от шести́ до восьми́ ма́рок, шесть — во́семь ма́рок

    4. (в тех же значениях в сочетании с другими предлогами, управляющими соответствующими падежами, если перед существительным стоит артикль или местоимение):

    bis zum B hnhof — (вплоть) до (са́мого) вокза́ла

    bis zum bend — (вплоть) до (са́мого) ве́чера

    bis an den Hals — по го́рло

    bis ǘ ber die Knie — вы́ше коле́н (о воде, снеге и т. п.)

    bis ǘ ber die hren — по́ уши

    lle bis auf inen
    1) все до одного́
    2) все кро́ме [за исключе́нием] одного́

    bis auf inige Fä́ lle — за исключе́нием не́которых слу́чаев

    s ine Schuld bis auf den l tzten Gr schen bez hlen — заплати́ть свой долг до после́дней копе́йки

    bis auf w iteres — пока́, впредь до дальне́йших распоряже́ний

    II cj пока́ не

    wrte, bis ich k mme — подожди́, пока́ я не приду́

    Большой немецко-русский словарь > bis

  • 57 erfragen

    erfrágen vt
    (рас)спра́шивать, справля́ться, узнава́ть (из расспро́сов) (о чём-л.)

    den Weg zum B hnhof erfr gen — спра́шивать, как пройти́ к вокза́лу

    j-s Erl ubnis erfr gen — испра́шивать чьего́-л. разреше́ния

    nicht zu erfr gen — адреса́т неизве́стен ( надпись на почтовом отправлении)

    Большой немецко-русский словарь > erfragen

  • 58 groß

    groß (comp grö́ßer, superl größt)
    I a
    1. большо́й, кру́пный; обши́рный

    der Große Bär [Wgen] — Больша́я Медве́дица ( созвездие)

    ein großer B chstabe — прописна́я бу́ква

    großes Geld
    1) больши́е де́ньги, кру́пная су́мма де́нег
    2) де́ньги в кру́пных купю́рах

    ein großer J nge — большо́й [ро́слый] ма́льчик

    das Große Los — гла́вный вы́игрыш

    ein großer Pol tiker — кру́пный полити́ческий де́ятель

    die große Zhe — большо́й па́лец (на ноге́)

    so groß wie … — величино́й [разме́ром] с …

    gleich groß — одина́ковой величины́, одина́кового разме́ра [ро́ста]

    2. большо́й, взро́слый

    er hat große K nder — у него́ больши́е [взро́слые] де́ти

    das Kind ist schon groß gew rden — ребё́нок уже́ вы́рос

    das Kind wird nicht groß — ребё́нок до́лго не проживё́т

    3. си́льный

    große ufregung — си́льное волне́ние

    großer Lärm — си́льный шум

    4. вели́кий; возвы́шенный, благоро́дный (о характере, поступке)

    große W rte gebr uchen — говори́ть гро́мкие фра́зы

    er hat ein großes Herz — у него́ благоро́дное се́рдце, он благоро́дный [великоду́шный] челове́к

    5. изве́стный, знамени́тый

    er ist ein großer Kǘ nstler — он изве́стный худо́жник

    6. значи́тельный, ва́жный

    den großen Herrn sp elen ирон. — разы́грывать [ко́рчить] из себя́ ва́жного ба́рина

    7. большо́й, торже́ственный

    der große Tag — большо́й [ва́жный, торже́ственный] день

    8. разг. первокла́ссный; кла́ссный; бесподо́бный, отли́чный

    der Film war ganz groß [große Klsse] — э́то был отли́чный [бесподо́бный] фильм

    im Schw ndeln ist er groß — он непревзойдё́нный враль

    große ugen m chen разг. — сде́лать больши́е глаза́, вы́таращить глаза́ от удивле́ния

    großer B hnhof разг. — торже́ственный приё́м, торже́ственная встре́ча

    große Stǘ cke auf j-n h lten* разг. — быть высо́кого мне́ния о ком-л.

    das große Wort fǘ hren — ≅ игра́ть пе́рвую скри́пку

    den großen Mund h ben разг., das große Maul h ben груб. — хва́статься, бахва́литься

    auf großem F ße l ben — жить на широ́кую но́гу

    ǘ bers große W sser f hren* (s) разг. — плыть че́рез Атланти́ческий океа́н

    II adv:

    groß und klein, klein und groß — стар и млад, от ма́ла до вели́ка, все без исключе́ния

    etw. groß schr iben*
    1) писа́ть что-л. с прописно́й [большо́й] бу́квы
    2) придава́ть большо́е значе́ние чему́-л.

    Integrati n wird h ute groß geschr eben — вопро́сам интегра́ции сего́дня уделя́ется большо́е внима́ние

    j-n großnschauen [ nsehen*,nblicken] — де́лать больши́е глаза́, смотре́ть на кого́-л. с удивле́нием

    groß (beim P blikum) nkommen* (s) разг. — име́ть успе́х у пу́блики, быть популя́рным

    (ganz) groß her uskommen* (s) разг. — име́ть большо́й успе́х; стать знамени́тостью, стать больши́м челове́ком

    sich nicht groß um j-n, um etw. (A) kǘ mmern разг. — не проявля́ть большо́й забо́ты о ком-л., чём-л.

    was ist da noch groß zu tun! разг. — что уж тут осо́бенно де́лать!

    was ist da schon groß dabi? разг. — ну и что в э́том осо́бенного?, ничего́ уж тут тако́го нет!

    was gibt's da noch groß zu r den? разг. — о чём тут ещё́ говори́ть?; тут вообще́ не́ о чем говори́ть!

    etw. groß und breit erzä́ hlen разг. — простра́нно расска́зывать о чём-л.

    das steht doch groß und breit an der Tür разг. — э́то же напи́сано на двери́ больши́ми бу́квами [кру́пным шри́фтом]

    im großen (und) g nzen — в о́бщем (и це́лом); в основно́м

    im großen ges hen — (рассма́тривая что-л.) в о́бщем пла́не

    etw. im großen betr iben — де́лать что-л. в больши́х масшта́бах, не разме́ниваться на ме́лочи

    Большой немецко-русский словарь > groß

  • 59 kutschieren

    kutschíeren
    I vi (s)
    1. е́хать куда́-л., е́здить, разъезжа́ть в экипа́же [на лошадя́х]

    er ist durch das Dorf vierspä́ nnig kutsch ert — он разъезжа́л по дере́вне в экипа́же, запряжё́нном четвё́ркой лошаде́й

    2. разг. е́хать куда́-л.; разъезжа́ть, раска́тывать, колеси́ть (на автомашине, автобусе и т. п.)

    mit dem uto durch die G gend kutsch eren — колеси́ть на маши́не по окре́стностям

    die Tour sten sind mit inem Bus durch Eur pa kutsch ert — тури́сты разъезжа́ли по Евро́пе на авто́бусе

    er ist mit inem uto nach H use kutsch ert — он прикати́л домо́й на маши́не

    3. пра́вить лошадьми́
    II vt
    1. (от)вози́ть, доставля́ть (кого-л. в экипаже)

    j-n zum B hnhof kutsch eren — отвози́ть кого́-л. на вокза́л

    2. разг. (от)вози́ть, доставля́ть; подки́нуть, подбро́сить (кого-л. на автомашине)

    j-n nach H use kutsch eren — отвезти́ кого́-л. домо́й

    j-n mit dem uto bis zur nä́ chsten Stadt kutsch eren — подбро́сить кого́-л. на маши́не до ближа́йшего го́рода

    3. пра́вить ( лошадьми)
    4. разг. вести́ ( автомашину), крути́ть бара́нку

    Большой немецко-русский словарь > kutschieren

  • 60 lotsen

    lótsen ['lo:-] vt
    1. проводи́ть ( судноо лоцмане), вести́ самолё́т на поса́дку ( о диспетчере)

    wir l tsten ihn zum B hnhof разг. — мы провели́ его́ к вокза́лу (кратча́йшим путё́м)

    2. разг. (за)тащи́ть (кого-л. куда-л.)
    3. разг.:

    j-m das Geld aus der T sche l tsen — вы́удить де́нежки у кого́-л., заста́вить раскоше́литься (кого-л.)

    Большой немецко-русский словарь > lotsen

См. также в других словарях:

  • Liste von Kopfbahnhöfen — Dieser Artikel wurde aufgrund von akuten inhaltlichen oder formalen Mängeln auf der Qualitätssicherungsseite des Portals Bahn eingetragen. Bitte hilf mit, die Mängel dieses Artikels zu beseitigen, und beteilige dich bitte an der Diskussion.… …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»