Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

heart-rending

  • 1 душераздирающий

    heart-rending
    * * *
    * * *
    heart-rending, harrowing, bloodcurdling
    * * *
    ecstatic
    heart-breaking
    heart-rending
    outrageous
    pathetic
    phrenetic
    rampageous

    Новый русско-английский словарь > душераздирающий

  • 2 душераздирающий

    heart-rending, harrowing

    Русско-английский словарь Смирнитского > душераздирающий

  • 3 душераздирающий

    heart-rending, harrowing

    Новый большой русско-английский словарь > душераздирающий

  • 4 истошный

    разг.
    heart-rending
    * * *
    * * *

    Новый русско-английский словарь > истошный

  • 5 раздирающий

    1. прич. см. раздирать
    2. прил. ( ужасный) heart-rending, heart-breaking

    раздирающий душу крик — heart-rending / hear-breaking cry

    Русско-английский словарь Смирнитского > раздирающий

  • 6 надрывный

    Новый русско-английский словарь > надрывный

  • 7 раздирающий

    прич. от раздирать
    (ужасный)
    heart-rending
    * * *
    прич. от раздирать heart-rending

    Новый русско-английский словарь > раздирающий

  • 8 душераздирающий

    2) Sports: heart-wrenching (heart-wrenching, but true (story))
    3) Bookish: horrisonant

    Универсальный русско-английский словарь > душераздирающий

  • 9 брать за душу

    разг.
    tug at one's heartstrings; pluck one by the heartstrings; come (go) home to one's heart; touch (move) one deeply; grip one's heart

    Мы начали читать удивительную сказку "Соловей" - она сразу взяла за сердце. (М. Горький, Детство) — We began reading 'The Nightingale,' a wonderful tale which gripped the heart from the very first page.

    - Павка, сыграй что-нибудь грустное, чтобы за душу брало. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'Play something sad, Pavka, something that tugs at your heartstrings.'

    [Лето] разворачивалось, созревало, готовилось опадать и хватало меня за душу всеми своими вечерами, дождями, запахами, напоминая о неосуществлённом, растраченном... (И. Грекова, Без улыбок) — The summer unfolded, ripened, prepared to fall and plucked me by the heart-strings with its evenings, its rains and its fragrances, reminding me of what I had failed to accomplish or had squandered...

    - Сигналь, Михалыч, - тихо говорит Игорь. Три надсадных, за душу берущих вопля сирены предупреждают: сейчас запуск. (Я. Голованов, Кузнецы грома) — 'Signal, Mikhalych,' Igor said quietly. Three heart-rending blasts of the siren warned all that the engine was about to start.

    Русско-английский фразеологический словарь > брать за душу

  • 10 перевёртывать душу

    перевёртывать (переворачивать) < всю> душу (кого, чью, кому)
    неодобр.
    rend smb.'s heart; harrow smb.'s soul

    Эти причитания перемежались громкими всхлипываниями и длинными, всю душу переворачивающими завываниями. (В. Солоухин, Ледяные вершины человечества) — The words were interspersed with sobs and long heart-rending wails.

    Русско-английский фразеологический словарь > перевёртывать душу

  • 11 истошный

    General subject: heart-rending, blood-curdling

    Универсальный русско-английский словарь > истошный

  • 12 надрывный

    1) General subject: heartrending, hysterical
    2) Graphic expression: heart-rending, painfully strained

    Универсальный русско-английский словарь > надрывный

  • 13 И-92

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ИТОГ (ИТОГИ) (чего, чему) VP subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc) (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.: X подвёл итог (Y-a or Y-y) = X summed Y (it) up (and drew some conclusions) X made (did) a summing up of Y X summed up what he had done (accomplished etc) X took stock (of Y) X drew up a balance sheet X came to (made) some conclusions.
    Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).
    Теперь сам он (Стрельников) был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he (Strelnikov) was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).
    Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > И-92

  • 14 подвести итог

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ИТОГ < ИТОГИ> (чего, чему)
    [VP; subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc]
    =====
    (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.:
    - X подвёл итог (Y-a or Y-y) X summed Y <it> up (and drew some conclusions);
    - X made < did> a summing up of Y;
    - X summed up what he had done (accomplished etc);
    - X came to < made> some conclusions.
         ♦ Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).
         ♦ Теперь сам он [Стрельников] был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he [Strelnikov] was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).
         ♦ Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подвести итог

  • 15 подвести итоги

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ИТОГ < ИТОГИ> (чего, чему)
    [VP; subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc]
    =====
    (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.:
    - X подвёл итог (Y-a or Y-y) X summed Y <it> up (and drew some conclusions);
    - X made < did> a summing up of Y;
    - X summed up what he had done (accomplished etc);
    - X came to < made> some conclusions.
         ♦ Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).
         ♦ Теперь сам он [Стрельников] был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he [Strelnikov] was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).
         ♦ Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подвести итоги

  • 16 подводить итог

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ИТОГ < ИТОГИ> (чего, чему)
    [VP; subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc]
    =====
    (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.:
    - X подвёл итог (Y-a or Y-y) X summed Y <it> up (and drew some conclusions);
    - X made < did> a summing up of Y;
    - X summed up what he had done (accomplished etc);
    - X came to < made> some conclusions.
         ♦ Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).
         ♦ Теперь сам он [Стрельников] был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he [Strelnikov] was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).
         ♦ Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подводить итог

  • 17 подводить итоги

    ПОДВОДИТЬ/ПОДВЕСТИ ИТОГ < ИТОГИ> (чего, чему)
    [VP; subj: usu. human or collect, occas. книга, статья etc]
    =====
    (in refer, to one's life, accomplishments etc, or some movement, historical period etc) to examine and summarize the net results of sth.:
    - X подвёл итог (Y-a or Y-y) X summed Y <it> up (and drew some conclusions);
    - X made < did> a summing up of Y;
    - X summed up what he had done (accomplished etc);
    - X came to < made> some conclusions.
         ♦ Эти не по сезону перемены действуют на психику с такой силой, что, проснувшись в такое внезапно оказывающееся холодным и пасмурным утро, вдруг с раздирающей грустью начинаешь думать о жизни, подводить итоги, ничего не ждёшь (Олеша 3). These out-of-season changes act on the psyche with such force that, waking up on a morning turned suddenly cold and gray, you immediately begin to think about life with a heart-rending sadness, you begin to sum it up, expecting nothing (3a).
         ♦ Теперь сам он [Стрельников] был одержим сходным припадком саморазоблачения, всего себя переоценивал, всему подводил итог, всё видел в жаровом, изуродованном, бредовом извращении (Пастернак 1). Now he [Strelnikov] was himself swayed by the impulse to unmask himself, to reappraise his whole life, to draw up a balance sheet, while monstrously distorting everything in his feverish excitement (1a).
         ♦ Ну что ж, пора подвести некоторые итоги, пора выстроить по ранжиру должностных лиц, вступивших по такому ерундовому делу на путь прямого нарушения... советских законов (Войнович 3). Well, now it's time to come to some conclusions, time to arrange in order of importance the public servants who, over such a trivial matter, headed toward direct violation of Soviet law... (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > подводить итоги

  • 18 жалкий

    жалкое зрелище — pitiful / sorry sight

    иметь жалкий вид — be a sorry sight; cut* a poor figure

    жалкие слова — pathetic / heart-rending words

    2. ( ничтожный) poor, wretched

    жалкие грошиtrifling sum sg.; (о вознаграждении и т. п.) pittance sg.

    3. ( презренный) miserable / abject coward

    жалкая роль — poor / wretched part

    Русско-английский словарь Смирнитского > жалкий

  • 19 истошный

    разг.

    Русско-английский словарь Смирнитского > истошный

  • 20 надрывный

    Русско-английский словарь Смирнитского > надрывный

См. также в других словарях:

  • heart-rending — also heartrending, heart rending, 1680s, from HEART (Cf. heart) + prp. of REND (Cf. rend). Related: Heart rendingly …   Etymology dictionary

  • heart-rending — [härt′ren΄diŋ] adj. causing much grief or mental anguish heart rendingly adv. * * * heart rend·ing or heart·rend·ing (härtʹrĕn dĭng) adj. Causing anguish or deep distress; arousing deep sympathy. * * * …   Universalium

  • heart-rending — [härt′ren΄diŋ] adj. causing much grief or mental anguish heart rendingly adv …   English World dictionary

  • heart-rending — ► ADJECTIVE ▪ very sad or distressing …   English terms dictionary

  • heart-rending — also heartrending ADJ GRADED: usu ADJ n You use heart rending to describe something that causes you to feel great sadness and pity. ...heart rending pictures of refugees... I heard the most heartrending screams and moans. Syn: heartbreaking …   English dictionary

  • heart-rending — adj. Heart rending is used with these nouns: ↑story …   Collocations dictionary

  • heart-rending — adjective their heart rending testimonies had the audience in tears Syn: distressing, upsetting, disturbing, heartbreaking, sad, tragic, painful, traumatic, harrowing; pitiful, poignant, plaintive, moving, tearjerker, tearjerking, gut wrenching …   Thesaurus of popular words

  • heart-rending — UK [ˈhɑː(r)tˌrendɪŋ] / US [ˈhɑrtˌrendɪŋ] adjective making you feel very sad and sympathetic because someone is suffering a heart rending story of a young mother with cancer …   English dictionary

  • heart-rending — heart breaking, causing profound mental anguish …   English contemporary dictionary

  • heart-rending — /ˈhat rɛndɪŋ / (say haht rending) adjective causing acute mental anguish. –heart rendingly, adverb …  

  • heart-rending — adjective Having a strong effect upon the emotions, inclining one to sadness or pity; heart breaking …   Wiktionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»