Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

get+the+hell+out+of

  • 101 по пути

    ПО ДОРОГЕ; ПО ПУТИ
    [PrepP; these forms only]
    =====
    1. [adv]
    while one or s.o. is going some place, during a trip:
    - as one is walking (riding, driving);
    - [in limited contexts] on the voyage (somewhere).
         ♦ По дороге он мне рассказывал о роскоши правительственных охот, куда он допускался в качестве опытного егеря... (Искандер 4). Along the way he told me about the splendor of government hunts, to which he was admitted as an expert huntsman (4a).
         ♦...Вдруг звонок в дверь. Иду открывать, мысленно по дороге чертыхаясь: кого еще там нелёгкая на ночь глядя принесла? (Войнович 1)....All of a sudden the doorbell rang. I went to the door, cursing on the way: Who the hell could it be at this time of night? (1a).
         ♦ По пути [домой Николай] отправлял ей [своей невесте] письма с лоцманами (Солженицын 1). On the voyage home he [Nikolai] sent her [his fiancee] letters by pilot boats (1a).
    2. по пути зайти, заехать, заглянуть куда, к кому [adv]
    (to stop by somewhere, stop in to see s.o. etc) while going somewhere else:
    - on the (one's) way (to...);
    - while (when) passing by.
         ♦...Прежде, чем к князю, по дороге надо было заехать к Ивиным (Толстой 2)....On the way to the Prince's I had to call in at the Ivins (2b).
    3. [subj-compl with copula (subj: concr) or sent adv]
    (located) at some point along s.o.'s (planned, intended) route or in the general direction s.o. is going:
    - (right) on s.o.'s way (route);
    || Neg не по пути out of s.o.'s (the) way.
         ♦ Ты не занесёшь мой костюм в химчистку, если тебе по дороге? Could you take my suit to the cleaners if it's on your way?
         ♦ "У меня очень покойная коляска... я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас..." - "Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко". - "Это ничего, ничего..." (Тургенев 2). "I have a very comfortable carriage....I can take you, and Yevgeny Vasilich can have your tarantass... " "But of course not, it is quite out of your way, and it is a long distance to my home." "It's nothing, nothing..." (2f)
    4. по пути комукем) [compl of copula, impers]
    (s.o. is going) in the same direction as someone else:
    - X-y и V-y (X-y с Y-ом) было по дороге X was going the same way as Y;
    || Neg X-у с Y-ом было не по пути X and Y were going in different directions;
    - our (your, their) paths parted (diverged).
         ♦ "...Меня поманил шофер захудалой машины, сказал так добродушно - ну вот, нам по пути, садись, подвезу..." (Иоффе 1). "...The driver of a car, a rather shabby car, beckoned to me and said, there now, we are going the same way - get in and I'll give you a lift" (1a).
         ♦ Обратно, из школы, Толе было по пути с заключёнными... (Аксенов 6). On the way back from school, Tolya's route took him in the same direction as the prisoners.. (6a).
    5. по пути кому с кем [compl of copula, impers; in the affirm, the var. по пути is more common; more often neg]
    having common interests, outlooks, sharing the same convictions etc:
    - X-у с Y-ом по пути X goes along with Y;
    - X's aims (views etc) are the same as Y's;
    || Neg X-у с Y-ом (больше) не по пути X and Y have come to a parting of the ways.
         ♦ Большой делец, он [Эфрос] откровенно соблазнял Мандельштама устройством материальных дел, если он согласится на создание литературной группы, - "вы нам нужны"... Мандельштам отказался наотрез. Каждому в отдельности он сказал, почему ему с ним не по пути... (Мандельштам 2). A great operator, he [Efros] frankly tried to tempt M[andelstam] with the prospect of being able to do well for himself if he would agree to the creation of a literary group ("We need you")... M[andelstam] refused outright. He told those present-each in turn - why he could not go along with them... (2a).
         ♦ "Вы, я вижу, бескорыстно любите деньги. Скажите, какая сумма вам нравится?" - "Пять тысяч", - быстро ответил Балаганов. "В месяц?" - "В год". - "Тогда мне с вами не по пути. Мне нужно пятьсот тысяч". (Ильф и Петров 2). "You, I see, love money. Tell me, how much would you like?" "Five thousand," Balaganov promptly replied. "A month?" "A year." "Then we don't think alike. I need five hundred thousand" (2a).
         ♦ "Смертельно жаль Потебню и его товарищей, - говорил я Бакунину, - и тем больше, что вряд по дороге ли им с поляками..." (Герцен 3). "I am mortally sorry for Potebnya and his comrades," I said to Bakunin, "and the more so that I doubt whether their aims are the same as those of the Poles" (3a).
         ♦ Нам не по пути с Юркой. Странно, правда? А ведь так бывает (Михайловская 1). Yuri and I came to a parting of the ways. Strange, isn't it? But it happens (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > по пути

  • 102 К-457

    хоть куда coll AdvP Invar fixed WO
    1. ( subj-compl with copula ( subj: any common noun) or nonagreeing modif) excellent, superior
    quite a...
    first-rate topnotch great fine as good as they come (of a person only) a fine figure of a man (a woman etc) (when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one) not bad.
    Постепенно у Настёны разгладились ранние морщины на лице, налилось тело, на щеках заиграл румянец, осмелели глаза. Из недавнего чучела вышла невеста хоть куда (Распутин 2). Gradually Nastyona's premature wrinkles smoothed out, her body filled out, color came into her cheeks, and her eyes grew bolder. The recent scarecrow turned into quite a bride (2a).
    ...Хуже он (Котик) стал с прошлого года, когда его сделали заведующим кафедрой у себя в институте. С тех пор он стал как-то осторожней, потерял часть своей непосредственности... И всё-таки он и сейчас парень хоть куда... (Искандер 4). Не (Kotik) began to deteriorate last year, when they made him head of a department at his institute. Since then he's become somehow more wary, lost some of his spontaneity.... All the same, he's a great guy even now... (4a).
    ...Однако же я не вижу в нём ничего худого парень хоть куда!»(Гоголь 5). "I see no harm in him, anyway: he is a fine fellow!" (5a).
    2.
    adv
    (to do sth.) very well, excellently: (be able (fit) to do sth.) with the best of them
    (do) one hell of a job splendidly superbly (when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one) not badly.
    «Что говорят обо мне в Оренбурге?» - спросил Пугачёв, помолчав немного. «Да, говорят, что с тобою сладить трудновато...» Лицо самозванца изобразило довольное самолюбие. «Да! - сказал он с весёлым видом. - Я воюю хоть куда» (Пушкин 2). "What do they say about me at Orenburg?" asked Pugachev after a pause. They say that it'll be difficult to get the better of you...." The pretender's face expressed satisfied vanity. "Yes!" he said gaily. "I don't fight badly" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > К-457

  • 103 О-47

    С ПАРШИВОЙ ОВЦЫ ХОТЬ ШЕРСТИ КЛОК (saying) you might as well take whatever you can get from s.o., even though it is unsatisfactory etc, because you will not get anything better and you will be the one to lose out by refusing it (said with disdain about s.o. who produces sth. inferior, is inferior in some way etc): - even a mangy sheep is good for a little wool something is better than nothing half a loaf is better than none.
    «Чего надо-то?» - Богдашкин меня уже узнал, голос у него недовольный. «Ничего особенного. Бочку олифы». -«Олифы? - Богдашкин воспринимает это как личное оскорбление. - Вы ее с хлебом, что ли, едите? Я тебе на прошлой неделе отправил две бочки. Больше нет... Алебастру немного могу дать, если хочешь». - «Черт с тобой, — соглашаюсь я, - давай алебастр. С паршивой овцы хоть шерсти клок» (Войнович 5). "What do you want?" said Bogdashkin, displeased, having recognized me. "Nothing special. A barrel of linseed oil." "Linseed oil?" Bogdashkin took this as a personal affront. "What do you do, put it on your bread or something? I sent you two barrels last week. There's no more....1 can give you a little alabaster if you want." "The hell with you then," I agreed. "I'll take the alabaster. Even a mangy sheep's good for a little wool" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > О-47

  • 104 хоть куда

    [AdvP; Invar; fixed WO]
    =====
    1. [subj-compl with copula (subj: any common noun) or nonagreeing modif]
    excellent, superior:
    - quite a...;
    - fine;
    - [of a person only] a fine figure of a man <a woman etc>;
    - [when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one] not bad.
         ♦ Постепенно у Настёны разгладились ранние морщины на лице, налилось тело, на щеках заиграл румянец, осмелели глаза. Из недавнего чучела вышла невеста хоть куда (Распутин 2). Gradually Nastyona's premature wrinkles smoothed out, her body filled out, color came into her cheeks, and her eyes grew bolder. The recent scarecrow turned into quite a bride (2a).
         ♦...Хуже он [Котик] стал с прошлого года, когда его сделали заведующим кафедрой у себя в институте. С тех пор он стал как-то осторожней, потерял часть своей непосредственности... И всё-таки он и сейчас парень хоть куда... (Искандер 4). Не [Kotik] began to deteriorate last year, when they made him head of a department at his institute. Since then he's become somehow more wary, lost some of his spontaneity.... All the same, he's a great guy even now... (4a).
         ♦ "...Однако же я не вижу в нём ничего худого; парень хоть куда!"(Гоголь 5). "I see no harm in him, anyway: he is a fine fellow!" (5a).
    2. [adv]
    (to do sth.) very well, excellently:
    - (be able < fit> to do sth.) with the best of them;
    - [when said proudly, yet with affected modesty, about o.s. or s.o. close to one] not badly.
         ♦ "Что говорят обо мне в Оренбурге?" - спросил Пугачёв, помолчав немного. "Да, говорят, что с тобою сладить трудновато..." Лицо самозванца изобразило довольное самолюбие. "Да! - сказал он с весёлым видом. - Я воюю хоть куда" (Пушкин 2). "What do they say about me at Orenburg?" asked Pugachev after a pause. "They say that it'll be difficult to get the better of you...." The pretender's face expressed satisfied vanity. "Yes!" he said gaily. "I don't fight badly" (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > хоть куда

  • 105 с паршивой овцы хоть шерсти клок

    [saying]
    =====
    you might as well take whatever you can get from s.o., even though it is unsatisfactory etc, because you will not get anything better and you will be the one to lose out by refusing it (said with disdain about s.o. who produces sth. inferior, is inferior in some way etc):
    - half a loaf is better than none.
         ♦ "Чего надо-то?" - Богдашкин меня уже узнал, голос у него недовольный. "Ничего особенного. Бочку олифы". - "Олифы? - Богдашкин воспринимает это как личное оскороление. - Вы её с хлебом, что ли, едите? Я тебе на прошлой неделе отправил две бочки. Больше нет... Алебастру немного могу дать, если хочешь". - "Чёрт с тобой, - соглашаюсь я, - давай алебастр. С паршивой овцы хоть шерсти клок" (Войнович 5). "What do you want?" said Bogdashkin, displeased, having recognized me. "Nothing special. A barrel of linseed oil." "Linseed oil?" Bogdashkin took this as a personal affront. "What do you do, put it on your bread or something? I sent you two barrels last week. There's no more....I can give you a little alabaster if you want." "The hell with you then," I agreed. "I'll take the alabaster. Even a mangy sheep's good for a little wool" (5a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > с паршивой овцы хоть шерсти клок

  • 106 Заткнись!

    1) General subject: Shut the hell up!
    2) Colloquial: button it

    Универсальный русско-английский словарь > Заткнись!

  • 107 заткнись!

    1) General subject: Shut the hell up!
    2) Colloquial: button it

    Универсальный русско-английский словарь > заткнись!

  • 108 чёртов

    1) General subject: bugger, so and so, so-and-so
    2) Colloquial: flipping, fuck, jiggered, blasted
    3) American: blamed, doggone
    4) Rude: fucking
    5) Scottish language: bluidy (bloody)
    6) Euphemism: blooming (= bloody), frigging
    7) Jargon: funking (Get the funking hell out of here. Катись к чёрту на все четыре стороны.), danged (Put your danged hat on a hook! Повесь свою чёртову шляпу на крючок!)
    8) Emotional: goddamned
    9) American English: mother-loving
    10) Invective: frigging (эвфемизм), fucking (эвфемизм), blinking (I wish they'd turn down that blinking music!), sodding, son-of-a-bitching
    11) Emotional: blank

    Универсальный русско-английский словарь > чёртов

  • 109 совокупляться

    2) Biology: pair
    3) Colloquial: lallygag, lollygag
    4) American: jazz
    5) Religion: fornicate
    6) Rude: fuck
    7) Jargon: janney, score
    9) Taboo: Donald ( см. Donald Duck), Dutch-kiss, Zinzanbrook (произносится zin-zan-bruck), aardvark, accommodate, at it, bag up, ball, ball somebody (с кем-л.), ball with somebody (с кем-л.), band somebody (с кем-л.), bang, bang somebody (с кем-л.), bang with somebody (с кем-л.), bash somebody (с кем-л.), bate up, batter, beak, beanbag, bear, bed with somebody (с кем-л.), belly-bamp, belly-bump, (о мужчине) belt, belt (one's) batter, biff, (о мужчине) blow through, blue goose, board, bob, boff, boink, bone down, bonk, boogie, boom-boom, booty, bop, (о мужчине) break a lance with somebody (с кем-л.), bugger, bump, bump tummies, bump uglies, bun, (о мужчине) bury (one's) wick, bury the brisket, bus somebody out (с точки зрения мужчины), cane, canoe, (о мужчине) carve oneself a slice, cattle (см. cattle-truck), cha-cha, chafer, charver, chauver somebody (с кем-л.), (о мужчине) chuck a tread, chuff, clip somebody (с кем-л.), cock, cool out, cram, (о мужчине) cram it, (о мужчине) crawl somebody (с кем-л.), cure the horn (см. horn), dance on the mattress, dance the miller's reel, daub the brush, dick, diddle, dig out, dight, (о мужчине) dip (one's) dick, dip the fly, discuss Uganda (см. Ugandan affairs), do, (о мужчине) do a grind, (о мужчине) do a hoist, do a jottle, (о мужчине) do a slide up the broad, (о мужчине) do a tread, (о женщине) do a wet 'un, do an inside worry, do it, do the do, do the natural thing, (о женщине) do the naughty, (о мужчине) do the trick, do the two-backed beast, drill (for oil), (о мужчине) drive into somebody, dunk, ease nature, empty (one's) trash, exchange spits, exercise the ferret, federate, (о женщине) feed (one's) pussy, fer somebody (с кем-л.), (о мужчине) fettle, fill (one's) boots, (о мужчине) fill somebody up, fit ends, fix somebody up (с кем-л.), fix somebody's plumbing, fla (от ирл. Fleadh - party), flame, (о мужчине) flesh it, flimp, flip, flop, flop somebody (с кем-л.), fore-and-aft, four-nine-three-eleven (4-9-3-11, по номерам букв в алфавите), frame, freak, frig, frig somebody (с кем-л., об обоих полах), frock, frottage, fuck somebody (с кем-л., об обоих полах), futter (от фр. foutre), futy, futz, g, ganch somebody (с кем-л., букв.посадить на кол), gasp and grunt, gay it, gee, get (one's) ashes hauled, (о мужчине) get (one's) end away, get (one's) greens, get (one's) leg across, get (one's) nuts cracked, get (one's) oats from somebody, get (one's) oil changed, get Jack in the orchard (см. garden), get a bit, (о мужчине) get a couple of lengths in (somebody) (с кем-л.), get a leg over, get a little, (о женщине) get a wet bottom, get any (часто употребляется при приветствии мужчин - Getting any?), get boots, get busy, get down, get fixed up, get in, (о мужчине) get into somebody (см. get outside of somebody), get it off, (о женщине) get laid, get on the old fork, (о женщине) get outside of somebody (см. get into somebody), get over, get some, (о мужчине) get some trim, (о мужчине) get there, get up somebody (с кем-л.), get up them stairs (употребляется как приказ мужчины), gib, git skins, (о мужчине) give hard for soft, give it to somebody (с кем-л.), give it up, give somebody a shot (с кем-л.), give somebody a thrill (с кем-л.), give somebody one (с кем-л.), give somebody the business, give the dog a bone, (о женщине) go a bit of beef, go case with somebody (с кем-л.), go jottling, go leather-stretching, go post a letter, (о женщине) go star-gazing on (one's) back, go the route, go to Hairyfordshire (см. hair; игра слов на Herefordshire), go to bed with somebody (с кем-л.), go to town (with somebody), go tromboning, grease the wheel, grind, (о мужчине) grind (one's) tool, groan and grunt, haul (one's) ashes, have (one's) banana peeled, (о мужчине) have (one's) cut, have (one's) greens, (о мужчине) have (one's) nuts cracked, (о мужчине) have a bit, (о женщине) have a bit of beef, have a bit of fun, have a bit of rabbit-pie, have a bit of slap and tickle, (о женщине) have a bit of the gut-stick, have a bit off, (о мужчине) have a blow-through, have a flutter, have a go, (о мужчине) have a hoist, (о женщине) have a hot pudding for supper (см. pudding), have a naughty, have a put-in, (о мужчине) have a rattle, (о женщине) have a taste of the gut-stick, have carnal knowledge of somebody (с кем-л.), have contact with somebody (с кем-л.), have it away (together), have it in, have it off, have sex, have some, have somebody (с кем-л.), hide the salami, hit it off, hit skins, hive it, hobble, hog, hop, (о мужчине) hop into the horse's collar, (о мужчине) hop on, horizontalize, hose, huddle (somebody) (с кем-л.), hump (somebody) (с кем-л.), hump something heavy, hustle somebody (с кем-л.), inch, indulge, (о мужчине) introduce Charley, irrigate (см. lubricate), jab, jack, jack somebody (с кем-л.), jack up, jam, jape, jerk, jig, jiggle, jive, job, jog with somebody (с кем-л.), join giblets, join guts, jook, jottle, jump (somebody) (с кем-л.), jump up and down, kipper basting, knob, knock, knock boots, knock it off, knock off with somebody (с кем-л.), knock one on, knock somebody off (с кем-л.), knock somebody up (с кем-л.), know somebody (с кем-л.), know, in the Biblical sense, labor leather, lay, (о пожилых парах) lay (one's) cane in a dusty corner (намек на редкость совокупления), lay back, lay pipe, lay some pipe, lay somebody (с кем-л.), lay the leg, leap, leg-over, let Percy in the playpen, let nature take its course, (о женщине) lie feet uppermost, lift (one's) leg, lift a leg on somebody (с кем-л.), (о женщине) light the lamp, line, lobster, love somebody up (с кем-л.), (о мужчине) lubricate somebody (с кем-л.), mac, mack, make (one's) love come down, make babies, make ends meet, make it (with), make it together (обыч. употребляется в продолженных временах), make it with somebody (с кем-л.), make love (to somebody) (с кем-л.), make the scene, mash the fat, mount somebody (с кем-л.), muff, mug (somebody) (с кем-л.), naughty (somebody) (с кем-л.), nibble, nob, off, (о мужчине) pack, paint the bucket, park the pink bus, party, peg somebody (с кем-л.), perform, plank, plant a man, plant oats, (о женщине) play (one's) ace and take the jack (см. ace), play doctor, play fathers and mothers, play horses and mares (см. play fathers and mothers), play house, play in-and-out, play night baseball, play stable-my-naggy, play the national indoor game, play the organ, (о мужчине) play three to one (and be sure to lose) ("три" представляют собой пенис и яички, "однo" - влагалище, "потерять" означает эякулировать), play tiddlywinks, play top-sawyer (игра слов на Tom Sawyer и top-drawer), play tops and bottoms, plowter, pluck somebody (с кем-л.), plug (somebody) (с женщиной), pluke, poke somebody (с кем-л.), polish (one's) ass on the top sheet, pop, pop somebody (с кем-л.), pork, pork somebody (away) (см. meat; с кем-л.), pot pink, pound (somebody) (с кем-л.), (о женщине) pray with knees upwards, (о женщине) prod, pump somebody (с кем-л.), punch somebody (с кем-л.), push, put it to her, put the boots to somebody, put the devil into hell, quiff, rack, ram somebody (с кем-л.), rasp, rattle, ride (с точки зрения мужчины), ride somebody (с кем-л.), rip off a piece of ass, rock, roll, roll in the hay, roll somebody (с кем-л.), roller skate, root, rootle, (о мужчине) rump, sauce, saw off a chunk, scam, schtup (из идиш), score between the posts, scrape, screw, screw somebody (с кем-л., как о мужчинах, так и о женщинах), scrog, scrump somebody (с кем-л.), scuttle (об. в положении "мужчина сзади"), see, (о женщине) see stars lying on (one's) back, sex, sexing, sexpress, shake a tart, shake somebody down, shift, shoop, shove somebody (с кем-л.), shtup, shunt, skeet, skeeze, skin the cat, sklook, slam, slap skins, smash, snag, snake, snug, sock it to somebody (с кем-л.), spear the bearded clam (см. bearded clam), splay, splice, split, spread (one's) jenk, square someone's circle, stand somebody up (с кем-л.), (о женщине) stare at the ceiling over a man's shoulder, stick it (о мужчине), (о мужчине) stick somebody (с кем-л.), stretch leather, strum (somebody) (с кем-л.), (о женщине) study astronomy, (о мужчине) stuff, swing, tail, take a turn, take a turn among the parsley, (о женщине) take in beef, (о женщине) take it lying down, take somebody on (с кем-л.), tear a strip off, (о мужчине) tear off a hunk of skirt, tear up, tether (one's) nag, throw, throw a leg over somebody (с кем-л.), (о женщине) throw ass, throw one a hump, tick-tack, tie the true lovers' knot, till, tip somebody (с кем-л.), (о мужчине) tom, tonk, toss in the hay, trim the buff, trip, trow, tumble in, tup somebody (с кем-л.), twang, (о мужчине) varnish (one's) cane, (о мужчине) wag (one's) bum, wallow, wax, wear somebody, wedge, (о мужчине) wet (one's) wick, whack it up, wham (особ. быстро, без любовной игры), wham-bam (особ. быстро, без любовной игры), work, work (one's) bot, wriggle navels, yentz (из идиш), zap, zig-zag, bone, converge

    Универсальный русско-английский словарь > совокупляться

  • 110 умереть

    1) General subject: be food for worms, become food for worms, breathe last, breathe last gasp, breathe one's last, bump off, bust, cash in one's check, close one's days, conk, croak, cross the Great Divide, depart, die, die testate, divide, do and die, do or die, draw one's last breath, end days, evaporate, expire, get one's quietus, get quietus, go aloft, go bung, go meet Maker, go off the hooks, go the way of all things, go to Maker, go to glory, go to one's account, hand in one's check, hand in one's chips, hop the perch, hop the stick, hop the twig, join the great majority, kick the bucket, kick up one's heels, lay bones, pack up, part, pass away, pass beyond the veil, pass in, pass in one's chips, pass on, pass over, pay one's debt to nature, perish, pike, pop off (особ. внезапно), pop off the hooks, quit this scene of troubles, slip breath, slip one's cable, slip wind, snuff, snuff (обыкн. to snuff it), succumb (от чего-либо), suffer death, take exit, take the ferry, to be at peace, to be food for worms, to be with the Saints, to slinky (one's) breath (one's wind), to slinky (one's) cable, turn toes to the daisies, breath last gasp, decease, gasp last, go from hence into the other world, go hence, go to grass, go to last home, go to long home, go to long rest, go to long rest, go to own place, hand in checks, kick up heels, leave the stage, make exit, make exit, pay debt to nature, quit the stage, shut lights out, step off, sup with Pluto, go for a Burton, flatline (of a person - to die - Origin: 1980s: from flat + line - with reference to the continuous straight line displayed on a heart monitor, indicating death)
    2) Medicine: (ящик) box
    3) Colloquial: go west, pass out, peg out, pip out, skip (часто skip out), snuff out, tip over the perch, hand in checks, hand in one's dinner-pail, turn in one's dinner-pail, bite the big one
    7) Literal: quit the scene
    11) Australian slang: throw a seven
    13) Jargon: buy the farm, cash ( one's) chips, check out, cut one's cable, dance off, guit it, hand in (one's) checks (chips), kick in, kick off, kick the bicket, knock off work, off, pass in (one's) checks (chips), pass in the checks, pop off, shoot star, take the last (long) count, turn belly up (go belly up), turn toes up, turn up (one's) toes (to the daisies) turn (one's) toes up, turn up one's toes, turn up toes, hang up hat, hung up hat, lay down fork and knife, pass in checks, slip cable, buy the big one (I don't plan to buy the big one for at least another 30 years. Я не планирую умереть, как минимум, ещё тридцать лет.), take the (long) count, get one's ticket punched, bump, cash in (one's) chips, conk out, give (someone) the foot, go, kiss off, kiss the dust, knock it, knock it off, knock off, throw in the sponge (towel), tip over
    14) Graphic expression: meet death
    16) American English: step off the curb
    17) Makarov: demise, go beyond the veil, go beyond the veil (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go down into the tomb, go home, go home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go out of the world, go over to the majority, go over to the majority (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all flesh, go the way of all living, go the way of all the earth, go the way of all the earth (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all the flesh, go the way of all the flesh (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of nature, go to (one's) last home, go to (one's) last home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long home, go to (one's) long home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long rest, go to (one's) long rest (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) own place, go to (one's) own place (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to glory (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to heaven, go to heaven (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to the great majority, join the angels, join the majority, join the silent majority, lay (one's) bones, pass over to the great majority, shut (one's) lights out, slip (one's) breath, slip (one's) wind, snuff it, yield up breath, yield up the ghost, call off all bets, cash in checks, cash in chips, check in, close days, cock nose, crease it, cross the Great D., cross the Stygian ferry, cross the Styx, cross the bar, cross the river, cut cable, dine with Mohammed, do the seven, draw last breath, drop a cue, drop off, end days, enter behind the veil, enter beyond the veil, enter within the veil, die away (о чувствах), die down (о чувствах), cross over (перейти в мир иной)

    Универсальный русско-английский словарь > умереть

  • 111 У-181

    HE ВИДАТЬ КАК СВОИХ УШЁЙ кому кого-чего coll VP impers usu. infin usu. this WO (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question) s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc: не видать X-y Y-a как своих ушей - X will never get (get hold of, get his hands on, get near, get to see etc) Y there's no way X will ever get (get hold of etc) Y X can forget about (getting) Y Y is out of X's reach (in limited contexts) like hell X will get (get to see, be able to go to etc) Y X can kiss thing Y good-bye.
    «Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей» (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
    «Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку». - «Привет, - говорю, - товарищ Кидалла». -«Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами» (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-181

  • 112 не видать как своих ушей

    [VP; impers; usu. infin; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question); s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc:
    - не видать X-y Y-a как своих ушей X will never get <get hold of, get his hands on, get near, get to see etc> Y;
    - there's no way X will ever get <get hold of etc> Y;
    - [in limited contexts] like hell X will get <get to see, be able to go to etc> Y;
    - X can kiss thing Y good-bye.
         ♦ "Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей" (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
         ♦ "Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку". - "Привет, - говорю, - товарищ Кидалла". - "Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами" (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не видать как своих ушей

  • 113 не видеть как своих ушей

    [VP; impers; usu. infin; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question); s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc:
    - не видать X-y Y-a как своих ушей X will never get <get hold of, get his hands on, get near, get to see etc> Y;
    - there's no way X will ever get <get hold of etc> Y;
    - [in limited contexts] like hell X will get <get to see, be able to go to etc> Y;
    - X can kiss thing Y good-bye.
         ♦ "Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей" (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
         ♦ "Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку". - "Привет, - говорю, - товарищ Кидалла". - "Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами" (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть как своих ушей

  • 114 не увидеть как своих ушей

    [VP; impers; usu. infin; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question); s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc:
    - не видать X-y Y-a как своих ушей X will never get <get hold of, get his hands on, get near, get to see etc> Y;
    - there's no way X will ever get <get hold of etc> Y;
    - [in limited contexts] like hell X will get <get to see, be able to go to etc> Y;
    - X can kiss thing Y good-bye.
         ♦ "Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей" (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
         ♦ "Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку". - "Привет, - говорю, - товарищ Кидалла". - "Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами" (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не увидеть как своих ушей

  • 115 Ц-18

    уходи, убирайся, пусть убирается и т. п. ПОКА ЦЕЛ coll ПОКУДА ЦЕЛ substand subord clause fixed WO
    (go, get out, s.o. should get out etc) before you are (he is etc) harmed, while there is still time
    while you're (he's etc) still in one piece
    before you get (he gets etc) hurt.
    «Марш!» - крикнул он на офицеров. «Хорошо же! — не робея и не отъезжая, кричал маленький офицер. - Разбойничать, так я вам...» - «К черту марш скорым шагом, пока цел». И Денисов повернул лошадь к офицеру (Толстой 5). "Now, march!" he shouted at the officers. "Very well then!" cried the little officer, not in the least intimidated and not moving. "If you're determined to go through with this raid, then I'll—" "Go to hell! Quick march, while you're still in one piece!" And Denisov turned his horse and made for the officer (5a).
    (Бусыгин:) Слушай. Беги отсюда, пока цел (Вампилов 4). (В.:) Look, get out of here before you get hurt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ц-18

  • 116 пока цел

    УХОДИ, УБИРАЙСЯ, ПУСТЬ УБИРАЕТСЯ и т.п. ПОКА ЦЕЛ coll; ПОКУДА ЦЕЛ substand
    [subord clause; fixed WO]
    =====
    (go, get out, s.o. should get out etc) before you are (he is etc) harmed, while there is still time:
    - while you're (he's etc) still in one piece;
    - before you get (he gets etc) hurt.
         ♦ " Марш!" - крикнул он на офицеров. "Хорошо же! - не робея и не отъезжая, кричал маленький офицер. - Разбойничать, так я вам..." - "К черту марш скорым шагом, пока цел". И Денисов повернул лошадь к офицеру (Толстой 5). "Now, march!" he shouted at the officers. "Very well then!" cried the little officer, not in the least intimidated and not moving. "If you're determined to go through with this raid, then I'll -" "Go to hell! Quick march, while you're still in one piece!" And Denisov turned his horse and made for the officer (5a).
         ♦ [Бусыгин:] Слушай. Беги отсюда, пока цел (Вампилов 4). [B.:] Look, get out of here before you get hurt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > пока цел

  • 117 покуда цел

    УХОДИ, УБИРАЙСЯ, ПУСТЬ УБИРАЕТСЯ и т.п. ПОКА ЦЕЛ coll; ПОКУДА ЦЕЛ substand
    [subord clause; fixed WO]
    =====
    (go, get out, s.o. should get out etc) before you are (he is etc) harmed, while there is still time:
    - while you're (he's etc) still in one piece;
    - before you get (he gets etc) hurt.
         ♦ " Марш!" - крикнул он на офицеров. "Хорошо же! - не робея и не отъезжая, кричал маленький офицер. - Разбойничать, так я вам..." - "К черту марш скорым шагом, пока цел". И Денисов повернул лошадь к офицеру (Толстой 5). "Now, march!" he shouted at the officers. "Very well then!" cried the little officer, not in the least intimidated and not moving. "If you're determined to go through with this raid, then I'll -" "Go to hell! Quick march, while you're still in one piece!" And Denisov turned his horse and made for the officer (5a).
         ♦ [Бусыгин:] Слушай. Беги отсюда, пока цел (Вампилов 4). [B.:] Look, get out of here before you get hurt (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > покуда цел

  • 118 будь здоров

    I
    БУДЬ ЗДОРОВ < БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ>
    [VPimperf fixed WO]
    =====
    1. [formula phrase; these forms only]
    used to wish s.o. well upon parting:
    - take care (of yourself <- selves>);
    - stay well!;
    - [in limited contexts] take it easy;
    - good luck (to you).
         ♦ "...Передай ему привет, а сама будь здорова!"(Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
         ♦ "Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать". - "Ну, будь здоров" (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. "I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
         ♦ "Прощайте-с и будьте здоровы". - "Я убеждена, что мы не в последний раз видимся", - произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2. [formula phrase; these forms only]
    (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy:
    - (God) bless you!;
    - gesundheit!
         ♦ Кто-то чихнул, и ты не сказал "будь здоров" - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
         ♦...[Павор] извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... "Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох..." - " Будьте здоровы", - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не [Pavor] retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ [formula phrase; these forms only]
    (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health:
    - (herefe) to your (good) health!;
    - to good health!;
    - cheers!
         ♦ Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. "За всё хорошее!" - " Будем здоровы!" Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron [indep. clause; if used as a clause in a complex sent, takes the final position]
    (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc):
    - (let s.o.) clear out (hit the road)!;
    - good riddance!
         ♦ Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!
    II
    [Invar]
    =====
    1. [predic (subj: any common noun)]
    excellent, superior, of the highest quality:
    - one <a, some> helluva...
         ♦ Попроси Васю помочь с компьютером. Он будь здоров какой специалист. Ask Vasya for help with the computer. He's a topnotch specialist.
    2. [usu. adv (intensif)]
    (used to emphasize the high degree of some quality or the intensity of some activity) very much or many, very strong, big etc:
    - really (incredibly) [AdjP or AdvP];
    - [in limited contexts] plenty (!).
         ♦ Больше всех зарабатывают шахтеры - он [Коля] и подался на шахту. Работал он там - будь здоров! Он и умеет работать... (Марченко 1). The biggest wages are earned by miners, so Kolya decided to go down the mines. He worked away there like nobody's business. He liked work and knew how to go about it... (1a).
         ♦ "Да и необходимости у него нет заниматься рискованными подделками, Алик на элементарной халтуре будь здоров зарабатывает" (Чернёнок 1). "And he doesn't need to take on the risk of forgery. Alik makes plenty by elementary hackwork" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > будь здоров

  • 119 испортиться

    1) General subject: addle, change, conk, corrupt, deteriorate, disimprove, flaw, foul, get out of order, give out (о машине), give way (о здоровье), go down the line, go out of whack, grow rank, pack up (о механизме), perish, rot, rust, spoil, spring a leakage, start a leakage, taint, decay, go awry, go bad, go wrongly, run awry, step awry, tread awry, walk awry, break (о погоде), turn overcast (о погоде: Enjoy the sunny weather while you can - tomorrow it turns overcast.), go duff, grow bad
    2) Colloquial: turn to custard
    3) Railway term: get wrong
    4) Jargon: fritz, fritz (о технике), go on the fritz
    6) Graphic expression: turn sour (e.g. Their relationship turned sour.)
    7) Quality control: go fut
    8) Makarov: go phut, go wrong, go wrong (о пище), come to no good, conk out (о двигателе), fritz out (о технике)

    Универсальный русско-английский словарь > испортиться

  • 120 Б-228

    БУДЬ ЗДОРОВ1 (БУДЬТЕ ЗДОРОВЫ) VPimpcr fixed WO
    1.
    formula phrase these forms only) used to wish s.o. well upon parting
    take care (of yourself (-selves))
    stay well! (in limited contexts) take it easy all the best good luck (to you).
    "...Передай ему привет, а сама будь здорова!» (Рыбаков 1). "Give him my regards, and take care of yourself!" (1a).
    «Мы ещё увидимся, - сказал он. - Я тебе буду писать». - «Ну, будь здоров» (Грекова 3). "We'll see each other again," he said. I'll write to you." "Well, all the best" (3a).
    Прощайте-с и будьте здоровы». - «Я убеждена, что мы не в последний раз видимся», — произнесла Анна Сергеевна с невольным движением (Тургенев 2). "Good-bye, and good luck to you." "I am certain we are not seeing each other for the last time," Anna Sergeyevna declared with an involuntary gesture (2b).
    2.
    formula phrase these forms only) (used to wish good health to s.o. who has just sneezed) may you be healthy: (God) bless you! gesundheit!
    Кто-то чихнул, и ты не сказал «будь здоров» - штраф (Зиновьев 1). If someone sneezes and you don't say "Bless you" - a fine (1a).
    ...(Павор) извлёк... большой мокрый платок и принялся сморкаться и чихать. Жалкое зрелище... «Меня этот город доконает... Р-р-рум-чж-ж-жах! Ох...» - «Будьте здоровы», - сказал Виктор (Стругацкие 1). Не (Pavor) retrieved a huge, wet handkerchief...and started sneezing and blowing his nose. It was a piteous sight...."This town is driving me crazy. He-he-hep chuuu! Oh, hell." "Gesundheit," said Victor (1a).
    3. Also: БУДЕМ ЗДОРОВЫ
    formula phrase these forms only) (used when toasting as a wish for good health) may you (or we all) have good health: (ЬегеЪ) to your (good) health! to good health! cheers!
    Григорий присел к столу... Оставшееся в бутылке Степан разлил поровну в стаканы, поднял на Григория задёрнутые какой-то дымкой глаза. «За веб хорошее!» - «Будем здоровы!» Чокнулись. Выпили. (Шолохов 5). Grigory seated himself at the table....Stepan filled their glasses evenly with what was left in the bottle and raised his strangely misted eyes. "To all that's good!" "Your good health!" They clinked glasses and drank (5a).
    4. coll, iron
    indep. clause if used as a clause in a complex sent, takes the final position) (let s.o.) get out, go away (used to express one's displeasure with s.o., one's desire to get rid of s.o. etc): (let s.o.) clear out (hit the road)! good riddance!
    Люди у нас в цеху хорошие, не поладишь с ними - будь здоров! We've got good people in our shop. If you don't get along with them-clear out!

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-228

См. также в других словарях:

  • get the hell out — spoken phrase to leave a place as quickly as you can We’d better get the hell out of here. Thesaurus: to leave a place or person quickly or suddenlysynonym Main entry: hell * * * get the hell out ( …   Useful english dictionary

  • get the hell out of — (somewhere) to leave or move quickly. She told them to get the hell out of her house. Usage notes: sometimes used as an order: Get the hell out of my way! …   New idioms dictionary

  • get the hell out (of … ) — get the hell ˈout (of…) idiom (informal) to leave a place very quickly • Let s get the hell out of here. Main entry: ↑hellidiom …   Useful english dictionary

  • get the hell out — very informal! to leave a place very quickly. We didn t stop to argue, we just got the hell out of there. (usually + of) Get the hell out of my house, before I call the cops. (often an order) …   New idioms dictionary

  • get the hell out — spoken to leave a place as quickly as you can We d better get the hell out of here …   English dictionary

  • get the hell out of somewhere — get the hell out of (somewhere) to leave or move quickly. She told them to get the hell out of her house. Usage notes: sometimes used as an order: Get the hell out of my way! …   New idioms dictionary

  • the hell — informal + impolite 1 used to make a statement or question more forceful Let s get the hell out of here. (chiefly US) They moved way the hell up north. How the hell did you do that? Who …   Useful english dictionary

  • The hell — intensifier: get the hell out of here …   Dictionary of Australian slang

  • the hell — Australian Slang intensifier: get the hell out of here …   English dialects glossary

  • The Hell Song — «The Hell Song» Сингл Sum 41 из альбома …   Википедия

  • the hell you say — I do not believe it, get out, go on    Harper won the election? The hell you say! …   English idioms

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»