Перевод: с русского на английский

с английского на русский

half-blue

  • 1 член сборной команды по менее популярным видам спорта

    1) General subject: half blue, half-blue (теннису, плаванию и т. п. в Оксфорде и Кембридже)
    2) Sports: half-blue (теннису, плаванию и т.п. в Оксфорде и Кембридже)

    Универсальный русско-английский словарь > член сборной команды по менее популярным видам спорта

  • 2 право участвовать в сборной команде по менее популярным видам спорта

    Sports: half-blue (теннису, плаванию и т.п. в Оксфорде и Кембридже)

    Универсальный русско-английский словарь > право участвовать в сборной команде по менее популярным видам спорта

  • 3 право участвовать в такой команде

    General subject: half-blue

    Универсальный русско-английский словарь > право участвовать в такой команде

  • 4 пьяный

    1) General subject: bacchic, bibacious, blind drunk, (вдребезги) blind to the world, boxed, canned, cock-eyed, disguised with liquor, drunken man, ebrious, flyblown, foxed, geed up, gingery, glassy eyed, groggy, high, in (one's) pot, in (one's) pots, in drink, in liquor, in wine, inebriate, inebrious, intoxicated, jagged, lit up, lush, off (one's) nut, overcome by drink, overcome with drink, overtaken in drink, pickled, pie eyed, pinko, queer, screwy, shot away, slewed, sodden, sotted, sozzled, spiffed, stewed, the worse for liquor, tiddly, tight, up the pole, vinose, vinous, wall eyed, winy, wiped-out
    2) Naval: shot-away
    4) Slang: nimptopsical
    6) Obsolete: intoxicate
    7) Military: one over the eight
    8) Bookish: ebriate
    9) Jocular: ebriose
    10) Rare: tempulent
    12) Australian slang: half-seas-over
    13) Irish: Buckled (Букв. - согнутый), (сленг) Flaming, Gee-Eyed
    14) Scottish language: fou as a wulk
    15) Jargon: Kentucky fried, Rileyed, awash, bagged, bamboozled, banged, barreled up, behind the cork, bewitched, blind, blitzed, blotto, boiled (How can you get so boiled on wine? Как ты мог стать таким пьяным от вина?), bombed, bongoed, boozed up, bottled, bowzed, bruised, buzzey, canned up, clobbered, comfortable, corked (up) (You'd be corked up, too, if you'd drunk as much as I have. Ты тоже был бы пьян если бы выпил столько как я.), corned, crocked, cronk, crumped up, cuckooed, dagged, damaged, decks awash, discouraged, edged, elevated, embalmed, faint, flooey, fluffy, four sheets in the wind, fractured, fried, geared up, ginned, glazed, glued, greased, half under, half-corned, half-screwed, half-stewed, hammered, happy (обычно слегка), high lonesome, hoary-eyed, hooted, hot, hot short, how-come-ye-so, illuminated, in (one's) cups, in the gun, jazzed, jug-steamed, jugged (up), juiced, juiced (up), jungled, keyed up to the roof, lathered, limp, lined, lit to the guards, lit up like the gills, lit up like the guards, loop-legged, lushed-up, maggoty, melted, merry, moppy, mulled mulled up, nazy, noggy, oiled, on the lee lurch, on the wagon, organized, orie-eyed, orry-eyed, oryide, ossified, out of one's skull, over the hump, overset, owl-eyed, owly eyed, paid, parboiled, pasted, pee'd, peonied, pepped, peppedup, peppy, piffed, pifficated, pigeon-eyed, pilfered, piped, pizz, plunked, polished up, polluted, potted (up), preserved, primed, primed to the ears, primed to the muzzle, pruned, rigid, sawed, scammered, schnozzle, scraunched, scronched, scrooched, shikker, slammed (АБ), sleepy, slopped, slopped over, sloshed, smashed, smoked, snapped, snozzle, snozzled, snubbed, snuffy, soaked, soapy-eyed, soshed, soused, sozzly, spifflicated, sprung, squiffed, squiffy, striped, stunned, swacked, swazzled, swiped, tandiged, tangle-footed, teed up, three sheets in (to) the wind, tipped, torn up (alcohol or drug intoxicated: He wasn't just drunk - he was massively tore up), tuned, tweased, tweeked, twisted, varnished, vegetable, wall-eyed, weak-Jointed, well oiled well-oiled, whipped, whipsy, whittled, whooshed, wilted, wing-heavy, woofled, zonked, chipper (A glass of wine will make her chipper almost immediately. Она становится почти сразу пьяной от стакана вина.), flabbergasted (After about six beers, Harry became flabbergasted and slid under the table. После приблизительно шести кружек пива Гэри опьянел и сполз под стол.), belly up (After four beers, I was belly up, for sure. После четырёх бутылок пива, я точно был пьян.), dinged out (Gary is dinged out and can't drive. Гэри пьян и не может управлять автомобилем.), elephant's (He shouldn't be driving! He's bloody elephant's.), piffled (He was so fiffled he couldn't walk. Он был настолько пьян, что не мог идти.), S.F. (How can that guy get so S.F.? Как мог этот парень так опьянеть?), coo-coo (How'd you get coo-coo so soon? Как ты мог так быстро опьянет?), arseholed (I got totally arseholed on Saturday night.), blown up (I guess I'm a little too blow up to drive Я думаю, я чересчур пьян, чтобы управлять автомобилем.), candу (I thing he's too candy to drive. Я думаю он слышком пьян для вождения.), dipsy (I think that Jed is permanently dipsy. Я думаю Джед постоянно пьян.), that way (I'm sorry, but Fred's that way again and can't drive to work. Я извиняюсь, но Фред опять пьян и не может приехать на работу.), glad (In fact, she was too glad to stand up. В действительности она была слишком пьяна чтобы стоять.), blooey (Man, I' m totaly blooey. I'm stoned to the bones. Чувак, я пьян в стельку.), sauced (Man, do you look sauced. Чувак, ты выглядишь пьяным.), clear (Man, is she ever clear. Чувак, она всегда пьяна.), clinched (Oh, brother, are you clinched! Так ты, брат, пьян!), fuzzy (She was too fuzzy to drive home. Она сильно пьяна чтобы ехать домой.), topsy-turvy (She was too topsy-turvy to stand up. Она была слишком пьяна чтобы стоять.), schicker (Two glasses of wine and she was totally schicker. Два стакана вина и она была совершенно пьяна.), floored (You'd be floored, too, if you'd drank a dozen beers. Ты бы тоже был пьян если бы выпил дюжину бутылок пива.), squizzed, stonkered, impaired, swizzled, whistled, whiffled, Brahms and Liszt, blown away, (от вина) grape shot, groggified, rattled, half-baked, half in the bag, half lit, have-sprung, half up the pole, upholstered, both sheets in the wind (She's both sheets in the wind at the moment. В данный момент она пьяна.), boozy-woozy, hard up, walking on rocky socks, hit under the wing, hepped(up), horizontal, honked, honkers, hooched up, screwed tight, screwed, blued, and tattooed, waxed, in the bag, in the suds, in bad shape, in a bad way, in rare form, shagged, shredded, buzzy, jambled, jiggered, skunked, slewy, sizzled, carrying a heavy load, juiced to the gills, electrified, on the sauce, tanky, tan someone's hide, laid to the bone, slugged, slushed (up), waa-zooed, whazood, snooted, snoozamorooed, soggy, loaded to the gills, loaded to the barrel, sopping(wet), soppy, soupy, spifficated, spificated, winged, maggotty, maxed out, starched, starchy, messed up, zagged, zissified, zoobang, zooted, zorked, (игра слов на Mickey Finn) Mickey finished, milled, mopped, mixed (up), moist around the edges, stuccoed, stozzled, muddied (up), muggy, swamped, stung, feshnushkied, flaked out, out cold, out of one's head, out of the way, discomboobulated, swoozled, swozzled, folded, foozlified, perked (up), batted, funked out, fuzzed, thawed, tiddled, gauged, pixilated, pixolated, phfft, pifflicated, pipped(up), tiffled, giffed, plootered, poopied, pop-eyed, popped, tipply, toasted, putrid, psyched (out), pummeled, topsy-boozy, quartzed, put the bed with a shovel, totalled, touched, trammeled, cotton-eyed, pafisticated, packaged, out, all geezed up, balmy, bent, blue, blue-eyed, breezy, cockeyed, cooked, crump, cut, fired up, floating, fogmatic, fresh, full, gassed, geezed, ginned up, grogged, guzzled, half-cocked half cocked, heeled, jake, jammed, jolly, knocked out, lit (особенно в приподнятом настроении), loaded for bear, lushed up, on, out of it, out on the roof, overboard, potted, puggled, pushed, queered, raunchie, raunchy, ready the ready, right, ripe, ripped off, ripped up, rocky, ronchie, rosy, rotten, rum dum, rum-dam, rumdum, sap-happy, screwed, sent, shaved, shot, shot in the neck, steamed up, stiff, stinko, tacky, tired, under the table, under the weather, up a tree, wiped out, woozy, wuzzy, zig-zag
    16) Simple: lumpy
    17) American English: moon-eyed, liquefied
    19) Taboo: bladdered (от bladder - мочевой пузырь), langered, leathered, peed, screwed up, shit-faced, shitty, snotted, tight as a fart, wazzed
    20) Aphorism: cherry- marry
    21) Idiomatic expression: loaded to the gunwales

    Универсальный русско-английский словарь > пьяный

  • 5 звезда

    star
    звезда Барнарда
    Barnard’s star
    звезда-белый карлик
    white dwarf
    звезда более позднего спектрального класса, чем данная
    star of advancing spectral type
    звезда Ван-Маанена
    van Maanen star
    звезды, видимые невооруженным глазом
    naked-eye stars
    звезда Вольфа-Райе
    Wolf-Rayet stars
    звезды высокой светимости
    high luminosity stars
    звезда-гигант
    giant star
    звезды главной последовательности
    main sequence stars
    звезда диска
    disk star (of Galaxy)
    звезды для гидирования
    guiding stars
    звезды из каталога ‘Боннское обозрение’
    BD stars
    звезды из каталога ‘Кордобское обозрение’
    CD stars
    звезды, излучение которых не ослаблено пространственным (межзвездным) поглощением
    indimmed stars
    звезды из фундаментального каталога
    fundamental stars
    звезда Каптейна
    Kapteyn’s star
    звезда-карлик
    dwarf star
    звезда-кокон
    cocon star
    звезды, находящиеся между наблюдателем и туманностью
    foreground stars
    звезды низкой светимости
    1.low-luminosity stars 2.subluminous stars
    звезды, освещающие пылевые туманности
    illuminating stars
    звезды, параллакс которых определяется
    parallax stars
    звезды первой величины
    first magnitude stars
    звезды-пигмеи
    pygmy stars
    звезды плоской составляющей Галактики
    population Ⅰ stars
    звезды поздних спектральных классов
    late-type stars
    звезды поля
    field stars
    звезды ранних спектральных классов
    1.early stars 2.early type stars
    звезды ранних спектральных классов эмиссионные
    early emission stars
    звезды с большой пространственной скоростью
    high velocity stars
    звезда-сверхгигант
    supergiant star
    звезды с высокой температурой фотосферы
    high temperature stars
    звезды северного неба
    north(ern) stars
    звезды с интенсивными линиями металлов в спектре
    metallic line stars
    звезды скопления
    member stars
    звезды, служащие для определения широты
    latitude stars
    звезды с низким содержанием металлов
    1.stars of low metal content 2.low metal stars
    звезды с оболочкой вокруг них
    shell stars
    звезды созвездия
    1.constellation stars 2.member stars
    звезды с очень высоким содержанием металлов
    super-metal rich stars
    звезды спектральных классов А–М
    A–M stars
    звезды с повышенным содержанием металлов
    metal-rich stars
    звезды сравнения
    comparison stars
    звезды с содержанием тяжелых металлов
    heavy-metal stars
    звезда-субгигант
    subgiant star
    звезда-субкарлик
    subdwarf star
    звезды сферической составляющей Галактики
    population Ⅱ stars
    звезды типа Солнца
    solar type stars
    звезды Трюмплера звезды фона
    background stars
    звезды южного неба
    south(ern) stars
    азимутальные звезды
    azimuth stars
    астрометрические двойные звезды
    astrometric binaries
    барионные звезды
    baryon stars
    близкие звезды
    nearly stars
    близкополюсные звезды
    close circumpolar stars
    быстровращающиеся холодные нейтронные звезды
    rapidly rotating cool stars
    взрывные звезды
    exploding stars
    далее см. эруптивные звезды возбуждающие звезды
    exiting stars (in gaseous nebulae)
    вращающиеся звезды
    rotating stars
    вспыхивающие звезды
    flare stars
    вырожденные звезды
    degenerate stars
    галактические звезды
    galactic stars
    гелиевые звезды
    helium stars
    геодезические звезды
    geodetic stars
    голубые звезды
    blue stars
    голубые звезды гало
    blue halo (of Galaxy) stars
    голубые звезды горизонтальной ветви диаграммы ‘спектр-светимость’
    blue horizontal-branch stars
    голубые звезды вне диаграммы спектр-светимость
    blue stagglers
    горячие звезды
    hot stars
    двойные звезды
    1.binaries 2.double stars 3.binary systems
    двойные визуальные звезды
    1.telescopic binaries 2.visual double stars 3.visual binaries
    двойные гравитационные звезды
    gravitational binaries
    двойные затменные звезды
    eclipsing binaries
    двойные контактные звезды
    contact binaries
    двойные маломассивные звезды
    low-massive binaries
    двойные массивные рентгеновские звезды
    massive X-ray binaries
    двойные неразрешимые звезды
    unresolved binaries
    двойные оптические звезды
    1.optical double stars 2.optical binaries
    двойные разделенные звезды
    detached binaries
    двойные с неразрешимыми спектральными линиями звезды
    single-line binaries
    двойные сильно взаимодействующие звезды
    strongly interacting binaries
    двойные спектральные звезды
    1.double-line binaries 2.spectroscopic binaries
    двойные тесные звезды
    close binaries
    двойные физические звезды
    1.physical binaries 2.true binaries
    двойные фотометрические звезды
    photometric(al) binaries
    желтые звезды
    yellow stars
    зенитные звезды
    zenith stars
    зодиакальные звезды
    zodiacal stars
    искусственные звезды
    artificial stars
    карликовые звезды
    dwarfs
    кратные звезды
    multiple stars
    литиевые звезды
    lithium stars
    магнитные звезды
    1.magnetic stars 2.manganese stars
    маломассивные звезды
    low-mass stars
    мерцающие звезды
    twinkling stars
    молодые звезды
    young stars
    наблюдаемые звезды
    observing stars
    наблюденные звезды
    observed stars
    навигационные звезды
    navigational stars
    нейтронные звезды
    1.neutron stars 2.degenerating stars
    нейтронные заряженные звезды
    1.charged neutron stars 2.polars
    нейтронные изолированные звезды
    isolated neutron stars
    нейтронные намагниченные звезды
    neutron magnetic stars
    неподвижные звезды
    fixed stars
    нестационарные звезды
    nonstable stars
    новоподобные звезды
    nova-like stars
    новые звезды
    novae
    новые бывшие звезды
    old novae
    новые галактические звезды
    galactic novae
    новые повторные звезды
    reccurent novae
    ньютоновские звезды
    Newtonian stars
    ньютоновские бозонные звезды
    Newtonian boson stars
    обычные звезды
    normal stars
    одиночные звезды
    single stars
    околополюсные звезды
    circumpolar stars
    опорные звезды
    reference stars
    оптически наблюдаемые звезды
    optical stars
    падающие звезды
    1.meteors 2.shooting stars
    пекулярные звезды
    pecular stars
    переменные звезды
    variables
    переменные взрывные звезды
    1.cataclismic variables 2.eruptive variables
    переменные галактические звезды
    galactic variables
    переменные долгопериодические красные звезды
    long-period variables
    переменные затменные звезды
    1.eclipsing variables 2.occultation variables
    переменные истинные звезды
    1.proper variables 2.intrinsic variables
    переменные короткопериодические звезды
    rapid variables
    переменные магнитные звезды
    magnetic variables
    переменные медленные звезды
    slow variables
    переменные неправильные звезды
    1.nonperiodic variable stars 2.irregular variables
    переменные новоподобные звезды
    nova-like variables
    переменные периодические звезды
    periodic variable stars
    переменные звезды поздних классов
    late-type variables
    переменные полуправильные звезды
    1.semiregular variables 2.half-regular stars
    переменные правильные звезды
    regular variables
    переменные пульсирующие звезды
    pulsating variable stars
    переменные звезды ранних классов
    early-type variables
    переменные звезды, связанные с туманностью
    nebular variables
    переменные спектральные звезды
    spectral variables
    переменные звезды с разделенными компонентами спектральных линий
    v/r variables
    переменные звезды типа Алголя
    Algol stars
    переменные физические звезды
    physical variables
    переменные циклические звезды
    cyclic variable stars
    покрасневшие звезды
    reddened stars
    Полярная звезда
    Polaris
    программные звезды
    programm stars
    промежуточные звезды
    intermediate stars
    псевдопеременные звезды
    improver variables
    радиозвезды
    radio stars; radiostars
    сверхмассивные звезды
    supermassive stars
    сверхновые звезды
    supernovae
    симбиотические звезды
    symbiotic stars
    сколлапсировавшие звезды
    collapsed stars
    слабые звезды
    faint stars
    спектрально-двойные звезды
    spectroscopic binaries
    спектрально-переменные звезды
    spectroscopic variables
    стандартные звезды
    standard stars
    см. также опорные звезды
    старые звезды
    old stars
    телескопические звезды
    telescopic stars
    темные звезды
    dark stars
    тесные двойные звезды
    close binaries
    типичные звезды
    typical stars
    тройные звезды
    triple stars
    убегающие звезды
    runaway stars
    углеродные звезды
    carbon stars (R and N types)
    удаленные звезды
    1.distant stars 2.remote stars
    удаляющиеся звезды
    receding stars
    ультрафиолетовые звезды
    ultraviolet stars
    холодные звезды
    cool stars
    центральные звезды
    1.central stars (in planetary nebulae) 2.nuclear stars
    часовые звезды
    clock stars
    экваториальные звезды
    equatorial stars
    эруптивные звезды
    eruptive stars
    яркие звезды
    bright stars

    Русско-английский астрономический словарь > звезда

  • 6 неяркий

    1) General subject: dim, dingy, dull, half light, half-light, mediocre, pale (о свете, цвете и т.п.), quiet, sober, soft (о цвете и т. п.), sullen (о цвете), tender (о тоне, цвете, краске), toneless, (о цвете) muted (http://www.designbyjoyce.com/colors2.html)
    3) Silicates: soft (о цвете)
    4) Automation: darkfield
    5) Makarov: blue (о пламени), faint, tame, thin (о цвете, свете)

    Универсальный русско-английский словарь > неяркий

  • 7 хрен редьки не слаще

    2) Set phrase: between two evils 'tis not worth choosing, between two evils 'tis not worth choosing (дословно: Из двух зол выбирать не стоит), horse-radish isn't sweeter than garden radish!, six of one and half a dozen of the other a is the devil any better than the deep blue sea?, there is small choice in rotten apples (there is little difference between two equally upleasant things, phenomena, persons; that's just as bad), one is just as bad as the other

    Универсальный русско-английский словарь > хрен редьки не слаще

  • 8 флаг

    Русско-английский словарь по общей лексике > флаг

  • 9 кроссбредная шерсть

    1) Engineering: crossbred wool
    2) Agriculture: blue wool, half-blood, strong wool
    3) Textile: X-bred, blue wool (до 60-го качества), cross-bred wool, metis
    4) Makarov: crossbred

    Универсальный русско-английский словарь > кроссбредная шерсть

  • 10 Г-263

    НА СВОЮ ГОЛОВУ СЕБЕ НА ГОЛОВУ (НА ГОЛОВУ) all coll PrepP these forms only sent adv ( occas. parenth) more often used with verbs in pfv past fixed WO
    causing trouble for o.s. (by doing sth.): X сделал Y на свою голову - X did Y to X's own misfortune (detriment, harm)
    X brought (called) it (trouble etc) upon himself when he did Y X brought (called) it (trouble etc) down upon his own head when he did Y (in limited contexts) Y bounced back at X X was paid back for Y X stored up trouble for himself (by doing Y).
    Прежний заведующий... боялся Ужика и трусливо переводил его из класса в класс. Довёл бы и до окончания школы, но Ужик, на свою голову, добился-таки его увольнения... (Грекова 3). The former principal...was afraid of Uzhik and promoted him from grade to grade. He would have graduated him, but Uzhik, to his own misfortune, managed to get him fired (3a).
    Когда однажды, в 55 году, расписавшись о Пушкине, он (Чернышевский) захотел дать пример «бессмысленного сочетания слов», то привёл мимоходом тут же выдуманное «синий звук», - на свою голову напророчив пробивший через полвека блоковский «звонко-синий час» (Набоков 1). Once in 1855, when expatiating on Pushkin and wishing to give an example of "a senseless combination of words," he (Chernyshevski) hastily cited a "blue sound" of his own invention - prophetically calling down upon his own head Blok's "blue-ringing hour" that was to chime half a century later (1a).
    Да, конечно, за наши встречи я наговорил ей много лишнего, на свою голову... (Ерофеев 3)....Well, yes, I have spoken a bit too loosely with her during our meetings, things that might bounce back at me... (3a).
    «...Про меня написали, что я была „милым другом" вашего брата...» - «Этого быть не может! Где же и как написали?» - «...Вот здесь в газете „Слухи", в петербургской... Я ужасно люблю слухи, и подписалась, и вот себе на голову: вот они какие оказались слухи» (Достоевский 2). "...They also wrote about me, that I was your brother's 'dear friend'..." "It can't be! Where and how did they write it?" "...Here, in the newspaper Rumors, from Petersburg....I'm terribly fond of rumors, so I subscribed, and now I've been paid back for it, this is the sort of rumors they turned out to be" (2a).
    Почти уверен я был, что не решатся (исключить меня из Союза писателей), и обнаглел в своей безнаказанности. Да нет, ясно вижу: им же это невыгодно, на свою они голову, зачем? Отняла им злоба ум (Солженицын 2). I had been almost certain that they would not (expel me from the Writers' Union), and this false sense of security had made me impudent. Still, I could see clearly that all this would do them no good, that they were storing up trouble for themselves. Malice had robbed them of their wits (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-263

  • 11 Т-131

    НИ С ТОГО НИ С СЕГО PrepP Invar adv more often used with pfv verbs fixed WO
    unexpectedly and without an obvious reason
    for no reason (at all ( whatsoever))
    for no good (apparent) reason without any reason at all without rhyme or reason (in limited contexts) (suddenly (just)) out of the blue (in refer, to saying sth. only) apropos of nothing.
    «Асеев очень сложный человек. Уже здесь в Чистополе он недавно ни с того ни с сего оскорбил меня и даже вынудил жаловаться на него Федину» (Гладков 1). "Aseyev is a very complex man. A little while ago, here in Chistopol, he insulted me for no reason at all, and even forced me to complain to Fedin about him" (1a).
    Ни с того ни с сего у поворота перегона Петушки-Роща один за другим стали сходить с полотна паровозы (Максимов 3). For no apparent reason, engines had started leaving the tracks at a bend on the Petushki-Roshcha run (3a).
    Николай терпеливо выслушал учительницу, а потом бухнул ни с того ни с сего: «Слышь, Марь Иванна, а Тимофей-то мне проспорил пол-литру ( ungrammat = пол-литра)» (Войнович 5). Nikolai patiently heard the teacher out and then blurted out, apropos of nothing: "Listen, Marya Ivanna, I've just won half a liter from Timofei on a bet" (5a).
    «Да как же это я вдруг, ни с того ни с сего, (перееду) на Выборгскую сторону...» (Гончаров 1). "But how can I suddenly, without rhyme or reason, move to the Vyborg district?" (1b).
    Ольга Петровна собиралась зайти к мадам Кипарисовой и всё не могла собраться. Времени не было, да и неловко как-то. Она не видела Кипарисову года три уже. Как это она ни с того ни с сего вдруг зайдёт? (Чуковская 1). Olga Petrovna intended to call on Mrs. Kiparisova, but couldn't bring herself to. There was no time, and anyway it was a bit awkward. She hadn't seen Mrs. Kiparisova for about three years. She couldn't very well suddenly go and visit her, out of the blue (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-131

  • 12 на свою голову

    НА СВОЮ ГОЛОВУ; СЕБЕ НА ГОЛОВУ < НА ГОЛОВУ> all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (occas. parenth); more often used with verbs in pfv past; fixed WO]
    =====
    causing trouble for o.s. (by doing sth.):
    - X сделал Y на свою голову X did Y to X's own misfortune (detriment, harm);
    - X brought (called) it (trouble etc) upon himself when he did Y;
    - X brought (called) it (trouble etc) down upon his own head when he did Y;
    - [in limited contexts] Y bounced back at X;
    - X stored up trouble for himself (by doing Y).
         ♦ Прежний заведующий... боялся Ужика и трусливо переводил его из класса в класс. Довёл бы и до окончания школы, но Ужик, на свою голову, добился-таки его увольнения... (Грекова 3). The former principal...was afraid of Uzhik and promoted him from grade to grade. He would have graduated him, but Uzhik, to his own misfortune, managed to get him fired (За).
         ♦ Когда однажды, в 55 году, расписавшись о Пушкине, он [Чернышевский] захотел дать пример "бессмысленного сочетания слов", то привёл мимоходом тут же выдуманное "синий звук", - на свою голову напророчив пробивший через полвека блоковский "звонко-синий час" (Набоков 1). Once in 1855, when expatiating on Pushkin and wishing to give an example of "a senseless combination of words," he [Chemyshevski] hastily cited a "blue sound" of his own invention - prophetically calling down upon his own head Blok's "blue-ringing hour" that was to chime half a century later (1a).
         ♦ Да, конечно, за наши встречи я наговорил ей много лишнего, на свою голову... (Ерофеев 3)....Well, yes, I have spoken a bit too loosely with her during our meetings, things that might bounce back at me... (3a).
         ♦ "...Про меня написали, что я была "милым другом" вашего брата..." - "Этого быть не может! Где же и как написали?" - "...Вот здесь в газете "Слухи", в петербургской... Я ужасно люблю слухи, и подписалась, и вот себе на голову: вот они какие оказались слухи" (Достоевский 2). "...They also wrote about me, that I was your brother's 'dear friend'..." "It can't be! Where and how did they write it?" "...Here, in the newspaper Rumors, from Petersburg....I'm terribly fond of rumors, so I subscribed, and now Tve been paid back for it, this is the sort of rumors they turned out to be" (2a).
         ♦... Почти уверен я был, что не решатся [исключить меня из Союза писателей], и обнаглел в своей безнаказанности. Да нет, ясно вижу: им же это невыгодно, на свою они голову, зачем? Отняла им злоба ум (Солженицын 2). I had been almost certain that they would not [expel me from the Writers' Union], and this false sense of security had made me impudent. Still, I could see clearly that all this would do them no good, that they were storing up trouble for themselves. Malice had robbed them of their wits (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > на свою голову

  • 13 себе на голову

    НА СВОЮ ГОЛОВУ; СЕБЕ НА ГОЛОВУ < НА ГОЛОВУ> all coll
    [PrepP; these forms only; sent adv (occas. parenth); more often used with verbs in pfv past; fixed WO]
    =====
    causing trouble for o.s. (by doing sth.):
    - X сделал Y на свою голову X did Y to X's own misfortune (detriment, harm);
    - X brought (called) it (trouble etc) upon himself when he did Y;
    - X brought (called) it (trouble etc) down upon his own head when he did Y;
    - [in limited contexts] Y bounced back at X;
    - X stored up trouble for himself (by doing Y).
         ♦ Прежний заведующий... боялся Ужика и трусливо переводил его из класса в класс. Довёл бы и до окончания школы, но Ужик, на свою голову, добился-таки его увольнения... (Грекова 3). The former principal...was afraid of Uzhik and promoted him from grade to grade. He would have graduated him, but Uzhik, to his own misfortune, managed to get him fired (За).
         ♦ Когда однажды, в 55 году, расписавшись о Пушкине, он [Чернышевский] захотел дать пример "бессмысленного сочетания слов", то привёл мимоходом тут же выдуманное "синий звук", - на свою голову напророчив пробивший через полвека блоковский "звонко-синий час" (Набоков 1). Once in 1855, when expatiating on Pushkin and wishing to give an example of "a senseless combination of words," he [Chemyshevski] hastily cited a "blue sound" of his own invention - prophetically calling down upon his own head Blok's "blue-ringing hour" that was to chime half a century later (1a).
         ♦ Да, конечно, за наши встречи я наговорил ей много лишнего, на свою голову... (Ерофеев 3)....Well, yes, I have spoken a bit too loosely with her during our meetings, things that might bounce back at me... (3a).
         ♦ "...Про меня написали, что я была "милым другом" вашего брата..." - "Этого быть не может! Где же и как написали?" - "...Вот здесь в газете "Слухи", в петербургской... Я ужасно люблю слухи, и подписалась, и вот себе на голову: вот они какие оказались слухи" (Достоевский 2). "...They also wrote about me, that I was your brother's 'dear friend'..." "It can't be! Where and how did they write it?" "...Here, in the newspaper Rumors, from Petersburg....I'm terribly fond of rumors, so I subscribed, and now Tve been paid back for it, this is the sort of rumors they turned out to be" (2a).
         ♦... Почти уверен я был, что не решатся [исключить меня из Союза писателей], и обнаглел в своей безнаказанности. Да нет, ясно вижу: им же это невыгодно, на свою они голову, зачем? Отняла им злоба ум (Солженицын 2). I had been almost certain that they would not [expel me from the Writers' Union], and this false sense of security had made me impudent. Still, I could see clearly that all this would do them no good, that they were storing up trouble for themselves. Malice had robbed them of their wits (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > себе на голову

  • 14 ни с того ни с сего

    [PrepP; Invar; adv; more often used with pfv verbs; fixed WO]
    =====
    unexpectedly and without an obvious reason:
    - for no reason (at all < whatsoever>);
    - [in limited contexts](suddenly < just>) out of the blue;
    - [in refer, to saying sth. only] apropos of nothing.
         ♦ "Асеев очень сложный человек. Уже здесь в Чистополе он недавно ни с того ни с сего оскорбил меня и даже вынудил жаловаться на него Федину" (Гладков 1). "Aseyev is a very complex man. A little while ago, here in Chistopol, he insulted me for no reason at all, and even forced me to complain to Fedin about him" (1a).
         ♦ Ни с того ни с сего у поворота перегона Петушки-Роща один за другим стали сходить с полотна паровозы (Максимов 3). For no apparent reason, engines had started leaving the tracks at a bend on the Petushki-Roshcha run (3a).
         ♦ Николай терпеливо выслушал учительницу, а потом бухнул ни с того ни с сего: "Слышь, Марь Иванна, а Тимофей-то мне проспорил поллитру [ungrammat = пол-литра]" (Войнович 5). Nikolai patiently heard the teacher out and then blurted out, apropos of nothing: "Listen, Marya Ivanna, I've just won half a liter from Timofei on a bet" (5a).
         ♦ "Да как же это я вдруг, ни с того ни с сего, [перееду] на Выборгскую сторону..." (Гончаров 1). "But how can I suddenly, without rhyme or reason, move to the VY'sorg district?" (1b).
         ♦ Ольга Петровна собиралась зайти к мадам Кипарисовой и всё не могла собраться. Времени не было, да и неловко как-то. Она не видела Кипарисову года три уже. Как это она ни с того ни с сего вдруг зайдёт? (Чуковская 1). Olga Petrovna intended to call on Mrs. Kiparisova, but couldn't bring herself to. There was no time, and anyway it was a bit awkward. She hadn't seen Mrs. Kiparisova for about three years. She couldn't very well suddenly go and visit her, out of the blue (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ни с того ни с сего

  • 15 избить до полусмерти

    1) General subject: beat back and belly, (кого-л.) beat to a fare-the-well, bemaul, (кого-л.) beat to a pulp, (кого-л.) belabor with a vengeance, (кого-л.) thresh within an inch of his life, beat hollow, knock seven bells out of somebody, knock the tar out of somebody, whale the tar out of somebody, beat senseless, kick the tar out, (кого-л.) thrash within an inch of his life, beat half to death, beat one black and blue
    2) American: (кого-л.) beat the living daylights out of, (кого-л.) kick the crap out of (smb.)
    3) Jargon: (кого-л.) beat Jesus out of (smb.), (кого-л.) kick Jesus out of (smb.), (кого-л.) knock Jesus out of (smb.), cream
    5) Makarov: all to pieces, beat( smb.) back and belly, (кого-л.) beat (smb.) to a pulp, (кого-л.) reduce (smb.) to a pulp, (кого-л.) thrash (smb.) within an inch of his life, to a frazzle, (кого-л.) flog with an inch of his life

    Универсальный русско-английский словарь > избить до полусмерти

  • 16 старая любовь не ржавеет

    Set phrase: old love does not rust, old love will not be forgotten, the heart that once truly loves never forgets, the heart that once truly loves never forgets (дословно: Сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забывает), true blue will never stain (contrast: calf love, half love, true love never grows old, old loves are not easily forgotten

    Универсальный русско-английский словарь > старая любовь не ржавеет

  • 17 В-344

    ВСЛЕД ЗА кем-чем ( Invar Prep) (immediately) coming after s.o. or sth. (in time or space): (right) after on the heels of (in limited contexts) in s.o. Ts (sth.'s) wake (in refer, to space) (right) behind (with verbs of motion) follow ( s.o. sth.) (in (out etc)) followed by.
    ...Щащико вдруг остановился, к чему-то прислушался и с криком «Ложись!» сам бросился на землю. Дядя Сандро шлёпнулся вслед за ним... (Искандер 3)....Shashiko suddenly stopped, listened to something, and with the cry "Get down!" threw himself to the ground. Uncle Sandro Mopped down after him... (3a).
    Тальберг... глянул на часы и неожиданно добавил: «Елена, пойдём-ка на пару слов...» Елена торопливо ушла вслед за ним на половину Тальбергов в спальню... (Булгаков 3). Tal-berg...glanced at his watch an added unexpectedly: "Elena, I must have a word with you in our room..." Elena hastily followed him out into the bedroom in the Talbergs' half of the apartment... (3a).
    Красивая борзая собака с голубым ошейником вбежала в гостиную, стуча ногтями по полу, а вслед за нею вошла девушка лет восемнадцати... (Тургенев 2). A beautiful white borzoi with a pale blue collar ran into the drawing-room, the nails on its paws tapping on the floor, it was followed by a girl of eighteen... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-344

  • 18 Х-101

    ХРЕН РЕДЬКИ HE СЛАЩЕ (saying) one person (thing, option etc) is as bad as the other, neither is any better than the other ( usu. said when making a comparison or considering a replacement): - ift six of one and half a dozen of the other №s a choice between the devil and the deep blue sea.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-101

  • 19 вслед за

    [Invar; Prep]
    =====
    (immediately) coming after s.o. or sth. (in time or space):
    - [in limited contexts] in s.o.'s < sth.'s> wake;
    - [in refer, to space] (right) behind;
    - [with verbs of motion] follow (s.o. < sth.>) (in <out etc>);
    - followed by.
         ♦...Щащико вдруг остановился, к чему-то прислушался и с криком " Ложись!" сам бросился на землю. Дядя Сандро шлёпнулся вслед за ним... (Искандер 3)....Shashiko suddenly stopped, listened to something, and with the cry "Get down!" threw himself to the ground. Uncle Sandro flopped down after him... (3a).
         ♦ Тальберг... глянул на часы и неожиданно добавил: "Елена, пойдём-ка на пару слов..." Елена торопливо ушла вслед за ним на половину Тальбергов в спальню... (Булгаков 3). Talberg...glanced at his watch an added unexpectedly: "Elena, I must have a word with you in our room..." Elena hastily followed him out into the bedroom in the Talbergs' half of the apartment... (3a).
         ♦ Красивая борзая собака с голубым ошейником вбежала в гостиную, стуча ногтями по полу, а вслед за нею вошла девушка лет восемнадцати... (Тургенев 2). A beautiful white borzoi with a pale blue collar ran into the drawing-room, the nails on its paws tapping on the floor; it was followed by a girl of eighteen... (2c).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > вслед за

  • 20 хрен редьки не слаще

    [saying]
    =====
    one person (thing, option etc) is as bad as the other, neither is any better than the other (usu. said when making a comparison or considering a replacement):
    - it's a choice between the devil and the deep blue sea.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хрен редьки не слаще

См. также в других словарях:

  • half-blue — adj. * * * halfˈ blue noun (at university) a substitute for a full blue, or the colours awarded him or her • • • Main Entry: ↑half …   Useful english dictionary

  • half blue — /ˈhaf blu/ (say hahf blooh) noun (in some universities) a sporting award for achievement at a level below that of full blue …  

  • half-blue — adj. * * * …   Universalium

  • Blue (university sport) — A Blue is an award earned by sportsmen and women at a university and some schools for competition at the highest level. The awarding of Blues began at Oxford and Cambridge Universities. It is found at British, Australian and New Zealand… …   Wikipedia

  • Blue Dog Coalition — The Blue Dog Coalition, commonly known as the Blue Dogs, is a group of United States Congressional Representatives from the Democratic Party who identify themselves as moderates.[1] It was formed in 1995[2][3] during the 104th Congress to give… …   Wikipedia

  • half — n., adj., & adv. n. (pl. halves) 1 either of two equal or corresponding parts or groups into which a thing is or might be divided. 2 colloq. = half back. 3 colloq. half a pint, esp. of beer etc. 4 either of two equal periods of play in sports. 5… …   Useful english dictionary

  • Blue Boat — For the blue public house named the Blue Boat, see public houses and inns in Grantham. The Blue Boat is the highest level boat representing the University of Oxford or the University of Cambridge in the Universities annual rowing clash on the… …   Wikipedia

  • Half-Life: Blue Shift — Разработчик Gearbox Software …   Википедия

  • Half-Life (series) — Half Life series The series logo; lambda is a prominent symbol throughout Developers Valve Corporation Gearbox Software …   Wikipedia

  • Half-Life — Entwickler …   Deutsch Wikipedia

  • Half-life — Entwickler: Valve Software Verleger …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»